manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Climbing Technology
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. Climbing Technology ROUTE 8.2 User manual

Climbing Technology ROUTE 8.2 User manual

DIAMETER 8.2 mm
TYPE ½
WEIGHT 46 g/m
NUMBER OF (UIAA) FALLS 10 17
MAX. IMPACT FORCE 5 kN 7.7 kN
USED MATERIAL PA
SHEATH SLIPPAGE 0.1 %
STATIC ELONGATION 7 %
DYNAMIC ELONGATION 35 % 33 %
KNOTABILITY 0.8
DYNAMIC HALF/TWIN ROPE
ROUTE 8.2
climbingtechnology.com C1019
EN 892
check out
our products
for climbing and
mountaineering
NUMBER /
DATE
REASON FOR
CHECK
NAME AND SIGNATURE OF
THE PERSON RESPONSIBLE
FOR CHECKING
NOTES (DEFECTS FOUND,
REPAIRS PERFORMED OR OTHER
RELEVANT INFORMATION)
CHECK RESULTS
DATE OF
NEXT
CHECK
1
OPeriodic check.
OAdditional check.
ODevice fit for use.
ODevice unfit for use.
ODevice to be checked.
2
OPeriodic check.
OAdditional check.
ODevice fit for use.
ODevice unfit for use.
ODevice to be checked.
3
OPeriodic check.
OAdditional check.
ODevice fit for use.
ODevice unfit for use.
ODevice to be checked.
4
OPeriodic check.
OAdditional check.
ODevice fit for use.
ODevice unfit for use.
ODevice to be checked.
5
OPeriodic check.
OAdditional check.
ODevice fit for use.
ODevice unfit for use.
ODevice to be checked.
CAR51-7W166CT_rev.0 10-16
ROUTE
8.2 mm
EN 892
XXXXX
C1019
2016
70 m
1
2
3
4
10
11
9
12 5
6
7
8
i
½
TRADEMARK USER (COMPANY, NAME AND
ADDRESS) BATCH NUMBER YEAR OF
MANUFACTURE
PURCHASE
DATE
DATE OF
FIRST USE
EXPIRY
DATE
MARKING
The following information are printed on
the adhesive labels: 1) Name of the man-
ufacturer; 2) Product name; 3) Diameter of
the rope in millimetres; 4) Number of the
standard of reference; 5) Type of the rope
EN 892; 6) Batch production number; 7)
CE mark; 8) Year of manufacture; 9) 1019
- Number of the organisation carrying out
the inspection of production; 10) Notice
advising the user to read carefully the in-
structions before use; 11) UIAA logo; 11)
Length of the rope in meters.
Certified by / EC conformity verified by:
VVUÚ Ostrava-Radvanice
Czech republic
1
USER INSTRUCTIONS
Dynamic ropes
2
GB
Read these instructions carefully before use:
Before the rst use
It is recommended to uncoil a new, packaged rope as follows:
Hank – to be uncoiled in reverse to the direction of coiling. It is not recommended to throw it.
Spool – in the same way as the hank. To be uncoiled from the spool.
By correctly uncoiling a new rope kinking and hockling will be avoided.
1) Use of dynamic ropes
This product may be used only by persons who are duly acquainted with the methods of belaying and use of
dynamic ropes. Dynamic ropes are designed to SECURE persons during ascent and descent in mountaineering
and indoor climbing dynamically. In combination with a complete belaying system, they are capable of arresting
the free fall of the user with a limited impact force.
Check before use that the rope is compatible with the remaining parts of your equipment. The manufacturer
recommends to test all equipment in a safe place with no risk of fall.
2) Types of dynamic ropes and their permitted use
Ropes can be divided into several rope systems in accordance with the rope tag data:
Single rope – dynamic mountaineering rope capable of being used singly, as a link in the safety chain, to
arrest a person’s fall.
Half rope – dynamic mountaineering rope which is capable, when used in pairs, as a link in the safety chain to
arrest a person’s fall with a limited impact force. THE ROPE STRANDS MUST NOT GO THROUGH COMMON
BELAYING ELEMENTS.
Twin rope – dynamic mountaineering rope which is capable, when used in pairs and parallel, as a link in the
safety chain to arrest a person’s fall with a limited impact force. THE ROPE STRANDS MUST GO THROUGH
COMMON BELAYING ELEMENTS.
Half ropes and twin ropes must not be used as single ropes. In cases of increased danger from falling stones or
lack of good belays, a half rope or twin rope system of belaying shall be used.
3) Recommended accessories for use in belaying system
When purchasing safety and belaying accessories, always make sure that the accessories have all requisites
and required properties. Each belaying and handling element in the climber-rope-belaying device chain must
comply with the relevant European or UIAA Standard. Never use a separate textile sling directly, without a
karabiner, as a progressive belaying element. In case of a fall, the rope would immediately burn through or the
belaying sling would burst as a result of friction between the rope and the sling.
Warning: Smaller diameter ropes require increased caution when using the belaying device (for belaying,
rappelling, fall arresting, etc.). The ropes with a diameter smaller than 9.5 mm may be used for these purposes
only with corresponding belaying devices that are declared by the manufacturer as suitable for use with this
diameter of ropes.
4) Cleaning, maintenance, inuence of chemicals and disinfection of ropes
Contaminated ropes may be washed manually in lukewarm water with a temperature not exceeding 30 °C (86
°F). After that, ush the ropes thoroughly with clean water and let them dry in a dry shady place.
Dynamic ropes shall not be allowed to come into contact with any chemicals. Do not use a rope contaminated
with a chemical substance any longer. The rope damage is mostly not evident to the naked eye.
For disinfection of dynamic ropes, use a weak 1% solution of potassium permanganate or MIRAZYME.
5) Life span
If all general instructions for safe use of dynamic ropes are observed, the following tentative life span data can
be recommended:
Storage in original packaging
In case of present-time advanced materials, a considerable adverse change of properties of the product in a time
interval of 5 years can be excluded provided that optimum storage conditions are maintained. For subsequent
use see instructions below:
Use
</=1 year – Intensive use (everyday use) with high intensity of use, mechanical loading and falls (active sport
climbers, mountaineering schools, mountain guides, …)
1 – 2 years – Intensive use with normal intensity of use (several times a week, all year round), without
considerable mechanical loading, minimum loading by falls (active climbers)
2 – 3 years – Frequent use (weekends, all year round) with low intensity of use, without considerable mechanical
loading or fall arrest (active weekend climbers)
3 – 5 years – Frequent use (several times a month during the season) with low intensity of use, without
considerable mechanical loading (suspension, occasional lowering or rappelling) or fall arrest (seasonal
weekend climbers)
5 – 7 years – Occasional use (several times a year) with an intensity which is not worth mentioning, without
considerable mechanical loading or fall arrest, without recognizable wear or contamination.
Max. 10 years – Unused rope
CAUTION!
- Loading by falls or other strong mechanical, physical, climatic or chemical effects can damage the rope so
heavily that it must be discarded immediately.
- The rope must also be discarded immediately in cases where the user has the slightest doubt about the safety
and the perfect condition of the rope.
- For TOP ROPE belaying, a specially developed indoor rope shall be used. Selection of the proper rope type for
a specic application provides a longer life span of the rope.
- The manufacturer forbids the use of a rope after it has arrested a long and hard fall. Such a rope must be
withdrawn from use immediately.
Check your equipment regularly. Other reasons for rejection of the rope are damaged bres of the rope sheath
(at own discretion), hard spots under the rope sheath indicating the possibility of local damages, clusters of fused
bres in the rope sheath, direct contact with open ame.
Rope age identication:
There is an identication tape or marker thread inside the rope. The identication tape contains the following
information repeatedly: rope manufacturer, standard used for testing, number of certication laboratory, UIAA,
year of manufacture.
The colour marker thread identies the calendar year of manufacture of the rope:
2004 green, 2005 blue, 2006 yellow, 2007 black, 2008 red/yellow, 2009 blue/yellow, 2010 green/yellow, 2011
black/yellow, 2012 red/blue, 2013 red/green, 2014 red/black, 2015 green, 2016 blue, 2017 yellow, 2018 black.
Note: Every manufacturer uses their own system of colour marking!
6) Adverse effects on the life span of dynamic ropes (inuence of moisture and ice)
A wet or frozen rope has signicantly reduced dynamic properties and strength, most notably its strength in knots
drops. Rubbing against rock, karabiners or other sharp edges is the most frequent way of mechanical damage.
Dust penetrating into the rope structure in the presence of moisture causes slow wear of the rope. Rubbing and
subsequent thermal effects during rappelling and lowering may damage the rope sheath and reduce its strength
and life span. If possible, always use a cover for the rope. (rope bag or rope tarp)
7) Danger of sharp edges
Do not use the rope after a fall over a sharp edge, retire immediately.
8) Inuence of storage and inuence of use ageing
Dynamic ropes shall not be stored close to heat radiators and other heat sources as well as in direct sunlight
(THIS APPLIES TO SHOP WINDOWS ALSO). Storage room humidity and temperature should be about 60%
and 25 °C, respectively (recommended values). Dynamic ropes shall not be allowed to come into contact with
any chemicals (such as organic chemicals, oils, acids) or their vapours. If they come into contact with the above
chemicals, do not use them any longer. Do not use ropes marked with an unknown adhesive tape (except tapes
recommended by the manufacturer).
9) Instructions to users
The manufacturer shall not be held responsible for any damage, injury or death caused by irregular use of this
product. Advice and instructions related to safe behaviour in mountaineering can be obtained from the Safety
Committee of the relevant national Alpinist Association or from accredited schools of mountaineering. Never
forget that mountaineering and climbing sports are risky activities. Both the manufacturer and the distributor shall
not be held responsible for the way the ropes are used. The tag of every rope species the rope system in which
the rope may be used (single, half, twin). The user is obliged to inspect the rope prior to use, after use and after
anyextraordinary event. When in doubt about the condition of the rope, do not use it any longer.
Shrinkage is a physical property of polymer (polyamide). The shrinkage of ropes can make up to 10% of length
depending on conditions of use (effects of moisture, thermal and mechanical stress). The user should measure
the length of the rope immediately after buying it, later complaints will be rejected.
10) Rope inspection
Examine the rope visually and by touch after every climbing day, after every heavier fall, after every climbing
activity if you use crampons and ice-axe.
In case the dynamic rope is being used for construction works at height or rescue activities, it has to be examined
by a competent person authorized by the manufacturer at least once every twelve months.
The manufacturer shall not be held responsible for any accident which was caused by the use of a damaged
rope which was to be withdrawn from use. Ropes withdrawn from use must be marked or deteriorated in a way
which will guarantee that further use of the ropes will be made impossible.
Pictograms
SINGLE ROPES
Only one rope is used for ascent. This is the basic and most widely used method of using ropes for
ascent.
HALF ROPES
Separate ropes are anchored in alternating belaying points. This system reduces the risk of rope
breakage by falling stones and provides maximum protection in alpine conditions and tough climbing.
TWIN ROPES
The same ropes are always used in pairs and have common belaying points. Twin ropes guarantee a
high level of safety especially in traditional climbing in high mountains.
CE – symbol of compliance
This symbol conrms that the product meets safety requirements specied in the relevant European
regulations. The number following symbol (e.g., CE 1019) is number of notied body which performs
checking of production: VVUÚ, a.s., Pikartska 1337/7, 71607 Ostrava-Radvanice, Czech Republic.
UIAA
Products marked with this symbol meet the rigorous safety requirements of UIAA – International Union
of Alpinist Associations.
EN 892
The standard dening safety requirements and test methods for dynamic mountaineering ropes within the
European Union. Products marked with this symbol meet the relevant safety regulations.
NL
Lees voor het gebruik eerst deze handleiding door:
Voor het eerste gebruik
Een nieuw nog ingepakt touw bij voorkeur uitpakken als volgt:
Opgeschoten touw – wikkel het touw af in de omgekeerde richting dan het opgeschoten is. Wij raden af om het
opgeschoten touw uit elkaar los te gooien.
Haspel – op zelfde wijze als het opgeschoten touw. Het touw wordt van de haspel afgewikkeld.
Het op de juiste manier uitpakken van een origineel ingepakt touw voorkomt latere verdraaiingen en lusvorming
op het touw.
1) Dynamische touwen gebruiken
3
Dit product kan slechts door een persoon worden gebruikt die over de nodige kennis van de wijze van zekeren
beschikt en met de methodiek van het gebruik van dynamische touwen bekend is. Dynamische touwen zijn
bestemd voor het dynamisch zekeren van personen tijdens het klimmen en abseilen bij alpinisme en het klimmen
op kunstmatige klimwanden. Samen met het complete zekeringsysteem zijn die in staat een vrije val van de
sportklimmer met beperkte vangstoot op te vangen.
Voor het gebruik eerst controleren, of het touw compatibel is met uw overige uitrusting. De fabrikant adviseert de
complete uitrusting op een veilige plaats, waar geen valgevaar dreigt, uit te testen.
2) Typen van dynamische touwen en het toegestane gebruik
Conform de gegevens op het hangetiket worden (klim)touwen in de volgende zekeringsystemen opgedeeld:
Het enkeltouw – dynamisch touw voor klimmers, dat gebruikt wordt in de beveiligingsketen op een enkele streng,
en dat in staat is de val van de voorklimmer op te vangen.
Het halftouw – dynamisch touw voor klimmers, dat in een beveiligingsketen altijd in twee strengen (dubbeltouw)
wordt gebruikt en in staat is de val van de voorklimmer met beperkte vangstoot op te vangen. DE STRENGEN
VAN HET HALFTOUW MOGEN NIET DOOR ZELFDE ZEKERINGSETJES LOPEN.
Het tweelingtouw – dynamisch touw voor klimmers, dat in een beveiligingsketen altijd in twee strengen wordt
gebruikt en in staat is de val van een persoon met beperkte vangstoot op te vangen. DE STRENGEN VAN HET
TOUW MOETEN DOOR ZELFDE ZEKERINGSETJES LOPEN.
De halftouwen en tweelingtouwen mogen niet als enkeltouwen worden gebruikt. Gebruik bij verhoogde kans
op steenslag of als er geen betrouwbare zekering aan te leggen is, naar eigen afweging een half of dubbel
beveiligingssysteem.
3) Aanbevolen accessoires voor gebruik in het beveiligingssysteem
Bij aankoop van accessoires voor het zekeren en de veiligheid altijd nakijken, of die over alle benodigdheden
en vereiste eigenschappen beschikken. Elk element voor het zekeren en hanteren in de keten klimmer – touw –
zekering moet aan de respectieve EN-norm, eventueel UIAA voldoen. Voor het zelfstandig zekeren kunnen niet
direct alleen de bandslinges worden gebruikt, zonder toepassing van een carabiner.
Als de klimmer valt en het touw als gevolg daarvan over de slinge (lus) gaat wrijven, wordt het touw onmiddellijk
doorverbrand, of de zekeringslinge breekt.
Attentie: Als het touw een kleine doorsnee heeft, vereist het meer voorzichtigheid bij gebruik met een
beveiligingsmiddel (bijv. het zekeren, abseilen, vallen opvangen, en derg.). De touwen met een doorsnee kleiner
dan 9,5 mm kunnen hiervoor alleen met corresponderende beveiligingsmiddelen worden gebruikt, die door de
fabrikant voor gebruik van touwen met deze doorsnee zijn aangewezen.
4) Reiniging, onderhoud, invloed van chemicaliën en desinfectie van het klimtouw
Een verontreinigd touw kan met de hand worden gewassen, in lauw water tot 30 °C (86 °F). Spoel het touw goed
uit met schoon water en laat het op een droge plaats in de schaduw uitdrogen.
Het touw mag niet in aanraking komen met chemische stoffen. Gebruik een met chemicaliën verontreinigd touw
niet meer. Beschadiging van het touw is meestal niet op het eerste gezicht te zien.
Gebruik voor desinfectie van het touw een 1% oplossing van hypermangaan of MIRAZYME.
5) Levensduur
Bij het opvolgen van alle algemene instructies voor een veilig gebruik van dynamische touwen kunnen de
volgende gegevens van levensduur van dynamische touwen vrijblijvend worden gehanteerd:
Opslag in originele verpakkingen
Onder optimale omstandigheden van opslag is het uitgesloten dat eigenschappen van het product vervaardigd
uit actuele moderne materialen op een belangrijke wijze nadelig zouden veranderen over een periode van 5
jaar; voor vervolggebruik zie instructies:
Gebruik
</=1 jaar – Intensief gebruikt (dagelijks) met grote intensiteit van gebruik, met mechanische belasting en vallen
(actieve sportklimmers, alpinistenscholen, berggidsen, …)
1 – 2 jaar – Intensief gebruik met normale intensiteit van gebruik (enkele keren per week, het hele jaar), zonder
aanzienlijke mechanische belasting, minimale belasting door een val (actieve klimmers)
2 – 3 jaar – Vaak gebruikt (elk weekeind, het hele jaar) met kleine intensiteit van gebruik, zonder belangrijke
mechanische belasting of belasting door een val (actieve weekendklimmers)
3 – 5 jaar – Vaak gebruikt (enkele keren per maand in het seizoen) met kleine intensiteit van gebruik, zonder
belangrijke mechanische belasting (ophangen, af en toe neerdalen event. abseilen), geen belasting door een
val (weekendklimmers over het seizoen)
5 – 7 jaar – Gelegenheidsgebruik (enkele keren per jaar) zonder intensief gebruik, dat de moeite waard zou
zijn, geen belangrijke mechanische belasting of belasting door een val, geen merkbare slijtage of vervuiling.
Max. 10 jaar – Ongebruikt touw
LET OP!
- Belasting veroorzaakt door een val of andere sterke mechanische, fysische, klimatologische of chemische
invloeden kunnen het touw zo sterk beschadigen dat afhankelijk van omstandigheden het touw misschien
onmiddellijk afgekeurd kan worden.
- Het touw moet ook dan onmiddellijk worden afgekeurd als de gebruiker zelfs maar een beetje twijfelt over de
veiligheid en perfecte conditie van het touw.
- Gebruik voor het zekeren met het TOP ROPE systeem de daarvoor speciaal ontwikkelde touwen. Door het
juiste touwtype te kiezen voor een bepaald gebruik zorgt men voor een langere levensduur daarvan.
- De fabrikant verbiedt het gebruik van het touw na een lange en harde val. Een dergelijk touw moet onmiddellijk
worden afgekeurd. Controleer regelmatig de uitrusting. Andere redenen om een touw af te keuren zijn: de
beschadiging van vezels van de mantel (naar eigen oordeel), harde plekken onder de mantel, die een mogelijke
beschadiging kunnen aanwijzen, de samengesmolten vezels van de mantel, een direct contact van het touw met
open vuur. Identicatie, hoe oud het touw is:
Binnen in het touw bevindt zich over de hele lengte een identicatiebandje of een gekleurd controlemerk van het
jaar. Op het identicatiebandje staan herhaaldelijk de volgende gegevens vermeld: fabrikant van het touw, norm
volgens welke het touw getest is, nummer van certicatielaboratorium, UIAA, fabricatiejaar.
Het gekleurde controlegaren duidt het kalenderjaar aan, wanneer het touw is vervaardigd:
2004 groen, 2005 blauw, 2006 geel, 2007 zwart, 2008 rood/geel, 2009 blauw/geel, 2010 groen/geel, 2011 zwart/
geel, 2012 rood/blauw, 2013 rood/groen, 2014 rood/zwart, 2015 groen, 2016 blauw, 2017 geel, 2018 zwart.
Attentie: elke touwfabrikant gebruik zijn eigen kleuraanduiding!
6) Nadelige invloed op de levensduur van dynamische touwen (invloed van vocht en ijzel)
Als het touw nat of bevroren is, worden dynamische eigenschappen en sterkte aanzienlijk minder, met name
de sterkte in knopen wordt minder. Het wrijven over een rots, carabiners of scherpe randen is de meest
voorkomende wijze van mechanische beschadiging van het touw.
De stof die m.b.v. het vocht in de touwstructuur doordringt, veroorzaakt een langzame slijtage. Het wrijven en
vervolgens de invloed van temperatuur bij het dalen of abseilen kunnen de mantel van het touw beschadigen en
de sterkte en levensduur doen minderen. Als het mogelijk is, gebruik altijd de touwverpakking.
7) Gevaar van een scherpe rand
Het touw niet meer gebruiken na een val over een scherpe rand.
8) Invloed van lang opslaan en veroudering afhankelijk van gebruik
Bewaar de klimtouwen niet in de buurt van warmtestralers en andere warmtebronnen. Voorkom ook het
bewaren van touwen in direct zonlicht (GELDT OOK VOOR WINKELRAMEN). Het vocht en de temperatuur
in de opslagruimte moet ongeveer 60 % en 20 °C zijn (aanbevolen waarden). De touwen mogen niet in contact
komen met enige chemicaliën (organische chemicaliën, olie, zuur) en met de damp daarvan. Ingeval het wel
gebeurt, het touw niet meer gebruiken. Gebruik nooit een klimtouw dat met een onbekend plakband is aangeduid
(behalve door de fabrikant aangeduide touwen).
9) Aanwijzingen voor gebruiker
De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele schade, lichamelijk letsel of sterfgevallen als gevolg van het
verkeerde gebruik van dit product. Adviezen en instructies voor veilig en adequaat gedrag in de klimsport kunnen
worden verstrekt door de veiligheidscommissie van de nationale vereniging van alpinisten of door erkende
klimscholen. Men moet zich er altijd van bewust zijn dat de klimsport een groot risico vormt voor de gezondheid
en het leven van de beoefenaar. De fabrikant of distributeur is niet aansprakelijk voor de wijze van gebruik van
een dynamisch klimtouw. Op elk dynamisch touw staat nauwkeurig aangegeven, in welk touwensysteem (enkel,
dubbel, half) het gebruikt kan worden. De gebruiker is verplicht het dynamische touw vóór en na gebruik te
controleren alsook na elke buitengewone gebeurtenis. Als er na controle twijfels ontstaan over de conditie van
het touw, moet het onmiddellijk afgekeurd worden.
Krimp is een fysische eigenschap van polymeer (polyamide). De touwen kunnen tot 10 % in de lengte krimpen,
afhankelijk van de gebruiksomstandigheden (invloed van vocht, de thermische en mechanische belasting). Meet
het touw na, onmiddellijk na de aankoop, elke latere reclamatie is niet meer ontvankelijk.
10) Klimtouwen controleren
Controleer het touw visueel en door met de hand te voelen na elke klimdag, na elke ernstige val, na elke
klimactiviteit, als er een pikkel en stijgijzers werden gebruikt.
Ingeval de dynamische touwen door een klimmer voor bouwwerkzaamheden op grote hoogte of voor
reddingswerk worden gebruikt, moet die een controle door een door de fabrikant bevoegde persoon regelen,
minstens elke twaalf maanden.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor ongevallen veroorzaakt door gebruik van een beschadigd touw, dat
afgekeurd had moeten worden. Een afgekeurd touw moet duidelijk zijn aangemerkt of op een zodanige wijze
zijn vernield, dat een verder gebruik uitgesloten is.
Pictogrammen
ENKELTOUWEN
Bij het klimmen wordt slechts één streng/touw gebruikt. Het is de essentiële en meest gebruikte manier
van toepassing van touwen voor het klimmen.
HALFTOUWEN
Twee halftouwen worden steeds om en om in beveiligingselementen ingehangen. Dit systeem verlaagt
het risico dat de touwen door vallende stenen worden stukgeslagen en verschaft een maximum
veiligheid in hooggebergte en bij zwaar klimmen.
TWEELINGTOUWEN
Er worden altijd twee zelfde touwen in een paar gebruikt, waarbij dan beide strengen steeds in zelfde
setje worden ingeklikt. Het tweelingtouw zorgt voor een hoge veiligheid, met name bij klassiek klimmen
in hoge bergen.
CE – staat voor gelijkvormigheid
Dit symbool bewijst dat het product aan de veiligheidseisen voldoet, zoals de respectieve Europese
wetgeving bepaalt. Nummer achter het CE-markering (bijv. CE 1019) wijst het onderhavige
geaccrediteerde laboratorium aan.
UIAA
Producten aangeduid met dit symbool voldoen aan de strenge veiligheidsvereisten UIAA – Internationale
Unie van Alpinistenverenigingen.
EN 892
Norm voor veiligheidseisen en proces van het testen van dynamische klimtouwen binnen de EU. De zodanig
aangeduide producten voldoen aan de vastgestelde veiligheidsvoorschriften.
FIN
Tutustu tähän käyttöohjeeseen ennen käyttöä:
Ennen ensimmäistä käyttöä
Uuden pakatun köyden avaamiseen suositellaan näitä menetelmiä:
Perhosvyyhti – avaa kerä kiertämällä köyttä vyyhteämisen vastasuuntaan. Ei suositella vyyhden levittämistä
ilmaan heittämällä.
Kela – sama menettely kuin perhosvyyhdin kohdalla. Köyttä puretaan kelasta kiertämällä vyyhteämisen
vastasuuntaan.
Oikealla purkamisella estät myöhemmän kierteiden ja silmukoiden muodostumisen köyteen.
1) Dynaamisten köysien käyttö
Tuotetta saa käyttää vain henkilö, jolla on asianmukainen tuntemus varmistustavoista ja dynaamisten köysien
käytöstä. Dynaamiset köydet on tarkoitettu henkilöiden dynaamiseen varmistukseen nousun ja laskeutumisen
4
aikana vuori- sekä seinäkiipeilyssä. Yhdessä varmistusjärjestelmän kanssa ne pysäyttävät kiipeilijän putoamisen
rajoitetulla iskuvoimalla.
Varmista ennen käyttöä, että köysi on yhteensopiva muiden käytettyjen varusteiden kanssa. Valmistaja
suosittelee varusteiden kokeilua turvallisella paikalla ilman putoamisriskiä.
2) Dynaamisten köysien tyypit ja niiden käyttöehdot
Nimikelapun tiedon mukaan soveltuvat eri köysityypit seuraavanlaiseen käyttöön:
Yksinkertainen köysi – yksinkertaisena käytettävä dynaaminen kiipeilyköysi, joka pystyy pysäyttämään liidaajan
putoamisen.
Puoliköysi – kaksinkertaisena käytettävä dynaaminen kiipeilyköysi, joka pystyy pysäyttämään liidaajan
putoamisen rajoitetulla iskuvoimalla. VARMISTUKSET ON KYTKETTÄVÄ ERIKSEEN KUMPAANKIN
KÖYTEEN.
Twin-köysi – kaksinkertaisena käytettävä dynaaminen kiipeilyköysi, joka pystyy pysäyttämään kiipeilijän
putoamisen rajoitetulla iskuvoimalla. VARMISTUKSET ON KYTKETTÄVÄ SAMANAIKAISESTI MOLEMPIIN
KÖYSIIN.
Puoli- ja twin-köysiä ei saa käyttää yksinkertaisena. Varmistuksen kannalta vaikeiden olosuhteiden tai kivien
putoamisen lisääntyneen vaaran vallitessa käytä puoli- tai twin-varmistusta.
3) Varmistukseen suositeltavat lisävarusteet
Varmistaudu turva- ja varmistusvarusteita ostaessa, että ne sisältävät kaikki tarvittavat osat ja niillä on vaaditut
ominaisuudet. Jokaisen varmistus-ja toimintaosan on ”kiipeilijä – köysi – varmistus” ketjussa vastattava
asianmukaista EN, tai vaihtoehtoisesti UIAA normia. Köyttä ei voi alaköysikiipeilyssä kiinnittää tekstiilisilmukkaan
suoraan, vaan on käytettävä sulkurengasta. Köyden ja silmukan välinen hankaus kiipeilijän pudotessa aiheuttaisi
köyden palamisen tai varmistussilmukan katkeamisen.
Varoitus: köyden pieni halkaisija vaatii suurempaa varovaisuutta varmistusvälinettä käsiteltäessä (esim.
varmistaminen, laskeutuminen, putoamisen hallitseminen). Alle 9,5 mm halkaisijan köysiä voi käyttää ainoastaan
asianmukaisten, valmistajan siihen tarkoitukseen käytettäväksi ilmoittamien varmistusvälineiden kanssa.
4) Köyden puhdistus, ylläpito ja desinointi, kemikaalien vaikutus
Likaisen köyden voi pestä käsin haaleassa alle 30 °C (86 °F) vedessä. Huuhtele köysi puhtaalla vedellä hyvin ja
kuivata kuivassa varjoisessa paikassa. Köysi ei saa tulla kosketukseen minkään kemikaalin kanssa. Kemikaalilla
