Chiesi Clenny A Manual

MADE
IN ITALY
2
g
a
r
a
n
z
i
a
a
n
n
i
INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL
Battery-operated portable nasal irrigator
MODE D’EMPLOI
Douche nasale portable à piles
BEDIENUNGSANLEITUNG
Tragbare, batteriebetriebene Nasendusche
Rino Smart

A B C
2
3
4
5
5b
5a
Schema di collegamento
5c
Assembly diagram - Schéma de connexion -Anschlussschema

1
Clenny®A Rino Smart
Battery-operated portable nasal irrigator
We are pleased you have purchased our product and we thank you for your trust in us. We aim atfully
satisfying our customers by oering them state-of-the-art products for the treatment of respiratory
diseases. Please read these instructions carefully and retain them for future reference. Only use
the device as described in this manual. This a medical device for domestic use to nebulise and
administer medical devices or medicine prescribed or recommended by your doctor who has
evaluated the patient’s general conditions.
What is it?
Clenny®A Rino Smart is a nasal douche specically designed to irrigate and treat adult and child
nasal cavities, either with saline solution or with medicated solutions for aerosol use. The nasal
douche is portable and does not need to be plugged in to be used.
How does it work?
Clenny®A Rino Smart is intended for the washing of nasal cavities, collecting the outflowing
solution in a special retrieval chamber present in the nasal douche. It can be used with saline
solutions, (isotonic, hypertonic and thermal waters) aerosol medicines, as prescribed by a doctor.
The ergonomic compressor body of the douche makes a comfortable handle provided with a
button which can easily activate nebulisation and it is also provided with an aspiration valve which
allows air to enter and decreases noise. The flask has been designed to accomodate two adjacent
chambers, one for the nebulising solution and the other for the outflowing solution. Nasal adaptors,
available in 3 dierent sizes according to the size of the nasal opening of the subject, are to be
applied to the flask.
When do I use it?
Clenny® A Rino Smart may be used for:
- Physiological cleansing of the nasal cavities, in both children and adults, with an isotonic solution.
- Therapeutic cleansing in children and adults with an isotonic solution, thermal water or medicine
(recommended by the doctor or pharmacist).
ATTENTION:
The nebuliser cup is intended for personal use only, to avoid transmitting infections.
The expected medical life of the accessories is approx. 1 year aer the packaging has been opened;
it is, however, advisable to replace the nebuliser cup every 6 months in the event of intense use (or
earlier if the cup is obstructed) to always guarantee maximum therapeutic ecacy.
THE STANDARD KIT OF THE DEVICE INCLUDES:
(1) Nasal adaptor ‘A’ with a so rubber tip, suitable for children up to 3 years of age
Nasal adaptor ‘B’ with a so rubber tip, suitable for children from 3 to 10 years of age
Nasal adaptor ‘C’, with so rubber tip, suitable for 10 years of age and over
(2) Separator
(3) Atomizer
(4) Removable and washable flask consisting of 2 separate chambers:
(4a) 15 ml nebulisation chamber
(4b) Retreival chamber
(5) Compressor body with ergonomic handle
(5a) Activation button
(5b) Battery compartment
(5c) Aspiration valve with lid

2
. INSTRUCTIONS FOR USE
• Before each usage, wash hands thoroughly and clean the nasal douche and its accessories as
indicated in paragraph 3. Cleaning, Sanitization, Disinfection and Sterilization.
• During application it is advisable to be careful as the solution can drip from the nose.
2.1 - Before usage place batteries as indicated in paragraph 1.
2.2 -For a correct use of the nasal douche, the symbol of the little man ( ) (4c), placed on the flask
(4), always has to be directed towards the
patient. The flask can be xed on the position
of the little man on the side of the activation
button (5a) allowing activation of the nasal
douche with the thumb, or with the little man
on the opposite side of the button in order to
allow activation with the index nger.
In order to obtain one of the aforementioned
conditions, when screwing the flask clockwise
(4) on the douche compressor body (5), the
symbol of the little man needs to be located
on the side opposite to the position you would
like to obtain.
2.3 -Pour the solution (max 15 ml) in the
nebulisation slot (4a) of the flask, as shown in.
Verify the presence of the atomizer (3).
Battery disposal: Exhausted batteries are to be disposed of in the appropriate recipient.
. INSERT AND REPLACE BATTERIES
1. Open the battery compartment (5b) by pressing
and liing the lid in the direction of the arrows.
2. Insert 2 batteries (supplied with the device)
into the battery compartment, ensuring they
correspond with the polarities indicated in the
battery compartment. Use 2 alkaline batteries
(AA).
3. Place the lid back on the compartment by
lowering the upper part of the compartment until
it is completely fastened.
Remove the batteries when the device is not going
to be used for a prolonged period of time. Leaving
the batteries in the compartment for too long can cause leaking which can damage the device.
ATTENTION:
• Does not contain parts which can be repaired by the user. The warranty does not cover batteries
or damage caused by old batteries.
• Only use good quality batteries. Always use new batteries and do not use old and new batteries
together. Use batteries of the same brand and of the same type.
4c
3
4a
Watch the video
tutorial on how to use
the nasal irrigator

3
2.4 - Apply the separator (2) directing it with the
dot (2a) in correspondence with the little
man ( ) (4c) located on the external part of
the flask (4), as shown. Then insert the most
suitable nasal adaptor for the size of your
nasal openings (1A-1B-1C).
2.5 - Insert the hole of the nasal adaptor in one
nasal opening.
2.6 - Activate the nasal douche by keeping the
activation button pressed (5a) during the
inhalation phase and release it before
exhaling; in this phase, in order to help the
discharge of the mucus, gently blow through
the nasal opening that has been treated with
the nasal douche, keeping the other nasal
opening closed.
2.7 - During nebulisation it is advisable to close the
other nostril where the douche is not being applied, with a nger.
2.8 -Repeat procedures 2.5 to 2.7 for the other nasal opening as well, trying to evenly distribute the
solution in the two nasal openings.
2.9 -In the case of children or people who are not self-sucient, or not able to perform the various
phases of point 2.6, it is advisable to carry out the application alternating the two nasal
openings aer about 15 seconds, with breaks necessary to allow for the discharge of mucus.
2.10 - In case of medicine administration through aerosol, it is advisable to carry out a wash with
a saline solution rst, in order to obtain a more ecient distribution of the medicine on the
nasal mucous membrane.
2.11 - At the end of the application, turn o the device and carry out cleaning and/or sanitizing
following the instructions in paragraph 3. Cleaning, Sanitization, Disinfection and
Sterilization.
2a
4b
4c
G

