Kong FORZA User manual

FORZA
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4 - (zona industriale)
I - 23804 MONTE MARENZO (LC) - ITALY
ø10 • ø10,5 • ø11
Stáhněte si překlad ve vašem jazyce - Laden Sie die Übersetzung in Ihrer Sprache herunter
- Download the translation in your language - Bájate la traducción en tu idioma - Télécharger la
traduction dans vostre langue - Scarica la traduzione nella tua lingua - Download de vertaling in je
eigen taal - Pobierz tłumaczenie w twoim języku - Faça o download da tradução no seu idioma -
Скачайте перевод на ваш язык - 下载您的语言的译文

DESCRIPTION: The Category III Personal Protective Equipment
“FORZA ø10mm”, “FORZA ø10,5mm”, and “FORZA ø11mm”
are:
- low stretch KernMantel ropes (semi-static ropes) designed for use
in rope access, speleology, human rescue and other similar activ-
ities (combined ascent and descent of persons, safety device for
work positioning in rope access, lowering and lifting of persons in
rescue, as a means for ascent, descent and horizontal motion in
speleology);
- part of a system protecting against impact caused by fall from a
height;
- certied according to EN 1891:1998 type A.
CUTTING: Each end of this device is terminated by the manufac-
turer with a special and unique technology: the core and the sheath
are connected into a single compact unit in the last 15 mm of the
rope length.
If the user cuts this device, it must be terminated so as the core and
the sheath to form a single unit (e.g., by melting the ends above an
alcohol burner or cutting the ends with a hot knife). Both ends shall
have no sharp edges, and shall be equipped with external tapes with
the following information:
- number of standard: EN 1891;
- rope diameter in mm, example: 10.5 mm;
- rope type A or B according to EN 1891:1998.
1 - GENERAL INFORMATION
A) Users must read and perfectly understand the information pro-
vided by the manufacturer (hereinafter ‘information) before using
the device.
Warning:
- This information relates to the characteristics, services, as-
sembly, disassembly, maintenance, conservation, disinfection,
etc. of the device;
- Although this information include some suggestions on how
to use the device, it must not be considered a true to life in-
struction manual (the same as an operating and maintenance
handbook for a car does not teach how to drive it and does not
replace a driving school);
- Climbing rocks and ice, abseiling, via ferrata, speleology, al-
pine skiing, canyoning, exploration, rescue work, tree climbing
and works at height are all activities with a high degree of risk,
which may lead to accidents and even death. The user takes
complete responsibility for the risks deriving from these activi-
ties and from using our device;
- This device must be used only by individuals medically t
that have been trained (and educated) in its use, or under the
direct control of instructors/supervisors who can guarantee
their safety.
B) Before and after using the device, the user must perform all the
inspections described in the specic information and, in particular,
must make sure that the device is:
- in perfect condition and working well;
- suitable for use: only the techniques that are not crossed out are
permitted, any other use is considered improper and therefore po-
tentially dangerous.
C) If the user has the slightest doubt concerning the efciency of
the device, it must be replaced immediately, particularly after having
used it to stop a fall. Improper use, deformation, falls, wear, chemi-
cal contamination, exposure to temperatures below -30°C or higher
than +50°C for the textile/plastic components/devices, and +100°C
for metal devices, are some examples of other causes that may re-
duce, limit or end the life of the device. We strongly suggest using
the device personally in order to continuously monitor the degree of
protection and efciency.
D) This equipment can be used in combination with other devices
when they are compatible with the relevant information provided by
the manufacturers.
E) The anchoring position is essential f or safely stopping a fall:
carefully assess the free height under the user (clearance), height of
a potential fall, rope paid out, the stretch in any energy dissipaters or
absorbers, the height of the user and the “pendulum” effect in order
to avoid all possible problems (e.g. ground, material rubbing against
the rock face, abrasions, etc..).
F) Minimum resistance of anchoring points, on both natural and ar-
ticial elements, must be at least 12 kN. The assessment of those
made on natural elements (rocks, plants, etc.) is possible only em-
pirically, and must therefore be performed by a competent expert,
while those on articial elements (metal, concrete, etc.) can be cal-
culated scientically, and must therefore be performed by qualied
personnel.
G) It is strictly forbidden to modify and/or repair the device.
H) Avoid exposing the device to heat sources or to contact with
chemical substances. Reduce direct exposure to the sunlight to a
minimum, particularly for textile and plastic devices. At low tempera-
tures and in the presence of moisture can form ice that, on textile
devices, can reduce exibility and increase the risk of cutting and
abrasion.