tahriintunutta köyttä ei saa enää käyttää. Köyden vahingoittumista ei yleensä havaitse ensisilmäyksellä.
Käytä köyden desinointiin mietoa 1% kaliumpermanganaattiliuosta tai MIRAZYME puhdistusainetta.
5) Käyttöikä
Noudattaessa kaikkia dynaamisten köysien turvallista käsittelyä koskevia yleisohjeita voidaan niiden käyttöiästä
antaa seuraavat sitoumuksettomat arviot:
Varastointi alkuperäisessä pakkauksessa
Modernit materiaalit takaavat, että tuotteen ominaisuudet eivät muutu olennaisella negatiivisella tavalla 5 vuoden
aikana, jos tuotetta varastoidaan optimaalisissa olosuhteissa. Käyttöikä köyden rasituksen mukaan:
Alle 1 vuosi – päivittäinen intensiivinen käyttö, mekaaninen rasitus ja putoamiset (aktiiviset urheilukiipeilijät,
kiipeilykoulut, vuoristo-oppaat, …)
1 – 2 vuotta – ympärivuotinen intensiivinen käyttö (useamman kerran viikossa koko vuoden ajan), ilman
merkittävää mekaanista rasitusta, minimaalinen määrä putoamisia (aktiiviset kiipeilijät)
2 – 3 vuotta – ympärivuotinen vähemmän intensiivinen käyttö (viikonloppuisin koko vuoden ajan), ilman
merkittävää mekaanista rasitusta, vähän putoamisia (aktiiviset viikonloppukiipeilijät)
3 – 5 vuotta – kausittainen vähemmän intensiivinen käyttö (useampi kerta kuussa kauden aikana), ilman
merkittävää mekaanista rasitusta (riippuminen, ajoittaiset laskeutumiset), ilman putoamisia (kausittaiset
viikonloppukiipeilijät)
5 – 7 vuotta – ajoittainen vähän intensiivinen käyttö (useampi kerta vuodessa), ilman merkittävää mekaanista
rasitusta ja putoamisia, ilman näkyvää kulumista tai tahriintumista
Enintään 10 vuotta – käyttämätön köysi
VAROITUS!
- Putoamiset tai muut vahvat mekaaniset, fysikaaliset ja kemialliset vaikutukset tai epäsuotuisat sääolosuhteet
voivat vahingoittaa köyttä niin vahvasti, että se on poistettava välittömästi käytöstä.
- Köysi on poistettava välittömästi käytöstä silloinkin, kun käyttäjällä on pieninkin epäilys sen turvallisuudesta
ja moitteettomasta kunnosta.
- Käytä TOP ROPE-varmistusjärjestelmän kanssa siihen tarkoitukseen erityisesti valmistettuja köysiä.
Valitsemalla kuhunkin käyttöön oikean köyden varmistat sen pidemmän käyttöiän.
- Valmistaja ei salli köyden käyttöä pitkän ja kovan putoamisen jälkeen. Köysi on tällöin poistettava välittömästi
käytöstä. Tarkista säännöllisesti varusteesi. Muita syitä köyden käytöstä poistamiseen ovat manttelin säikeiden
vahingoittuminen (oman harkinnan mukaan), mahdollisiin paikallisiin vaurioihin viittaavat kovettuneet kohdat
manttelin alla, kimpuiksi takertuneet punoksen säikeet, köyden suora kosketus avotulen kanssa.
Köyden iän tunnisteet:
Köyden sisällä on sen koko pituudella tunnistusnauha tai värillinen vuoden tarkastuslanka. Tunnistusnauha
sisältää toistuvasti seuraavat tiedot: köyden valmistaja, normi, joka määrittää testausmenettelyn, sertioijan
numero, UIAA, valmistusvuosi.
Värillinen vuoden tarkastuslanka määrittelee köyden valmistusvuoden:
2004 vihreä, 2005 sininen, 2006 keltainen, 2007 musta, 2008 punainen/keltainen, 2009 sininen/keltainen, 2010
vihreä/keltainen, 2011 musta/keltainen, 2012 punainen/sininen, 2013 punainen/vihreä, 2014 punainen/musta,
2015 vihreä, 2016 sininen, 2017 keltainen, 2018 musta
Huomio: eri valmistajat käyttävät eri värejä vuoden tarkastuslangoissa!
6) Köysien käyttöikään negatiivisesti vaikuttavat tekijät (kosteus ja jäätyminen)
Köyden kostuminen tai jäätyminen johtaa sen dynaamisten ominaisuuksien sekä lujuuden heikentymiseen,
erityisesti solmuissa. Kallioon, sulkurenkaaseen tai muuhun terävään reunaan hankaaminen on yleisin syy
köyden mekaaniseen vahingoittumiseen.
Kosteuden mukana köyden rakenteeseen pääsevä pöly aiheuttaa sen vähittäisen kulumisen. Hankaus ja siitä
aiheutuvat lämmönmuutoksetlaskeutumisen aikana voivat vahingoittaa köyden manttelia ja alentaa sen lujuutta
ja käyttöikää. Säilytä köyttä kuljetuspussissa aina kun mahdollista.
7) Terävän reunan vaara
Poista köysi käytöstä terävän reunan yli putoamisen jälkeen.
8) Varastoinnin ja iän vaikutus köyden käyttöön
Köysiä ei saa varastoida lämpö- ja säteilylähteiden läheisyydessä. Köysiä ei myöskään tule säilyttää suorassa
auringonpaisteessa (KOSKEE MYÖS MYYMÄLÖIDEN NÄYTEIKKUNOITA). Säilytystilojen kosteus ja lämpötila
tulisi olla n. 60 % ja 20 °C (suositeltavat arvot). Köydet eivät saa tulla kosketukseen kemikaalien (orgaaniset
kemikaalit, öljyt, hapot) ja niistä haihtuvien höyryjen kanssa. Jos niin tapahtuu, poista köysi käytöstä. Älä käytä
köyttä, jossa on tuntematon tunnistusteippi (lukuunottamatta valmistajan suosittelemia).
9) Ohjeita käyttäjälle
Valmistaja ei ole vastuussa mahdollisista vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemasta, joka aiheutuu tämän
tuotteen väärän käytön takia.
Neuvoja ja ohjeita oikeista toimintatavoista vuori- ja seinäkiipeilyssä on mahdollista saada kunkin maan
kiipeilyliiton turvakomitealta tai akkreditoiduilta kiipeilykouluilta. Pidä mielessä, että kiipeily on suuri riski
terveydelle ja ihmishengelle. Valmistaja ja myyjä eivät ole vastuussa dynaamisen köyden käyttötavasta.
Jokaiseen köyteen on merkitty, mihin käyttöön se on tarkoitettu (yksinkertainen, twin-köysi, puoliköysi).
Dynaaminen köysi on tarkastettava ennen käyttöä sekä käytön (tai minkä tahansa poikkeuksellisen tapahtuman)
jälkeen. Mikäli tarkastus antaa aihetta epäillä köyden kuntoa, on se poistettava välittömästi käytöstä.
Kutistuminen on polymeerin (polyamidin) fysikaalinen ominaisuus. Köydet saattavat kutistua jopa 10 %
pituudesta käyttöolosuhteista riippuen (lämpötilan, lämpö- sekä mekaanisen rasituksen vaikutus). Mittaa köysi
heti oston jälkeen, myöhempiä reklamaatioita ei huomioida.
10) Köysien tarkastus
Tarkasta köysi jokaisen kiipeilypäivän sekä suuremman putoamisen jälkeen visuaalisesti sekä tunnustelemalla.
Tarkasta köysi säännöllisin välein, jos käytät kiivetessä jäärautoja ja jäähakkua.
Mikäli dynaamisia köysiä käytetään korkean paikan työskentelyssä tai pelastustöissä, on ne tarkastutettava
vähintään kerran kahdessatoista kuukaudessa valmistajan valtuuttamalla henkilöllä.
Valmistaja ei vastaa minkäänlaisesta tapaturmasta, jonka syynä on vahingoittunut köysi, joka olisi pitänyt
poistaa käytöstä. Käytöstä poistettu köysi on merkittävä tai tehtävä käyttökelvottomaksi tavalla, joka estää sen
mahdollisen myöhemmän käytön.
Kuvakirjoitukset
YKSINKERTAISET KÖYDET
Nousuun käytetään vain yhtä köyttä. Tämä on köyden yleisin käyttötapa nousuissa.
PUOLIKÖYDET
Yksittäiset köydet kiinnitetään alaköysikiipeilyssä vuorotellen varmistuksiin. Tämä alentaa köyden
putoavien kivien seurauksena syntyvää vahingoittumisen riskiä ja takaa hyvän turvallisuuden korkeilla
vuorilla sekä haastavissa nousuissa.
TWIN-KÖYDET
Parissa käytetään aina samanlaisia köysiä ja ne kiinnitetään yhteisiin varmistuksiin. Twin-köydet
takaavat korkean turvallisuuden perinteisessä kiipeämisessä korkeilla vuorilla.
CE – standardinmukaisuuden symboli
Tämä symboli ilmoittaa tuotteen täyttävän vastaavan eurooppalaisen normin asettamat
turvallisuusvaatimukset. CE symbolia seuraava numero (esim. CE 1019) ilmoittaa kyseessä olevan
valtuutetun koelaitoksen.
UIAA
Tällä symbolilla merkityt tuotteet täyttävät Kansainvälisen kiipeilyliittojen kattojärjestön (UIAA) tiukat
turvallisuusvaatimukset.
EN 892
Normi, joka määrittää dynaamisten köysien turvallisuusvaatimukset ja testausmenettelyn EU:n puitteissa. Näin
merkityt tuotteet täyttävät kyseiset turvallisuussäännöt.
EST
Lugege käesolev juhend enne toote kasutamist tähelepanelikult läbi.
Enne esmakordset kasutamist
Uus pakitud köis on soovitatav lahti kerida alljärgnevalt:
Köieviht – tuleb lahti kerida kokkukerimisele vastupidises suunas. Köievihti ei ole soovitatav visata.
Köierull – toimida samamoodi nagu köievihi puhul. Köis tuleb rullilt maha kerida.
Originaalpakendis tarnitud uue köie nõuetekohase lahtikerimisega välditakse köie hilisemat sassiminekut ja köie
suka deformeerumist.
1) Dünaamiliste köite kasutamine
Antud toodet võivad kasutada ainult isikud, kes on täielikult tuttavad dünaamiliste köite kinnitamise ja kasutamise
meetoditega. Dünaamilised köied on ette nähtud isikute kaitseks tõusmiste ja laskumiste ajal mägironimisel ja
siseseina ronimisel dünaamiliselt. Kombinatsioonis täieliku köie kinnitussüsteemiga suudavad need peatada
kasutaja vaba kukkumise piiratud löögijõuga.
Enne köie kasutamist kontrollige, kas see ühildub teie varustuse ülejäänud osadega. Tootja soovitab katsetada
kogu varustust ohutus kohas, kus puudub kukkumisoht.
2) Dünaamiliste köite tüübid ja nende lubatud kasutusvaldkonnad
Köied võib jagada erinevateks köiesüsteemideks vastavalt köie sildil olevatele andmetele:
Single rope – ühekordne ehk üksik köis – dünaamiline mägironimisköis, mida võib kasutada üksi lülina
julgestusahelas, et peatada isiku kukkumine.
Half rope – pool- ehk kahekordne köis – dünaamiline mägironimisköis, mida kasutatakse kahekordselt lülina
julgestusahelas, et peatada isiku kukkumine piiratud löögijõuga. NEED KÖIED EI TOHI LÄBIDA ÜHISEID KÖIE
KINNITUSELEMENTE.
Twin rope – kaksik- ehk paarisköis – dünaamiline mägironimisköis, mida kasutatakse paarikaupa ja paralleelselt
lülina julgestusahelas, et peatada isiku kukkumine piiratud löögijõuga. NEED KÖIED PEAVAD LÄBIMA ÜHISEID
KÖIE KINNITUSELEMENTE.
Poolköisi ja paarisköisi ei tohi kasutada ühekordsete köitena. Kukkuvatest kividest tingitud suurema ohu või
5
heade kinnitusvõimaluste puudumise korral tuleb kinnitamiseks kasutada poolköie või paarisköie süsteemi.
3) Soovitatavad tarvikud kasutamiseks köie kinnitussüsteemis
Julgestus- ja kinnitussüsteemi tarvikute ostmisel veenduge alati, et tarvikutel on olemas kõik rekvisiidid ja
nõutavad omadused. Iga kinnitusja käsitsemiselement ronimisköie-kinnitusseadme ahelas peab vastama
asjakohasele Euroopa või UIAA standardile. Ärge kunagi kasutage eraldi tekstiilist aasa vahetult, ilma karabiinita,
progressiivse kinnitamise elemendina. Kukkumise korral võib köis kohe läbi põleda või kinnitusaas võib köie ja
aasa vahelise hõõrdumise tagajärjel rebeneda.
Hoiatus! Köite väike läbimõõt nõuab suuremat ettevaatust kinnitusseadme kasutamisel (köiega kinnitamiseks,
köie abil laskumiseks, kukkumise peatamiseks jne). Köisi läbimõõduga alla 9,5 mm võib nendeks otstarveteks
kasutada ainult vastavate kinnitusseadmetega, mille tootja on deklareerinud nende sobivust kasutamiseks sellise
läbimõõduga köitega.
4) Köite puhastamine, hooldus ja desintseerimine ning kemikaalide mõju köitele
Määrdunud köit võib pesta käsitsi leiges vees temperatuuril kuni 30 °C. Seejärel loputage köit hoolikalt puhta
veega ja laske sellel kuivas varjulises kohas ära kuivada. Dünaamilised köied ei tohi kokku puutuda ühegi
kemikaaliga. Ärge kasutage enam köit, mis on kemikaaliga saastunud. Köie kahjustus ei ole enamasti silmaga
nähtav.
Kasutage dünaamiliste köite desintseerimiseks nõrka 1%-list kaaliumpermanganaadi lahust või vahendit
MIRAZYME.
5) Kasutusaeg
Kui järgitakse kõiki üldisi juhiseid dünaamiliste köite ohutuks kasutamiseks, võib köitele soovitada järgmisi
orienteeruvaid kasutusaegu:
Säilimine originaalpakendis
Kaasaegsete materjalide kasutamise ja optimaalsete hoiustamistingimuste korral ei tohiks köie omadused viie
aasta jooksul märkimisväärselt halveneda. Erinevast kasutusviisist tulenevate iseärasuste kohta lugege altpoolt.
Kasutamine
</=1 aasta – intensiivne kasutamine (igapäevane kasutamine) suure kasutusintensiivsuse, mehaanilise
koormamise ja kukkumistega (aktiivsed sportliku mägironimise harrastajad, alpinismikoolid, teejuhid mägedes
jne)
1–2 aastat – intensiivne kasutamine normaalse kasutusintensiivsusega (mitu korda nädalas aastaringselt)
ilma märkimisväärse mehaanilise koormamiseta, kukkumistest tingitud minimaalse koormamisega (aktiivsed
mägironijad)
2–3 aastat – sage kasutamine (nädalalõpud aastaringselt) väikese kasutusintensiivsusega, ilma märkimisväärse
mehaanilise koormamiseta või kukkumise peatamiseta (aktiivsed nädalalõpu-ronijad)
3–5 aastat – sage kasutamine (mitu korda kuus hooaja jooksul) madala kasutusintensiivsusega, ilma
märkimisväärse mehaanilise koormamiseta (rippumine, juhuslik langetamine või laskumine) või kukkumise
peatamiseta (nädalalõpu-ronijad hooajal)
5–7 aastat – juhuslik kasutamine (mõned korrad aastas) väga väikese intensiivsusega, ilma olulise mehaanilise
koormamiseta või kukkumise peatamiseta, ilma tuntava kulumise või määrdumiseta.
Max 10 aastat – kasutamata köis
HOIATUS!
- Kukkumistest või teistest tugevatest mehaanilistest, füüsikalistest, klimaatilistest või keemilistest mõjudest
tingitud koormamine võib kahjustada köit nii tugevasti, et see tuleb viivitamatult kasutuselt kõrvaldada.
- Köis tuleb viivitamatult kasutuselt kõrvaldada ka siis, kui kasutaja kahtleb köie ohutuses ja selle laitmatus
seisukorras.
- Ülalt-köiega (TOP ROPE) julgestamiseks siseseina ronimisel tuleb kasutada selleks otstarbeks väljatöötatud
siseruumi köit. Õige köie tüübi valimine konkreetse rakenduse jaoks pikendab köie kasutusiga.
- Tootja keelab kasutada köit pärast pika ja raske kukkumise peatamist. Selline köis tuleb kohe kasutuselt
kõrvaldada.
Kontrollige oma varustust regulaarselt. Muud põhjused köie kasutuselt kõrvaldamiseks (omal äranägemisel) on
järgmised: köie suka kiud on kahjustunud, köie suka all on tunda kõvemaid kohti, mis viitavad köie südamiku
lokaalsetele kahjustustele, köie sukas esineb sulanud kiudude kimpe, köis on olnud otseses kokkupuutes lahtise
leegiga.
Köie vanuse tuvastamine:
Köis on varustatud tuvastuslindi või märgistusniidiga. Tuvastuslindil on toodud järgmine teave: köie valmistaja,
katsetamiseks kasutatud standard, sertitseerimislabori number, UIAA, valmistamisaasta.
Värviline märgistusniit näitab köie valmistamisaastat:
2004 roheline, 2005 sinine, 2006 kollane, 2007 must, 2008 punane/kollane, 2009 sinine/kollane, 2010 roheline/
kollane, 2011 must/kollane, 2012 punane/sinine, 2013 punane/roheline, 2014 punane/must, 2015 roheline, 2016
sinine, 2017 kollane, 2018 must.
Märkus. Iga tootja kasutab oma värvusmärgistuse süsteemi!
6) Dünaamiliste köite kasutusaega lühendavad asjaolud (niiskuse ja jää mõju)
Märja või külmunud köie dünaamilised omadused halvenevad märkimisväärselt ja tugevus väheneb, eelkõige
väheneb köie tugevus sõlmekohtades.
Kõige sagedamini põhjustavad mehaanilisi kahjustusi hõõrdumine vastu kaljut, karabiine või teisi teravaid servi.
Koos veega köie sisse tungiv tolm põhjustab köie aeglast kulumist. Hõõrdumine ja sellele järgnevad termilised
mõjud laskumise ja langetamise ajal võivad kahjustada köie sukka ja vähendada selle tugevust ning lühendada
kasutusiga. Võimaluse korral hoidke köit alati pakendis.
7) Teravate servade oht
Ärge kasutage enam köit pärast kukkumist üle terava serva.
8) Hoiustamise ja kasutusea aegumise mõju
Dünaamilisi köisi ei tohi hoida kütteradiaatorite ega teiste soojusallikate lähedal ega otsese päikesevalguse käes
(SEE KEHTIB KA KAUPLUSEAKENDE KOHTA). Hoiuruumi soovituslik suhteline õhuniiskus ja temperatuur
peaksid olema vastavalt 60% ja 25 °C. Dünaamilised köied ei tohi sattuda kokkupuutesse kemikaalidega (nagu
orgaanilised kemikaalid, õlid, happed) ega nende aurudega. Kui köied on puutunud kokku eespool nimetatud
kemikaalidega, siis ärge neid enam kasutage. Ärge kasutage ka tundmatu kleeplindiga märgistatud köisi (välja
arvatud tootja poolt soovitatud kleeplindid).
9) Juhised kasutajatele
Tootja ei vastuta toote nõuetevastasest kasutamisest tingitud kahjustuse, kehavigastuse või surma eest.
Mägironimise ohutuseeskirju ja juhiseid saab hankida vastavast riiklikust alpinistide ühingust või akrediteeritud
alpinismikoolidest. Pidage alati meeles, et mägironimine ja ronimissport on riskiga seotud tegevused. Nii tootja kui
turustaja ei vastuta köite kasutusviisi eest. Igal köiel olev märgis määratleb köie süsteemi, milles köit võib kasutada
(ühekordne, pool-, paarisköis). Kasutaja on kohustatud kontrollima köit enne kasutamist, pärast kasutamist ja
pärast erakordse sündmuse esinemist. Kui kahtlete köie seisukorras, siis ärge köit enam kasutage.
Kokkutõmbumine on polümeeri (polüamiidi) füüsikaline omadus. Köite kokkutõmbumine võib vähendada nende
pikkust kuni 10% olenevalt kasutustingimustest (niiskuse, termilise ja mehaanilise pinge mõjud). Kasutaja peaks
köie pikkust mõõtma kohe pärast selle ostmist, hilisemaid pretensioone vastu ei võeta.
10) Köie kontrollimine
Kontrollige köit visuaalselt ja kombake see läbi pärast igat ronimispäeva, pärast igat raskemat kukkumist ning
pärast igat ronimistegevust, kui olete kasutanud jäänaelu ja jääkirvest.
Kui dünaamilist köit kasutatakse kõrguses toimuvatel ehitustöödel või päästetegevustel, peab seda kontrollima
tootja poolt volitatud pädev isik vähemalt üks kord iga 12 kuu järel.
Tootja ei vastuta mitte ühegi sellise õnnetuse eest, mille on põhjustanud kahjustunud köis, mis oleks tulnud
kasutuselt kõrvaldada. Kasutuselt kõrvaldatud köied tuleb märgistada või rikkuda sellisel viisil, et nende edasine
kasutamine pole võimalik.
Piktogrammid
SINGLE ROPES – ÜHEKORDSED KÖIED
Tõusul kasutatakse ainult ühte köit. See on põhiline ja kõige laialdasemalt levinud meetod köite
kasutamiseks tõusul.
HALF ROPES – POOLKÖIED
Eraldi köied ankurdatakse alternatiivsetesse kinnituspunktidesse. See meetod vähendab kukkuvatest
kividest tingitud köie purunemisohtu ning tagab maksimaalse kaitse alpitingimustes ja raskel ronimisel.
TWIN ROPES – PAARISKÖIED
Samasid köisi kasutatakse alati paarikaupa ning neil on ühised kinnituspunktid. Paarisköied
garaneteerivad suurema ohutuse, eelkõige traditsioonilisel ronimisel kõrgetes mägedes.
CE – vastavusmärgis
See märgis kinnitab, et toode vastab asjakohastes Euroopa õigusaktides kindlaksmääratud
ohutusnõuetele. CE sümbolile järgnev number (nt CE 1019) tähistab vastavat akrediteeritud
laboratooriumi.
UIAA
Selle märgisega tähistatud tooted vastavad UIAA (International Union of Alpinist Association –
Rahvusvaheline Alpinismiühingute Liit) rangetele ohutusnõuetele.
EN 892
Standard, mis määratleb dünaamiliste mägironimisköite ohutusnõuded ja katsemeetodid Euroopa Liidus. Selle
märgisega tähistatud tooted vastavad asjakohaste ohutusalaste määruste nõuetele.
LV
Pirms lietošanas uzmanīgi izlasiet lietošanas instrukciju.
Pirms pirmās lietošanas reizes.
Jaunu, neatpakotu virvi ieteicams attīt šādi:
Virves šķetere (satīta virves bez spoles) – attīta pretēji satīšanas virzienam. Nav ieteicams to mest.
Spole – tādā pat veidā, kā šķeteri. Lai attītu no spoles.
Pareiza jaunas virves, kas piegādāta oriģinālajā iepakojumā, attīšana vēlāk ļaus izvairīties no virves savērpšanās
un samezglošanās.
1)Dinamiskās virves lietošana.
Šo produktu atļauts lietot tikai personai, kas ir pienācīgi iepazinusies ar drošināšanas/nolaišanās metodēm un
dinamisko virvju lietošanu.
Dinamiskās virves ir paredzētas personu drošināšanai kāpšanas un nolaišanās laikā alpīnismā un kāpšanai
iekštelpās. Kombinācijā ar kopējo drošināšanas sistēmu, tās spēj bloķēt lietotāja brīvo kritienu ar ierobežotu
trieciena spēku.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai virve ir savietojama ar pārējām jūsu ekipējuma daļām. Ražotājs rekomendē veikt
visa ekipējuma pārbaudi drošā vietā bez kritiena riska.
2) Dinamisko virvju tipi un to atļautā izmantošana.
Virves var iedalīt vairākas virvju sistēmās saskaņā ar virves birkas (marķējuma) datiem:
Pamatvirve – dinamiskā alpīnisma virve, ko iespējams lietot atsevišķi (vienu pašu), kā saite drošības ķēdē, lai
bloķētu personas kritienu.
Pusvirve – dinamiskā alpīnisma virve, kas lietojama pāros, kā saite drošības ķēdē, lai bloķētu personas kritienu ar
ierobežotu trieciena spēku. Abu virvju galiem jāiet (jābūt vadītiem) caur vienu, atbilstošu drošināšanas elementu.
Dubultā virve – dinamikā virve, kas lietojama pāros un paralēli, kā saite drošības ķēdē, lai bloķētu personas
kritienu ar ierobežotu trieciena spēku. Abu virvju galiem jāiet (jābūt vadītiem) caur vienu, atbilstošu drošināšanas
elementu.
Pusvirves un dubultās virves nedrīkst lietot kā pamatvirves. Paaugstinātu briesmu gadījumā, ko radījuši krītoši
akmeņi vai labas drošināšanas neiespējamība, jālieto pusvirves vai dubultās virves drošināšanas sistēma.
3) Ieteicamie piederumi lietošanai drošināšanas sistēmā.
Iegādājoties drošības un drošināšanas piederumus, vienmēr pārliecinieties, ka piederumiem ir visi rekvizīti un
nepieciešamās īpašības. Katram drošināšanas un darbību elementam kāpēja-virves-drošināšanas ierīču ķēdē
jāatbilst attiecīgajiem Eiropas vai UIAA standartiem. Nekad nelietojiet atsevišķu tekstila cilpu tieši (vienu pašu)-
bez karabīnes-kā progresīvu drošināšanas elementu. Kritiena gadījumā, virve nekavējoties izdegtu cauri vai
drošināšanas cilpa saplīstu berzes rezultātā, kas radusies starp virvi un cilpu.
Brīdinājums: Maza diametra virves pieprasa palielinātu piesardzību, lietojot drošināšanas ierīces (drošināšanai,
6
pašdrošināšanās/nolaišanās procesam, kritienu bloķēšanai u.c.). Virves ar diametru, kas mazāks par 9.5 mm var
tikt izmantotas šiem mērķiem tikai ar atbilstošu drošināšanas ierīci, kas ir ražotāja atzīta kā piemērota lietošanai
ar šāda diametra virvēm.
4) Tīrīšana, uzturēšana, ķimikāliju ietekme un virvju dezinfekcija.
Piesārņotas/netīras virves iespējams ar rokām mazgāt remdenā ūdenī, temperatūrās, kas nepārsniedz 30 °C
(86 °F). Pēc tam rūpīgi un uzmanīgi izskalojiet virves ar tīru ūdeni un ļaujiet tām izžūt sausā ēnainā vietā.
Dinamiskās virves nedrīkst nonākt kontaktā ar jebkāda veida ķimikālijām. Neturpiniet lietot virvi, kas piesārņota
ar ķimikālijām. Virves bojājumi lielākoties nav acīm redzami.
Dinamisko virvju dezinfekcijai, izmantojiet vāju 1% kālija permanganāta šķīdumu vai MIRAZYME.
5) Dzīves ilgums.
Ja tiek ievērotas visas vispārīgās instrukcijas drošai dinamisko virvju lietošanai, iespējams sniegt sekojošus
nenoteiktus/aptuvenus dzīves ilguma datus:
Glabāšana oriģinālajā iepakojumā.
Gadījumā, ja izmantoti mūsdienīgi, progresīvi materiāli, ievērojamas, negatīvas izmaiņas produkta īpašības
5gadu intervālā var tikt izslēgtas ar nosacījumu, ka tiek uzturēti optimāli glabāšanas nosacījumi.
Turpmākai lietošanai skatiet instrukcijas zemāk:
Lietošana.
</=1 gads – Intensīva lietošana (katru dienu) ar augstu lietošanas intensitāti, mehānisko slodzi un kritieniem
(aktīvi sporta kāpēji, alpīnisma skolas, kalnu gidi,...);
1 – 2 gadi – Intensīva lietošana ar normālu lietošanas intensitāti (vairākas reizes nedēļā visa gada garumā), bez
ievērojamas mehāniskās slodzes, ar minimālu kritienu slodzi (aktīvi kāpēji);
2 – 3 gadi – Bieža lietošana ( nedēļas nogales visa gada garumā) ar zemu lietošanas intensitāti, bez ievērojamas
mehāniskās slodzes vai kritienu bloķēšanas (aktīvi nedēļas nogales kāpēji);
3 – 5 gadi – Bieža lietošana (vairākas reizes mēnesī sezonas laikā) ar zemu lietošanas intensitāti, bez
ievērojamas mehāniskās slodzes (iekarāšanās, neregulāra nolaišanās vai pašdrošināšanās) vai kritienu
bloķēšanas (sezonāli nedēļas nogaļu kāpēji);
5 – 7 gadi – Neregulāra lietošana (vairākas reizes gadā) ar intensitāti, kuru nav vērt minēt, bez ievērojamas
mehāniskās slodzes vai kritienu bloķēšanas, bez identicējama nolietojuma vai piesārņojuma.
Maks. 10 gadi – nelietota virve.
UZMANĪBU!
-Slodze, ko radījis kritiens vai cits stiprs mehānisks, zisks, klimatisks vai ķīmisks efekts var sabojāt virvi tik lielā
mērā, ka tās lietošanajāpārtrauc nekavējoties un tā nekavējoties jāiznīcina.
-Virves lietošana nekavējoties jāpārtrauc arī gadījumā, ja lietotājam ir kaut mazākās šaubas par drošību un
perfektu virves stāvokli.
-Pie augšējās drošināšanas (Top Rope belaying) jāizmanto speciāli izstrādāta virve iekštelpām.
-Ražotājs aizliedz lietot virvi pēc tam, kad tā bloķējusi garu un smagu kritienu. Šādu virvi nekavējoties
nepieciešams izņemt no lietošanas.
Regulāri pārbaudiet savu ekipējumu. Cits virves lietošanas pārtraukšanas iemesls ir bojātas virves apvalka
šķiedras (pēc saviem ieskatiem), cieti punkti zem virves apvalka norāda uz iespējamiem lokāliem bojājumiem,
sakausētu šķiedru kopas virves apvalkā tiešu kontaktu ar atklātu uguni.
Virves vecuma identikācija:
Virves iekšpusē jābūt identikācijas lentei vai marķējuma diegam. Identikācijas virve satur sekojošu informāciju
atkārtoti: virves ražotājs, standarts, kas izmantots testēšanai, sertikācijas laboratorijas numurs, UIAA,
ražošanas gads.
Krāsotais pavediens identicē virvju kalendāro ražošanas gadu: 2004. – zaļš, 2005. – zils, 2006. – dzeltens,
2007. – melns, 2008. – sarkans/dzeltens, 2009. – zils/dzeltens, 2010. – zaļš/dzeltens, 2011. – mels/dzeltens,
2012. – sarkans/zils, 2013. – sarkans/zaļš, 2014. –sarkans/melns, 2015. – zaļš, 2016. – zils, 2017. – dzeltens,
2018. – melns.
Piezīme: Katrs ražotājs izmanto savas krāsu marķējumu sistēmas!
6) Nelabvēlīga ietekme uz dinamiskās virves dzīves ilgumu (mitruma un ledus ietekme).
Slapja vai sasalusi virve ievērojami zaudē savas dinamiskās īpašības un izturību, īpaši izturību mezglos. Berze
pret akmeņiem, karabīnēm vai citām asām malām ir visbiežākais faktors, kas mehāniski bojā virvi. Putekļu
iespiešanās virves struktūrā un mitruma klātesamība izraisa lēnu virves nolietošanos. Berze un sekojošais
termālais efekts pašdrošināšanās un nolaišanās laikā var sabojāt virves apvalku un samazināt tās izturību un
dzīves ilgumu. Ja iespējams, vienmēr lietojiet lietot virvju iepakojumus (somas).
7) Asu šķautņu bīstamība.
Nelietot virvi pēc kritiena pāri asām malām.
8) Glabāšanas ietekme un lietošanas novecojuma ietekme.
Dinamiskās virves nedrīkst glabāt radiatoru un citu karstuma avotu tuvumā, kā arī tiešā saules gaismā (TAS
ATTIECAS ARĪ UZ VEIKLAU VITRĪNĀM UN SKATLOGIEM). Glabāšanas telpas mitrumam un temperatūrai
jābūt apmēram 60% un 25 ° C, attiecīgi (ieteicamās vērtības). Dinamiskās virves nedrīkst nonākt kontaktā
ar nekādām ķimikālijām (piemēram, organiskajām ķimikālijām, eļļām, skābēm) vai to tvaikiem. Ja tās nonāk
kontaktā ar augstāk minētājām ķimikālijām, neturpiniet to lietošanu. Nelietojiet virves, kas marķētas ar nezināmu
līmlenti (izņemot ražotāja rekomendētās līmlentes).
9) Instrukcija lietotājam.
Ražotājs neuzņemas atbildību par jebkāda veida bojājumiem, nelaimes gadījumiem, traumām vai nāvi, kas
radusies nepareizas šī produkta lietošanas laikā.
Instrukcijas un ieteikumus, kas saistīti ar drošu uzvedību alpīnismā un kāpšanā, var iegūt attiecīgās valsts
Alpīnistu asociācijas Drošības komitejā vai akreditētās alpīnisma skolās. Nekad neaizmirstiet, ka alpīnisms un
kāpšanas sports ir riskantas aktivitātes. Ne ražotājs, ne izplatītājs nav atbildīgi par virves lietošanas veidu. Katras
virves marķējums norāda virves sistēmu, kurā virvi iespējams izmantot ( single, half, twin – pamatvirve, pusvirve,
dubultā virve). Lietotājam obligāti jāveic virves pārbaude pirms un pēc lietošanas, kā arī pēc katra nestandarta
atgadījuma. Ja rodas kādas šaubas par virves uzticamību vai stāvokli, tās lietošana nekavējoties jāpārtrauc.
Saraušanās (rukums) ir polimēra (poliamīda) ziska īpašība. Virve var sarukt par 10% no tās kopējā garuma
atkarībā no lietošanas stāvokļa (mitruma efekts, termāls un mehānisks stress). Lietotājam virve jānomēra
iegādes brīdī, vēlākas sūdzības netiek pieņemtas.
10) Virves pārbaude.
Uzmanīgi veiciet vizuālu kontroli un kontroli ar rokām pēc kāpšanas dienas, nopietna kritiena vai pēc kāpšanas
ar dzelkšņiem un ledus cirtni.
Ja dinamiskā virve tiek lietota glābšanas darbos vai darbos augstumā, pārbaude jāveic kompetentai ražotāja
autorizētai personai vismaz reizi 12 mēnešos.
Ražotājs neuzņemas nekādu atbildību par sekām, kas radušās lietojot bojātu virvi, kuras lietošana būtu
jāpārtrauc. Pārtraucot virves lietošanu, tā būt jāiznīcina, jāmarķē vai citādāk jāpārliecinās, ka tās turpmāka