4
. CLEANING, SANITIZATION, DISINFECTION AND STERILIZATION
A thorough cleaning is extremely important for the
lifespan and well-functioning of the device.
Aer usage, unassemble the nasal douche by
following the drawing (see g), remove the batteries
and procede with cleaning and/or sanitizing of the
components performing the following operations:
3.1 - Cleaning: irrigator compressor body
For component (5) only use a damp cloth with
antibacterial detergent (non-abrasive and sol-
vents free).
The nasal douche has an aspiration valve (5c)
which is to be cleaned when dirty. To access the
valve li the lid of the battery compartment and
remove the valve by liing it with a ballpoint
pen; then wash the valve with water and deter-
gent. Before reassembling, make sure that the
valve is completely dry.
ATTENTION:
The compressor body of the douche is not protected against the penetration of liquids; therefore
do not wash it with running water or immersion. The compressor body of the douche is not protect-
ed against the penetration of liquids; therefore do not wash it with running water or immersion.
3.2 -Sanication: Clean the components (1A-1B-1C-2,3,4) choosing one of the following methods.
Method A: wash the components with hot drinking water (about 40°C) with a delicate dish
detergent (non-abrasive).
Method B: through immersion in a solution composed of 50% water and 50 % white vinegar.
Then rinse well with hot drinking water (about 40°C);
Drying: aer washing or sanitizing the components, shake them well and place them on a
paper napkin or dry them with hot air (for example with a blow dryer). Reassemble the nasal
douche as shown in the picture.
3.3 - Disinfection: the accessories that can be disinfected are (1A-1B-1C-2,3,4)
Method A: the disinfection procedure described in this paragraph is to be performed before
using the accessories and is eective only if all the prescriptions herein are met and all the
components involved are previously sanitized.
The disinfectant to be used must be of electrolytic oxidizing chlorine type, (active ingredient:
5c

5
sodium hypochlorite), specic for disinfection and is available in all pharmacies.
Directions:
- Fill a container of suitable size to hold all the parts to be disinfected (we recommend the
use of the suitable Clenny®A Clean Box container, available as an accessory) with a solu-
tion of drinking water and disinfectant, according to the proportions indicated on the pack-
aging of the disinfectant.
- Completely immerse each individual component in the solution, taking care to avoid the
formation of air bubbles in contact with the components. Leave the components immersed
for the period of time indicated on the packaging of the disinfectant, and associated with
the concentration chosen to prepare the solution.
- Remove the components now disinfected and rinse thoroughly with lukewarm drinking
water.
- Dispose of the solution as recommended by the disinfectant manufacturer.
Method B: boil in water for 10 minutes; it is advisable to use demineralized water or distilled
water in order to avoid chalky deposits.
Method C: disinfect the accessories with an electrical hot steam steriliser for baby-bottles. Per-
form the process thoroughly following the instructions of the steriliser. To ensure the disinfec-
tion is eective, choose a steriliser with an operating cycle of at least 6 minutes.
Method D: disinfect the accessories in the microwave oven using the suitable Clenny®A Clean
Box container, available as an accessory, following the instructions contained therein.
Aer disinfecting the accessories, shake them well without scrubbing them with clean cloths
and place them on a paper towel. Alternatively, dry them with a jet of hot air (for example a
hair dryer).
3.4 -Sterilization:
Sterilization intended for clinical or hospital use is the responsibility of the same structure that it
performs and must be performed according to the instructions in this manual.
The accessories that can be sterilized are (2-3-4)
The sterilization procedure described in this paragraph is eective only if all the prescriptions
herein are met, all the components involved are previously sanitized and the procedure itself is
validated according to ISO 17665-1 rule.
Unit: Steam sterilizer with fractionated vacuum and overpressure according to EN 13060 rule.
Procedure: Package each component to be treated in sterile barrier system or packaging complying
with EN 11607 rule. Place the packed components in the steam sterilizer. Run the sterilization cycle
according to the instructions manual of the device, selecting a temperature of 134° C and a duration
of 10 minutes.
Storage: Store sterilized components as per instructions of the sterile barrier package or system
chosen.
ADDITIONAL INFORMATION FOR CLEANING the nebulisation chamber (with the exception of the
compressor chamber)
To prevent deposits from obstructing the nebuliser and the nebulisation chamber and thus aecting
the operation of the nasal irrigator, we recommend cleaning and sanitising aer each use by follow-
ing the operating instructions manual that is supplied with the nasal irrigator. Aer disinfecting the
accessories, shake them well without scrubbing them with clean cloths and place them on a paper
towel. Alternatively, dry them with a jet of hot air (for example a hair dryer).
At the end of each use store the device with its accessories in a dry place away from dust.
WARNING: Should your nasal irrigator not atomize properly aer cleaning and sanitizing is per-
formed, do not use sharp tools (i.e. screwdrivers, scissors ends, needles, hairpins, etc.) to try to
clean or unclog the atomizer or atomization chamber holes as this could damage these parts and
impair the correct operation of the unit. Instead, perform additional cleaning and sanitizing cycles
as described in the instruction manual and above recommended, until the nasal irrigator starts to
operate properly again.