I) Make sure that the device has been supplied complete, in its origi-
nal packaging and with the manufacturer’s information. It is compul-
sory for dealers selling products in countries other than the original
destination to check and supply the translation of this information.
L) Our personal protective equipment is certied by the accredited
authority indicated in the equipment’s specic instructions and are
also subjected to production surveillance - in compliance with annex
V and VIII of Regulation (EU) 2016/425 - by an authority whose
accreditation number is indicated on the equipment.
Warning: laboratory tests, inspections, information and norms
do not always manage to reproduce what actually happens in
practice, and so performance under real usage conditions in a
natural environment can differ, sometimes even considerably.
The best information can be gained by continual practice under
the supervision of skilled, expert, qualied individuals.
2 – WORKS AT A HEIGHT
Additional information for protective equipment against falls from a
height.
For the sake of safety in case of risk of falls from a height, it is
essential to:
- assess the risks and make sure that the whole system, where this
device is only a component, is reliable and safe,
- prepare a rescue plan to deal with any emergencies possibly aris-
ing while the device is being used,
- make sure that the anchoring device or the anchoring point is
always positioned as high up as possible, and that work is done
in such way as to reduce potential falls and relevant heights to a
minimum,

- make sure that the devices used are suitable for the purpose and
are certied.
Important: in a system for protection against falling from heights, it
is obligatory to use a full body harness in compliance with current
regulations.
3 – MAINTENANCE AND STORAGE
Device maintenance consists of frequent washing in warm drinking
water (30°C), possibly with the addition of neutral detergent. Rinse
and, without spinning, leave it to dry without leaving it in the direct
sunlight;
In addition, if necessary to disinfect the device, use a weak 1%
solution of potassium permanganate, or MIRAZYME according its
information provided by its manufacturer. Rinse with drinking water
and, without spinning, leave it to dry without leaving it in the direct
sunlight. Avoid sterilising textile devices in an autoclave.
Store the devices in a dry (50-70% relative humidity), fresh (tem-
perature 15-25°C), and dark place, chemically neutral (absolutely
avoid salty and/or acid environments), away from sharp edges, cor-
rosive substances or other possible detrimental conditions.
While transporting the device use a packaging that will protect from
damage, dirt or contamination by aggressive substances, adopt
storage precautions, avoid exposition to direct sunlight and humidity.
4 – CHECKS AND INSPECTIONS
We strongly advise to carry out checks before and after use, carried
out by qualied individuals, as indicated in the instructions for the
specic equipment. Except in the case of more stringent legal re-
quirements, inspections on category III equipment must be carried
out by a competent person - therefore one trained and authorised by
the manufacturer – every year starting from rst use. The outcome
of these periodic inspections must be recorded on the equipment’s
inspection chart or in a designated register.
5 – DEVICE LIFE
In case of present-time advanced materials (polyamide 6, polyam-
ide 6.6), a considerable adverse change of properties of the product
in a time interval of 5 years can be excluded provided that optimum
storage conditions (point 3) are maintained.
Lifetime of textile, synthetic or plastic devices is theoretically 10
years from the date of rst use (maximum 15 years from the date of
production), under the following conditions:
- the operating procedures comply with point 1C;
- maintenance and storage are carried out as described in point 3;
- the outcomes of pre and post-use checks and routine inspections
are positive;
- the equipment is used correctly, not exceeding 1/10 of the nominal
strength.
Any equipment that do not pass the pre-use, post-use and periodic
inspections must be discarded.
6 – LEGAL OBLIGATIONS
Professional and recreational activities are often regulated by spe-
cic national laws that may impose specic limits and/or require-
ments for the use of PPE and the preparation of safety systems,
which included the PPE in their components. The user is obliged
to know and apply these laws, which may in some cases impose
obligations different from those contained in this information.
7 – GUARANTEE
The manufacturer guarantees that the device complies with regu-
lations in force at the time of production. The guarantee covering
faults is limited to production defects and raw materials. It does not
include wear and tear, oxidation, damages caused by improper use
and/or during competition, incorrect maintenance, transport, con-
servation, storage, etc. The guarantee becomes void as soon as
the device is modied or tampered with. The validity corresponds
to the legal guarantee of the country where the device was sold by
the manufacturer, with effect from the date of sale. After this period
no claim can be made against the manufacturer. Any request for
repair or replacement under this warranty must be accompanied by
a proof of purchase. If the defect is accepted, the manufacturer, at
its sole discretion, will repair, replace or refund the device. Under no
circumstances does the manufacturer’s liability extend beyond the
invoice price of the device.