lietošana nav iespējama.
Piktogrammas.
PAMATVIRVE
Tiek lietota tikai viena virve. Kāpšanā visbiežāk lietotais virves tips.
PUSVIRVE
Atsevišķas virves tiek enkurotas dažādos drošināšanas punktos. Šī sistēma samazina iespēju krītošiem
akmeņiem pārsist abas un nodrošina maksimālu aizsardzību alpīnos apstākļos un skarbā klimatā.
DUBULTĀS VIRVES
Vienādas virves, kas tiek lietot pāros un tām ir viens kopīgs drošināšanas punkts. Dubultās virves
garantē augstu drošības līmeni, īpaši tradicionālajā klinšu kāpšanā ‘augstajos’ kalnos.
CE marķējums – apstiprinājuma simbols – Šis simbols apstiprina produkta atbilstību drošības
standartiem, kas noteikti attiecīgajos Eiropas Savienības standartos. Numurs, kas seko CE marķējuma
zīmei (piemēram, CE 1019), norāda attiecīgo akreditēto testa laboratoriju.
UIAA
Produkts, kas marķēts ar šo simbolu, atbilst stingrām UIAA (International Union of Alpinist Associations)
drošības prasībām.
EN 892 – Standarts, kas nosaka dinamisko virvju drošības prasības un testēšanas metodes Eiropas Savienībā.
Produkti, kas marķēti ar šo simbolu, atbilst attiecīgajiem drošības standartiem Eiropas Savienībā.
ES
Lea atentamente estas instrucciones antes de su uso:
Antes de la primera utilización
Se recomienda desenrollar una cuerda nueva como sigue:
Empaquetado en Madeja – desenrollarla en sentido contrario a la dirección de bobinado. No se recomienda
lanzarla para desenrollarla.
Empaquetado en Carrete – de la misma manera como la madeja para desenrollarla de la bobina.
Para un correcto desenrollado de una cuerda nueva entregada en su embalaje original se debe evitar el
retorcimiento y su consecuente extensión de los hilos.
1) Uso de cuerdas dinámicas
Este producto debe ser utilizado sólo por personas que estén debidamente familiarizados con los métodos
de aseguramiento y el uso de cuerdas dinámicas. Las cuerdas dinámicas están diseñadas para asegurar a
personas durante el ascenso y descenso tanto en la escalada en montaña como en la escalada Indoor ambas
realizadas dinámicamente. En combinación con un sistema completo de aseguramiento, son capaces de
detener la caída libre del usuario con una fuerza de impacto limitada.
Compruebe antes de su uso que la cuerda es compatible con las demás partes de su equipo. El fabricante
recomienda probar todo el equipo en un lugar seguro, sin riesgo de caída.
2) Tipos de cuerdas dinámicas y su uso permitido
Las cuerdas se pueden dividir en varios sistemas de cuerdas de acuerdo con los datos que guren en la etiqueta
del embalaje de la cuerda:
SIMPLE – cuerda dinámica de montañismo capaz de ser utilizada por separado, como un eslabón en la cadena
de seguridad, para detener la caída de una persona.
DOBLE – cuerda dinámica de alpinismo dinámico capaz, cuando se utiliza en pares, como un eslabón en la
cadena de seguridad para detener la caída de una persona con una fuerza de impacto limitada. LOS HILOS DE
LA CUERDA NO DEBEN PASAR POR ELEMENTOS COMUNES DE ASEGURAMIENTO.
GEMELA – cuerda dinámica de montañismo capaz, cuando se usa en pares y en paralelo, como un eslabón en
la cadena de seguridad para detener la caída de una persona con una fuerza de impacto limitada. LOS HILOS
DE LA CUERDA DEBEN PASAR POR ELEMENTOS COMUNES DE ASEGURAMIENTO.
Las cuerdas Dobles y Gemelas no deben ser utilizadas como cuerdas Simples. En caso de aumento del peligro
por la caída de piedras o imposibilidad de un buen aseguramiento, se debe utilizar una cuerda doble o una
cuerda gemela para un mejor aseguramiento.
3) accesorios recomendados para la utilización del sistema de aseguramiento
Cuando se vaya a utilizar accesorios de seguridad y aseguramiento, comprobar siempre que estos cumplan
todos los requisitos y propiedades requeridas. Todos y cada uno de los elementos y dispositivos de
aseguramiento y manejo en la cadena (escalador-cuerda-aseguramiento) deben cumplir con la Norma Europea
relevante o UIAA Standard. Nunca use directamente una eslinga textil por separado, sin un mosquetón como un
elemento de aseguramiento progresivo. En caso de una caída, la cuerda se puede quemar de forma inmediata o
el aseguramiento puede estallar como consecuencia del roce entre la cuerda y la eslinga.
Advertencia: Un diámetro pequeño de cuerda requiere una mayor cautela al utilizar un dispositivo de
aseguramiento (para asegurar, rapelar, anticaída, etc). Las cuerdas con un diámetro inferior a 9,5 mm pueden
ser utilizados para estos nes sólo con los correspondientes aparatos para asegurar que estén declarados por
el fabricante como aptos para su uso con este diámetro de cuerdas.
4) Limpieza, mantenimiento, inuencia de productos químicos y desinfección de las cuerdas
Cuerdas contaminadas pueden ser lavadas manualmente en agua tibia con una temperatura no superior a
30 °C (86 °F). Posteriormente, lave las cuerdas cuidadosamente con agua limpia y deje que se sequen en un
lugar sombreado y seco.
Las cuerdas dinámicas no pueden entrar en contacto con productos químicos. Si una cuerda ha estado
7
contaminada con una sustancia química no debe ser utilizada nunca más. Los daños que se hayan podido
ocasionar en la cuerda no siempre son evidentes.
Para la desinfección de cuerdas dinámicas, utilice una solución débil 1% de permanganato de potasio o
Mirazyme.
5) Vida útil, Duración de las cuerdas
Si se cumplen las instrucciones generales para el uso seguro de cuerdas dinámicas, los siguientes datos de
duración y vida útil pueden ser recomendados:
Almacenamiento en embalaje original
En caso de que las cuerdas sean de una producción reciente, se puede excluir un cambio adverso considerable
de las propiedades del producto en un intervalo de tiempo de 5 años, siempre que se mantengan las condiciones
óptimas de almacenamiento. Para su uso posterior vea las instrucciones a continuación:
Uso
</ = 1 año – Uso intensivo (uso diario) con alta intensidad de uso, de carga mecánica o de caídas (escaladores
deportivos activas, escuelas de montañismo, guías de montaña…)
1 – 2 años – Uso intensivo con intensidad normal de uso (varias veces a la semana durante todo el año), sin una
considerable carga mecánica o una carga mínima por caídas (escaladores activos)
2 – 3 años – Uso frecuente (nes de semana durante todo el año) con baja intensidad de uso, sin una
considerable carga mecánica o tipo de caída (escaladores activos de n de semana)
3 – 5 años – Uso frecuente (varias veces al mes durante la temporada) con baja intensidad de uso, sin una
considerable carga mecánica (suspensión, descenso ocasional o rappel) o tipo de caída de arresto (escaladores
de temporada de nes de semana)
5 – 7 años – Uso ocasional (varias veces al año), con una intensidad insignicante, sin una considerable carga
mecánica o tipo de caída, sin un desgaste considerable o contaminación.
Max. 10 años – cuerda sin usar
PRECAUCIÓN!
- Cargas por caídas u otros efectos mecánicos, físicos, climáticos o químicos fuertes que hayan podido dañar
la cuerda de forma signicante se debe desechar inmediatamente.
- La cuerda debe ser desechada inmediatamente también, en caso de que el usuario tenga la más mínima duda
sobre la seguridad y el perfecto estado de la misma.
- Para una mayor protección de la cuerda, se utilizará una cubierta especialmente desarrollada para este n.
La selección del tipo de cuerda adecuada para cada una de las aplicaciones especícas, proporciona una vida
más larga de la misma.
- El fabricante prohíbe utilizar la cuerda después de que se haya producido una larga y dura caída. En este caso
la cuerda debe ser retiráda de su uso inmediatamente. Revise su equipo con regularidad. Otras razones para el
rechazo de la cuerda son bras dañadas de la camisa de la cuerda (según propio criterio), puntos duros bajo la
camisa de la cuerda que indican la posibilidad de daños locales, grupos de bras fusionadas en la funda de la
cuerda, el contacto directo con llama de fuego.
Identicación de la edad de la cuerda:
Hay una cinta de identicación o hilo marcador dentro de la cuerda. La cinta de identicación contiene la
siguiente información de forma repetida: fabricante de cuerda, estándar que se utiliza para la prueba, el número
de certicación del laboratorio, UIAA, año de fabricación.
El hilo marcador de color identica el año natural de la fabricación de la cuerda:
2004 verde, 2005 azul, 2006 amarillo, 2007 negro, 2008 rojo/amarillo, 2009 azul/amarillo, 2010 verde/amarillo,
2011 negro /amarillo, 2012 rojo /azul, 2013 rojo /verde, 2014 rojo /negro, 2015 verde, 2016 azul, 2017 amarillo,
2018 negro.
Nota: Cada fabricante utiliza un sistema propio de marca de color!
6) Efectos adversos sobre la vida útil de las cuerdas dinámicas (inuencia de la humedad y el hielo)
Una cuerda mojada o congelada ve reducida de forma signicativa las propiedades dinámicas y fuerza,
especialmente su fuerza en los nudos en las caídas. Roces contra la roca, mosquetones u otros bordes alados
es la forma más frecuente de daño mecánico.
El polvo que penetra en la estructura de la cuerda en presencia de humedad, provoca un desgaste lento de la
cuerda. Roces y efectos térmicos posteriores durante el rappel y descenso puede dañar la funda de la cuerda y
reducir su fuerza y su vida útil. Si es posible, utilice siempre un embalaje para la cuerda.
7) Peligro de bordes alados
No utilice nunca más un cuerda después de una caída sobre un borde alado.
8) Inuencia del almacenamiento y la inuencia del uso de envejecimiento
Las cuerdas dinámicas no se deben almacenar cerca de radiadores calientes u otras fuentes de calor, así
como se debe evitar la exposición a la luz solar directa (esto se aplica a los escaparates TAMBIÉN). El
almacenamiento se recomienda que sea en un ambiente cuya humedad sea de 60% y una temperatura de
25 ° C aproximadamente (valores recomendados). Las cuerdas dinámicas no deben entrar en contacto con
productos químicos (por ejemplo, productos químicos orgánicos, aceites, ácidos) o sus vapores. Si entran en
contacto con los productos químicos aunque sea supercial o por poco tiempo, no deben ser usadas nunca
más. No utilice cuerdas marcadas con una cinta adhesiva de origen desconocido (excepto cintas recomendadas
por el fabricante).
9) Instrucciones a los usuarios
El fabricante no se hace responsable de cualquier daño, lesión o muerte causada por el uso indebido de
este producto.
Asesoramiento e instrucciones relacionadas con el comportamiento seguro en el montañismo se pueden
obtener de la Comisión de Seguridad de la correspondiente Asociación nacional Alpinista o de Escuelas
acreditadas de montañismo. No olvidar nunca que el montañismo y la escalada deportiva son actividades
de riesgo. Tanto el fabricante y como el distribuidor no se hacen responsables de la forma en que se utilizan
las cuerdas. La etiqueta de cada cuerda especica el sistema de cuerda en la que se puede utilizar la misma
(simple, doble, gemela). El usuario tiene la obligación de inspecciona rsiempre la cuerda antes de su uso,
después de su uso y después de cualquier evento extraordinario. En caso de duda acerca de la condición de
la cuerda, no debe ser usada nunca más.
La contracción es una propiedad física del polímero (poliamida). La contracción de las cuerdas puede ser de
hasta un 10% de la longitud dependiendo de las condiciones de uso (efectos de la humedad, la temperatura
y/o el estrés mecánico). El usuario debe medir la longitud de la cuerda inmediatamente después de comprarla,
más tarde cualquier queja será rechazada.
10) Inspección de la cuerda
Examine la cuerda de forma visual y al tacto después de cada día de escalada, después de cada caída fuerte,
después de cada actividad de escalada y si utiliza crampones y piolet.
En caso de que la cuerda dinámica haya sido utilizada en trabajos de construcción de obras, en actividades
trabajos en altura o de rescate, tiene que ser examinada por una persona competente y autorizada por el
fabricante al menos una vez cada doce meses.
El fabricante no se hace responsable de cualquier accidente causado por el uso de una cuerda dañada que
debiera haber sido retirada de su uso. Cuerdas retiradas de uso deben estar marcadas o destruidas de tal
manera que se garantice la imposibilidad de su uso posterior.
Pictogramas
CUERDAS SIMPLES
Sólo una cuerda se utiliza para el ascenso. Este es el método básico y más común de utilización de
cuerdas para el ascenso.
CUERDAS DOBLES
Cuerdas separadas que están ancladas en forma alternativa en diferentes puntos de aseguramiento
se. Este sistema reduce el riesgo de rotura de la cuerda por la caída de piedras y proporciona máxima
protección en condiciones alpinas y escalada difícil.
CUERDAS GEMELAS
Las mismas cuerdas siempre se utilizan en pares y tienen puntos comunes de aseguramiento. Las
cuerdas dobles garantizan un alto nivel de seguridad, especialmente en la escalada tradicional en
las altas montañas.
CE – símbolo de la conformidad
Este símbolo conrma que el producto cumple con los requisitos de seguridad especicados en las
Normas Europeas pertinentes. El número que sigue al símbolo CE (por ejemplo, CE 1019) indica el
pertinente laboratorio acreditado.
UIAA
Los productos marcados con este símbolo cumplen con los rigurosos requisitos de seguridad de UIAA – Unión
Internacional de Asociaciones Alpinistas.
EN 892
Es la norma dene los requisitos de seguridad y métodos de ensayo para las cuerdas dinámicas de montaña
dentro de la Unión Europea. Los productos marcados con este símbolo cumplen con las normas de seguridad
pertinentes.
DK
Læs disse instruktioner grundigt før brug:
Før rebet tages i brug:
Det anbefales at kvejle rebet ud på følgende måde:
Opkvejling – kvejles ud modsat den retning, det er kvejlet i. Det anbefales ikke at kaste rebet.
Spole – på samme måde som ved opkvejling. Kvejles ud direkte fra spolen.
Ved at kvejle et nyt reb, i original indpakning, korrekt ud, undgår man at rebet snor sig eller ltrer senere hen.
1) Brug af dynamiske reb:
Dette produkt må kun bruges af personer der er tilstrækkeligt bekendt med metoder til sikring og brug
af dynamiske reb. Dynamiske reb er lavet til dynamisk sikring af personer under op- og nedstigninger ved
bjergbestigning og indendørs klatring. I kombination med et fuldstændigt sikringssystem er de i stand til at
bremse brugerens frie fald med en begrænset kraftpåvirkning (impact force).
Kontrollér før brug at rebet er kompatibelt med resten af dit udstyr. Producenten anbefaler at kontrollere alt udstyr
i en sikker ramme uden risiko for fald.
2) Typer af dynamisk reb og deres tilladte brug:
Reb kan opdeles i adskillige rebsystemer i overensstemmelse med informationerne på mærkatet:
Helreb (Single rope) – dynamisk bjergbestigningsreb, der er i stand til at blive brugt separat, som et led i
sikkerhedskæden, til at bremse en persons fald.
Halvreb (Half rope) – dynamisk bjergbestigningsreb, der, hvis brugt parvis og som et led i sikkerhedskæden,
er i stand til at bremse en persons fald med begrænset kraftpåvirkning. DE TO REB MÅ IKKE GÅ GENNEM
FÆLLES SIKRINGSELEMENTER.
Tvillingereb (Twin ropes) – dynamiske bjergbestigningsreb, der, hvis brugt parvis, parallelt og som et led i
sikkerhedskæden, er i stand til at bremse en persons fald med begrænset kraftpåvirkning. DE TO REB SKAL
GÅ GENNEM FÆLLES SIKRINGSELEMENTER.
Halvreb og tvillingereb må ikke bruges som helreb. I tilfælde af øget risiko i form af faldene sten eller begrænset
mulighed for god sikring, bør halv- eller tvillingerebssystemer anvendes.
3) Anbefalet tilbehør til brug i et sikringssystem:
Når du køber sikkerheds- og sikringstilbehør, skal du altid sikre dig at tilbehøret har alle nødvendige
funktioner og egenskaber. Hvert sikringsog håndteringselement i kæden ”klatrer-reb-rebbremse” skal være i
overensstemmelse med den relevante europæiske- eller UIAA-standard. Brug aldrig en separat tekstilslynge
direkte, uden en karabin, som progressivt sikringselement. I tilfælde af et fald, vil rebet øjeblikkeligt brænde over,
eller sikringsslyngen vil briste, som følge af gnidning mellem rebet og slyngen.
Advarsel: Reb med en lille diameter kræver ekstra opmærksomhed i forhold til brug af rebbremse (til sikring,
rappelling, til at bremse et fald, osv.). Rebene med en diameter under 9.5 mm må kun bruges til disse formål
med en tilsvarende rebbremse, der er erklæret egnet til brug med reb af denne diameter, af producenten.
4) Rengøring, vedligeholdelse, påvirkning af kemikalier og desinfektion af reb:
Tilsmudsede reb kan vaskes i hånden i lunkent vand i en temperatur under 30 °C. Efter vask skylles rebet
8
omhyggeligt i rent vand, og hænges til at dryptørre et tørt sted, i skygge.
Dynamiske reb må ikke komme i kontakt med nogen former for kemikalier. Reb der er blevet tilsmudset med
kemiske substanser skal kasseres. Beskadigelse af rebet vil i de este tilfælde være usynlig.
Brug en mild 1 % opløsning af kaliumpermanganat eller Mirazyme til desinfektion af dynamisk reb.
5) Levetid:
Hvis alle de generelle anvisninger for sikker brug af statisk reb er overholdt, kan følgende vejledende
levetidsanvisning anbefales:
Opbevaring i original indpakning:
Med nutidens avancerede materialer, kan en betydelig negativ ændring af rebets egenskaber udelukkes i
en periode på 5 år, forudsat at optimale opbevaringsbetingelser er opretholdt. For efterfølgende brug, se
instruktionerne herunder:
Brug:
</= 1 år: Intensiv brug (hverdagsbrug) med høj brugsintensitet, mekanisk belastning og fald (aktive sportsklatrere,
bjergbestigningsskoler, bjergguider, …).
1-2 år: Intensiv brug med normal brugsintensitet (ere gange om ugen, året rundt), uden betragtelig mekanisk
belastning, minimal belastning fra fald (aktive klatrere).
2-3 år: Hyppig brug (weekender året rundt) med lav brugsintensitet, uden betragtelig mekanisk belastning eller
opbremsning af fald (aktive weekendklatrere).
3-5 år: Hyppig brug (ere gange om måneden i løbet af sæsonen) med lav brugsintensitet, uden betragtelig
mekanisk belastning (hængning, lejlighedsvis nedsænkning eller rappelling) eller opbremsning af fald
(sæsonbetingede weekendklatrere).
5-7 år: Lejlighedsvis brug (ere gange om året) med en intensitet, der ikke er værd at bemærke, uden betragtelig
mekanisk belastning eller opbremsning af fald, uden synligt slid eller tilsmudsning.
Max 10 år: Ubrugt reb.
ADVARSEL!
- Belastning ved fald eller andre mekaniske, fysiske, klimatiske eller kemiske påvirkninger, kan beskadige rebet
så kraftigt, at det skal kasseres med det samme.
- Rebet skal kasseres med det samme i alle tilfælde hvor brugeren har den mindste tvivl om rebets sikkerhed
og tilstand.
- Til sikring på topreb skal et specielt udviklet indendørsreb benyttes. Valg af den rette type reb til et givent formål
giver længere levetid for det pågældende reb.
- Producenten forbyder brug af rebet efter det har bremset et langt og hårdt fald. Et sådant reb skal kasseres
omgående. Kontrollér dit udstyr jævnligt. Andre grunde til at kassere et reb er: beskadigede bre enkelte steder
i rebets sok (efter egen vurdering), hårde områder under rebets sok, der indikerer mulig lokal beskadigelse af
kernen, samlinger af smeltede bre I rebets sok, direkte kontakt med åben ild.
Identicering af rebets alder:
Der er identiceringstape eller markeringstråd inde i rebet. Identiceringstapen indeholder følgende information
gentaget: Rebproducent, standard benyttet ved test, nummer på certiceringslaboratorie, UIAA, fremstillingsår.
Farvemarkeringstråd angiver kalenderåret for fremstillingen af rebet:
2004 grøn, 2005 blå, 2006 gul, 2007 sort, 2008 rød/gul, 2009 blå/gul, 2010 grøn/gul, 2011 sort/gul, 2012 rød/blå,
2013 rød/grøn, 2014 rød/ sort, 2015 grøn, 2016 blå, 2017 gul, 2018 sort.
Bemærk: Alle producenter bruger deres eget system til farvemærkning.
6) Negative påvirkninger af et dynamisk rebs levetid (påvirkning fra fugt og is):
Et vådt eller frossent reb har signikant reducerede dynamiske egenskaber og styrke, specielt daler styrken
ved knuder. Friktionsslid fra gnidebevægelser mod klippe, karabiner eller andre skarpe kanter er den hyppigst
forekomne form for mekanisk slid.
Støv, der trænger ind i rebstrukturen på grund af tilstedeværelsen af fugt forårsager langsomt slid på rebet.
Gnidning og temperaturpåvirkninger ved rappelling eller nedsænkning kan beskadige rebets sok og reducere
dets styrke og levetid. Brug altid en indpakning til rebet, hvis det er muligt.
7) Fare ved skarpe kanter:
Kassér et reb efter et fald over en skarp kant.
8) Påvirkning af opbevaring og påvirkning af brug:
Dynamiske reb må ikke opbevares tæt på radiatorer og andre varmekilder, og heller ikke i direkte sollys (DET
GÆLDER OGSÅ VINDUER). Luftfugtigheden i opbevaringsrummet bør være ca. 60 % og temperaturen ca.
25 °C (anbefalede tal). Dynamiske reb må ikke komme i kontakt med kemikalier af nogen art (f.eks. organiske
kemikalier, olie, syre) eller dampe fra disse. Hvis rebet kommer i kontakt med et af de ovennævnte kemikalier,
skal det kasseres. Benyt ikke reb, der er mærket med en ukendt klæbende tape (undtagen tape anbefalet af
producenten).
9) Instruktioner til brugeren:
Producenten skal ikke holdes ansvarlig for skader eller dødsfald forårsaget af fejlagtig eller ikke-hensigtsmæssig
brug af dette produkt.
Råd, vejledning og instruktion til sikker adfærd under bjergbestigning kan fås hos sikkerhedsudvalget i det
relevante nationale klatreforbund, eller fra godkendte bjergbestigningsskoler. Glem aldrig at bjergbestigning
og klatring er risikobetonede aktiviteter. Hverken producenten eller distributøren skal holdes ansvarlig for
hvordan rebet bruges. Mærkatet på hvert enkelt reb specicerer hvilket rebsystem, det må bruges i (hel-, halv-
, tvillingereb). Brugeren er forpligtet til at inspicere rebet inden brug, efter brug og efter alle ekstraordinære
begivenheder. Rebet skal kasseres, hvis der er tvivl om dets tilstand.
Krympning er en naturlig egenskab ved polyamid-bre. Krympning af rebet kan udgøre 10 % af rebets længde
alt efter forholdene omkring dets brug. Brugeren bør måle rebets længde ummidelbart efter at have købt det,
senere klager vil blive afvist.
10) Reb-inspektion:
Undersøg rebet visuelt og ved berøring efter hver dag med klatring, efter ethvert hårdt fald, efter hver
klatreaktivitet hvis du bruger steigeisen og isøkse.
I tilfælde hvor det dynamiske reb bruges til bygningsarbejde i højden, eller redningsaktiviteter, skal det
undersøges af en kompetent person, autoriseret af producenten, mindst hver tolvte måned.
Producenten skal ikke holdes ansvarlig for ulykker forårsaget af brugen af et beskadiget reb, der skulle have
været kasseret. Kasserede reb bør markeres eller nedbrydes på en måde, der garanterer at yderligere brug
af rebet bliver umulig.
Pictogrammer:
HELREB
Kun et reb bruges til klatring. Det er den basale og mest udbredte metode for brug af reb ved klatring.
HALVREB
Separate reb fæstnes i forskellige sikringspunkter. Dette system reducerer risikoen for at rebet skæres
over af faldende sten og giver maksimal beskyttelse under alpine forhold og ved hård klatring.
TVILLINGEREB
De samme reb bruges i par og har fælles sikringspunkter. Tvillingereb giver et højt sikkerhedsniveau,
især ved traditionel klatring i høje bjerge.
CE – konformitetssymbol
Dette symbol bekræfter at produktet lever op til de krav, der er speciceret i de relevante europæiske
lovgivninger. Tallet der efterfølger CE-symbolet (f.eks. CE 1019) indikerer det relevante akkrediterede
laboratorium.
UIAA
Produkter, der bærer dette symbol, møder de strenge krav fra den internationale
bjergforbundsorganisation UIAA – Union Internationale des Associations d’Alpinisme.
EN 1891
Den europæiske standard for sikkerhedskrav og testmetoder for statiske kernmantelreb i EU. Produkter, der
bærer dette symbol, lever op til de relevante sikkerhedsforanstaltninger.
FR
Lire attentivement les instructions ci-dessous avant utilisation :
Avant la première utilisation
Il est recommandé de dérouler entièrement une corde neuve, emballé comme suit :
Poupée – à dérouler dans la direction opposée à l’enroulement. Il n’est pas recommandé de la jeter.
Rouleau – dans le même sens que le rouleau, à partir du rouleau.
En déroulant correctement la corde, des noeuds peuvent être évités.
1) Utilisation des cordes dynamiques.
Ce produit ne doit être manipulé uniquement par des personnes connaissant les méthodes d’assurage et
l’utilisation des cordes dynamiques. Elles sont faites pour sécuriser les personnes en ascension et en déscente
sur voie en montagne et pour l’escalade en salle. En combinaison d’un système d’assurage complet, elles sont
en mesure d’arrêter la chute libre de l’utilisateur avec une force d’impact restreinte.
Vérier avant utilisation que la corde est compatible avec le reste de votre équipement. Le fabricant recommande
de tester l’équipement complet dans un endroit sûr et sans risque de chute.
2) Types de cordes dynamiques et leur utilisation autorisée.
Les cordes peuvent être utilisées de plusieurs manières en correspondance avec les données gurant sur
l’étiquette de la corde :
Corde a simple – corde dynamique pouvant être utilisée seule, comme un maillon dasn la chaine de sûreté,
pour arrêter la chute de la personne.
Corde a double – corde dynamique pouvant être utilisée par paire, comme un maillon dans la chaîne de sûreté
pour arrêter la chute de la personne avec une force d’impact restreinte. LES BRINS DE CORDE NE DOIVENT
PAS PASSER AU TRAVERS DES POINTS D’ANCRAGE COMMUNS.
Corde jumelée – corde dynamique permettant, lors d’un usage en pair ou parallèle, d’agir comme un maillon
dans la chaîne de sûreté pour arrêter la chute de la personne avec une force d’impact restreinte. LES BRINS DE
CORDE DOIVENT PASSER AU TRAVERS DES POINTS D’ANCRAGES COMMUNS.
Les cordes a double et jumelées ne doivent pas être utilisées comme corde a simple. En cas de danger avéré,
chute de pierres ou impossibilité d’assurage, un système d’assurage avec une corde a double ou jumelée
doit être utilisé.
3) Accessoires recommandés pour l’utilisation avec système d’assurage.
Quand vous achetez des accessoires de sécurité ou d’assurage, soyez certains qu’ils possèdent toutes les
propriétés requises. Chaque élément de la chaine utilisateur-corde-système d’assurage doit respecter la
norme Européenne ou UIAA correspondante. Ne jamais utiliser une longe/sangle textile séparée directement,
sans mousqueton, comme système d’assurage progressif. Dans le cas d’une chute, la corde s’inammerait
immédiatement ou la sangle d’assurage éclaterait en conséquence du frottement entre la corde et la longe/
sangle. Attention : un petit diamètre de corde recquiert une attention particulière quand vous utilisez un système
d’assurage (pour l’assurage, le rappel, l’arrêt de chute, etc.) Les cordes avec un diamètre inférieur à 9.5 mm
peuvent être utilisées à ces ns uniquement avec un système d’assurage correspondant qui est déclaré
acceptable par le fabricant pour une utilisation avec de diamètre de corde.
4) Nettoyage, entretien, inuence de produits chimiques et désinfection des cordes.
Les cordes contaminées doivent être lavées à la main à l’eau tiède à une température n’excédant pas 30 °C (86
°F). Après cela, rincer la corde soigneusement à l’eau claire et laisser sécher dans un endroit sec et ombragé.
Les cordes dynamiques ne doivent pas entrer en contact avec des produits chimiques. Ne plus utiliser une corde
contaminée par un agent chimique. La plupart des cas, le dommage causé à la corde et invisible à l’oeil nu.
Pour la désinfection des cordes dynamiques, utiliser une solution avec une faible concentration 1% de