6
. TROUBLESHOOTING
. IMPORTANT WARNING
Just as any electrical device, especially in the presence of children, Clenny
®
A Rino Smart needs to be
used carefully.
• The nasal douche is not to be used as a toy. The upmost care and attention is required when the
douche is used by children or when children are present.
• In the presence of children or of people who are not self-sucient, use the nasal douche under the
careful supervision of an adult who has read the enclosed manual.
• Do not use batteries with a dierent alimentation other than those listed on the plate.
• Remove the batteries before storing Clenny
®
A Rino Smart.
• It is a device which cannot be used in the presence of flammable anaesthetics with oxygen or with
nitrogen protoxide.
• The casing of the device is not protected against the penetration of liquids. Do not wash the device
under running water or by immersing it and keep it away from splashes of water or of other liquids.
• Do not use the nasal douche when showering or bathing.
• Do not expose the device or the batteries to extreme temperatures. Do not place the device and the
battery near sources of heat, sunlight or in extremely hot places.
• Repairs may only be performed by authorised personnel following the information in the restricted
area of the website www.flaem.it. Unauthorised repairs void the warranty and may pose a danger for
the user.
• ATTENTION: do not modify this device without authorisation from the manufacturer.
• The Manufacturer, Importer and Seller shall be liable for the safety, reliability and performance only
if the device is used in accordance with the operating instructions.
• The manufacturer must be contacted about any problems and/or unexpected events concerning
operation and for any clarications on use, maintenance or cleaning.
• Microbial contamination: you must foresee a personal use of the nasal shower and accessories to
avoid any risk of infection.
• Interactions: the materials used have been tested according to the bio-compatibility standards (ISO
10993) in compliance with the essential requirements of the Medical Device Directive 93/42 EEC.
• Clean the device aer each use, to assure optimal hygiene and to improve the service life and
operation of the device.
• Do not obstruct the suction valve on the bottom of the douche compressor body; never insert
anything into the cover.
• This Medical Device is intended for direct use by the patient.
• If the device is stored for a long time at temperatures other than those indicated in the paragraph
TECHNICAL SPECIFICATIONS, you must wait at least 4 hours before using it.
PROBLEMS SOLUTIONS
5.1 – If the
nasal douche
nebulises
poorly or for a
short time.
Batteries might be partly exhausted. Remove and replace batteries.
Check that the atomizer (3) has been positioned correctly.
Check that the nasal douche is clean and, if not, clean it again by carefully
following the instructions reported in the manual regarding Cleaning,
Sanitization, Disinfection and Sterilization.
5.2 – If the nasal
douche does not
nebulise
Batteries might be partly exhausted or positioned wrongly. Remove and
replace the batteries.
Check that the solution has been poured in correctly in the nebulisation slot
(4a) of the flask (4).
Check that the quantity of liquid is not above 15 ml.
If using an aerosol medicine, check that it has been suciently diluted with
physiological solution 0,9% (strictly follow the doctor’s prescription).
Check that the nasal douche is clean and, if not, clean it again by carefully
following the instructions reported in the manual regarding Cleaning,
Sanitization, Disinfection and Sterilization.
NOTE: If aer verifying the abovementioned conditions the device still does not nebulise, we
advise you to contact your seller or the authorized assistance centre.

7
. SYMBOLS
CE Medical Marking ref. Dir. 93/42
EEC and subsequent amendments TÜV approval
Important: check the operating
instructions Manufacturer
Batteries BF type applied part
Complies with: European standard
EN 10993-1 “Biological Evaluation
of Medical Devices” and European
Directive 93/42/EEC “Medical
Devices”. Phthalates free. In
conformity with Reg. (EC)
no. 1907/2006
Protected against solid foreign
bodies with Ø 1 mm or larger and
against jets of water
Minimum and maximum room
temperature Minimum and maximum air moisture
Minimum and maximum
atmospheric pressure Serial number of device
. TECHNICAL CHARACTERISTICS
Model: P0709EM
Input voltage : 3,0 Vdc – 4,5 W
Max capacity of the nebulisation slot : 15 ml
Delivery
(saline solution NaCl 0.9%):
5 ml/min (10 ml delivered in 2 min)
Cumulative Percentage of Mass Oversize > 10 micron between 95 e 96 %(1)
(Non-respirable fraction useful for the treatment of the upper respiratory tract) - (1) Values measured with a computerized laser
diractometer Malvern Mastersizer according to the procedure of the Pharmaceutical Department of the University of Parma.
Nasal douche dimensions: 7x6x15,5h cm
Nasal douche weight (no batteries): 185 g
Complying with directive 93/42 ECC
Approvals:
Nasal douche batteries : 2 1,5 V alcaline batteries (AA type)
Conditions of use: Temperature: min +5°C; max 40°C
Air humidity: min 15%; max 90% RH
Storing conditions: Temperature: min -10°C; max +45°C
Air humidity: min 10%; max 75% RH
Atmospheric pressure in operating/storage conditions:
min. 690 hPa; max. 1060 hPa P
Applied BF-type parts are: (1A-1B-1C)

8
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This device was designed to satisfy the currently required requisites for electromagnetic compatibility
(EN 60601-1-2). Electro-medical devices require particular care during installation and use relative
to EMC requirements. Users are therefore requested to install and/or use these devices following
the manufacturer’s specications. Risk of potential electromagnetic interference with other devices.
Mobile or portable RF radio and telecommunication devices(mobile phones or wireless connections)
may interfere with the operation of medical devices. For more information, visit the website www.
flaemnuova.it. The appliance may be susceptible to electromagnetic interference in the presence of
other devices used for specic diagnoses or treatments. Flaem reserves the right to make technical
and functional changes to the product without prior notice.
For more information on the products of the Clenny®A line, please visit the website
www.curadelrespiro.it
For the user manual in foreign languages, please go to the Chiesi website www.curadelrespiro.it
DEVICE DISPOSAL
In compliance with the Directive 2012/19/EC, the symbol printed on the device shows that the
device to be disposed of is considered waste and must therefore be an item of ‘’dierentiated
collection’’. Consequently, the user must take it (or have it taken) to the designated collection
sites provided by the local authorities, or turn it in to the dealer when purchasing an equivalent
new device. Dierentiated waste collection and the subsequent treatment, recycling and disposal
procedures promote the production of devices made with recycled materials and limit the negative
eects on the environment and on health caused by potential improper waste management. The
unlawful disposal of the product by the user could result in administrative nes as provided by the
laws transposing Directive 2012/19/EC of the European member state or of the country in which the
product is disposed of.