8 - SPECIFIC INFORMATION
Before the rst use - The correct uncoiling of a new rope will avoid
kinking and hockling, throwing the rope is not recommended. - Open
a new packaged rope as follows:
- Coiled rope, uncoil in reverse direction of coiling..
- Spooled rope, in the same way as the hank and to be uncoiled
from the spool.
Then wash and dry it according to point 3.
Type A and Type B - There are two types of EN 1891 ropes avail-
able:
- Type A ropes shall be preferred to type B ropes for protection of
persons working at height and above free depth, for use in rope
access, speleology, human rescue and other similar activities (com-
bined ascent and descent of persons, safety device for work posi-
tioning in rope access, lowering and raising of persons in rescue, as
a means for ascent, descent and horizontal motion in speleology);
- Type B ropes are sized for a lower performance than type A ropes.
Shrinkage - Shrinkage is a natural property of polyamide bres -
Kernmantel ropes shrink as a result of effects of moisture (steam,
raindrops, ...), external conditions (immersion of the rope in water,
e.g. in canyoning, ...) and way of using the rope (top rope belaying,
...).
The shrinkage of ropes can make up to 10% of the rope length in
extreme cases.
Colour pattern - The colour marker thread identies the calendar
year of manufacture of the device: 2015 green, 2016 blue, 2017
yellow, 2018 black, 2019 red/yellow, 2020 blue/ yellow, 2021 green/
yellow, 2022 black/yellow, 2023 red/blue, 2024 red/green, 2025 red/
black, 2026 green, 2027 blue.
Internal identication marking - There is an identication tape or
marker thread inside the device - It contains the following informa-
tion on the device:
- manufacturer;
- made in accordance with: EN 1891:1998;
- type A or type B;
- material: (PA = PolyAmide);
- year of production.
Compatibility - Check before use that this device is compatible
with the remaining equipment of your system - Do not use devices
that are not intended for this purpose or do not comply with appli-
cable technical standards. Special attention should be paid to the
selection of belaying elements which have to take account of the
rope diameter. Also other European Standards shall be taken into

account, for example:
- EN 341 Personal protective equipment against falls from a height
– Descender devices;
- EN 353-2 Personal protective equipment against falls from a height
– Guided type fall arresters including a exible anchor line;
- EN 365 Personal protective equipment against falls from a height –
General requirements for instructions for use, maintenance, periodic
examination, repair, marking and packaging;
- EN 12841 Personal fall protection equipment - Rope access sys-
tems - Rope adjustment devices.
Important:
- Using this device requires training in techniques of making and
using knots;
- Before using this device, nd a completely safe position and carry
out tests the whole equipment composing the system;
- Always and carefully carry out PRE AND POST USE CONTROLS
(point 9), most damages this device can be subjected to are not
evident to naked eyes;
- In case of climbing activities where risk of falls is frequently im-
minent (mountaineering or speleology), the use of dynamic ropes
meeting the requirements of EN 892 (Dynamic mountaineering
ropes) should be considered;
- This device:
- is not designed for arresting falls, the user shall avoid this
risk;
- must be protected in use against mechanical damages (abra-
sion, cutting, chang, etc).
Warning:
- Every knot reduces this devices strength, use recommended
knots only;
- Do not use this device if it has been mechanically or chemi-
cally damaged;
- UV radiation reduces the strength of materials of which the
rope is made;
- The belaying system must be attached at a reliable anchor
point which is placed above the position of the user;
- Low stretch kernmantel ropes may be used for static belaying
only, and they shall not be used for progressive belaying;
- If a polyamide rope becomes wet or if a wet rope freezes up,
its static and dynamic properties are signicantly reduced;
- Loading by falls or other strong mechanical, physical, climatic
or chemical effects can damage the rope so heavily that it must
be withdrawn from use immediately;
- Avoid leading the rope over sharp edges (both natural and
articial, e.g. progressive belaying with an extremely small di-
ameter of the contact area of the belaying element).