permanganate de potassium ou MIRAZYME.
5) Durée de vie.
Si toutes les instructions d’utilisation et de sécurité des cordes dynamiques sont respectées, nous pouvons vous
suggérer ces données sur la durée de vie.
Stockage dans l’emballage d‘origine
Actuellement, avec les matériaux récents, si les conditions de stockage optimum sont maintenues, durant 5 ans
les changements considérables de proriétés des cordes peuvent être exclus.
9
Pour un usage ultérieur, consulter les instructions ci-dessous :
Utilisation
</=1 an – utilisation intensive (quotidienne) avec une haute intensité d’utilisation, charge mécanique et chutes
(grimpeurs sportifs, écoles de montagne, guides de haute montagne,...)
1 – 2 ans – utilisation intensive avec intensité normale d’utilisation (plusieurs fois par semaine toute l’année),
sans charge mécanique importante, risque de chute mini (grimpeurs actifs)
2 – 3 ans – utilisation fréquente (weekends toute l‘année) avec faible intensité d’utilisation, sans charge
mécanique importante ou risque de chute (grimpeurs loisir)
3 – 5 ans – utilisation moyenne (plusieurs fois par mois durant la saison) avec faible intensité d’utilisation,
sans charge mécanique importante (suspension, rappel occasionnel) ou risquede chute (grimpeur saisonnier)
5 – 7 ans – Utilisation occasionnelle (plusieurs fois par an) avec une intensité qu’il n’est pas utile de mentionner,
sans charge mécanique importante ou risque de chute.
Max. 10 ans – Corde inutilisée
ATTENTION !
- Certaines chutes ou autre choc/charge mécanique, physique, climatique ou effets chimiques peuvent
endommager la corde à tel point qu’elle devra être jetée immédiatement.
- Le corde doit aussi être immédiatement jetée si son utilisateur a le moindre doute en ce qui concerne la sécurité
et le parfait état de la corde.
- Pour l’assurage en moulinette, une corde indoor spéciale doit être utilisée. La sélection du type de corde
approprié en fonction de l’utilisation permet d’optimiser sa durée de vie.
- Le fabricant interdit d’utiliser la corde après qu’elle ait absorbée une longue et forte chute. Une telle corde ne
doit plus jamais être utilisée. Vériez votre équipement régulièrement. Les autres raisons d’un refus d’utiliser
la corde sont: l’endommagement des bres de la gaine (à discretion), des points durs sous la gaine indiquant
la possibilité de dégâts localisés, un amas de bres fusionnées dans la gaine de la corde, un contact direct
avec une amme.
Identication de l’âge de la corde :
Il y a un repère/marqueur d’identication enlé à l’intérieur de la corde. Le repère d’identication contient
l’information suivante de façon répétée: fabricant de la corde, norme utilisé pour le test, numéro du laboratoire
de certication, UIAA, année de fabrication.
Le marqueur de couleur permet d’identier l’année de fabrication de la corde :
2004 vert, 2005 bleu, 2006 jaune, 2007 noir, 2008 rouge/jaune, 2009 bleu/jaune, 2010 vert/jaune, 2011 noir/
jaune, 2012 rouge/bleu, 2013 rouge/ vert, 2014 rouge/noir, 2015 vert, 2016 bleu, 2017 jaune, 2018 noir.
Note: Chaque fabricant utilise son propre système de marquage couleur.
6) Effets négatifs sur la durée de vie des cordes dynamiques (inuence de l‘humidité et de la glace)
Une corde humide ou gelée perd signicativement de ses propriétés dynamiques et sa solidité, particulièrement
sa résistance au niveau des noeuds. Le frottement contre la roche, les mousquetons et autres arrêtes rocheuses
sont la cause la plus fréquente de déterioration de la corde.
La poussière et la saleté pénétrant à l’intérieur de la structure de la corde en présence d’humidité provoquent
une usure lente de la corde. Le frottement et sa conséquence thermique pour la corde prendant le rappel et la
descente peut endommager la gaine de la corde et réduire sa résistance et sa durée de vie. Si possible, toujours
utiliser un emballage pour la corde (sac à corde).
7) Danger des arrêtes rocheuses coupantes.
Ne plus utiliser la corde après une chute au dessus d’une arrête rocheuse abrasive.
8) Inuence du stockage et du vieillissment inhérent.
Les cordes dynamiques ne doivent pas être stockées à proximité d’une source de chaleur ou en plein soleil
(CELA S’APPLIQUE AUSSI AUX VITRINES). L’humidité et la température du lieu de stockage doivent être
respectivement de 60% et 25 °C, (valeurs conseillés). Les cordes dynamiques ne doivent pas entrer en contact
avec des produits chimiques (tels que des produits chimiques organiques, huiles, acides) ou leur vapeurs. Si
elles entrent en contact avec l’un de ces produits, ne plus les utiliser. Ne pas utiliser les cordes marquées avec
un ruban adhésif inconnu (sauf ruban adhesif recommandé par le fabricant).
9) Instructions pour les utilisateurs :
Le fabricant ne pourra en aucun cas être tenu pour responsable pour toutes blessures ou décès causés par
une mauvaise utilisation du produit.
Les conseils et instructions relatives au comportement responsable à adopter en montagne peuvent être
fournis par le Comité de Sécurité de l’Association d’Alpinisme nationale approprié ou des écoles d‘alpinisme
accréditées. Ne jamais oublier que l’alpinisme et l’escalade sont des activités à risques. A la fois le fabricant et
le distributeur ne pourront être tenus pour responsables de la manière dont les cordes sont utilisées. L’étiquette
de toutes les cordes précisent la manière dont la corde peut être utilisée (simple, double, jumelée). L’utilisateur
est obligé d’inspecter la corde avant de l’utiliser, après l’avoir utilisé et après tout événement extraordinaire. En
cas de doute à propos de l’état de la corde, ne plus l’utiliser.
Le rétrecissement est une propriété physique du polymère (polyamide). Ce rétrecissement peut atteindre
10% de la longueur en fonction des conditions d’utilisation (effets de l’humidité, température ou compression
mécanique). L’utilisateur doit mesurer la longueur de la corde immédiatement lors de son achat, les plaintes
ultérieures seront rejetées.
10) Inspection de la corde
Examinez la corde visuellement et au toucher après chaque journée d’utilisation, après chaque chute, après
toute session d’alpinisme si vous utilisez des crampons et un piolet.
Dans le cas où la corde dynamique est utilisée pour des travaux de construction en hauteur ou des opérations
de sauvetage, cela doit être examiné par une personne compétente autorisée par le fabricant au moins une
fois tous les douze mois.
Le fabricant ne pourra être tenu pour responsable en cas d’accident ayant été causé par l’utilisation d’une corde
endommagée qui aurait du être remplacée. Les cordes obsolètes doivent être marquées ou déteriorées de
manière à ce qu’une future utilisation soit rendue impossible.
Pictogrammes
CORDES A SIMPLE
Une corde utilisé pour l’ascension. C’est la manière la plus basique et la plus courante pour utiliser
les cordes en ascension.
CORDES A DOUBLE
Les cordes à double sont mousquetonnées alternativement sur les points d’assurage. Ce système
réduit le risque de rupture de la corde par chute de pierres et procure une protection maximale en
conditions difciles.
CORDES JUMELEES
Les mêmes cordes sont toujours utilisées par paires et ont un point d’ancrage commun. Les cordes
jumelées garantissent un haut niveau de sécurité en escalade traditionnelle en haute montagne.
CE – symbole de conformité
Ce symbole conrme que le produit est conforme aux exigences de sécurité spéciées dans la
règlementation Européenne. Le nombre suivant le symbole CE (ex., CE 1019) indique le laboratoire
accrédité approprié.
UIAA
Les produits marqués de ce symbol sont en accord avec la norme de sécurité rigoureuse de l’UIAA –
International Union of Alpinist Associations.
EN 892
Norme dénissant les exigences de sécurité et les méthodes de test pour les cordes dynamiques d’alpinisme au
sein de l’Union Européenne. Les produits marqués de cette norme répondent à ces exigences.
PL
Przed użyciem przeczytaj niniejszą instrukcję!
Kroki przed rozpoczęciem użytkowania
Oryginalnie zapakowaną linę należy rozwinąć następująco :
Zwój trzeba rozwinąć w odwrotnym kierunku do zwijania. Nie zaleca się rozrzucenie zwoju.
Linę nawiniętą na szpuli należy zdjąć kręcąc szpulą. Tym sposobem uchronimy linę przed spiralnym skręceniem
i zaplątaniem.
1)Użytkowanie lin dynamicznych
Z tego produktu może korzystać wyłącznie osoba posiadająca odpowiednie umiejętności asekuracji i techniki
zastosowań lin dynamicznych. Liny dynamiczne są przeznaczone do dynamicznego zabezpieczania ludzi
podczas wspinaczki i zejść we wspinaczce wysokogórskiej oraz podczas wspinania na sztuczne ściany.
Obecnie są one zdolne, razem z kompletnym systemem zabezpieczającym uchwycić wspinacza podczas
wolnego upadku z ograniczoną siłą uderzeniową. Przed zastosowaniem należy sprawdzić czy lina współgra
z resztą ekwipunku. Producent zaleca wypróbowanie całego ekwipunku w miejscu wolnym od ryzyka upadku.
2)Rodzaje lin dynamicznych i ich zastosowanie.
Według danych na metce, liny są segregowane według następujących systemów asekuracji:
Lina pojedyncza – dynamiczna lina do wspinaczek wysokogórskich, która stanowi część łańcucha
zabezpieczającego jako pojedyncza żyła, która jest zdolna do uchwycenia upadku człowieka.
Lina połówkowa – dynamiczna lina do wspinaczek wysokogórskich, która w łańcuchu zabezpieczającym jest
wykorzystywana zawsze w dwóch żyłach i jest zdolna do uchwycenia upadku wspinacza z ograniczoną siłą
uderzeniową. ŻYŁY LIN NIE MOGĄ PRZECHODZIĆ PRZEZ WSPÓLNE ELEMENTY ŁĄCZĄCE.
Lina bliźniacza – dynamiczna lina do wspinaczek wysokogórskich, która w łańcuchu zabezpieczającym jest
wykorzystywana zawsze w dwóch żyłach i jest zdolna do uchwycenia upadku wspinacza z ograniczoną siłą
uderzeniową. ŻYŁY LIN MUSZĄ PRZECHODZIĆ PRZEZ WSPÓLNE PUNKTY ZABEZPIECZAJĄCE.
Liny połówkowe i bliźniacze nie mogą być wykorzystywane jako liny pojedyncze. Przy wysokim ryzyku
spadających kamieni, lub w przypadku, gdy nie można założyć pewnego zabezpieczenia, należy skorzystać z
połówkowego lub bliźniaczego sytemu zabezpieczeń.
3) Sugerowane akcesoria
Podczas zakupu elementów zabezpieczających zawsze należy się upewnić, czy posiadają one wszystkie
wymagane właściwości. Każdy element zabezpieczający i manipulacyjny w łańcuchu wspinacze – liny –
zabezpieczenie musi odpowiadać właściwej normie EN, ewentualnie UIAA. Do zabezpieczenia podczas
wchodzenia nie można wykorzystywać samej tekstylnej pętli, bez skorzystania z karabinka. Podczas upadku
wspinającego i następującym tarciu liny o pętlę, dojdzie natychmiast do przepalenia liny.
UWAGA! Mała średnica liny wymaga szczególnej ostrożności podczas asekuracji, zjazdu, uchwycenia
odpadnięcia itd. Liny o średnicy mniejszej niż 9,5 mm mogą współpracować wyłącznie ze sprzętem
asekuracyjnym, u którego producent deklaruje współpracę z daną średnicą liny.
Identykacja wieku liny według nici kontrolnej
Lina w środku jest oznaczona nicią kontrolną, która informuje o roku produkcji. 1999 zielona/żółta, 2000 czarna/
żółta, 2001 czerwona/niebieska, 2002 czerwona/zielona, 2003 czerwona/czarna, 2004 zielona, 2005 niebieska,
2006 żółta, 2007 czarna, 2008 czerwona/żółta, 2009 niebieska/ żółta, 2010 zielona/żółta, 2011 czarna/żółta,2012
czerwona /niebieska, 2013 czerwona/zielona,2014 czerwona/czarna, 2015 zielona, 2016 niebieska, 2017 żółta,
2018 czarna.
UWAGA! Każdy producent liny wykorzystuje własne oznakowanie kolorystyczne!
4) Czyszczenie i dezynfekcja
Brudną linę można umyć w letniej wodzie do 30°C. Dla lepszego rezultatu można użyć mydła lub płatków
mydlanych. Zalecamy pranie lin w letniej wodzie do 30 °C (86 °F). Następnie linę trzeba wypłukać w czystej
wodzie.
Suszenie musi odbywać się w cieniu, z dala od źródła ciepła. Nie wolno do mycia liny wykorzystywać
wysokociśnieniowych maszyn myjących.
Poza znakowaniem końcówek,nie można na linę niczego naklejać.
Należy pamiętać, że czym dłużej lina jest chemicznie kontaminowana, tym zniszczenia są bardziej dogłębne.
Do dezynfekcji liny należy użyć słabego roztworu 1%-owego nadmanganianu.
10
5) Żywotność
Przy stosowaniu się do wszystkich ogólnych instrukcji, odpowiedniego obsługiwania się z linami dynamicznymi,
mogą być brane pod uwagę następujące informacje o żywotności lin dynamicznych:
Magazynowanie:
W nowoczesnych materiałach, które są aktualnie wykorzystywane do produkcji lin w trakcie pierwszych 5
lat następuje wzrost parametrów technicznych. Dopiero po okresie magazynowania rozpoczyna się okres
użytkowania.
Okres użytkowania:
</= 1 rok- Intensywne – korzystanie codzienne (wspinaczka sportowa, górska, sztuczne ściany)
1-2 lata- Regularne – korzystanie weekendowe (całoroczne)
3-5 lat – Czasowe korzystanie (rekreacyjnie raz w miesiącu)
5-7 lat – Sporadyczne korzystanie
Max.10 lat –nieużywana lina
UWAGA!
- Uchwycenie odpadnięcia lub inne nadmierne obciążenie,uszkodzenie na ostrych krawędziach lub
kontaminacja(skażenie) agresywnymi chemikaliami mogą doprowadzić do natychmiastowego zniszczenia liny!
- Wszystkie uzasadnione podejrzenia, co do stanu technicznego liny, powinny niezwłocznie skutkować
zaprzestaniem jej wykorzystywania.
- Do zabezpieczania systemem TOP ROPE należy korzystać ze specjalnie wzmocnionej indoorowej liny. Dzięki
wybraniu właściwego typu liny do określonego wykorzystania zagwarantujesz linie dłuższą żywotność.
- Producent zabrania korzystania z liny po długim lub twardym odpadnięciu. Linę należy niezwłocznie wycofać
z użytkowania.
Identykacja wieku liny według nici kontrolnej
Lina w środku jest oznaczona nicią kontrolną, która informuje o roku produkcji. Wewnątrz rdzenia liny, na całej
jej długości poprowadzony jest pasek identykacyjny lub kolorowe nitki. Na którym regularnie powtarzają się
następujące informacje : Producent liny, Linę wyprodukowano według normy, Typ liny, Certykat: UIAA, Rok
produkcji liny.
Kody kolorowych nitek – rok produkcji: 2004 zielona, 2005 niebieska, 2006 żółta, 2007 czarna, 2008 czerwona/
żółta, 2009 niebieska/żółta, 2010 zielona/żółta, 2011 czarna/żółta,2012 czerwona /niebieska, 2013 czerwona/
zielona,2014 czerwona/czarna, 2015 zielona, 2016 niebieska, 2017 żółta, 2018 czarna.
UWAGA! Każdy producent liny wykorzystuje własne oznakowanie kolorystyczne!
6) Czynniki mające szkodliwy wpływ na żywotność lin dynamicznych.
Jeśli lina jest mokra lub zmarznięta, jej właściwości dynamiczne i trwałość wyraźnie się obniżą. Tarcie o skałę,
karabinki czy ostre krawędzie są najczęstszą przyczyną mechanicznego uszkodzenia liny. Kurz wnikający przy
pomocy wilgoci do struktury liny powoduje jej powolną destrukcję.
Dlatego też, o ile jest to możliwe należy korzystać z torby na liny. Tarcie i ciepło występujące podczas zjazdów i
spuszczania mogą uszkodzić oplot liny i obniżyć jej pewność. Wytrzymałość liny spada szczególnie na węzłach.
Z liną nie mogą mieć kontaktu żadne chemikalia. Zanieczyszczoną linę nie wolno dalej użytkować. Chemiczne
uszkodzenia przeważnie są niedostrzegalne wzrokiem.
7) Z liny nie można także korzystać po zatrzymaniu odpadnięcia na ostrej krawędzi.
8) Przechowywanie
Lin nie należy przechowywać w pobliżu grzejników i innych źródeł ciepła. Należy też unikać przechowywania
lin w bezpośrednim słońcu. Wilgoć i temperatura w środowisku przechowania powinny się wahać w okolicy 60
% i 20°C (zalecane wartości). Liny nie powinny mieć żadnego kontaktu z jakiegokolwiek rodzaju chemikaliami
(chemikalia organiczne, oleje, kwasy) i ich oparami. W przypadku, gdy do nich dojdzie, lina nie nadaje się
już do użytku. (DOTYCZY ROWNIEŻ WYSTAW SKLEPOWYCH). Producent nie ponosi odpowiedzialności za
żaden wypadek, który powstał z winy wadliwej liny, która nie nadaje się już do eksploatacji. Lina, która raz była
wykluczona z użytkowania musi być albo oznakowana albo zmieniona w stan uniemożliwiający ponowne jej
wykorzystanie.
Należy regularnie kontrolować własny sprzęt. Inne powody do eliminacji liny to:
− uszkodzenie włókien oplotu (wg własnej oceny),
− twarde miejsca pod oplotem wskazujące na możliwość miejscowego uszkodzenia,
− spieczone splotki oplotu,
− bezpośredni kontakt liny z ogniem,
− przekroczony okres 10 lat od daty produkcji.
9) Instrukcje dla użytkowników
Producent nie odpowiada za jakiekolwiek szkody spowodowane przez niewłaściwe korzystanie z dynamicznych
lin do wspinaczki górskiej. Rady i instrukcje o bezpiecznym i właściwym zachowaniu w sporcie wspinaczkowym
można otrzymać od Komisji Bezpieczeństwa odpowiedniego krajowego związku alpinistycznego, czy
kredytowanych szkół wspinaczki. Pamiętaj, że wspinaczka górska jest bardzo ryzykowna dla zdrowia i życia
człowieka. Producent ani dystrybutor nie ponoszą odpowiedzialności za korzystanie z liny dynamicznej. Na
każdej linie dynamicznej znajduje się dokładna informacja w jakim systemie lina powinna być użytkowana
(pojedyncza, podwójna, połówkowa). Użytkownik powinien skontrolować linę dynamiczną przed i po
wykorzystaniu, a także po każdorazowej wyjątkowej sytuacji. Jeśli po przeglądzie, stan liny będzie budził
jakiekolwiek wątpliwości, musi być ona natychmiast wycofana z eksploatacji.
Kurczenie się jest właściwością zyczną polimerów (poliamidu). U lin może dojść do skurczenia 10 % w
zależności od warunków użytkowania, częstotliwości prania, natężenia cieplnego. Linę należy zmierzyć
natychmiast po zakupieniu, późniejsze reklamacje nie będą brane pod uwagę.
10) Kontrola lin
Linę skontroluj wizualnie i sprawdź przez dotyk po każdym dniu wspinaczki, po każdym ostrzejszym i
poważniejszym upadku, po każdej czynności wspinaczkowej o ile korzystasz z raków i czekana. W przypadku,
gdy użytkownik korzysta z liny dynamicznej do prac na wysokościach lub prac budowlanych czy w ratownictwie,
powinien przedstawiać linę do kontroli co najmniej raz na dwanaście miesięcy u osoby uprawnionej przez
producenta.
IKONY Oznaczenia
LINY POJEDYNCZE
Do wspinaczki używa się jedynie jednej liny. Jest to podstawowy i najbardziej rozpowszechniony sposób
użycia lin do wspinaczki.
LINY POŁÓWKOWE
Liny pojedyncze są mocowane na przemian do poszczególnych punktów asekuracyjnych. System ten
obniża ryzyko przecięcia lin przez spadające kamienie i gwarantuje maksymalne bezpieczeństwo w
wysokich górach oraz podczas trudnej wspinaczki.
LINY BLIŹNIACZE
Używane są zawsze taki same liny w parze i mają wspólne punkty asekuracyjne. Liny bliźniacze
gwarantują wysoki stopień bezpieczeństwa przede wszystkim podczas klasycznej wspinaczki w
wysokich górach.
CE – symbol zgodności
Ten symbol informuje, że produkt spełnia wymagania bezpieczeństwa ustanowione przez odpowiednią
Normę Europejską. Numer za symbolem CE (np.: CE 1019) oznacza właściwe akredytowane
laboratorium.
UIAA
Produkty, które zostały oznaczone tym symbolem, spełniają rygorystyczne wymagania bezpieczeństwa
UIAA– Międzynarodowej Federacji Wspinaczkowej.
EN 892
Norma deniująca wymagania bezpieczeństwa i postępowanie podczas testowania dynamicznych
lin wspinaczkowych w ramach EU. Produkty oznaczone w ten sposób spełniają wymagane przepisy
bezpieczeństwa.
SK
Pred použitím si preštudujte tento návod.
Pred prvým použitím:
Nové zabalené lano odporúčame rozbaliť týmito spôsobmi:
Panenka – lano rozmotať proti smeru namotania. Neodporúčame panenku rozhodiť.
Cievka – rovnako ako panenka. Lano z cievky odvíjame.
Správnym rozbalením originálne zabaleného lana zabránime neskoršiemu krúteniu a uzleniu.
1) Použitie dynamických lán
Tento výrobok môže používať len osoba, ktorá má príslušné znalosti o spôsobe istenia a metodike používania
dynamických lán. Dynamické laná sú určené pre dynamické zaistenie osôb pri výstupe a zostupe v horolezectve
a pri lezení na umelých stenách. V súčinnosti s kompletním zaisťovacím systémom sú schopné zachytiť voľný
pád lezca s obmedzenou rázovou silou.
Pred použitím si overte, či je lano kompatibilné s Vašim ostatným vybavením. Výrobca odporúča vyskúšať si celé
vybavenie na bezpečnom mieste bez rizika pádu.
2) Typy dynamických lán a ich povolené použitie
Podľa údajov na štítku sa laná delia na tieto systémy zaistenia:
Jednoduché lano – dynamické horolezecké lano, ktoré je súčasťou zaisťovacieho reťazca v jednom prameni a
ktoré je schopné zachytiť pád prvolezca.
Polovičné lano – dynamické horolezecké lano, ktoré sa v zaisťovacom reťazci používa vždy v dvoch prameňoch
a je schopné zachytiť pád vodcu s obmedzenou rázovou silou. PRAMENE LANA NESMÚ PRECHÁDZAŤ
SPOLOČNÝMI ZAISŤOVACÍMI PRVKAMI.
Dvojité lano – dynamické horolezecké lano, ktoré sa v zaisťovacom reťazci používa vždy v dvoch prameňoch
a je schopné zachytiť pád osoby s obmedzenou rázovou silou. PRAMENE LANA MUSIA PRECHÁDZAŤ
SPOLOČNÝMI ZAISŤOVACÍMI PRVKAMI.
Polovičné a dvojité laná sa nesmú používať ako laná jednoduché. Pri zvýšenom nebezpečenstve padajúcich
kameňov, alebo v prípade, že nie je možné založiť spoľahlivé zaistenie, použite podľa vlastného uváženia
polovičný alebo dvojitý systém zaistenia.
3) Odporúčané doplnky pre použite v zaisťovacom systéme
Pri nákupe zaisťovacích a bezpečnostných doplnkov sa vždy presvedčte, či majú všetky náležitosti a požadované
vlastnosti. Každý zaisťovací a manipulačný prvok v reťazci lezec – lano – zaistenie, musí zodpovedať príslušnej
norme EN, prípadne UIAA. K postupovému zaisteniu nie je možné použiť samostatné textilné slučky priamo,
bez použitia karabíny. Pri páde lezca a následnom trení lana o slučku dôjde okamžite k prepáleniu lana, alebo
pretrhnutiu zaisťovacej slučky.
Upozornenie: malý priemer lana vyžaduje zvýšenú opatrnosť pri manipulácii so zaisťovacím prostriedkom (napr.
zaisťovanie, zlaňovanie, zachytenie pádov a pod.). Laná s priemerom menším ako 9,5 mm môžu byť použité
na tieto účely len s vyhovujúcimi zaisťovacími prostriedkami, ktoré sú výrobcom deklarované pre použitie s
týmto priemerom lana.
4) Čistenie, údržba, vplyv chemikálií a dezinfekcia lana
Špinavé lano sa môže prať ručne vo vlažnej vode do 30 °C (86 °F). Lano dobre prepláchnite čistou vodou a
vysušte na suchom tmavom mieste. Lano nesmie prísť do styku so žiadnou chemikáliou. Lano zasiahnuté
chemikáliou ďalej nepoužívajte. Poškodenie lana nie je väčšinou na prvý pohľad zrejmé.
Na dezinfekciu lana použite slabý 1% roztok hypermangánu, alebo prípravok MIRAZYME.
5) Životnosť
Pri dodržaní všetkých všeobecných pokynov bezpečného zaobchádzania s dynamickými lanami môžu byť
nezáväzne doporučené nasledujúce údaje o životnosti dynamických lán:
Skladovanie v originálnych obaloch:
V optimálnych podmienkach skladovania je pri aktuálnych moderných materiáloch vylúčená podstatná negatívna
zmena vlastností produktov v časovom období 5 rokov, pričom následné použitie viď. inštrukcie:
Používanie
</=1 rok – Intenzívne používané (denne) s veľkou intenzitou používania, mechanickým zaťažovaním a pádmi.
11
(aktívni športoví horolezci, horolezecké školy, horskí vodcovia,…)
1 – 2 roky – Intenzívne používané s normálnou intenzitou (niekoľkokrát za týždeň celoročne) používania, bez
značného mechanického zaťažovania, minimálne zaťaženie pádom. (aktívni lezci)
2 – 3 roky – Často používané (víkend celoročne) s malou intenzitou používania, bez podstatného mechanického
zaťažovania alebo zaťažovania pádmi. (aktívni víkendoví lezci)
3 – 5 rokov – Často používané (niekoľkokrát za mesiac v sezóne) s malou intenzitou používania, bez
podstatného mechanického zaťažovania (vešanie, občasné spúšťanie, príp. zlaňovanie), žiadne zaťaženie
pádom (víkendoví sezónni lezci).
5 – 7 rokov – Príležitostne používané (niekoľkokrát za rok) bez intenzity používania, ktorá by stála za zmienku,
bez podstatného mechanického zaťažovania alebo zaťaženia pádom, bez rozoznateľného oderu alebo
znečistenia.
Max. 10 rokov – Nepoužívané lano
POZOR!
- Zaťaženie pádmi alebo iné silné mechanické, fyzikálne, klimatické alebo chemické vplyvy môžu lano poškodiť
tak silno, že podľa okolností môže byť nutné lano okamžite vyradiť z používania.
- Lano je nutné okamžite vyradiť z používania aj vtedy, ak má užívateľ aj tie najmenšie pochybnosti o bezpečnosti
a bezchybnom stave lana.
- Pre zaisťovanie systémom TOP ROPE používajte špeciálne vyvinuté laná. Výberom správneho typu lana pre
dané použitie si zaistíte jeho dlhšiu životnosť.
- Výrobca zakazuje používanie lana po dlhom a tvrdom páde. Takéto lano musí byť bezodkladne stiahnuté
z používania. Pravidelne kontrolujte Vaše vybavenie. Ďalšie dôvody k vyradeniu lana sú poškodenia vlákna
opletu (podľa vlastného uváženia), tvrdé miesta pod opletom indikujúce možnosť lokálneho poškodenia, zhluky
spečených vlákien opletu, priamy kontakt lana s otvoreným ohňom.
Identikácia veku lana:
Vo vnútri lana je po celej dĺžke identikačný pásik alebo farebná kontrolka roku. Identikačný pásik opakovane
obsahuje nasledujúce informácie:
výrobca lana, norma, podľa ktorej je lano testované, číslo certikačnej skúšobne, UIAA, rok výroby.
Farebná kontrolná niť určuje kalendárny rok výroby lana:
2004 zelená, 2005 modrá, 2006 žltá, 2007 čierna, 2008 červená/žltá, 2009 modrá/žltá, 2010 zelená/žltá, 2011
čierna/žltá, 2012 červená/ modrá, 2013 červená/zelená, 2014 červená/čierna, 2015 zelená, 2016 modrá, 2017
žltá, 2018 čierna,
Upozornenie: každý výrobca lán používa svoje vlastné farebné označenie!
6) Negatívny vplyv na životnosť dynamických lán (vplyv vlhka a námrazy)
Ak je lano mokré alebo namrznuté, dochádza k výraznému zníženiu jeho dynamických vlastností a pevnosti,
klesá najmä jeho pevnosť v uzloch. Trenie o skalu, karabínu či iné ostré hrany, sú najčastejšie spôsoby
mechanického poškodenia lana.
Prach prenikajúci pomocou vlhkosti do štruktúry lana spôsobuje jeho postupné opotrebenie. Trenie a následné
tepelné vplyvy pri spúšťaní a zlaňovaní môžu poškodiť oplet lana a znížiť jeho pevnosť a životnosť. Pokiaľ je to
možné, používajte vždy obal na lano.
7) Nebezpečenstvo ostrých hrán
Lano nepožívajte po páde cez ostrú hranu.
8) Vplyv skladovania a starnutie podmienené používaním
Neskladujte laná v blízkosti žiaričov tepla a iných tepelných zdrojov. Rovnako sa vyhnite skladovaniu lán na
priamom slnku (PLATÍ AJ PRE VÝKLADY OBCHODOV). Vlhkosť a teplota v skladovacom prostredí by sa mali
pohybovať okolo 60 % a 20 °C (odporúčané hodnoty). Laná by nemali prísť do styku s akýmikoľvek chemikáliami
(organické chemikálie, oleje, kyseliny) a ich výparmi. V prípade, že k tomu dôjde, lano ďalej nepoužívajte.
Nepoužívajte laná označené neznámou lepiacou páskou (okrem výrobcom odporúčaných).
9) Pokyny pre užívateľa
Výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody, zranenie alebo smrť, ku ktorým došlo v spojení s
nesprávnym používaním tohto výrobku.
Rady a pokyny o bezpečnom a správnom správaní sa v horolezeckom športe je možné získať od bezpečnostnej
komisie příslušného národného horolezeckého zväzu, či akreditovaných horolezeckých škôl. Majte na pamäti,
že horolezectvo predstavuje veľké riziko pre zdravie a život jedinca. Výrobca ani distribútor nie sú zodpovední
za spôsob používania dynamického lana. Na každom dynamickom lane je presne uvedené, v akom lanovom
systéme (jednoduchý, dvojitý, polovičný) má byť použité. Používateľ je povinný skontrolovať dynamické lano
pred aj po použití a rovnako tak po každej mimoriadnej udalosti. Ak po prehliadke vznikne pochybnosť o stave
lana, musí byť okamžite vyradené z užívania.
Zrážanlivosť je fyzikálna vlastnosť polymérov (polyamidov). U lán môže dôjsť k zrážaniu do 10% dĺžky v
závislosti od podmienok používania (vplyv vlhkosti, tepelného a mechanického namáhania). Lano si ihneď po
zakúpení premerajte, neskoršie reklamácie nebudú brané do úvahy.
10) Kontrola lán
Lano skontrolujte vizuálne a hmatom po každom lezeckom dni, po každom závažnejšom páde, po každej
horolezeckej aktivite, pokiaľ používate mačky a čakan.