9
Clenny®A Rino Smart
Douche nasale portable à piles
Nous vous remercions pour votre achat et la conance que vous nous accordez. Notre objectif est
la totale satisfaction de nos clients en leur orant des produits à l’avant-garde pour le traitement
des maladies des voies respiratoires. Veuillez lire attentivement ces instructions et les conserver
pour de futures consultations. Veuillez utiliser l’appareil uniquement comme décrit dans le présent
manuel. Il s’agit d’un dispositif médical à usage domestique prévu pour nébuliser et administrer
des dispositifs médicaux ou des médicaments prescrits/recommandés par votre médecin qui a
évalué les conditions générales du patient.
Qu’est-ce que c’est ?
Clenny®A Rino Smart est une douche nasale spécialement conçue pour eectuer le lavage et le
traitement des cavités nasales des adultes et des enfants, aussi bien avec des solutions salines que
des solutions de médicaments destinés à un usage par aérosol. La douche nasale est transportable
et peut être utilisée sans raccordement à une prise de courant.
Comment fonctionne-t-elle ?
Clenny®A Rino Smart est prévu pour vaporiser une solution aqueuse pour le lavage des cavités
nasales, en récupérant la solution qui retombe dans une chambre de récupération présente dans la
douche nasale. Elle peut être utilisée comme solutions salines (isotoniques, hypertoniques et eaux
thermales) ou comme solution contenant des médicaments pour utilisation en aérosol, en fonction
de l’ordonnance médicale. Le corps compresseur douche ergonomique constitue une poignée
pratique fournie d’un bouton pour activer la vaporisation sans se fatiguer et il est également doté
d’une valve d’aspiration qui permet l’entrée de l’air et limite le bruit. Le corps ampoule est destiné
à contenir deux chambres adjacentes, une destinée à la solution à vaporiser et l’autre à la solution
de récupération. Sur le corps ampoule, on insère les adapteurs nasaux disponibiles en 3 mesures
diérentes en fonction de la dimension de la narine du sujet à qui il est destiné.
Quand peut-on l’utiliser ?
Clenny®A Rino Smart peut être utilisé pour :
- Le lavage physiologique des cavités nasales chez l’enfant et l’adulte à eectuer avec une solution
isotonique.
- Le lavage thérapeutique chez l’enfant et l’adulte à eectuer avec une solution hypertonique, de
l’eau thermale ou un médicament (selon les recommandations du médecin ou du pharmacien).
ATTENTION :
Il est recommandé d’utiliser l’ampoule, uniquement pour un usage personnel, an d’éviter le risque
de transmission d’infections.
La durée de vie moyenne prévue des accessoires est d’environ 1 an dès l’ouverture de l’emballage
; il est tout de même conseillé de remplacer l’ampoule tous les 6 mois en cas d’usages intensifs
(ou avant, si l’ampoule est obstruée), an de garantir en permanence le maximum de l’ecacité
thérapeutique.
L’ÉQUIPEMENT STANDARD DE L’APPAREIL COMPREND:
(1) Adaptateur nasal «A» avec embout en caoutchouc mou, indiqué pour les enfants jusqu’à 3 ans
Adaptateur nasal «B» avec embout en caoutchouc mou, indiqué de 3 à 10 ans
Adaptateur nasal «C» avec embout en caoutchouc mou, indiqué après 10 ans
(2) Séparateur
(3) Atomiseur
(4) Corps ampoule extractible et lavable composé de 2 chambres séparées :
(4a) Chambre de vaporisation de 15 ml
(4b) Chambre de récupération
(5) Corps compresseur douche avec poignée ergonomique
(5a) Bouton de distribution
(5b) Compartiment piles
(5c) Vanne d’aspiration avec couvercle

10
. MODE D’EMPLOI
• Avant chaque utilisation, lavez-vous soigneusement les mains et nettoyez la douche nasale
et les accessoires relatifs comme indiqué dans le paragraphe 3.Nettoyage, Assainissement,
Desinfection et Sterilisation.
• Durant l’application, on conseille de faire attention, car la solution peut couler du nez.
2.1 - Avant l’emploi, introduisez les piles comme indiqué dans le paragraphe 1.
2.2 -Pour une utilisation correcte de la douche
nasale, le symbole du bonhomme ( ) (4c),
situé sur le corps ampoule (4), doit toujours
être orienté vers le patient. L’ampoule peut
être xée avec la position du bonhomme du
même côté que le bouton de distribution
(5a) permettant ainsi l’actionnement de la
douche nasale avec le pouce, ou bien avec
le bonhomme situé de l’autre côté du bouton
pour l’actionnement avec l’index.
An d’obtenir une des conditions suscitées,
quand on commence à visser dans le sens
des aiguilles d’une montre le corps ampoule
(4) sur le corps compresseur douche (5) , le
symbole du bonhomme doit se situer du côté
opposé à la position que l’on souhaite obtenir.
2.3 -Versez la solution (max 15 ml) dans la chambre
de vaporisation (4a) du corps ampoule,
comme indiqué. Vériez en outre la présence
de l’atomiseur (3).
Elimination piles: Les piles usées doivent être éliminées dans les conteneurs de
récupération prévus.
. INSÉRER ET REMPLACER LES PILES
1. Accédez au compartiment piles (5b) en appuyant
et en soulevant le couvercle en direction des
flèches.
2. Insérez les 2 piles (fournies) dans leur logement,
en respectant les indications relatives à la
polarité des piles, gurant à l’intérieur du
compartiment. Utilisez 2 piles alcalines (AA).
3. Repositionnez le couvercle du compartiment
piles en baissant l’extrémité supérieure du
couvercle jusqu’à son accrochage complet.
Retirez les piles quand vous n’utilisez pas l’appareil
pour une période prolongée. Si on laisse les
piles très longtemps dans leur compartiment, des pertes pourraient se vérier qui risqueraient
d’endommager l’appareil.
ATTENTION :
• Ne contient pas de parties qui peuvent être réparées par l’utilisateur. La garantie ne couvre pas
les piles ou les dommages causés par des piles vieilles.
• Utilisez uniquement des piles de marque. Toujours remplacer avec des piles neuves et ne pas
associer des piles neuves et usagées. Utilisez des piles de la même marque et du même type.
4c
3
4a
Découvrez la vidéo de démon-
stration sur l’utilisation de la
douche nasale

11
2.4 -Appliquez le séparateur (2) en l’orientant
avec la bille (2a) en correspondance avec le
bonhomme ( ) (4c) situé sur l’extérieur du
corps ampoule (4), comme indiqué en (g.).
Introduisez ensuite l’adaptateur nasal le mieux
adapté à la dimension de vos narines (1A-1B-
1C).
2.5 - Introduisez l’orice de l’adaptateur nasal dans
une narine.
2.6 - Actionnez la douche nasale en tenant le
bouton de distribution (5a) enfoncé durant
la phase d’inspiration et libérez-le avant
d’expirer ; durant cette phase, an d’aider
l’expulsion du mucus, soulez délicatement à
travers la narine traitée avec la douche nasale,
en tenant l’autre narine fermée.
2.7 - Durant la vaporisation également, il est
préférable de tenir l’autre narine où l’on
n’applique pas la douche fermée.
2.8 -Répétez les opérations du point 2.5 au point 2.7 également pour l’autre narine en cherchant
de distribuer équitablement la solution entre les deux narines.
2.9 -Dans le cas d’enfants ou de personnes non autonomes, quoi qu’il en soit incapables de
coordonner les diérentes phases du point 2.6, on conseille d’eectuer l’application en
alternant les deux narines toutes les 15 secondes environ, avec des pauses nécessaires pour
l’expulsion du mucus.
2.10 - En cas d’administration de médicaments par voie d’aérosol, on conseille d’eectuer
un premier lavage avec solution saline an d’obtenir une distribution plus ecace du
médicament sur les muqueuses nasales.
2.11 - Une fois l’application terminée, éteignez toujours l’appareil et eectuez le nettoyage et/
ou l’assainissement en suivant les instructions fournies dans le paragraphe 3.Nettoyage,
Assainissement, Desinfection et Sterilisation.
2a
4b
4c
G

12
. NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT, DESINFECTION ET STERILISATION
Un nettoyage scrupuleux est extrêmement
important pour la durée et le bon fonctionnement
de l’appareil. Après l’emploi, démontez la douche
nasale en vous référant au dessin, retirez les piles
et procédez au nettoyage et/ou assainissement des
éléments en eectuant les opérations suivantes :
3.1 - Nettoyage: Corps compresseur douche
Pour le composant (5), utilisez uniquement un
chion humidié avec un détergent antibacté-
rien (non abrasif et sans solvants de quelque
nature que ce soit).
La douche nasale est dotée d’une vanne d’aspi-
ration (5c) à nettoyer quand elle est sale. Pour
accéder à la vanne, soulevez le couvercle com-
partiment piles et retirez la vanne en faisant
levier avec un stylo; enn, lavez la vanne avec
de l’eau et un produit d’entretien. Avant de re-
monter le tout, assurez-vous que la vanne soit
complètement sèche.
ATTENTION :
Le corps compresseur douche n’est pas conçu contre la pénétration de liquides ; ne le lavez donc
pas sous de l’eau courante ou par immersion.
3.2 -Assainissement: Assainissez les composants (1A-1B-1C,2,3,4) en choisissant une des mé-
thodes suivantes.
Méthode A: lavez les composants sous l’eau chaude potable (environ 40°C) avec un produit
vaisselle délicat (non abrasif ).
Méthode B: par immersion dans une solution avec 50% d’eau et 50% de vinaigre blanc. Enn,
rincez abondamment avec de l’eau chaude potable (environ 40°C) ;
Séchage: Après avoir lavé ou assaini les composants, secouez-les énergiquement et posez-les
sur une serviette en papier, ou bien séchez-les avec un jet d’air chaud (par exemple sèche-che-
veux). Réassemblez la douche nasale en vous référant au dessin.
3.3 - Desinfection - Les accessoires pouvant être désinfectés sont (1A-1B-1C,2,3,4)
Méthode A: La procédure de désinfection décrite dans ce paragraphe doit être eectuée avant
l’utilisation des accessoires et est ecace sur les composants soumis à ce traitement unique-
ment si l’on respecte tous ses points et si les composants à traiter sont d’abord assainis.
5c