V prípade, ak horolezec používa dynamické laná pre stavebné práce vo výškach alebo v záchranárstve, je
povinný zaistiť kontrolu najmenej každých dvanásť mesiacov u osoby oprávnenej výrobcom.
Výrobca nie je zodpovedný za akúkoľvek nehodu spôsobenú použitým poškodeného lana, ktoré malo byť
vyradené z používania. Lano, ktoré bolo vyradené z používania, musí byť označené alebo znehodnotené takým
spôsobom, ktorý vylučuje jeho ďalšie používanie.
Piktogramy
JEDNODUCHÉ LANÁ
Na výstup je použité len jedno lano. Ide o základný a najrozšírenejší spôsob použitia lán na výstup.
POLOVIČNÉ LANÁ
Jednotlivé laná sa upevňujú striedavo do postupových zaistení. Tento systém znižuje riziko preseknutia
lán padajúcimi kameňmi a poskytuje maximálnu bezpečnosť vo vysokých horách a pri ťažkom lezení.
DVOJITÉ LANÁ
Používajú sa vždy rovnaké laná v páre a majú spoločné zaisťovacie postupové body. Dvojité laná
zaručujú vysokú bezpečnost najmä pri klasickom lezení vo vysokých horách.
CE – symbol zhody
Tento symbol dokladuje, že výrobok spĺňa bezpečnostné požiadavky stanové príslušnou európskou
legislatívou. Číslo za symbolom CE (napr. CE 1019) označuje príslušnú akreditovanú skúšobňu.
UIAA
Výrobky, ktoré sú označené týmto symbolom, spĺňajú prísne bezpečnostné požiadavky UIAA –
Medzinárodnej únie horolezeckých asociácií.
EN 892
Norma denujúca bezpečnostné požiadavky a postup pri testovaní dynamických horolezeckých lán v rámci EÚ.
Takto označené výrobky spĺňajú dané bezpečnostné predpisy.
PO
Leia atentamente estas instruções antes de usar.
Antes do primeiro uso.
Recomenda-se para desenrolar uma corda nova da embalagem como se segue:
Novelo – para ser desenrolado contrário à direção do enrolamento. Não é recomendado atirar.
Bobine – da mesma maneira como o novelo. Para ser desenrolado da bobine
O correto desenrolar de uma corda nova entregue na embalagem original evita torções.
1) O uso de cordas dinâmicas
Este produto só pode ser utilizado por pessoas que estejam devidamente familiarizados com os métodos de dar
segurança e uso de cordas dinâmicas. As cordas dinâmicas são projetadas para proteger as pessoas durante
a subida e descida em montanhismo e escalada indoor, dinamicamente. Em combinação com um sistema
de amarração completa, são capazes de prender a queda do utilizador com uma força de impacto limitada.
Verique antes de usar que a corda é compatível com as restantes partes do seu equipamento. O fabricante
recomenda a testar todo o equipamento num local seguro, sem risco de quedas.
2) Tipos de cordas dinâmicas e o seu uso permitido
As cordas podem ser divididas em vários sistemas de acordo com os dados da marca de corda:
Corda simples – corda de alpinismo dinâmica capaz de ser usada isoladamente, como um elo na cadeia de
segurança para prender a queda de uma pessoa.
Cordas duplas – corda de alpinismo dinâmica capaz, quando usado em pares, de servir como um elo na
cadeia de segurança para deter a queda de uma pessoa com uma força de impacto limitado. ESTAS CORDAS
DEVERÃO SER USADAS COM EQUIPAMENTOS ESPECIFICOS
Cordas gémeas – corda de alpinismo dinâmica capaz, quando usado em pares e paralelas, de servir como um
elo na cadeia de segurança para deter a queda de uma pessoa com uma força de impacto limitado. ESTAS
CORDAS DEVERÃO SER USADAS COM EQUIPAMENTOS ESPECIFICOS
Cordas duplas e cordas gémeas, não devem ser usadas como corda simples. No caso de perigo aumentado
por possível queda de pedras ou impossibilidade de boas condições de descida, deve ser usado um sistema
de cordas duplas ou cordas gémeas.
3) Acessórios recomendados para uso em sistemas de descida
Ao comprar acessórios de segurança e equipamentos descensores, certique-se sempre de que os mesmos
têm todos os requisitos e propriedades necessários. Todos os elementos de descida e manuseio, na cadeia
alpinista-corda-descida devem respeitar as normas Europeias e/ou UIAA. Nunca use uma ta têxtil separada
diretamente, sem um mosquetão, como elemento de amarração progressiva. Em caso de queda, a corda iria
queimar imediatamente, ou a ta iria estourar como resultado da fricção entre as duas.
Aviso: Cordas de menor diâmetro requerem um maior cuidado ao usar os dispositivos de descida. (para dar
segurança, rappel, etc.). As cordas com um diâmetro menor do que 9,5 podem ser utilizadas para esses ns
apenas com dispositivos de descida declarados pelo fabricante como adequados para uso com estes diâmetros
de corda menores.
4) Limpeza, manutenção, inuência de produtos químicos e desinfeção de cordas
Cordas contaminadas podem ser lavadas em água morna manualmente, com uma temperatura não superior
a 30 °C (86 °F). Depois disso, lave as cordas cuidadosamente com água limpa e deixe-as secar em um lugar
obscuro e seco.
Cordas dinâmicas não deverão entrar em contacto com quaisquer produtos químicos. Não use uma corda
contaminada por uma substância química por mais tempo. Os danos corda não são na sua maior parte
evidentes.
Para a desinfeção de cordas dinâmicas, usar uma solução fraca de 1% de permanganato de potássio ou
MIRAZYME.
5) Tempo de vida útil
Se forem observadas todas as instruções gerais para o uso seguro de cordas dinâmicas, os seguintes dados
de esperança de vida experimentais podem ser recomendados:
Armazenamento na embalagem original:
No caso de presença de materiais avançados, uma alteração adversa considerável das propriedades do produto
12
num intervalo de tempo de 5 anos, pode ser excluída, desde que as condições de armazenagem ótima sejam
mantidas. Para uso posterior veja as instruções abaixo:
Uso
</ = 1 ano – Uso intensivo (uso diário) com alta intensidade de uso, carga mecânica e quedas (escaladores d
esportivos ativos, escolas de montanhismo, guias de montanha,...)
-2 anos – Uso intensivo com intensidade normal de utilização (várias vezes por semana durante todo o ano),
sem considerável carga mecânica, carga mínima por quedas (escaladores ativos)
2-3 anos – Uso frequente (todos os ns de semana do ano) com baixa intensidade de uso, sem considerável
carga mecânica ou detenção de quedas (escaladores de m de semana ativo)
3-5 anos – Uso frequente (várias vezes por mês durante a temporada) com baixa intensidade de uso, sem carga
mecânica considerável (suspensão ou rapel) ou detenção de quedas (escaladores sazonais de m de semana)
5-7 anos – Uso ocasional (várias vezes por ano), com uma intensidade irrelevante, sem carga mecânica
considerável ou detenção de quedas, sem desgaste reconhecível ou contaminação.
Max. 10 anos – corda não utilizada
CUIDADO!
- Cargas causadas por fortes quedas ou outros fortes efeitos mecânicos, físicos, climáticos ou químicos podem
danicar a corda tão fortemente que ela deve ser descartada imediatamente.
- A corda deve ser imediatamente descartada, também no caso de o utilizador ter a menor dúvida sobre a
segurança e as condições perfeitas da mesma.
- Para uso em “TOP ROPE”, deve ser utilizada uma corda indoor especialmente desenvolvida para o efeito. A
seleção do tipo de corda apropriado para uma aplicação especíca prevê maior vida útil da corda.
- O fabricante proíbe o uso da corda depois de esta ter detido uma queda longa e “dura”. Essa corda deve
ser retirada de uso imediatamente. Verique o seu equipamento regularmente. Outras razões para a rejeição
da corda são as bras danicadas da camisa da corda (a seu critério), pontos duros sob camisa da corda,
indicando a possibilidade de danos locais, aglomerados de bras fundidas na camisa da corda ou o contato
direto com chamas.
Identicação da idade da corda:
Existe uma ta ou o de marcador de identicação dentro da corda. A ta de identicação contém as seguintes
informações repetidamente: fabricante de corda, padrão usado para testes, número de laboratórios de
certicação, UIAA, ano de fabrico.
A linha de marcação colorida identica o ano de fabrico da corda: 2004 verde, azul 2005, 2006 amarelo, preto
2007, 2008 vermelha / amarela de 2009 azul / amarelo de 2010 verde / amarelo de 2011 preto / amarelo de
2012 vermelho / azul de 2013 vermelho / verde de 2014 vermelho / preto, 2015 verde, 2016 azul, amarela
2017, 2018 preto.
Nota: Cada fabricante usa um sistema próprio de cor marcação!
6) Os efeitos adversos no ciclo de vida de cordas dinâmicas (inuência da humidade e gelo)
A corda molhada ou congelada reduz signicativamente as propriedades dinâmicas e força, especialmente a
sua força com nós decresce.
Roçamentos contra rocha, mosquetões ou outras arestas vivas é a forma mais frequente de danos mecânicos.
Poeira no interior da estrutura da corda, e na presença de humidade provoca desgaste lento da corda.
Roçamentos e subsequentes efeitos térmicos durante o rappel e as descidas podem danicar o a camisa da
corda e reduzir o seu tempo e vida. Se possível, usar sempre uma proteção para a corda.
7) O perigo de arestas aadas
Não volte a usar mais a corda depois de uma queda sobre uma aresta aada.
8) Inuência de armazenamento e inuência da utilização no envelhecimento
Cordas dinâmicas não devem ser armazenadas perto de radiadores de calor e outras fontes de calor, bem como
na luz solar direta (também se aplica a montras de lojas). A humidade ambiente e temperatura de armazenagem
deve ser de cerca de 60% e 25 ° C, respetivamente (valores recomendados). Cordas dinâmicas não deverão a
entrar em contacto com produtos químicos (tais como produtos químicos orgânicos, óleos, ácidos) ou os seus
vapores. Se entrarem em contato com os produtos químicos acima, não deve usá-las por mais tempo. Não use
cordas marcadas com uma ta adesiva desconhecida (exceto tas recomendados pelo fabricante).
9) Instruções para os utilizadores:
O fabricante não será responsável por qualquer dano, lesão ou morte causada pelo uso irregular do produto.
Conselhos e instruções relacionadas ao comportamento seguro no montanhismo podem ser obtidas no Comitê
de Segurança das Associação nacionais de montanhismo ou de escolas credenciadas de montanhismo. Nunca
se esqueça que montanhismo e escalada são atividades de risco. Tanto o fabricante e o distribuidor não podem
ser responsabilizados pela forma como as cordas são usadas. A etiqueta de cada corda especica o sistema
de corda em que a corda pode ser usada (simples, duplas ou gémeas). O utilizador é obrigado a inspecionar a
corda antes do uso, após o uso e depois de qualquer evento extraordinário. Em caso de dúvida sobre a condição
da corda, não deve usá-la por mais tempo. O encolhimento é uma propriedade física do polímero (poliamida).
A contração de cordas pode ser até 10% de comprimento, dependendo das condições de uso (efeitos da
humidade, térmicos e stress mecânico). O utilizador deve medir o comprimento da corda imediatamente após
a compra, mais tarde, as queixas serão rejeitadas.
10) Inspeção da corda
Examine a corda visualmente e pelo tato depois de cada dia de escalada, depois de cada queda mais “pesada”,
depois de todas as atividades de escalada, e se usou crampons e piolets.
No caso de a corda dinâmica seja utilizada para construção de obras trabalhos em altura ou resgate, deve ser
examinada por uma pessoa competente autorizada pelo fabricante, pelo menos uma vez a cada doze meses.
O fabricante não será responsável por qualquer acidente causado pelo uso de uma corda danicada que deveria
ser retirada de uso. Cordas retiradas de uso devem ser marcadas ou deterioradas de uma forma que garanta
que uma posterior utilização das mesmas seja impossível.
Pictogramas
CORDAS SIMPLES
Apenas uma corda é utilizado para a subida. Este é o método básico e mais utilizado do uso de cordas
para a subida.
CORDAS DUPLAS
Cordas separadas são ancoradas em pontos alternados de amarração. Este sistema reduz o risco da
quebra na corda por pedras em queda e fornece proteção máxima em condições alpinas e escalada
difícil.
CORDAS GÊMEAS
As mesmas cordas são sempre utilizadas em pares e têm pontos comuns de amarração. Cordas
gêmeas garantem um elevado nível de segurança, especialmente em escalada clássica em altas
montanhas.
CE – símbolo de conformidade
Este símbolo conrma que o produto cumpre os requisitos de segurança previstos nas normas
europeias aplicáveis. O número após o símbolo CE (por exemplo, CE 1019) indica o laboratório
credenciado.
UIAA
Os produtos marcados com este símbolo cumprem os rigorosos requisitos de segurança da UIAA –
International Union of Alpinist Associations
EN 892
A norma dene os requisitos de segurança e métodos de ensaio para cordas dinâmicas para montanhismo
dentro da União Europeia. Os produtos marcados com este símbolo cumprem as instruções de segurança
relevantes.
RU
Перед использованием внимательно ознакомьтесь с инструкцией:
Перед началом эксплуатации.
Новую веревку в заводской упаковке рекомендуется разбухтовывать следующим образом:
Бухту – аккуратно разматывать, вращая моток веревки. Не рекомендуется бросать ее, так как в таком
случае распутать веревку впоследствии будет весьма сложно.
Катушку – таким же образом, как и бухту. Разматывайте, аккуратно вращая катушку. Таким образом,
впоследствии можно избежать появления перекрученных участков веревки, и значительно облегчить
эксплуатацию.
1)Эксплуатация динамических веревок.
Данный продукт может быть использован только лицами, хорошо знакомыми с методами страховки
и правилами безопасности. Динамические веревки предназначены для обеспечения безопасности
пользователя при подъемах или спусках, понижая усилие динамического рывка при срыве. В сочетании с
полной страховочной системой они могут предотвратить свободное падение, без риска нанесения травм
сорвавшемуся.
Перед каждым сеансом эксплуатации необходимо проверить, что веревка соответствует остальной
экипировке и правильно позиционируется с вашим снаряжением. Производитель рекомендует все
подобные проверки проводить в безопасном месте, там, где отсутствует риск падения.
2) Типы динамических веревок и диапазон использования.
Можно выделить несколько основных типов веревок:
Одинарные веревки – динамические веревки, которые можно использовать в страховочной цепи в одну
ветвь.
Двойные (половинные) веревки – веревки, которые в страховочной цепи необходимо использовать в
две ветви, причем каждая ветвь должна проходить через независимые промежуточные точки страховки.
Недопустимо прохождение двух ветвей одновременно через одну и ту же точку.
Сдвоенные веревки – динамические веревки, используемые в страховочной цепи только в две ветви,
проходящие через одни те же промежуточные точки страховки.
Двойные и сдвоенные веревки нельзя использовать как одинарные. Также, эти типы веревок, особенно
при высокой вероятности камнепадов или ненадежных промежуточных точках страховки обеспечивают
более высокий уровень безопасности.
3) Рекомендуемые вспомогательные элементы страховочной цепи.
При выборе дополнительных элементов страховочной цепи, помните, что вся подобная экипировка
должна быть сертифицирована и соответствовать необходимым стандартам безопасности, например,
EN или UIAA. Никогда не используйте текстильные петли или оттяжки без карабина как основные точки
страховки, в сочетании с веревкой. В случае срыва или спуска веревка сразу пережигает петли, из-за
высокого трения в такой системе.
Осторожно: веревки малых диаметров требуют повышенного внимания при использовании (при
страховке, спусках и проч). Таким образом, например, веревки диметром менее 9,5мм могут
использоваться только со страховочными устройствами, рекомендованными производителем для работы
на веревках такого диаметра.
4) Очистка, хранение, влияние химических реагентов и дезинфекция.
Загрязненные веревки можно мыть вручную в теплой воде с температурой не выше 30°С. После этого
промойте веревки тщательно чистой водой и высушите в сухом темном месте.
Не допускается контакт веревок с любыми химическими реагентами. При случайном контакте
дальнейшая эксплуатация веревки недопустима. Повреждения веревки в таком случае могут быть
внешне не заметны.
Для дезинфекции веревок можно использовать слабый 1% раствор перманганата калия или MIRAZYME.
5) Продолжительность службы веревок.
При правильной эксплуатации динамических веревок можно ориентироваться на следующие данные по
продолжительности службы:
13
Хранение в заводской упаковке
При использовании современных материалов можно гарантировать сохранность при хранении веревки
в течении 5 лет при оптимальных условиях.
Использование
Менее 1 года – при интенсивной (ежедневной) эксплуатации, срывах и механических нагрузках
(спортивное скалолазание, горные школы, горные гиды и проч)
1-2 года – интенсивная эксплуатация (пара раз в неделю), с периодическими срывами с низким фактором
(спортивное скалолазание)
2-3 года – частая эксплуатация (например, на выходных) с низкой интенсивностью нагрузок, редкими
срывами.
3-5 лет – частая эксплуатация (несколько раз в месяц) с низкой интенсивностью нагрузок, редкие срывы
с низким фактором.
5-7 лет – периодическое использование (несколько раз в год) с низкими нагрузками, без видимого износа
и загрязнений.
Максимум 10 лет – неиспользуемая или редко используемая веревка.
ВНИМАНИЕ!
- динамическая нагрузка при глубоком срыве, а также ряд механических, физических, климатических
эффектов или воздействие химических реагентов, при неудачном стечении обстоятельств могут
повредить веревку так сильно, что ее придется выбросить сразу.
- веревку необходимо изъять из эксплуатации при минимальных подозрениях в надежности и
безопасности.
- для верхней страховке мы рекомендуем использовать специально разработанные для этого модели.
Выбор правильного типа веревки в зависимости от типа эксплуатации гарантирует максимальный срок
службы экипировки.
- производитель не рекомендует использование веревки после глубоких срывов с высоким фактором.
Такие веревки должны сразу изыматься из эксплуатации. Регулярно проверяйте ваше снаряжение.
Причинами отбраковки веревки могут стать значительное повреждение нитей оплетки, жесткие участки
веревки или оплетки (это может указывать на внутренние повреждения сердечника), следы оплавления
нитей, контакт веревки с открытым пламенем.
Идентификация возраста веревки:
Внутри веревки присутствует идентификационная лента. На ней указана следующая информация:
производитель, стандарт веревки, номер сертификационной лаборатории, год производства.
Цветная маркировочная нить так же позволяет определить год производства веревок:
2004 зеленый, 2005 синий, 2006 желтый, 2007 черный, 2008 красный/желтый, 2009 синий/желтый, 2010
зеленый/желтый, 2011 черный/желтый, 2012 красный/синий, 2013 красный/зеленый, 2014 красный/
черный, 2015 зеленый, 2016 синий, 2017 желтый, 2018 черный.
Внимание: разные производители могут использовать свои цветовые комбинации.
6) Негативное влияние на срок службы веревок (воздействие влаги и льда)
Динамические и прочностные характеристики значительно ухудшаются у влажных или замерзших
веревок, особенно это заметно на потерях прочности в узлах. Так же, повреждения при трении о скалы,
карабины или другие острые грани являются самыми частыми причинами механических повреждений
веревок.
Пыль и грязь, проникающие в структуру веревки вместе с влагой, могут привести к преждевременному
износу.
Заметно влияние перегрева веревки при длительных спусках.
7) Опасность острых граней.
Не используйте веревку, попавшую на острую грань в момент срыва.
8) Хранение
Динамические веревки не должны храниться рядом с источниками тепла, а также под прямыми
солнечными лучами (даже в витринах магазинов). Влажность в помещении должна быть в районе
60%, температура – около 25°С. Не допускается любой контакт веревок с химическими реагентами
(органические вещества, кислоты, щелочи, масла и проч). Не используйте веревки, маркированные
неизвестной липкой лентой (кроме лент, рекомендованных производителем).
9) Инструкция по использованию.
Производитель не несет ответственности за ущерб, травмы или смерть, причиной которых послужило
неправильное использование данного продукта.
Советы, руководства и инструкции, связанные с безопасностью поведения в горах можно получить в
Комитете по Безопасности в национальных федерециях альпинизма, или в аккредитованных горных
школах. Никогда не забывайте, что альпинизм и скалолазание связаны с повышенным риском. Как
производитель, так и продавец не несут ответствен-ности за режим эксплуатации веревок. Метка
на каждой веревке определяет тип и схему использования (одинарная, двойная или сдвоенная).
Пользователь должен проверить веревку перед и после каждого сеанса эксплуатации, а также после
каждого срыва или другого экстраординарного проишествия. Если вы сомневаетесь в надежности
веревки, не используйте ее больше.
Усадка является естественным физическим свойством полиамида, из которого изготовлены веревки.
Усадка веревок может достигать 10% в зависмости от условий (влажности, температуры, механических
воздействий).
10) Осмотр и проверка веревок.
Внимательно осмотрите и проверьте на ощупь веревку после каждого сеанса эксплуатации (дня лазания
на скалах, восхождения и проч).
Если веревка используется в промышленных или спасательных работах, проверку должен производить
сертифицированный персонал как минимум раз в 12 месяцев.
Производитель не несет ответственности за несчастный случай, причиной которого стала веревка,
которая должна была быть изъята из эксплуатации.
Маркировка
Одинарные веревки
Веревка используется в страховочной цепи в одну ветвь. Самый популярный тип веревок.
Двойные (половинные) веревки
Две отдельные веревки проходят через независимые промежуточные точки страховки. Такая
система позволяет уменьшить риск повреждения веревки при камнепадах и обеспечивает
максимальную безопасность при восхождениях и на сложном рельефе.
Сдвоенные веревки
Две веревки используются в паре и проходят через одни и те же промежуточные точки страховки.
Обеспечивает высокий уровень безопасности на ледовых линиях.
CE
Этот знак подтверждает, что продукт соответсвует европейским стандартам безопасности. Число,
следующее за знаком (например, CE 1019) указывает на номер аккредитованной лаборатории.
UIAA
Этот знак показывает на соответсвие продукта жестким нормам безопасности, разработанным
UIAA – международным союзом альпинистских ассоциаций.
EN 892
Стандарт, определяющий требования к безопасности и методам испытаний для динамических веревок.
Продукт, маркированный этим знаком, соответсвует данным нормам.
SLO
Pred uporabo natančno preberite ta navodila.
Pred prvo uporabo
Priporočamo, da novo, zapakirano vrv odmotate po opisanem postopku.
Svitek – vrv odvijajte v nasprotni smeri navijanja. Ni priporočljivo, da jo mečete.
Kolut – enak način kot pri svitku. Vrv odvijajte s koluta.
S pravilnim odmotavanjem nove vrvi iz originalne embalaže se izognete kasnejšemu vozlanju in krotovičenju.
1) Uporaba dinamičnih vrvi
Ta izdelek lahko uporabljajo samo osebe, ki so primerno seznanjene s tehnikami varovanja in uporabo
dinamičnih vrvi. Dinamične vrvi so namenjene za dinamično varovanje oseb med vzpenjanjem in spuščanjem
v gorništvu in športnem plezanju na umetnih stenah. V kombinaciji s celotnim sistemom varovanja lahko
prestrežejo padajočega plezalca s silo sunka v mejah varnosti.
Pred uporabo preverite, da je vrv skladna z ostalimi kosi vaše opreme. Proizvajalec priporoča, da preverite
celotno opremo na varnem mestu, kjer ni tveganja za padec.
2) Vrste dinamičnih vrvi in njihova dovoljena uporaba
Vrvi lahko glede na oznako na etiketi razdelimo v več različnih vrvnih sistemov.
Enojna vrv – dinamična plezalna vrv, ki jo uporabljamo samostojno za povezavo med elementi varovanja, da
ustavi padec plezalca.
Dvojna vrv (polovična vrv) – dinamična plezalna vrv, pri kateri se v varovalni verigi uporabljata dva ločena
pramena vrvi hkrati in lahko ustavita padec plezalca s silo sunka v mejah varnosti. PRAMENA VRVI NE SMEMO
VPENJATI V ISTE VAROVALNE ELEMENTE.
Dvojček (podvojena vrv) – dinamična plezalna vrv, pri kateri se v varovalni verigi vedno uporabljata dva ločena
pramena vrvi v paru in vzporedno in lahko ustavita padec plezalca s silo sunka v mejah varnosti. OBA PRAMENA
VRVI VPENJAMO V ISTE VAROVALNE ELEMENTE.
Dvojne vrvi in dvojčka ne smete uporabljati samostojno kot enojne vrvi. Kjer obstaja večja nevarnost padajočega
kamenja ali ob slabih pogojih varovanja, priporočamo uporabo dvojne vrvi ali dvojčka.
3) Priporočeni dodatki za uporabo v varovalnih sistemih
Ko kupujete pripomočke za zaščito in varovanje, se vedno prepričajte, da imajo ustrezne in zahtevane lastnosti.
Vsak posamezni element za varovanja in rokovanje v verigi plezalec-vrv-varovalni element mora biti skladen z
ustreznimi evropskimi ali UIAA standardi. Za varovanje napredujočega ne smete nikoli uporabljati zanke iz trakov
brez vponke. V primeru plezalčevega padca se bo vrv takoj prežgala ali pa se bo varovalna zanka pretrgala
zaradi trenja med vrvjo in zanko.
Opozorilo: majhen premer vrvi zahteva večjo previdnost pri uporabi varovalnega pripomočka (za varovanje,
spuščanje, ustavljanje padca, itd.). Vrvi, s premerom manjšim od 9,5 mm lahko uporabljate za te namene samo
z ustreznimi pripravami za varovanje, ki jih proizvajalec dovoljuje za uporabo z vrvmi takega premera.
4) Čiščenje, vzdrževanje, vpliv kemikalij in razkuževanje vrvi
Umazane vrvi lahko operete ročno v mlačni vodi s temperaturo do 30 °C (86 °F). Po tem vrvi temeljito sperite s
čisto vodo in jih posušite v suhem in senčnem prostoru.
Dinamične vrvi ne smejo priti v stik s katero od kemikalij. Ne uporabljajte več vrvi, ki je bila v stiku s katero od
kemičnih snovi. Poškodbe vrvi večinoma niso vidne.
Za razkuževanje dinamičnih vrvi uporabite blago 1% raztopino kalijevega hipermangana ali MIRAZYME.
5) Življenjska doba
Če upoštevate vsa splošna navodila za varno uporabo dinamičnih vrvi, lahko priporočamo naslednje ocene
življenjske dobe.
Shranjevanje v originalnem pakiranju
V primeru sodobnih naprednih materialov, se precejšnje škodljive spremembe lastnosti proizvoda v časovnem
intervalu 5 let lahko izključijo pod pogojem, da se ta hrani v optimalnih pogojih za shranjevanje. Za nadaljnjo
uporabo glejte navodila spodaj.
Uporaba
</=1 leto – Intenzivna uporaba (vsak dan) z visoko intenzivnostjo uporabe, mehanskimi obremenitvami in padci
(aktivni športni plezalci, plezalne šole, gorski vodniki,…).
1 – 2 leti – Intenzivna uporaba z normalno intenzivnostjo uporabe (večkrat na teden čez celo leto), brez velikih
mehanskih obremenitev z minimalnim prestrezanjem padcev (aktivni plezalci).
2 – 3 let – Pogosta uporaba (vikendi čez vsa leta) z majhno intenzivnostjo uporabe, brez omembe vrednimi
14
mehanskimi obremenitvami ali prestrezanja padcev (aktivni plezalci čez vikende).
3 – 5 let – Pogosta uporaba (nekajkrat na mesec v sezoni) z nizko intenzivnostjo uporabe, brez omembe
vrednimi mehanskimi obremenitvami (visenje, občasno dvigovanje ali spuščanje) ali prestrezanja padcev
(sezonski vikend plezalci).
5 -7 let – Občasna uporaba (nekajkrat na leto z intenzivnostjo, ki ni vredna omembe, brez velike mehanske
obremenitve ali prestrezanja padca, brez prepoznavne obrabe ali kontaminacije.
Max. 10 let – nerabljena vrv
POZOR!
-Obremenitve s padci ali drugi mehanski, zikalni, klimatski ali kemijski vplivi lahko poškodujejo vrv tako močno,
da jo je treba takoj zavreči.
-Vrv morate takoj zavreči tudi v primeru, ko imate najmanjši dvom o njeni varnosti in brezhibnosti.
-Za varovanje od zgoraj (TOP ROPE) uporabljajte posebno ˝indoor˝ vrv. Vrv bo imela daljšo življenjsko dobo, če
jo boste uporabljali v skladu z namenom uporabe.
-Proizvajalec prepoveduje nadaljnjo uporabo vrvi, ki je pretrpela dolg in močan padec. Tako vrv morate takoj
umakniti iz nadaljnje uporabe. Redno preverjajte vašo opremo. Drugi razlogi za izločitev vrvi iz uporabe so:
poškodbe plašča (po vaši presoji), strdki pod plaščem, ki lahko predstavljajo lokalno poškodbo, skupki staljenih
vlaken na plašču, neposreden stik vrvi z odprtim ognjem.
Določitev starosti vrvi:
V jedru vrvi je identikacijski trak ali barvna nitka. Identikacijski trak vsebuje naslednje ponavljajoče se
informacije: proizvajalec vrvi, preskus tipa po katerem je bila vrv testirana, številko testnega laboratorija, UIAA,
leto proizvodnje.
Barva označevalne niti označuje koledarsko leto proizvodnje vrvi:
2004 zelena, 2005 modra, 2006 rumena, 2007 črna, 2008 rdeča/rumena, 2009 modra/rumena, 2010 zelena/
rumena, 2011 črna/rumena, 2012 rdeča/modra, 2013 rdeča/zelena, 2014 rdeča/črna, 2015 zelena, 2016 modra,
2017 rumena, 2018 črna.
Opomba: Vsak proizvajalec uporablja lastne sisteme barvnega označevanja!
6) Dejavniki, ki škodljivo vplivajo na življenjsko dobo dinamičnih vrvi (vpliv vlage in ledu)
Mokra ali zmrznjena vrv ima občutno slabše dinamične lastnosti in nosilnost, še posebej nosilnost v vozlih.
Mehaničnim poškodbam vrvi najpogosteje botruje drgnjenje ob skalo, vponke ali ostale ostre predmete. Prah,
ki ob prisotnosti vlage prodira v strukturo vrvi, povzroča počasno obrabo vrvi. Drgnjenje in toplota, ki nastane
zaradi trenja pri zaviranju in spuščanju, lahko poškodujeta plašč vrvi in zmanjšata njeno nosilnost in življenjsko
dobo. Po možnosti vedno uporabljajte vrečo za vrv.
7) Nevarnost ostrih robov
Vrvi, ki je pretrpela padec čez oster rob, ne uporabljajte več.
8) Vpliv skladiščenja in staranja zaradi uporabe
Dinamičnih vrvi ne hranite v bližini grelnih radiatorjev in drugih virov toplote, prav tako ne na neposredni sončni
svetlobi (TO VELJA TUDI ZA IZLOŽBENA OKNA TRGOVIN). V prostoru za skladiščenje je priporočena približno
60 % relativna zračna vlaga in temperatura 25°C. Dinamične vrvi naj ne pridejo v stik s katero koli kemikalijo
(kot so organske kemikalije, olja, kisline) ali njihovimi hlapi. Če pridejo vrvi v stik s katero od zgoraj naštetih
kemikalij, jih ne uporabljajte več. Ne uporabljajte vrvi, ki so označene z neznanim lepilnim trakom (z izjemo
trakov, ki jih priporoča proizvajalec).
9) Opozorila uporabnikom
Proizvajalec ni odgovoren za kakršno koli škodo, poškodbo ali smrt, ki bi bila povzročena z nepravilno uporabo
tega izdelka.
Nasvete in navodila za varno gibanje v gorah lahko dobite v komisijah pristojne nacionalne planinske organizacije
ali pooblaščenih planinskih šolah, tečajih. Ne pozabite, da sta gorništvo in plezanje tvegani dejavnosti. Tako
proizvajalec kot distributer nista odgovorna za način uporabe vrvi. Etiketa na vsaki posamezni vrvi natančno
navaja, na kakšen način je dovoljeno vrv uporabljati (enojna, dvojna ali dvojček). Obveznost uporabnika je, da
pregleda vrv pred vsako uporabo, po uporabi in po vsakem izjemnem dogodku. Če kakorkoli dvomite v dobro
stanje vrvi, jo izločite iz nadaljnje uporabe.
Krčenje je zikalna lastnost polimera (poliamid). Vrvi se lahko skrčijo do 10 %, odvisno od pogojev pri uporabi
(vplivi vlage, temperaturne in mehanske obremenitve). Izmerite vrv takoj po nakupu, ker kasnejših reklamacij
ne bomo upoštevali.
10) Preverjanje vrvi
Po vsakem dnevu plezanja, po vsakem večjem ali resnejšem padcu in po vsaki aktivnosti pri kateri ste uporabljali
dereze in cepin, preverite stanje vrvi vizualno in na otip.
V primeru, da uporabljate dinamično vrv za delo na višini ali reševanje, ste dolžni poskrbeti za pregled vrvi, ki jo
mora opraviti pooblaščena oseba proizvajalca najmanj vsakih 12 mesecev.
Proizvajalec ne nosi odgovornosti za kakršno koli nesrečo, ki je bila posledica uporabe poškodovane vrvi, ki bi
jo bilo potrebno izločiti iz nadaljnje uporabe. Vrvi, izločene iz uporabe, morajo biti označene ali uničene na način,
ki zagotavlja, da je nadaljnja uporaba vrvi nemogoča.
Piktogrami
ENOJNE VRVI
Za vzpenjanje se uporablja samo ena vrv. To je najbolj osnovna in razširjena metoda uporabe vrvi
za vzpenjanje.
DVOJNE VRVI
Vrvi vpenjamo ločeno, vsako v svoje varovalne elemente. V primeru padajočega kamenja ta sistem
zmanjša tveganje pretrga vrvi in v alpskih pogojih ali na težkih vzponih zagotavlja največjo zaščito.
DVOJČKI (PODVOJENE VRVI)
Vrvi se vedno uporabljata v paru; vpenjamo ju v skupne varovalne elemente. Dvojčki zagotavljajo visoko
stopnjo varnosti, še posebej pri klasičnem alpskem plezanju.
CE – oznaka ustreznosti
CE simbol na izdelku jamči, da je ta skladen z varnostnimi zahtevami, ki so določene v ustrezni evropski
regulativi. Številka za simbolom CE (npr. CE 1019) označuje ustrezno pooblaščeno ustanovo.
UIAA
Izdelki, označeni s tem simbolom, ustrezajo strogim varnostnim zahtevam UIAA (Union internationale des
associations de alpinisme = mednarodna zveza planinskih organizacij).
EN 892
Preskus tipa določa varnostne zahteve in postopke preskušanja za dinamične plezalne vrvi, ki veljajo v Evropski
uniji. Izdelki s to oznako ustrezajo varnostnim zahtevam preskusa tipa.
GR
Διάβασε αυτές τις οδηγίες προσεχτικά πριν τη χρήση.
Πριν από την πρώτη χρήση
Συνιστάται να ξετυλίσεται ένα νέο σχοινί ως εξής
Δεσμίδα – να ξετυλίσεται αντίθετα προς την κατεύθυνση της περυτίλυξης. Δεν συνίσταται να το πετάξετε.
Καρούλι – με τον ίδιο τρόπο όπως η δεσμίδα.
Με το σωστό ξετύλιγμα ενός νέου σχοινιού που έχει παραδοθεί στην αυθεντική συσκευασία θα αποφευχθεί η
οποιαδήποτε μετέπειτα στρέβλωση του.
1) Xρήση των δυναμικων σχοινιών
Το προϊόν αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από πρόσωπα που γνωρίζουν τις μεθόδους ασφάλισης και
χρήσης των δυναμικών σχοινιών.
Τα δυναμικά σχοινιά έχουν σχεδιαστεί για να παρέχουν δυναμική ασφάλιση σε άτομα κατά τη διάρκεια ανόδου
ή καθόδου στην ορειβασία και σε indoor αναρρίχηση. Σε συνδυασμό με ένα πλήρες σύστημα ασφάλισης, είναι
ικανά να ανακόψουν ελεύθερη πτώση του χρήστη, με περιορισμένο αντίκτυπο σε ισχύ.
Ελέγξτε πριν από τη χρήση ότι το σχοινί είναι συμβατό με τα υπόλοιπα μέρη του εξοπλισμού σας. Ο
κατασκευαστής συνιστά να δοκιμαστεί το σύνολο του εξοπλισμού σε ασφαλές μέρος, εν απουσία κινδύνου
πτώσης.
2) Είδη δυναμικών σχοινιών και επιτρεπόμενη χρήση
Τα σχοινιά μπορούν να διαχωριστούν σε πολλές κατηγορίες σύμφωνα με τις πληροφορίες της ετικέτας:
Μονό σχοινί – ορειβατικό σχοινί δυναμικό που μπορεί να χρησιμοποιηθεί μεμονωμένο, ως κομμάτι σε ένα
σύστημα ασφάλισης, ικανό να ανακόψει πτώση ατόμου.
Μισό (διπλό) σχοινί – δυναμικό ορειβατικό σχοινί το οποίο, όταν χρησιμοποιείται σε ζεύγη, ως κομμάτι σε ένα
σύστημα ασφάλισης, είναι ικανό να ανακόψει πτώση ατόμου με περιορισμένο αντίκτυπο σε ισχύ. ΤΟ ΣΧΟΙΝΙ
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΕ ΜΙΑ ΑΠΛΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ.
Δίδυμο σχοινί – δυναμικό ορειβατικό σχοινί το οποίο, όταν χρησιμοποιείται σε ζεύγη και παράλληλα, ως κομμάτι
σε ένα σύστημα ασφάλισης, είναι ικανό να ανακόψει πτώση ατόμου με περιορισμένο αντίκτυπο σε ισχύ. ΤΟ
ΣΧΟΙΝΙ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΕ ΜΙΑ ΑΠΛΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ.
Τα μισά και τα δίδυμα σχοινιά δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται ως μονά σχοινιά. Σε περίπτωση αυξημένου
κινδύνου πτώσης βράχων ή αδυναμίας ορθής ασφάλισης, προτείνεται η χρήση συστήματος με μισό ή διπλό
σχοινί.
3) Συνιστώμενες συσκευές για χρήση σε σύστημα ασφάλισης
Όταν αγοράζετε αξεσουάρ για ασφάλιση, πάντα να επιβεβαιώνετε ότι τα εξαρτήματα τηρούν όλες τις ιδιότητες και
τις απαιτούμενες προϋποθέσεις. Κάθε συσκευή ασφάλισης και στοιχείο χειρισμού στην αλυσίδα αναρριχητής-
σχοινί-ασφαλιστικό μέσο θα πρέπει να συμμορφώνεται με το σχετικό ευρωπαϊκό πρότυπο ή με τα στάνταρ
της UIAA. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε άμεσα (χωρίς να μεσολαβεί καραμπίνερ) ιμάντα ως στοιχείο προοδευτικής
ασφάλισης. Σε περίπτωση της πτώσης, το σκοινί θα κάψει τον ιμάντα, λόγω της τριβής ανάμεσά τους.
Προειδοποίηση: Ένα μικρής διαμέτρου σχοινί απαιτεί αυξημένη προσοχή κατά τη χρήση της συσκευής
ασφάλισης (για ασφάλιση, rappelling, ανακοπή πτώσης, κ.λπ.). Τα σχοινιά με διάμετρο μικρότερη από 9,5
mm μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τους σκοπούς αυτούς μόνο με αντίστοιχες συσκευές ασφάλισης που
δηλώνονται από τον κατασκευαστή ως κατάλληλες για χρήση με σχοινιά αντίστοιχης διαμέτρου.
4) Καθαρισμός, συντήρηση, επίδραση χημικών ουσιών και απολύμανση σχοινιών
Μολυσμένα σχοινιά μπορούν να πλυθούν στο χέρι με χλιαρό νερό σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους
30°C (86°F). Κατόπιν, ξεπλύνετε προσεκτικά τα σχοινιά με καθαρό νερό και αφήστε τα να στεγνώσουν σε ένα
ξηρό σκιερό μέρος.
Τα δυναμικά σχοινιά, δεν επιτρέπεται να έρθουν σε επαφή με οποιαδήποτε χημικό. Οι ζημιές στο σχοινί συνήθως
δεν είναι εμφανείς. Να μη χρησιμοποιείτε σχοινί που έχει μολυνθεί με χημική ουσία.
Για την απολύμανση των δυναμικών σχοινιών, χρησιμοποιήστε ένα ασθενές διάλυμα 1% υπερμαγγανικού καλίου
ή MIRAZYME καλίου.
5) Διάρκεια ζωής
Αν όλες οι γενικές οδηγίες για την ασφαλή χρήση του στατικού σχοινιού τηρούνται, η ακόλουθη λίστα δείχνει
τη συνιστώμενη διάρκεια
ζωής του:
Αποθήκευση στην αρχική συσκευασία
Για τα σύγχρονα προηγμένα υλικά, μια σημαντική αρνητική μεταβολή των ιδιοτήτων του προϊόντος μπορεί να
αποκλειστεί, για ένα χρονικό διάστημα 5 ετών, με την προϋπόθεση ότι οι βέλτιστες συνθήκες αποθήκευσης
διατηρούνται. Για την μετέπειτα χρήση δείτε παρακάτω οδηγίες
Χρήση
</ = 1 έτος – εντατική χρήση (καθημερινή χρήση) με υψηλή ένταση της χρήσης, μηχανική φόρτιση και πτώσεις
(ορειβάτες με ενεργό αθλητισμό, σχολές ορειβασίας, οδηγοί βουνού,…)
1-2 χρόνια – Εντατική χρήση με κανονική ένταση της χρήσης (αρκετές φορές την εβδομάδα, όλο το χρόνο), χωρίς
σημαντική μηχανική φόρτιση, ελάχιστη φόρτιση από τις πτώσεις (ενεργοί ορειβάτες).
2 – 3 χρόνια – Συχνή χρήση (όλα τα Σαββατ/κα του χρόνου) με χαμηλή ένταση της χρήσης, χωρίς σημαντική
μηχανική φόρτιση ή από πτώση (ενεργοί ορειβάτες Σαββατ/κου).
3 – 5 χρόνια – Συχνή χρήση (αρκετές φορές το μήνα κατά τη διάρκεια της σεζόν) με χαμηλή ένταση της χρήσης,
χωρίς σημαντική μηχανική φόρτιση (αναστολή, περιστασιακή μείωση ή καταρρίχηση) ή από πτώση (εποχιακοί
ορειβάτες Σαββατ/κου).
5 – 7 χρόνια – Περιστασιακή χρήση (αρκετές φορές το χρόνο) με μια ένταση που δεν αξίζει να αναφέρουμε, χωρίς
σημαντική μηχανική φόρτιση ή πτώση, χωρίς αναγνωρίσιμη φθορά ή ρύπανση.
15
Max. 10 χρόνια – Αχρησιμοποίητο σχοινί
ΠΡΟΣΟΧΗ!
- Φόρτωση από πτώσεις ή άλλες ισχυρές μηχανικές, φυσικές, κλιματικές ή χημικές επιδράσεις μπορεί να βλάψει
το σχοινί τόσο έντονα ώστε πρέπει να απορρίπτεται αμέσως.
- Το σχοινί πρέπει να απορρίπτεται αμέσως, σε περίπτωση που ο χρήστης έχει την παραμικρή αμφιβολία για την
ασφάλεια και την άριστη κατάσταση του σχοινιού.
- Για TOP ROPE ασφάλιση, θα πρέπει να χρησιμοποιείται ένα ειδικά σχεδιασμένο Indoor σχοινί. H επιλογή του
κατάλληλου τύπου σχοινιού για μια συγκεκριμένη εφαρμογή παρέχει μεγαλύτερη διάρκεια ζωής του σχοινιού.
- Ο κατασκευαστής απαγορεύει τη χρήση του σχοινιού που έχει συλλάβει μια μεγάλη και σκληρή πτώση. Το εν
λόγω σχοινί πρέπει να αποσυρθεί αμέσως από τη χρήση. Ελέγξτε τον εξοπλισμό σας τακτικά. Άλλοι λόγοι για
την απόρριψη του σχοινιού είναι κατεστραμμένες ίνες στο μανδύα του (κατά την κρίση μας), σκληρά σημεία μέσα
από το μανδύα που μας δείχνουν πιθανή τοπική ζημιά, συσπειρώσεις λιωμένων ινών στο μανδύα του σχοινιού,
άμεση επαφή με ανοιχτή φλόγα.
Αναγνώριση ηλικίας σχοινιού
Υπάρχει μια αναγνωριστική ταινία ή ένα νήμα σήμανσης μέσα στο σχοινί. Η αναγνωριστική ταινία περιέχει τις
ακόλουθες πληροφορίες επανειλημμένα: κατασκευαστής σχοινιού, πρότυπο που χρησιμοποιείται για τη δοκιμή,
τον αριθμό του εργαστηρίου πιστοποίησης, UIAA, έτος κατασκευής.
Το χρωματιστό νήμα προσδιορίζει το ημερολογιακό έτος κατασκευής του σχοινιού:
2004 πράσινο, 2005 μπλε, 2006 κίτρινο, 2007 μαύρο, 2008 κόκκινο/κίτρινο, 2009 μπλε/κίτρινο, 2010 πράσινο/
κίτρινο, 2011 μαύρο/κίτρινο, 2012 κόκκινο/μπλε, 2013 κόκκινο/πράσινο, 2014 όκκινο/μαύρο, 2015 πράσινο, 2016
μπλε, 2017 κίτρινο, 2018 μαύρο.
Σημείωση: Κάθε κατασκευαστής χρησιμοποιεί ένα δικό του σύστημα χρωματικής σήμανσης!
6) Αρνητικοί παράγοντες για τη διάρκεια ζωής των δυναμικών σχοινιών (επίδραση της υγρασίας και του πάγου)
Ένα υγρό ή ένα παγωμένο σχοινί έχει σημαντικά μειωμένες δυναμικές ιδιότητες και αντοχή, ειδικά σε σημεία
με κόμπους. Τριβή σε βράχια, καραμπίνερ ή άλλες αιχμηρές επιφάνειες είναι η πιο συχνή μορφή μηχανικής
βλάβης στο σχοινί. Σκόνη μέσα στη δομή του σχοινιού με παρουσία υγρασίας προκαλεί αργή φθορά εσωτερικά
του σχοινιού. Αν είναι δυνατόν, να χρησιμοποιείτε πάντα ένα σάκο για το σκοινί. Η τριβή και οι συνεχόμενες
θερμικές επιδράσεις και τη διάρκεια της κατάβασης μπορούν να καταστρέψουν τον μανδύα του σχοινιού και να
μειώσουν τη διάρκεια ζωής του.
7) Κίνδυνος αιχμηρών ακμών
Να μη χρησιμοποιείτε πλέον σκοινί που έχει υποστεί μια πτώση πάνω σε αιχμηρή ακμή.
8) Επίδραση της αποθήκευσης και της γήρανσης
Τα δυναμικά σχοινιά δεν πρέπει να αποθηκεύονται κοντά σε καλοριφέρ και άλλες πηγές θερμότητας, καθώς και
σε άμεσο ηλιακό φως (ΑΥΤΟ ΙΣΧΥΕΙ, ΕΠΙΣΗΣ, ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΑ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΑ). Η υγρασία και η θερμοκρασία στο
περιβάλλον αποθήκευσης θα πρέπει να είναι περίπου 60% και 25°C, αντίστοιχα (συνιστώμενες τιμές). Δυναμικά
σχοινιά, δεν επιτρέπεται να έρθουν σε επαφή με οποιαδήποτε χημικά προϊόντα (όπως οργανικά χημικά προϊόντα,
έλαια, οξέα) ή τις αναθυμιάσεις τους. Αν έρθουν σε επαφή με κάποια από τις παραπάνω χημικές ουσίες, δεν
πρέπει να χρησιμοποιηθούν ξανά. Μην χρησιμοποιείτε τα σχοινιά που σημειώνονται με άγνωστη κολλητική ταινία
(εκτός από ταινίες που συνιστώνται από τον κατασκευαστή).
9) Οδηγίες προς τους χρήστες
Ο κατασκευαστής και ο πωλητής δεν ευθύνονταιι για οποιαδήποτε ζημία, βλάβη ή θάνατο προκληθεί από
αντικανονική χρήση αυτού του προϊόντος.
Παροχή συμβουλών και οδηγιών που σχετίζονται με την ασφαλή συμπεριφορά στην ορειβασία μπορούν να
ληφθούν από την Επιτροπή Ασφάλειας των σχετικών εθνικών Ορειβατικών Συλλόγων. Να μην ξεχνάμε ποτέ
ότι η ορειβασία και αναρρίχηση είναι επικίνδυνες δραστηριότητες. Τόσο ο παραγωγός όσο και ο διανομέας δεν
μπορούν να θεωρηθούν υπεύθυνοι για τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιούνται τα σχοινιά. Η ετικέτα του κάθε
σχοινιού διευκρινίζει το σύστημα στο οποίο το σχοινί μπορεί να χρησιμοποιηθεί (μόνο, μισό, δίδυμο). Ο χρήστης
είναι υποχρεωμένος να επιθεωρεί το σχοινί πριν από κάθε χρήση, μετά τη χρήση και μετά από κάθε έκτακτη
περίπτωση. Εάν υπάρχουν αμφιβολίες σχετικά με την κατάσταση του σχοινιού, να μη χρησιμοποιηθεί ξανά.
Η συρρίκνωση είναι μια φυσική ιδιότητα των πολυμερών (πολυαμίδιο). Η συρρίκνωση των σχοινιών μπορεί να
τα κάνει μέχρι και 10% κοντύτερα, ανάλογα με τις προϋποθέσεις χρήσης, (επιπτώσεις της υγρασίας, θερμική και
μηχανική καταπόνηση). Ο χρήστης θα πρέπει να μετρήσει το μήκος του σχοινιού, αμέσως μετά την αγορά του,
μετέπειτα καταγγελίες θα απορριφθούν.
10) Επιθεώρηση σχοινιού
Εξετάστε οπτικά και το σχοινί με την αφή, μετά από κάθε μέρα αναρρίχησης, μετά από κάθε σκληρή πτώση, μετά
από κάθε δραστηριότητα αναρρίχησης αν χρησιμοποιείτε crampons και piolet.
Σε περίπτωση που το δυναμικό σχοινί χρησιμοποιείται για την κατασκευή έργων σε ύψος ή δραστηριότητες
διάσωσης, πρέπει να εξετάζεται από το αρμόδιο πρόσωπο που είναι εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή,
τουλάχιστον μία φορά κάθε δώδεκα μήνες.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν ατύχημα που προκληθεί από τη χρήση ενός κατεστραμμένου
σχοινιού που έπρεπε να αποσυρθεί από τη χρήση. Τα σχοινιά που αποσύρονται από την κυκλοφορία πρέπει
να φέρουν σήμανση ή να καταστραφούν κατά τρόπο που θα εγγυάται ότι η περαιτέρω χρήση τους θα καταστεί
αδύνατη
Εικονογράμματα
ΜΟΝΑ ΣΧΟΙΝΙΑ
Μόνο ένα σχοινί χρησιμοποιείται για την ανάβαση. Αυτή είναι η βασική και πιο διαδεδομένη μέθοδος
χρήσης σχοινιού για ανάβαση.
ΜΙΣΑ (ΔΙΠΛΑ) ΣΧΟΙΝΙΑ
Δύο χωριστά σχοινιά που συνδέονται με εναλλασσόμενα σημεία ασφάλισης. Το σύστημα αυτό μειώνει
τον κίνδυνο θραύσης του σχοινιού από πτώση λίθων και παρέχει μέγιστη προστασία σε δύσκολες
συνθήκες και αλπική αναρρίχηση.
ΔΙΔΥΜΑ ΣΧΟΙΝΙΑ
Ίδια σχοινιά που χρησιμοποιούνται πάντα κατά ζεύγη και έχουν κοινά σημεία ασφάλισης. Τα δίδυμα
σχοινιά διασφαλίζουν υψηλού επιπέδου ασφάλεια κυρίως στην κλασική αλπική αναρρίχηση.
CE – σύμβολο συμμόρφωσης
Το σύμβολο αυτό επιβεβαιώνει ότι το προϊόν πληρεί τις απαιτήσεις ασφάλειας που ορίζονται στο σχετικό
ευρωπαϊκό πρότυπο. Ο αριθμός μετά το σύμβολο CE (π.χ., CE 0408) αναφέρει το σχετικό εγκεκριμένο
εργαστήριο.
UIAA
Τα προϊόντα που σημειώνονται με το σύμβολο αυτό πληρούν τις αυστηρές απαιτήσεις ασφαλείας της
UIAA – Διεθνής Ένωση Συλλόγων Αλπινισμού.
EN 892
Το πρότυπο που καθορίζει τις απαιτήσεις ασφάλειας και τις μεθόδους δοκιμής για δυναμικά σχοινιά εντός
Ευρωπαϊκής Ένωσης. Τα προϊόντα που σημειώνονται με το σύμβολο αυτό πληρούν τις σχετικές οδηγίες
ασφαλείας.
DE
Bitte Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig lesen
Vor dem ersten Gebrauch:
Es wird empfohlen das neue, noch verpackte Seil wie folgt abzurollen:
Puppe: – soll entgegen der Wickelrichtung abgewickelt werden. Es wird nicht empfohlen, das Seil zu werfen.
Rolle: – soll, wie Puppe, entgegen der Wickelrichtung abgewickelt werden.
Durch korrektes Abwickeln eines neuen Seiles aus der Originalverpackung können eventuelle spätere Schäden
vermieden werden.
1) Verwendung der dynamischen Seile
Dieses Produkt darf nur von Personen, die ordnungsgemäß mit dem Sichern und dem Gebrauch von
dynamischen Seilen vertraut sind, verwendet werden. Dynamische Seile wurden entworfen, um Personen
beim Aufstieg und Abstieg, beim Bergsteigen und Klettern in der Halle, dynamisch zu sichern. In Kombination
mit einem vollständigen Sicherungssystem, sind sie in der Lage den freien Fall des Benutzers mit begrenzter
Stoßkraft aufzufangen.
Prüfen Sie vor dem Einsatz, dass das Seil mit den übrigen Teilen der Ausrüstung kompatibel ist. Der Hersteller
empehlt, die gesamte Ausrüstung an einem sicheren Ort ohne Sturzrisiko zu testen.
2) Verschiedene Arten dynamischer Seile und deren zulässige Nutzung
Dynamische Seile können je nach Verwendungszweck in 3 verschiedene Gruppen unterteilt werden
- Einfachseil
Dynamisches Kletterseil, das durch die Dehnbarkeit Sturzenergie aufnehmen kann und so, den auf den Kletterer
wirkenden Fangstoß, reduziert.
- Halbseil
Halbseile können zum gleichzeitigen Sichern von zwei Nachsteigern verwendet werden. Die Seile werden
abwechselnd in die Zwischensicherungen eingelegt. Durch die Dehnbarkeit wird beim Sturz der Fangstoß
reduziert.
- Zwillingsseil
Diese Seile werden im Paar und parallel verwendet. Sie werden gemeinsam in die Zwischensicherungen
eingelegt Durch die Dehnbarkeit wird beim Sturz der Fangstoß reduziert.
3)Empfohlenes Zubehör für den Einsatz von Sicherungssystemen
Halbseile und Zwillingsseile dürfen nicht als Einzelseile verwendet werden. Bei erhöhter Gefahr durch herab
fallende Steine oder schlechten Sicherungsmöglichkeiten muss ein Halb- oder Zwillingsseilsicherungssystem
verwendet werden. Die Mindestfestigkeitswerte der heute erhältlichen Kletterseile sind nach Festlegungen der
UIAA genormt. Außerdem müssen Kletterseile als Bestandteil der persönlichen Schutzausrüstung bestimmten
europäischen Normen genügen und die CE-Kennzeichnung tragen, um verkauft werden zu dürfen. Darauf muss
beim Kauf von Sicherungssystemen geachtet werden.
Verwenden Sie niemals eine separate Textilschlinge direkt, ohne Karabiner, als Einzelsicherungselement. Im
Falle eines Sturzes würde das Seil durchbrennen oder die Sicherungsschlinge würde als Folge der Reibung
zwischen dem Seil und der Schlinge zerreißen.
Achtung:
Ein kleiner Durchmesser der Seile erfordert erhöhte Vorsicht bei der Verwendung der Sicherungsgeräte (zum
Sichern, Abseilen, Auffangen, etc.). Die Seile mit einem Durchmesser kleiner als 9,5 mm können für diesen
Zweck lediglich mit entsprechenden Sicherungsgeräten, die speziell vom Hersteller mit diesem Durchmesser
deklariert wurden, verwendet werden.
4) Reinigung und Desinfektion von Seilen
Normalerweise können verschmutzte Seile in lauwarmem Seifenwasser mit einer Temperatur von 30 ° C (86 ° F)
gewaschen werden. Spülen Sie das Seil vorsichtig mit Wasser und trocknen Sie es langsam an einem schattigen
Ort. Verwenden Sie keine Industriewaschmaschinen.
Zur Desinfektion von dynamischen Seilen verwenden Sie eine schwach 1% ige Lösung von Kaliumpermanganat
oder MIRAZYME nach
Gebrauchsanweisung.
5) Lebensdauer
Wenn alle allgemeinen Anweisungen für die sichere Anwendung der dynamischen Seile eingehalten werden,
kann von folgenden Lebensdauerangaben ausgegangen werden:
Lagerung in Originalverpackung
Bei der Verwendung der gegenwärtig modernen Materialien, kann eine erhebliche nachteilige Veränderung
der Eigenschaften des Produkts für einen Zeitraum 5 Jahre ausgeschlossen werden, sofern optimale
Lagerungsbedingungen eingehalten werden.
Für die spätere Verwendung siehe Anleitung unten:
Gebrauch
</ = 1 Jahr – Intensive Nutzung (täglich) mit hoher Nutzungsintensität, mechanische Belastung und
Sturzbelastung (aktive Sportkletterer, Bergschulen, Bergführer,...)
16
1-2 Jahre – Intensive Nutzung mit normaler Intensität (mehrmals pro Woche das ganze Jahr), ohne erhebliche
mechanische Belastung, minimale Belastung durch Stürze (Aktivkletterer)
2 – 3 Jahre – Häuge Verwendung (jedes Wochenende) mit geringer Intensität der Nutzung, ohne erhebliche
mechanische oder Sturzbelastung (Wochenend-Kletterer)
3 – 5 Jahre – Häuge Verwendung (mehrmals im Monat während der Saison) mit geringer Intensität der
Nutzung, ohne erhebliche mechanische Belastung wie z.B. Aufhängung, gelegentliches Ablassen oder Abseilen.
(Saison- Wochenend-Kletterer)
5 – 7 Jahre – Gelegentlicher Gebrauch (mehrmals pro Jahr) mit einer nicht erwähnenswerten Intensität, ohne
erhebliche mechanische Belastung oder Fangstösse, ohne erkennbare Abnutzung oder Verschmutzung.
Max. 10 Jahre – Ungebrauchte Seile
VORSICHT!
- Belastung durch Stürze oder andere starke mechanische, physikalische, klimatische oder chemische Effekte
können das Seil so stark schädigen, dass es sofort entsorgt werden muss.
- Das Seil muss im Falle des geringsten Zweifels bezüglich der Sicherheit und des einwandfreien Zustands sofort
durch den Benutzer entsorgt werden.
- Für Top Rope Klettern, wird ein speziell entwickeltes Indoorseil verwendet. Die Auswahl des richtigen Seiltyps
für eine bestimmte Anwendung sorgt für eine längere Lebensdauer des Seils.
- Der Hersteller gibt keinerlei Gewährleistung für ein Seil, nachdem es ein langen und schweren Fall aufgefangen
hat. Solch ein Seil muss aus dem Gebrauch sofort genommen werden. Kontrollieren Sie Ihre Ausrüstung
regelmäßig. Weitere Gründe für die Nichtgewährleistung des Seils sind beschädigte Fasern des Seilmantels
(nach eigenem Ermessen), harte Stellen unter dem Seilmantel, (Möglichkeit von lokalen Schäden), Gruppen
von verschmolzenen Fasern im Seilmantel, direkter Kontakt mit offenem Feuer.
Alterserkennung von Seilen:
Es ist ein Identikationsband und Farbmarkierungsfaden im Inneren des Seils. Das Identikationsband enthält die
folgenden Informationen : Seilhersteller, Standard für verwendete Tests, die Nummer des Zertizierungslabors,
UIAA, Herstellungsjahr.
Die Farbmarkierungsfaden identiziert das Kalenderjahr der Herstellung der Seil:
2004 grün 2005 blau 2006 gelb, 2007, schwarz, 2008, rot / gelb, 2009, blau / gelb, 2010, grün / gelb, 2011,
schwarz / gelb, 2012 rot / blau 2013 rot / grün 2014 rot / schwarz 2015 grün, 2016 blau 2017 gelb 2018 schwarz.
Hinweis: Jeder Hersteller verwendet ein eigenes System der Farbmarkierung!
6) Nachteilige Auswirkungen auf die Lebensdauer dynamischer Seile (Einuss von Feuchtigkeit und Eis)
Ein nasses oder gefrorenes Seil hat deutlich reduzierte dynamische Eigenschaften und Festigkeit, vor allem im
Knoten. Reibung an Felsen, Karabinern oder anderen scharfe Kanten ist die häugste Art der mechanischen
Beschädigung Eindringen von Staub in die Seilstruktur bei Feuchtigkeit verursacht einen langsamen Verschleiß
des Seils. Reibung und anschließende thermische Effekte während des Abseilens und Senkens können den
Seilmantel beschädigen und seine Festigkeit und Lebensdauer reduzieren. Wenn möglich, verwenden Sie immer
eine Verpackung für das Seil.
7) Gefahr von scharfen Kanten
Verwenden Sie das Seil nach einem Sturz über eine scharfe Kante nicht mehr.
8) Einuss von Lagerung und der Einuss der Alterung.
Dynamische Seile dürfen nicht in der Nähe von Heizkörpern oder anderen Wärmequellen, z. B. direkter
Sonneneinstrahlung gelagert werden (Dies gilt auch für Schaufenster z. B. von Geschäften). Feuchtigkeit und
Temperatur im Lagerraum sollten etwa 60% bzw. 25 ° C betragen (empfohlene Werte). Dynamische Seile dürfen
nicht in Kontakt mit Chemikalien (wie z.B. organischen Chemikalien, Ölen, Säuren) oder deren Dämpfe kommen.
Wenn sie in Kontakt mit den oben genannten Chemikalien gekommen sind, verwenden Sie sie nicht mehr.
Verwenden Sie keine Seile, die mit einem unbekannten Klebeband markiert sind (außer den vom Hersteller
empfohlenen Bändern).
9) Anleitung für Benutzer
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, Verletzung oder Tod die durch unsachgemäße Verwendung dieses
Produkts verursacht werden.
Beratung und Anleitung zu sicherem Verhalten beim Klettern und Bergsteigen bekommt man bei dem
zuständigen regionalen Alpenverein oder bei Berg- und Kletterschulen. Vergessen Sie nie, dass Bergsteigen
und Klettern zum Risikosport gehören. Sowohl der Hersteller als auch der Händler sind nicht verant wortlich für
die Art, in der die Seile verwendet werden. Die Art des Seils gibt das Seilsystem vor, mit dem das Seil verwendet
werden soll (Einfachseil, Halbseil, Zwillingsseil).
Der Nutzer ist verpichtet, das Seil vor und nach jedem Gebrauch zu überprüfen sowie nach jedem
außergewöhnlichen Ereignis. Wenn Sie Zweifel über den Zustand des Seils haben, verwenden Sie es nicht
mehr.
Schrumpfung ist eine physikalische Eigenschaft von Polymer (Polyamid). Die Schrumpfung der Seile kann bis
zu 10% der Länge ausmachen, je nach Einsatzbedingungen (Auswirkungen von Feuchtigkeit, thermische und
mechanische Belastungen). Der Benutzer sollte die Länge des Seils sofort nach dem Kauf zu messen, spätere
Reklamationen werden zurückgewiesen.
10) Seilprüfung
Untersuchen Sie das Seil visuell und durch Berührung nach jedem Gebrauch, nach jedem schweren Sturz und
nach jedem Klettern, wenn Sie Steigeisen und Eispickel verwenden.
Wenn dynamische Seile für den Bau, Arbeiten in der Höhe oder Rettungsmaßnahmen verwendet werden,
müssen sie von einer vom Hersteller zugelassenen Person mindestens einmal alle zwölf Monate untersucht
werden.
Der Hersteller haftet nicht für Unfälle, die durch den Einsatz mit einem beschädigten Seil, das aus dem Verkehr
gezogen werden sollte, verursacht wurden. Seile, die nicht mehr genutzt werden können, müssen in einer Art
markiert oder unbrauchbar gemacht werden, dass eine weitere Verwendung ausgeschlossen ist.
Piktogramme
Einfachseile
Für den Aufstieg wird nur ein Seil verwendet. Dies ist die grundlegendste und am weitesten verbreitete
Methode der Verwendung von Seilen für den Aufstieg.
Halbseile
Separate Seile werden abwechselnd in Zwischensicherungen verankert. Dieses System reduziert das
Risiko für das Seil durch fallende Steine und bietet maximalen Schutz bei alpinen Bedingungen und
hartem Klettern.
Zwillingsseile
Die gleichen Seile werden immer paarweise verwendet und haben gemeinsame Sicherungspunkte.
Zwillingsseile garantieren hohe Sicherheit, vor allem beim traditionellen Klettern im Hochgebirge.