13
Exécution :
- Remplir un récipient ayant des dimensions adaptées à contenir chaque composant à
désinfecter (il est conseillé d’utiliser le bac prévu à cet eet Clenny®A Clean Box dispo-
nible comme accessoire) avec une solution à base d’eau potable et de désinfectant, en
respectant les doses indiquées sur l’emballage du désinfectant.
- Immerger complètement chaque composant dans la solution, en prenant soin d’éviter
la formation de bulles d’air en contact avec les composants. Laisser les composants
immergés pendant la durée indiquée sur l’emballage du désinfectant et associée à la
concentration choisie pour la préparation de la solution.
- Retirer les composants désinfectés et les rincer abondamment à l’eau potable tiède.
- Éliminer la solution selon les indications fournies par le fabricant du désinfectant.
Méthode B: par ébullition dans l’eau pendant 10 minutes ; il est préférable d’utiliser de l’eau
déminéralisée ou distillée an d’éviter les dépôts de calcaire.
Méthode C: désinfecter les accessoires avec un stérilisateur électrique à chaud pour biberon
du type à vapeur. Respecter à la lettre les instructions du stérilisateur. Pour une désinfection
ecace, choisir un stérilisateur avec un cycle de fonctionnement d’au moins 6 minutes.
Méthode D: désinfecter les accessoires dans le four à micro-ondes à l’aide du bac prévu à cet
eet Clenny®A Clean Box disponible comme accessoire en suivant les instructions qui y sont
contenues.
Lorsque les accessoires sont désinfectés, les secouer énergiquement sans les frotter avec des
chions secs et les poser sur une serviette en papier ou les faire sécher au moyen d’un jet d’air
chaud (par exemple, sèche-cheveux).
3.4 - Sterilisation
La stérilisation destinée à un usage clinique ou hospitalier relève de la même structure que celle
eectuée et doit être eectuée conformément aux instructions de ce manuel.
Les accessoires pouvant être stérilisés sont (2-3-4)
La procédure de stérilisation décrite dans ce paragraphe est ecace sur les composants sou-
mis à ce traitement uniquement si on le respecte dans tous ses points et que les composants à
traiter ont d’abord été assainis, et elle est validée conformément à la ISO 17665-1.
Equipement: Stérilisateur à vapeur avec vide fractionné et surpression conforme à la norme EN
13060.
Exécution: Emballer chaque composant à traiter dans un système ou emballage à barrière stérile
conforme à la norme EN 11067. Introduire les composants emballés dans le stérilisateur à vapeur.
Eectuer le cycle de stérilisation en respectant le mode d’emploi de l’équipement et en sélection-
nant une température de 134°C et un temps de 10 minutes.
Conservation: Conserver les composants stérilisés suivant le mode d’emploi du système ou de l’em-
ballage à barrière stérile choisis.
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES POUR LE NETTOYAGE de la chambre de nébulisation (à l’exclu-
sion du corps compresseur)
An d’éviter que d’éventuels dépôts n’obstruent l’atomiseur et la chambre de nébulisation, influant
ainsi négativement sur le fonctionnement de la douche nasale, nous recommandons que le net-
toyage et le lavage soient eectués après chaque utilisation, en suivant les instructions contenues
dans le mode d’emploi fourni avec la douche nasale. Lorsque les accessoires sont désinfectés, les
secouer énergiquement sans les frotter avec des chions secs et les poser sur une serviette en pa-
pier ou les faire sécher au moyen d’un jet d’air chaud (par exemple, sèche-cheveux).
Après chaque utilisation, ranger l’appareil avec ses accessoires dans un endroit sec et à l’abri de
la poussière.
ATTENTION: Si la douche nasale ne nébulise pas correctement après le nettoyage et le lavage, n’uti-
lisez pas d’instruments elés (par exemple tournevis, aiguille, épingle à cheveux... etc) pour es-
sayer de nettoyer ou de débloquer les trous de l’atomiseur ou de la chambre de nébulisation, car
vous pourriez abîmer ces parties et compromettre le fonctionnement du dispositif. En revanche,
eectuez un nettoyage et un cycle de lavage supplémentaire comme indiqué dans le mode d’emploi
et recommandé ci-dessus, jusqu’à ce que la douche nasale fonctionne à nouveau correctement.

14
. AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Comme pour tout appareil électrique, en particulier en présence d’enfants, Clenny®A Rino Smart
exige quelques précautions.
• La douche nasale ne doit pas être utilisée comme jouet. On conseille de prêter la plus grande
attention quand elle est utilisée par des enfants ou à leur proximité.
• En présence d’enfants et de personnes non autonomes, utilisez la douche nasale sous stricte
supervision d’un adulte qui a lu ce manuel.
• N’utilisez jamais de piles d’alimentation autres que celles reportées sur les données plaque.
• Retirez les piles avant de ranger Clenny®A Rino Smart.
• C’est un appareil non adapté à l’utilisation en présence de mélange anesthésique inflammable
avec oxygène ou protoxyde d’azote.
• L’enveloppe de l’appareil n’est pas protégée contre la pénétration de liquides. Ne lavez pas
l’appareil sous l’eau courante ou par immersion et gardez-le à l’abri d’éclaboussures d’eau ou
d’autres liquides.
• N’utilisez pas la douche nasale pendant que vous prenez un bain ou une douche.
• N’exposez pas l’appareil ni les piles à des températures particulièrement extrêmes. Ne
positionnez pas l’appareil, la pile près de sources de chaleur, à la lumière du soleil ou dans des
milieux trop chauds.
• Les réparations ne doivent être exécutées uniquement par un personnel autorisé, en suivant
les informations spéciées dans l’espace réservé du site www.flaem.it. Les réparations non
autorisées annulent la garantie et peuvent constituer un danger pour son utilisateur.
• ATTENTION : Ne pas modier cet appareil sans l’autorisation du fabricant.
• Le fabricant, le revendeur et l’importateur se considèrent comme responsables de la sécurité, de
la abilité et des prestations seulement si l’appareil est utilisé conformément aux instructions
pour l’emploi.
• Contacter le Fabricant an de lui communiquer tout problème ou événement inattendu lié au
fonctionnement de l’appareil, et si des éclaircissements étaient nécessaires quant à l’utilisation,
à l’entretien ou au nettoyage.
• Contamination microbienne: vous devez prévoir une utilisation personnelle de la douche nasale
et des accessoires pour éviter tout risque d’infection.
• Interactions : les matériaux utilisés ont été testés selon les normes de biocompatibilité (ISO
10993), conformément aux exigences requises essentielles prévues par la Directive des
Équipements médicaux 93/42 CEE.
• Eectuer les opérations de nettoyage après chaque application, an d’obtenir un degré d’hygiène
maximal et améliorer la durée de vie et le fonctionnement de l’appareil.
• Ne pas obstruer la soupape d’aspiration au fond du corps compresseur de la douche ; ne jamais
rien introduire dans son couvercle.
• Cet Équipement médical est destiné à être utilisé directement par le patient.
• Si l’appareil est stocké pendant une longue période à des températures autres que celles
indiquées dans le paragraphe CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES, il faut alors attendre au moins 4
heures avant de l’utiliser.

15
. SYMBOLES
Marquage CE médical réf. Dir. 93/42
CEE et mises à jour successives Homologation TÜV
Attention, contrôlez les instructions
pour l’utilisation Fabricant
Piles Partie appliquée de type BF
En conformité à: Norme Européenne
EN 10993-1 “Évaluation biologique
des dispositifs médicaux” et à
la Directive Européenne 93/42/
EEC “Dispositifs Médicaux”. Sans
phtalate. Conformément à Reg. (CE)
n.1907/2006
Protégé contre les corps solides
étrangers de Ø 1 mm ou supérieurs et
contre les jets d’eau.
Température ambiante minimale et
maximale
Humidité de l’air minimum et
maximum
Pression atmosphérique minimale
et maximale Numéro de série de l’appareil
. LOCALISATION DES PANNES
PROBLEMES REMEDES
5.1 - Si la douche
nasale vaporise
peu ou pour peu
de temps.
Les piles pourraient être partiellement déchargées. Retirez et remplacez les
piles.
Vériez que l’atomiseur (3) ait été positionné correctement.
Vériez que la douche nasale soit propre et, en cas contraire, procédez
avec un nouveau nettoyage en suivant scrupuleusement les instructions
citées dans le manuel pour le Nettoyage, Assainissement, Desinfection et
Sterilisation.
5.2 - Si la
douche nasale
ne vaporise pas
Les piles pourraient être partiellement déchargées ou introduites de façon
erronée. Retirez et remplacez les piles.
Vériez que la solution ait été versée correctement dans la chambre de
vaporisation (4a) du corps ampoule (4).
Vériez que la quantité de liquide ne dépasse pas 15 ml.
Si vous utilisez un médicament pour aérosolthérapie, vériez qu’il soit dilué
susamment avec solution physiologique 0,9% (suivre scrupuleusement le
conseil médical).
Vériez que la douche nasale soit propre et, en cas contraire, procédez
avec un nouveau nettoyage en suivant scrupuleusement les instructions
citées dans le manuel pour le Nettoyage, Assainissement, Desinfection et
Sterilisation.
REMARQUE: Si, après avoir vérié les conditions décrites ci-dessus, l’appareil ne devait toujours
pas vaporiser, nous vous conseillons de vous adresser à votre revendeur de conance ou au
centre d’assistance autorisé.

16
. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle: P0709EM
Tension d’alimentation 3,0 Vdc – 4,5 W
Capacité Max chambre de vaporisation: 15 ml
Distribution
(solution physiologique NaCl 0,9%): 5 ml/min (10 ml distribués en 2 min)
Pourcentage Cumulé Excédentaire en masse > 10 microns entre 95 et 96 %(1)
(Fraction non respirable utile pour le traitement des voies respiratoires supérieures) - (1) Valeurs relevées avec diractomètre laser
informatisé Malvern Mastersizer suivant la procédure du Département Pharmaceutique de l’Université des Etudes de Parme.
Dimensions douche nasale 7x6x15,5h cm
Poids douche nasale (sans piles) 185 g
Conforme à la directive 93/42 CEE
Homologations:
Piles douche nasale 2 piles alcalines de 1,5 V (Type AA)
Conditions de fonctionnement: Température: min +5oC ; max 40oC
Humidité air: min 15% ; max 90% RH
Conditions de conservation:
Pression atmosphérique de fonctionnement/
conservation:
Température: min -10oC ; max +45oC
Humidité air: min 10% ; max 75% RH
min. 690 hPa; max. 1060 hPa P
IP45
Les parties appliquées de type BF sont: (1A-1B-1C)
COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE:
Cet appareil a été étudié pour satisfaire les conditions actuellement requises pour la compatibilité
électromagnétique (EN 60 601-1-2). Les dispositifs électromédicaux demandent un soin particulier,
durant l’installation et l’utilisation, concernant les exigences CEM, il est donc demandé que ces dispositifs
soient installés et/ou utilisés en accord avec ce qui a été spécié par le fabricant. Risque d’interférence
électromagnétique potentielle avec d’autres appareils. Les appareils de radio et de télécommunication
RF mobiles ou portables (téléphones mobiles ou connexions sans l) peuvent interférer avec le
fonctionnement des appareils médicaux. Pour plus d’informations, visitez le site Web www.flaemnuova.
it. L’appareil peut être sujet à des interférences électromagnétiques en présence d’autres appareils
utilisés pour des diagnostics ou des traitements spéciques. Flaem se réserve le droit d’apporter des
modications techniques et fonctionnelles au produit sans préavis.
Pour plus d’informations sur les produits de la ligne Clenny
®
A, consulter le site Web www.curadelrespiro.it
Pour les manuels d’emploi en langues étrangères, consulter le site Web de Chiesi www.curadelrespiro.it
ÉLIMINATION:
Conformément à la Directive 2012/19/CE, le symbole présent sur l’appareil indique que l’appareil
à éliminer est considéré comme déchet, et doit donc être soumis au “tri sélectif”. L’utilisateur
devra donc coner lui-même (ou par intermédiaire) ce déchet aux centres de tri sélectif mis en
place par les administrations locales, ou bien le remettre au vendeur lors de l’achat d’un nouvel
appareil du même type. Le tri sélectif du déchet et les opérations de traitement successives, récupération
et élimination, favorisent la production d’appareils fabriqués avec des matériaux recyclables et limitent
les eets négatifs sur l’environnement et sur la santé causés par une éventuelle mauvaise gestion du
déchet. L’élimination abusive du produit de la part de l’utilisateur comporte l’application des éventuelles
sanctions administratives prévues par les lois de mise en oeuvre de la Dir. 2012/19/CE de l’État membre
européen dans lequel le produit est éliminé.