CE – Konformitätszeichen
Dieses Symbol bestätigt, dass das Produkt den nach europäischen Vorschriften geforderten
Sicherheitsanforderungen entspricht. Die Zahl nach dem CE-Zeichen (z.B. CE 1019) zeigt das
zuständige zertizierende Labor.
UIAA
Produkte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, erfüllen die strengen Sicherheitsanforderungen
der UIAA – Union Internationale des Associations Alpinist.
EN 892
Dieser Standard deniert die Sicherheitsanforderungen und Prüfverfahren für dynamische Bergseile innerhalb
der Europäischen Union. Produkte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, erfüllen die einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen.
ROM
Cititi cu atentie instructiunile inainte de utilizare:
Inainte de prima utilizare
Este recomandat sa desfaceti o coarda noua, dupa cum urmeaza:
Sculul- să e desfasurat contrar direcției de înfășurare. Nu este recomandat sa-l desfasurati aruncandu-l.
Bobina-Se procedeaza in acelasi fel ca si sculul. Sa se desfasoare de pe scul.
Dupa derularea corecta a unei corzi livrate in ambalajul original, evitati răsucirea și agatarea.
1)Utilizarea corzilor dinamice
Acest produs poate  utilizat numai de către persoanele care sunt familiarizate în mod corespunzător cu
metodele de lat și utilizarea corzilor dinamice. Corzile dinamice sunt concepute pentru a asigura persoanele în
timpul urcarii și coborârii în alpinism și catarare dinamica indoor.. În combinație cu un sistem complet de lare,
ele sunt capabile sa opreasca căderea libera a utilizatorului cu o forță de impact limitata.
Vericați înainte de utilizare daca coarda este compatibila cu celelalte părți ale echipamentului. Vericati inainte
daca coarda este compatibila cu restul echipamentului.Producătorul recomandă sa testati tot echipamentul într-
un loc sigur, cu niciun risc de cădere.
2)Tipuri de corzi dinamice si folosirea lor
Corzile pot  impartite in cateva feluri,conform cu datele de pe eticheta:
Coarda simpla – coarda de alpinism dinamica poate  folosita individual, ca o verigă în lanțul de siguranță,
pentru a opri căderea unei persoane.
Coarda dubla – coarda de alpinism dinamica, care este capabila, atunci când este utilizata în perechi, ca o verigă
în lanțul de siguranță pentru a opri căderea unei persoane cu o forță de impact limitata. COMPONENTELE
CORZII TREBUIE SA TREACA PRIN ELEMENTELE COMUNE ALE SISTEMULUI DE FILAT.
Semicorzile si corzile gemene nu trebuie folosite ca o coarda simpla. In caz de pericol mare prin cadere de pietre
sau imposibilitatea unei lari bune, se poate folosi o semicoarda sau corzile gemene pentru lare.
3)Accesorii recomandate utilizate in sistemul de lat.
Cand achizitionati accesorii de lare si de asigurare, intotdeauna sa aveti grija ca accesoriile sa aiba toate
componentele si partile necesare.Fiecare sistem de asigurare si manipulare a corzii trebuie sa respecte
standardele UIAA.Nu folositi niciodata separat fara carabiniera,o chinga ca dispozitiv de asigurare.In cazul unei
caderi, cresteti atentia cand folositi un sistem de asigurare(pentru asigurare,rapel,asigurarea unei caderi, etc).
Corzile cu un diametru mai mic de 9.5 mm pot  utilizate în acest scop numai cu dispozitive de asigurare, care au
fost declarate de către producător ca ind adecvate pentru utilizare cu acest diametru de frânghii corespunzătore.
4)Curatarea, mentinerea, inuenta chimicalelor si dezinfectia corzilor
Corzile murdare se pot spala manual in apa calduta care sa nu depaseasca 30 C (86 F). Dupa aceasta, spălați
corzile cu atenție cu apă curată și lăsați-le să se usuce într-un loc umbrit si uscat. Corzile dinamice nu trebuie
să intre în contact cu o produse chimice. Incetati utilizarea unei corzi contaminate cu o substanță chimică.
Prejudiciul adus corzii nu este evident de cele mai multe ori.
Pentru dezinfectare corzilor dinamice folositi o solutie slaba de 1% permanganat de potasiu sau MIRAZYME.
5)Durata de viata
În cazul în care sunt respectate toate instrucțiunile generale pentru utilizarea în siguranță a corzii dinamice,
următoarele date privind durata de viata, pot  recomandate:
Depozitarea in amabalajul original
In cazul materialelor care au fost depozitate de mult timp fara a  folosite, dar care nu au suferit modicari majore
timp de 5 ani, pot  excluse riscurile, cu condiția să  fost menținute in condiții optime de depozitare. Pentru
utilizare ulterioară a se vedea instrucțiunile de mai jos:
Folosire
</=1 an – Uz intens (zilnic) cu intensitate mare de uzura, caderi si incarcare mecanica ( catarare activa,sportiva,
alpinism, ghizi turistici,...)
1 – 2 ani – Utilizare intensa cu intensitate normala de uz (de cateva ori pe saptamana intr-un an), fara incarcare
mecanica serioasa, minimum de caderi (catarare activa)
2 – 3 ani – Uz frecvent ( doar in week-end-urile din timpul anului ) cu folosire scazuta, fara incarcare mecanica
considerabila sau caderi controlate (cataratori activi in weekend)
17
3 – 5 ani – Utilizarea frecventă (de mai multe ori pe luna in timpul sezonului), cu intensitate scăzută de utilizare,
fără încărcare mecanică considerabilă (suspensie, cădere ocazional sau rapel) sau cădere controlata (catarare
in sezon)
5 – 7 ani – Utilizare ocazională (de mai multe ori pe an), cu o intensitate care nu este demna de menționare fără
încărcare mecanică considerabila sau cadere controlata, fără uzură evidenta sau contaminare.
Max. 10 ani – Corzi nefolosite
ATENTIE!
-Încărcarea prin cădere sau alte efecte mecanice, zice, climatice sau chimice puternice pot deteriora coarda
atât de puternic încât trebuie sa incetati folosirea acesteia imediat.
-Coarda trebuie aruncate imediat, de asemenea, în cazul în care utilizatorul are cea mai mică îndoială cu privire
la siguranța și starea perfectă a corzii.
-Pentru catararea de tip mansa, se va folosi o coarda speciala, conceputa pentru catararea indoor. Alegerea
tipului de coarda adecvat pentru o aplicație specică prevede ca aceasta sa aiba o durata de viata mai mare.
-Producatorul interzice folosirea unei corzi dupa o cadere dura sau o forta mare imprimata corzii. O astfel de
coarda ar trebui restrasa din uz imediat. Vericati regulat echipamentul. Alte motive de respingere a corzii, sunt
brele deteriorate din teaca corzii (la discreția proprie), locuri dure sub mantaua corzii care indică posibilitatea de
daune locale, grupuri de bre topite în teaca corzii, contactul direct cu acără deschisă.
Identicarea varstei corzii:
Există o bandă de identicare sau un r de reper în interiorul corzii. Banda de identicare conține următoarele
informații în mod repetat: producător frânghie, standard utilizat pentru testare, număr laborator de certicare,
UIAA, an de fabricatie.
Reperul de culoare identică anul calendaristic de fabricare a corzii:
2004 verde, 2005 albastru, 2006 galben, 2007 negru, 2008 rosu/galben, 2009 albastru/galben, 2010 verde/
galben, 2011 negru/galben, 2012 rosu/albastru, 2013 rosu/verde, 2014 rosu/ negru, 2015 verde, 2016 albastru,
2017 galben, 2018 negru.
Nota: ecare producator foloseste propriul sistem de marcare prin culori.
6) Efecte adverse asupra duratei de viata a corzii dinamice (inuentata de umiditate și gheață).
O coarda uda sau care a inghetat reduce semnicativ proprietatile si forta mai ales puterea in noduri scade.
Frecarea de stanca, carabinierele sau alte obiecte ascutite sunt cea mai frecventa modalitate de deteriorare
mecanica.
Praful care pătrunde în structura corzii în prezența umidității duce la o uzură lentă a acesteia. Frecarea și efectele
termice ulterioare în timpul rapelului și scăderea poate deteriora teaca corzii și pot reduce puterea și durata de
viață. Dacă este posibil, folosiți întotdeauna un ambalaj pentru coarda.
7)Pericol de muchii ascutite
Este indicat sa nu mai folositi deloc coarda dupa o cadere peste o muchie ascutita.
8)Inuenta spatiului de depozitare si inuenta folosirii in timp
Corzi dinamice nu vor  depozitate aproape de căldură radiatoare și alte surse de căldură, precum și în
lumina directă a soarelui ( SE APLICA SI PENTRU DEPOZITAREA IN VITRINELE MAGAZINELOR).
Umiditatea camerei și temperatura de depozitare trebuie să e de aproximativ 60% și 25° C, respectiv (valorile
recomandate). Corzilor dinamice nu li se permite să intre în contact cu substanțe chimice (cum ar  produse
chimice organice, uleiuri, acizi) sau vaporii acestora. Daca intra in contact cu aceste substante nu le mai folositi.
Nu folositi corzi marcate cu benzi adezive necunoscute (cuexceptia celor recomandate de producator).
9) Instructiuni pentru utilizatori
Producatorul nu va  tras la raspundere pentru folosirea neregulamentara,ranirea sau moartea cauzata de
folosirea gresita a acestui produs.
Sfaturi si instructiuni legate de un comportament sigur despre alpinism,pot  obtinute de la Comisia de Siguranta
a Asociatiei Alpinistilor sau de la scolile acreditate de alpinism.Nu uitati ca alpinismul si cataratul sunt activitati
sportive riscante.
Atat producatorul cat si distribuitorul nu vor  facuti responsabili pentru felul in care corzile sunt utilizate.
Pe eticheta ecarei corzi se regaseste specicat sistemul de referinta la care coarda poate  folosita (corzi
simple,semicorzi, gemene). Utilizatorul este obligat sa inspecteze coarda înainte de utilizare, după utilizare și
după orice eveniment extraordinar.Dacă aveți îndoieli cu privire la starea corzii, nu o mai folosiți.
Contractia este o proprietate zică data de polimer (poliamidă). Contracția corzii se poate face până la 10% din
lungime, în funcție de condițiile de utilizare (efecte de umiditate, termică și stres mecanic). Utilizatorul trebuie să
măsoare lungimea corzii imediat dupa ce a cumparat-o, plangerile ulterioare vor  respinse.
10) Inspectia corzii
Examinați coarda vizual și prin atingere, după ecare zi de catarare, după ecare cădere cu forta mare, după
ecare activitate alpinism sau dača utilizați coltari si poileti.
În cazul în care dinamica corzii este folosit pentru lucrările de construcție la activități la înălțime sau de salvare,
trebuie să e examinata de către o persoană competentă autorizată de producător, cel puțin o dată la ecare
douăsprezece luni.
Producătorul nu va  considerat responsabil pentru accidentele care au fost cauzat de utilizarea unei corzi
defecte sau care a fost retrasa din uz anterior.
Corzile retrase din uz trebuie să e marcate sau deteriorat într-un mod evident care sa arate ca utilizarea
acestora este imposibila.
Pictograme
CORZI SIMPLE
Doar o singura coarda se foloseste pentru ascensiune. Aceasta este metoda de bază și cea mai des
utilizat de a folosi corzi pentru ascensiune.
SEMICORZI
Corzile separate sunt ancorate alternativ in asigurari. Acest sistem reduce riscul de rupere a corzii prin
cădere de pietre și oferă protecție maximă în condiții alpine și alpinism la mare inaltime.
CORZI GEMENE
Aceleași corzi sunt întotdeauna utilizate în perechi și au puncte comune de asigurare. Corzile gemene
garantează un nivel ridicat de siguranță în special în alpinism, în munții înalți.
CE – simbol de conformitate
Acest simbol conrma ca produsul intruneste reglementarile de siguranta specicate in Regulamentul
European.Numarul care urmeaza dupa simbolul CE ( e.g, CE 1019) indica laboratorul acredidat.
UIAA
Produsele marcate cu acest simbol intrunesc reglementarile de siguranta cerute de UIAA – Uniunea
Internationala de Alpinism.
EN 892
Standardul care deneste cerințele de siguranta și metode de testare pentru corzi de alpinism dinamice în cadrul
Uniunii Europene.Produsele marcate cu acest simbol intrunesc reglementarile de siguranta cerute.
HU
Használat előtt gyelmesen olvassa el ezt az útmutatót
Első használat előtt
Ajánlatos az alábbiak szerint kibontani egy új, becsomagolt kötelet:
Összetekert – a tekerés irányával ellentétetesen bontsa ki. Nem ajánlott szétdobni.
Tekercselt – úgy, mint az összetekertet. A csévéről tekerje le.
Az eredeti csomagolásban lévő kötél megfelelő kibontásával elkerülhető csomók, hurkok kialakulása.
1)A dinamikus kötél használata
Csak olyan személy használja ezt a kötelet, aki tökéletesen tisztába van a kötéllel történő biztosítás módjával
és a dinamikus kötél használatával. A dinamikus köteleket arra a célra tervezték, hogy a mászót a hegymászás
során le- és felmászáskor, valamint mászófalon dinamikusan biztosítsa. A megfelelő biztosító eszközökkel együtt
használva, képes a mászó szabadesését megfogni, miközben korlátozott nagyságú erőhatás éri a zuhanó testet.
A kötél használata előtt ellenőrizze, hogy a kötél megfelelő a többi eszköze számára is. A gyártó azt ajánlja, hogy
próbálja ki a teljes felszerelését biztonságos körülmények közöt, az esés kockázata nélkül.
2) A dinamikus kötelek típusai és megengedett használatuk
A kötelek a címkéjükön lévő adatoknak megfelelően osztályozhatóak:
Egészkötél – dinamikus hegymászó kötél, melyet a biztosítási rendszer összekötő elemeként szimplán lehet
használni arra, hogy az esést megfogja.
Félkötél – dinamikus hegymászó kötél, mely párban használva, a biztosító rendszer összekötő elemeként
képes megállítani az esést és korlátozni a fellépő erőhatást. A KÖTÉL MINDKÉT SZÁLÁNAK NEM SZABAD
ÁTMENNIE UGYANAZON A KÖZTES BIZTOSÍTÓ PONTON.
Ikerkötél – dinamikus hegymászó kötél, mely párban és együtt használva, a biztosító rendszer összekötő
elemeként képes megállítani az esést és korlátozni a fellépő erőhatást. A KÖTÉL MINDKÉT SZÁLÁNAK ÁT
KELL MENNIE UGYANAZON A KÖZTES BIZTOSÍTÓ PONTON.
A félköteleket és az ikerköteleket nem szabad egészkötélként használni. Ha nagy a veszélye a kőhullásnak, vagy
nincs lehetőség jó biztosításra, fél- vagy ikerkötél használata javasolt.
3) Biztosítási rendszerek ajánlott elemei
Biztonsági és biztosítási rendszerek elemeinek vásárlásakor mindig gyeljen arra, hogy a rendszer minden
eleme rendelkezik a szükséges és megkívánt tulajdonságokkal. Minden egyes elemnek a mászó-kötél-biztosítás
rendszerben meg kell felelnie az Európai vagy UIAA szabványoknak és előírásoknak. Sose használjon különálló
textil slinget karabíner nélkül, közvetlenül a biztosító rendszer aktív elemekén. Ilyen esetben egy eséskor a kötél
azonnal átég vagy a biztosító sling szakad el, a kötél és a sling közti surlódás eredményeként.
Figyelmeztetés: A biztosító eszközökben a kis átmérőjű kötelek használata nagyobb odagyelést követel
(biztosításkor, esés megfogásakor, ereszkedéskor stb.). A 9.5 mm kisebb átmérőjű kötelei csak akkor
használhatóak biztosítási rendszerben, ha a biztosítási rendszerben használt eszközök gyártói megfelelőnek
tartják azokat ilyen átmérőjű kötéllel használva.
4) A kötél tisztítása, karbantartása, vegyszerek és fertőtlenítők hatása
A piszkos kötél kimosható kézzel, langyos vízben (30 °C ne legyen melegebb). Mosás után öblítse le a kötelet
tiszta vízzel és árnyékos, száraz helyen hagyja megszáradni.
A dinamikus kötelek nem kerülhetnek közvetlen kapcsolatba vegyszerekkel. A vegyszerrel szennyezett kötelet
ne használja tovább. A vegyszerek okozta károsodás nem látható egyértelműen.
A kötél fertőtlenítésére használjon 1 %-os kálium-permanganát oldatot vagy MIRAZYME-ot.
5) Élettartam
Ha betartják a dinamikus kötél használatára vonatkozó általános előírásokat, a várható élettartam az alábbiak
szerint alakulhat:
Tárolás az eredeti csomagolásban
A jelen fejlett technológiával készült speciális anyagok (poliamid 6, poliamid 6.6) esetében, ha optimális
körülmények között tárolják a terméket, annak minőségében 5 éven belül jelentős változás biztosan nem történik.
A kötél használatát lásd alább:
Használat
</=1 év – Intenzív (naponta) nagy igénybevételű használat. Mechanikus terhelés, esések (aktív sportmászók,
hegymászó iskolák, hegyivezetők...)
1-2 év – Intenzív használat normál terheléssel (egész évben heti több alkalommal) jelentős mechanikai
igénybevétel nélkül, kevés eséssel (aktív mászók).
2-3 év – Gyakori (hétvégeken egész éven át) alacsony intenzitású használat, jelentős mechanikai terhelés vagy
esés nélkül (aktív hétvégi mászók).
3-5 év – Gyakori (havi számos alkalommal a szezon alatt) alacsony intenzitású használat, jelentős terhelés
(felfüggesztés, alkalmi ereszkedés vagy leeresztés) vagy esés nélkül (szezonális hétvégi mászók).
5-7 év – Alkalmi (számos alkalommal az év során) nagyon alacsony intenzitású használat, jelentős mechanikai
terhelés vagy esés nélkül. A kötélen nincs látható elhasználódás vagy szennyeződés.
max. 10 év – Nem használt kötél
FIGYELEM!
- Az eséskor fellépő terhelés vagy más erős mechanikai, zikai, időjárási vagy kémiai hatások olyan mértékben
károsíthatják a kötelet, hogy azonnal fel kell hagyni a használatával.
18
- Ha a használónak bármilyen kételye van a kötél biztonságosságát vagy tökéletes állapotát illetően, szintén
azonnal hagyjon fel a kötél használatával.
- TOP ROPE biztosításra speciálisan kifejlesztett indoor (mászófalra tervezett) kötelet használjon. A megfelelő
típusú kötél kiválasztása az adott használathoz meghosszabítja a kötél élettartamát.
- A gyártó megtiltja annak a kötélnek a további használatát, ami megfogott egy nagy esését. Az ilyen kötelet
azonnak ki kell vonni a használatból. Rendszeresen ellenőrizze a felszerelését. Ne használja a kötelet: ha a
kötél köpenyének a szálai sérültek (saját belátás szerint); ha a köpeny alatt kemény csomósodás érezhető, ami
helyi sérülést jelezhet; ha a szálak helyenként összeolvadtak a köpenyen. Nyílt lánggal közvetlenül érintkező
kötelet ne használjon tovább.
A kötél korának azonosítása:
A kötél belsejében egy azonosító szál vagy azonosító szalag van. Az azonosító szalagon az alábbi információk
szerepelnek az adott sorrendben: a kötél gyártója, a teszteléskor használt szabványok, a minősítést adó
laboratórium száma, UIAA, gyártás éve.
A kötél színjelző szála a gyártás évét jelzi: 2004 zöld, 2005 kék, 2006 sárga, 2007 feketelack, 2008 piros/sárga,
2009 kék/sárga, 2010 zöld/sárga, 2011 fekete/sárga, 2012 piros/kék, 2013 piros/zöld, 2014 piros/fekete, 2015
zöld, 2016 kék, 2017 sárga, 2018 fekete.
Megjegyzés: Minden egyes gyártó saját színkódot használ!
6) A dinamikus kötelek élettartamát befolyásoló káros hatások (jég, nedvesség)
A nedves vagy fagyott kötélnek jelentősen csökken a dinamikus tulajdonsága és erőssége, különösen a
csomóknál. A mechanikus károsodás leggyakoribb formája, hogy a kötél kidörzsölődik a sziklafelszínen, a
karabíneren vagy más éles peremen.
A kötél lassú elhasználódását okozza, ha a por nedvesség jelenlétében a kötél belső szerkezetébe hatol. Az
ereszkedés vagy leeresztés során a dörzsölődés és az azzal járó hőhatások károsíthatják a kötél köpenyét
és csökkentheti a kötél erősségét és élettatamát. Ha lehet, mindíg használjon valamilyen kötéltartó zsákot.
7) Éles peremek okozta veszély
Ha eséskor a kötél éles peremen felfeküdt, ne használja tovább a kötelet.
8) A tárolás és a kötél elöregedésének hatása
A dinamikus köteleket nem szabad radiátor vagy egyéb hőforrás közelében, valamint közvetlen napfényen tárolni
(EZ VONATKOZIK A KIRAKATOKRA IS). A kötelet raktározó helységben kb. 25 °C hőmérséklet és 60%-os
páratartalom ajánlott. A dinamikus kötelek ne kerüljenek közvetlen kapcsolatban semmilyen vegyszerrel (pl.
olajok, savak, szervesanyagok) vagy azok páráival. Ismeretlen ragasztószalaggal jelölt kötelet ne használjon
(kivétel a gyártó által ajánlottak)
9) Használati utasítás
A gyártó nem felelős olyan károkért, sérülésért vagy halált okozó balesetért, ami ennek a kötélnek nem megfelelő
használatóból ered.
A biztonságos hegynászásról szóló tanácsok és utasítások az adott nemzeti hegymászó egyesületektől
vagy akkredidált hegymászó iskoláktól beszerezhetőek. Sose feledje, hogy a hegy- és sziklamászó sportok
veszélyesek. Sem a gyártó, sem a forgalamazó nem felelős azért, hogyan használják a kötelet. Minden kötélen
van címke, ami meghatározza azt a rendszert, amiben az adott kötél használható (egészkötél, félkötél, ikerkötél).
A használónak meg kell vizsgálnia a kötél állapotát a kötél használata előtt, után és bármilyen különleges
esemény után.
Ha bármilyen kételye van a kötél használhatóságát illetően, ne használja többé. A rövidülés a polimer egy zikai
tulajdonsága (poliamid). A használat körülményeitől függően (nedvesség hatása, hő és mechanikai stressz) a
kötél megrövidülése a hosszának 10%-át is elérheti. A használó a vásárlás után azonnal mérje meg a kötél
hosszát, reklamációt később nem fogadunk el.
10) A kötél felülvizsgálata
Ellenőrizze a kötelet szemrevételezéssel és tapintással, amikor befejezte aznapra a mászást, minden nagyobb
esés után és minden olyan mászás után, amikor jégcsákányt és hágóvasat használt.
Ha a dinamikus kötelet magasban végzett munkára vagy mentésre használják, a gyártó által meghatalmazott
kompetens személynek évente felülvizsgálnia kell a kötél állapotát.
Piktogramok
EGÉSZKÖTÉL
Csak egy szimpla kötélet használnak mászáskor. Ez a legszélesebb körben elterjedt és legegyszerűbb
kötélhasználat.
FÉLKÖTÉL
Két kötél együttes használata, külön-külön akasztva a köztes biztosítási pontokba. Ez a kötélhasználat
maximális biztonságot jelent alpesi és extrém mászáskor, és csökkenti az esélyét a hulló kövek okozta
esetleges kötélsérülésnek.
IKERKÖTÉL
Két ugyanolyan kötél mindig együtt akasztva a köztes biztosítási pontokba. Az ikerkötél használata
garantálja a biztonságos mászást, különösen klasszikus alpesi utakban.
CE-MEGFELELŐSÉGI JELÖLÉS
A CE jelölés igazolja, hogy a termék megfelel az Európai Unió rá vonatkozó biztonsági előírásainak.
A CE jelölés után található szám (pl. CE 1019) a megfelelőségi nyilatkozatot kibocsátó laboratórium
azonosító száma.
UIAA
Ezzel a jelzéssel ellátott termékek eleget tesznek az UIAA szigorú követelményeinek. AZ UIAA a
Nemzetközi Hegymászó és Sziklamászó Szövetség angol nevének rövidítése.
EN 892
Ez a szabvány meghatározza a dinamikus hegymászó kötelekre vonatkozó előírásokat és tesztelési
módszereket az Európai Unión belül. Ezzel a szimbólummal ellátott termékek megfelelnek az uniós biztonsági
követelményeknek.
LTU
Prieš naudojimą atidžiai perskaitykite instrukciją.
Prieš pirmą naudojimą
Rekomenduojama naują, supakuotą virvę išpakuoti taip:
Sumarkiruotą virvę – išvyniojama markiravimo kryptimi. Nesiūloma išpakuoti metant.
Virvių ritę – tokiu pačiu būdu, kaip ir sumarkiruotą virvę. Tiesiog atsukti nuo ritės.
Jei virvę teisingai išimama iš originalios pakuotės, ateityje galima išvengti jos susilankstymo bei susisukimo.
1) Dinaminės virvės naudojimas
Produktas gali būti naudojama tik asmens, kuris tinkamai susipažinęs su saugojimo ir naudojimosi dinamine
virve metodais. Dinaminės virvės sukurtos apsaugoti asmenis pakilimo ir nusileidimo metu alpinizme ir
laipiojime sporto salėse. Komplekte su saugojimo įtaisu, kritimo atveju, virvė gali apsaugoti naudotoją iki tam
tikros susidūrimo jėgos.
Prieš naudojimą įsitikinkite, kad virvė tinka naudoti su turima įranga. Gamintojas rekomenduoja patikrinti visą
įranga, saugioje nuo kritimo vietoje.
2) Dinaminių virvių tipai ir leidimas naudoti
Virvės gali būti padalinto į kelias virvių sistemas pagal informaciją etiketėje:
Single rope (Viena virvė) – dinaminė alpinizmo virvė, gali būti naudojama viena saugos grandinėje, stabdant
kritimą.
Half rope (Pusinės virvės) – dinaminė alpinizmo virvė, gali būti naudojama poroje su kita virve grandinėje,
stabdant kritimą. ABI VIRVĖS NEGALI EITI PER BENDRĄ SAUGOS ĮTAISĄ.
Twin rope (Dviguba virvė) – dinaminė alpinizmo virvė, gali būti naudojama poroje su kita virve grandinėje arba
paraleliai, kaip saugumo grandinės dalis stabdant kritimą. ABI VIRVĖS TURI EITI PER BENDRĄ SAUGOS
ĮTAISĄ.
Pusinės ir dvigubos virvės negali būti naudojamos, kaip viena virvė. Padidintos akmenų griūties rizikos ar tuo
atveju, kai neįmanoma užtikrinti patikimo saugojimo, reikia naudoti pusines virves.
3) Rekomenduojama saugojimo įranga
Kai perkate saugojimosi ir saugojimo įrangą, visada įsitikinkite, kad norima įranga turi visas reikalingas savybes.
Kiekviena saugos ir saugojimo sistemos dalis turi atitikti Europos ar UIAA standartus. Niekada nenaudokite
medžiaginės kilpos be karabino, kaip saugojimo sistemos elemento. Kritimo atveju, virve nudegins kilpą arba
saugojimo kilpa plyš dėl trinties tarp virvės ir kilpos.
Dėmesio: Mažo diametro virvės reikalauja padidinto dėmesio, kai naudojamas saugojimo įtaisas (saugojimui,
lipimui, kritimo stabdymui ir kt.) virvės, kurių diametras plonesnis, nei 9,5 mm gali būti naudojamos tik su tais
saugojimo įtaisais, kurie gamintojo patvirtinti ir tinka naudoti su atitinkamo diametro virvėmis.
4) Valymas, priežiūra, cheminių medžiagų poveikis ir virvės dezinfekcija
Purvina virvė gali būti plaunama drungname 30 °C (86 °F) muiluotame vandenyje. Po to gerai išskalaukite virvę
švariu vandeniu ir leiskite džiūti sausoje vietoje, pavėsyje. Dinaminės virvės negali liestis su jokiomis cheminėmis
medžiagomis. Nenaudokite virvės, jei ji turėjo sąlyti su cheminėmis medžiagomis. Virvės pažeidimai beveik
nepastebimi.
Dinaminių virvių dezinfekcijai naudokite 1% kalio permanganato tirpalą arba MIRAZYME.
5) Naudojimo trukmė
Visose dinaminių virvių instrukcijose galiojimo laikas yra nustatytas, toliau pateiktas galiojimo laikas yra
rekomenduojamas:
Laikymas originalioje pakuotėje
Dabartinių pažangių medžiagų neigiami pakitimai per 5 metus gali būti nesvarstomi, jei išlaikomos optimalios
sandėliavimo sąlygos. Dėl tolimesnio vartojimo žiūrėkite žemiau esančias instrukcijas:
Naudojimas:
</=1 metai – Intensyvus – kasdienis naudojimas, mechaninės apkrovos ir kirtimai (sportinis laipiojimas, alpinizmo
mokyklos, kalnų gidai,...)
1 – 2 metai – Intensyvus naudojimas (visus metus, kelis kartus per savaitę) be tikėtinų mechaniių apkrovų,
nedideli kritimai (aktyvūs laipiotojai).
2 – 3 metai – Įprastinis (visus metus, savaitgaliais) nedidelio intensyvumo naudojimas be tikėtinų mechaninių
apkrovų ar kritimo stabdymo (aktyvūs laipiotojai savaitgaliais).
3 – 5 metai – Nepastovus (kelis kartus per mėnesį sezono metu) nedidelio intensyvumo naudojimas, be tikėtinų
mechaninių apkrovų (pakibimo, nuleidimo ar perktrūkstamo nuleidinėjimo) ar kritimo stabdymo (sezoniniai
laipiotojai savaitgalais).
5 – 7 metai – Pavienis naudojimas (kelis kartus per metus), labai nedidelio intensyvumo, be tikėtinų mechaninių
apkrovų ar kritimo stabdymo, taip pat neturi jokių pastebimų susidėvėjimo požymių.
Ne daugiau 10 metų – Nenaudota virvė.
DĖMESIO!
-Kritimo ar stiprios mechaninės apkrovos, ziniai, klimato ar cheminiai veiksniai gali taip stipriai pakenkti virvei,
kad būtina nustoti ją naudoti.
-Jei vartotojas turi bent menkiausią abejonę dėl virvės saugumo, tuojau pat turi nustoti virvę naudoti.
-TOP ROPE (viršutinei saugai) saugojimui turi būti naudojama speciali viduje naudoti skirta virvė. Tinkamo virvės
tipo pasirinkimas užtikrina ilgesnį virvės naudojimo laiką.
Gamintojas draudžia naudotis virve po ilgo ir stipraus kritimo. Tokia virvė nedelsiant utri būti nurašyta. Reguliariai
tikrinkite savo įrangą. Kitos priežastys nurašyti virvę yra pažeistos šarvo gijos, sukietėjimai po šarvu, galinti rodyti
virvės pažeidimus, pasišiaušusių gijų pluoštai, tiesioginis kontaktas su ugnimi.
Virvės amžiau nustatymas
Virvės viduje yra identikacinę juostelė, kurioje kartojasi įrašyta informacija: virvės gamintojas, standartai, kuriuos
atitinka virvė, sertikavimo laboratorijos numeris, UIAA standartas, pagaminimo data.
Virvės pagaminimo datą atspindi spalvota juostelė virvės viduje:
2004 žalia, 2005 mėlyna, 2006 geltona, 2007 juoda, 2008 raudona/geltona, 2009 mėlyna/geltona, 2010 žalia/
geltona, 2011 juoda/geltona, 2012 raudona/mėlyna, 2013 raudona/žalia, 2014 raudona/juoda, 2015 žalia, 2016
mėlyna, 2017 geltona, 2018 juoda.