17
Clenny®A Rino Smart
Tragbare, batteriebetriebene Nasendusche
Wir freuen uns, dass Sie unser Produkt erworben haben und danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Unser
Ziel ist die Zufriedenheit unserer Kunden, indem wir ihnen innovative Produkte für die Behandlung
von Erkrankungen der Atemwege anbieten. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Verwenden Sie dieses Gerät nur wie in diesem
Handbuch beschrieben. Dies ist ein medizinisches Gerät für den häuslichen Gebrauch, um
medizinische Produkte oder Medikamente, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben oder empfohlen
wurden, nachdem er den allgemeinen Zustand des Patienten bewertet hat, zu zerstäuben und zu
verabreichen.
Worum handelt es sich?
Clenny®A Rino Smart ist eine Nasendusche, die für Behandlung der Nasenhöhlen von Erwachsenen
und Kindern, sowohl mit Salzlösungen, als auch mit Arzneimittellösungen für Aerosoltherapien
entwickelt wurde.
Wie funktioniert sie?
Clenny®A Rino Smart eignet sich zur Zerstäubung einerWasserlösung zurSpülung der Nasenhöhlen,
mit Auangen der austretenden Lösung in einer Sammelkammer der Nasenspülung. Kann mit
Salzlösungen (isotonisch, hypertonisch und Thermalwasser) oder Lösungen mit Arzneimittel zur
Aerosoltherapie, laut medizinischer Verschreibung verwendet werden. Der Kompressorkörper der
ergonomischen Nasendusche hat einen bequemen Gri mit einer Taste zur mühelosen Aktivierung
der Zerstäubung und ein Ansaugventil das den Lueintritt ermöglicht und die Geräuschentwicklung
einschränkt. Der Ampullenkörper hat zwei nebeneinander liegende Kammern, eine zur Zerstäubung
und die andere für die aufgefangene Lösung. In den Ampullenkörper fügt man die Nasenstücke ein,
die in 3 unterschiedlichen Größen zur Verfügung stehen, je nach Größe der Nase des Patienten.
Wann ist sie zu benutzen?
Clenny®A Rino Smart kann für folgende Anwendungen eingesetzt werden:
- Physiologische Spülung der Nasenhöhlen mit einer isotonischen Lösung sowohl bei Kindern als
auch bei Erwachsenen.
- Therapeutische Spülung mit einer hypertonischen Lösung, Thermalwasser oder einem Medikament
sowohl bei Kindern als auch bei Erwachsenen (gemäß der Anweisung des Arztes oder Apothekers).
ACHTUNG:
Es wird empfohlen, die Ampulle nur für den persönlichen Gebrauch zu verwenden, um das Risiko
einer Infektionsübertragung zu vermeiden.
Die durchschnittliche Haltbarkeit des Zubehörs beläu sich auf ca. 1 Jahr ab dem Önen der
Verpackung; es ist allerdings ratsam, die intensiv genutzten Ampullen alle 6 Monate auszutauschen
(oder früher, wenn die Ampulle verstop ist), um maximale therapeutische Wirksamkeit zu
gewährleisten.
DIE STANDARDAUSSTATTUNG DES GERÄTES UMFASST:
(1) Nasenstück «A» mit Spitze aus weichem Gummi, für Kinder bis 3 Jahre
Nasenstück «B» mit Spitze aus weichem Gummi, für Kinder von 3 bis 10 Jahre
Nasenstück «C» mit Spitze aus weichem Gummi, für Kinder über 10 Jahre
(2) Trenner
(3) Zerstäuber
(4) Herausziehbarer und waschbarer Ampullenkörper mit zwei getrennten Kammern
(4a) 15 ml Zerstäubungskammer
(4b) Auangkammer
(5) Nasendusche Kompressorkörper mit ergonomischen Gri
(5a) Abgabetaste
(5b) Batteriesitz
(5c) Ansaugventil mit Deckel

18
. BEDIENUNGSANLEITUNG
• Vor der Verwendung gründlich die Hände und die Nasendusche und dasZubehör waschen, wie in
Abschnitt 3 Reinigung, hygienische auereitung, desinfektion und sterilisierung.
• Während der Anwendung wird empfohlen vorsichtig vorzugehen, da die Lösung aus der Nase
tropfen kann.
2.1 - Vor der Verwendung die Batterien einlegen, wie in Abschnitt 1 angegeben.
2.2 - Bei einer korrekten Verwendung der
Nasendusche, zeigt das Symbol des
Männchens ( ) (4c) auf der Ampulle (4), in
Richtung des Patienten. Die Ampulle kann so
positioniert werden, dass sich das Männchen
auf der selben Seite der Abgabetaste (5a)
bendet, so kann man die Nasendusche mit
dem Daumen aktivieren, oder auch mit dem
Männchen auf der gegenüberliegenden Taste,
um diese mit dem Zeigenger zu drücken.
Um eine der oben genannten Bedingungen
zu erhalten, muss sich das Männchen,
wenn man beginnt den Ampullenkörper (4)
auf dem Duschen-Kompressorkörper (5)
anzuschrauben, auf der gegenüberliegenden
Seite der gewünschten Position benden.
2.3 - Die Lösung (max 15 ml) in die
Zerstäubungskammer (4a) des
Ampullenkörpers füllen, wie in angegeben.
Darüber hinaus muss man überprüfen, dass
der Zerstäuber (3) vorhanden ist.
Entsorgen der Batterien: Die alten Batterien müssen in den entsprechenden
Sammelbehältern entsorgt werden.
. BATTERIEN EINLEGEN UND AUSWECHSELN
1. Das Batteriefach (5b) durch Druck und Anheben
des Deckels in Pfeilrichtung
2. 2 Batterien (mitgeliefert) in das Fach einlegen,
wobei die Angaben für die Polarität der Batterien
im Inneren des Fachs zu beachten sind. 2
Alkaline-Batterien (AA) verwenden.
3. Den Deckel des Batteriefachs wieder aufsetzen,
dazu den oberen Teil des Deckels mit zum
Einschnappen senken.
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, die
Batterien entfernen. Lässt man die Batterien längere
Zeit in ihrem Fach, könnten diese auslaufen und das
Gerät beschädigen.
ACHTUNG:
• Enthält keine Teile die von dem Benutzer repariert werden können. Batterien und Schäden die
durch alte Batterien entstehen, sind nicht in der Garantie eingeschlossen.
• Ausschließlich Markenbatterien benutzen. Immer durch neue Batterien ersetzen, niemals neue
und bereits benutzte Batterien zusammen benutzen. Immer Batterien der selben Marke und
des selben Typs benutzen.
4c
3
4a
Sehen Sie sich das Video-Tu-
torial für die Verwendung der
Nasendusche an
Other manuals for Clenny A
1
Table of contents
Languages:
Popular Personal Care Product manuals by other brands

American Standard
American Standard Enfield 2-PC Elongated Toilet 2860.330 installation instructions

Silvercrest
Silvercrest SWWS 240 A1 operating instructions

mychway
mychway MS-21R2 user manual

HairMax
HairMax LaserComb Ultima 9 Classic user manual

WENKO
WENKO Imperial Instructions for use

Sissel
Sissel SITFIT Instructions for use