Other Climbing Technology Safety Equipment manuals

Climbing Technology ADV PARK I User manual

Climbing Technology

Climbing Technology ADV PARK I User manual

Climbing Technology TUNER I User manual

Climbing Technology

Climbing Technology TUNER I User manual

Climbing Technology TRICKY User manual

Climbing Technology

Climbing Technology TRICKY User manual

Climbing Technology EASY SPEED User manual

Climbing Technology

Climbing Technology EASY SPEED User manual

Climbing Technology YPSILON User manual

Climbing Technology

Climbing Technology YPSILON User manual

Climbing Technology CLICK UP+ User manual

Climbing Technology

Climbing Technology CLICK UP+ User manual

Climbing Technology EASY ACCESS User manual

Climbing Technology

Climbing Technology EASY ACCESS User manual

Climbing Technology SKR+ User manual

Climbing Technology

Climbing Technology SKR+ User manual

Climbing Technology HOOK REST User manual

Climbing Technology

Climbing Technology HOOK REST User manual

Climbing Technology FOX User manual

Climbing Technology

Climbing Technology FOX User manual

Climbing Technology CROCODILE User manual

Climbing Technology

Climbing Technology CROCODILE User manual

Climbing Technology TORSE User manual

Climbing Technology

Climbing Technology TORSE User manual

Climbing Technology HOOK REST User manual

Climbing Technology

Climbing Technology HOOK REST User manual

Climbing Technology CROCODILE User manual

Climbing Technology

Climbing Technology CROCODILE User manual

Climbing Technology TWIRL User manual

Climbing Technology

Climbing Technology TWIRL User manual

Climbing Technology ALP LOOP 60 User manual

Climbing Technology

Climbing Technology ALP LOOP 60 User manual

Climbing Technology PROGRIP User manual

Climbing Technology

Climbing Technology PROGRIP User manual

Climbing Technology FLEX ABS 140 User manual

Climbing Technology

Climbing Technology FLEX ABS 140 User manual

Climbing Technology VIA FERRATA SET User manual

Climbing Technology

Climbing Technology VIA FERRATA SET User manual

Climbing Technology ASCENT PRO User manual

Climbing Technology

Climbing Technology ASCENT PRO User manual

Climbing Technology UP ROLL User manual

Climbing Technology

Climbing Technology UP ROLL User manual

Climbing Technology SPARROW 200R User manual

Climbing Technology

Climbing Technology SPARROW 200R User manual

Climbing Technology SKR-2 User manual

Climbing Technology

Climbing Technology SKR-2 User manual

Climbing Technology CHEESE User manual

Climbing Technology

Climbing Technology CHEESE User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

KStrong Kapture Element Hotworx User instruction manual

KStrong

KStrong Kapture Element Hotworx User instruction manual

D+H RZN 4503-T troubleshooting guide

D+H

D+H RZN 4503-T troubleshooting guide

TRQ LYRA L-800 LED manual

TRQ

TRQ LYRA L-800 LED manual

Trace2O AquaSafe WSL25 Plus instruction manual

Trace2O

Trace2O AquaSafe WSL25 Plus instruction manual

Kong FORZA manual

Kong

Kong FORZA manual

CT WORK TEC manual

CT

CT WORK TEC manual

Kask VISOR V2 Use and Care Booklet

Kask

Kask VISOR V2 Use and Care Booklet

ABB SafeMove2 Applications manual

ABB

ABB SafeMove2 Applications manual

Jula 906-076 User instructions

Jula

Jula 906-076 User instructions

LION BULLSEYE user manual

LION

LION BULLSEYE user manual

COMBISAFE System Mk II User instructions

COMBISAFE

COMBISAFE System Mk II User instructions

Di-soric SLB4-153 quick start guide

Di-soric

Di-soric SLB4-153 quick start guide

3M SafeClaw 4077 User instructions

3M

3M SafeClaw 4077 User instructions

LAHTI PRO L1510400 user manual

LAHTI PRO

LAHTI PRO L1510400 user manual

netvox R831C user manual

netvox

netvox R831C user manual

SKEDCO Micro Hauler quick start guide

SKEDCO

SKEDCO Micro Hauler quick start guide

SKYLOTEC ANCHOR ROPES Instructions for use

SKYLOTEC

SKYLOTEC ANCHOR ROPES Instructions for use

CMC Helitack HotSeat quick guide

CMC

CMC Helitack HotSeat quick guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.