Note:
- Additional important recommendations for ropes are specied in
EN 1891, Annex A;
9 - PRE AND POST USE CONTROLS
Before and after use make sure that the device is in efcient condi-
tion and working properly, particularly check that:
- there are no:
- clusters of fused bres in the rope sheath;
- damaged bres of the rope sheath in one place; hard spots
under the rope sheath indicating the possibility of local dam-
ages to the core or local changes in rope diameter (bulges,
narrow portions, etc.);
- does not show any signs of tear, burns, chemical residues, exces-
sive uff, wear;
- markings, labels included, are still readable.
Conformity to the Regulation (EU) 2016/425
1019
Notied body for production inspection:
N°1019, VVUÚ, a.s., Pikartska 1337/7, 71607
Ostrava-Radvanice, Repubblica Ceca.
Conformity to the relevant UIAA standard
Read and always follow the information
supplied by the manufacturer
EN 1891:1998
This device conforms to EN 1891:1998, the
European standard for Low Stretch Kenmantel
Ropes
ø10
ø10,5
ø11
Diameter of the device in milimeters
LLLm Length of the rope in meters
Type A according to EN 1891:1998 (Low
Stretch Kernmantel Ropes)
Type B according to EN 1891:1998 (Low
Stretch Kernmantel Ropes)
Month/Year of production
MM/YYYY
A
B
MARKING

KONG FORZA Elongation Shrinking Sheath slippage Mass
Linear density Sheath Core
D (mm) E (%) R (%) Ss (mm) M (g/m) Sp (%) C (%)
Ø10 4,1 2 0,1 69 38 62
Ø10,5 3,4 1,9 0 72 35 65
Ø11 3,7 1,9 0,3 80 39 61
Conformity to Regulation (EU)2016/425 Conformity to UIAA 107 Standard - Low Stretch Ropes
Type A static rope per EN 1891:1998 Low Stretch Kernmantel Ropes Type B static rope per EN 1891:1998 Low Stretch Kernmantel Ropes
COMPACT – COMPACT TERMINATION
A unique technology of terminating ropes. The core and the sheath are connected into a single compact unit in the last 15mm of the rope length.
SBS – SIMPLE BRAIDING SYSTEM
The simple braiding system (SBS) is a system where every strand is woven into the sheath independently. This sheath construction increases the abrasion resistan-
ce of the rope and improves its mechanical properties – its exibility.
PROTECT SHIELD
Special impregnation in form of very small particles is applied to the rope sheath and very effectively prevents penetration of water, dust and other particles into the
rope sheath in which way the water repellency and the abrasion resistance of ropes are increased.
COMPLETE SHIELD
The maximum level of protection of ropes with high water repellency and abrasion resistance.
ROPE CHARATERISTICS
PICTOGRAMS
AB
If all general instructions for safe use of static ropes are observed, the following tentative lifetime could be used as reference.
Lifetime Use Indicators
Less than 1 year Intensive use – Every day
High intensity of use, mechanical loading (suspension), but without fall arrest.
heavy wear vitrication
contamination
uffyness
1 - 3 years Intensive use – Every day
Normal intensity of use, without considerable mechanical loading or fall arrest.
obvious wear
heavy contamination
obvious uffyness
3 - 5 years
Very frequent use - Several times a week
Low intensity of use, without considerable mechanical loading or fall arrest.
heavy wear
slight contamination
recognizable uffyness
Very frequent use - Several times a week
High intensity of use, mechanical loading (suspension), but without fall arrest.
signs of wear
slight vitrication
obvious uffyness
5 - 8 years
Frequent use - Several times a month
Low intensity of use, without considerable mechanical loading
(suspension, occasional lowering or rappelling) or fall arrest.
no signs of heavy wear
slight contamination
hardly recognizable uffyness
Occasional use - Several times a year
High intensity of use, mechanical loading
(suspension, occasional lowering or rappelling), without fall arrest.
slight wear
contamination
negligible uffyness
8 - 10 years
Occasional use - Several times a year
Intensity which is not worth mentioning, without considerable mechanical loading or fall arrest,
without recognizable wear or contamination.
no signs
LIFEFIME

DESCRIZIONE: I dispositivi di protezione individuale di categoria III
“FORZA ø10mm”, “FORZA ø10,5mm” e “FORZA ø11mm” sono:
- corde KernMantel a bassa elasticità (corde semi-statiche) proget-
tate per accesso su corda, in speleologia, soccorso in quota e altre
attività simili (salita e discesa combinata di persone, dispositivo di
sicurezza per il posizionamento sul lavoro con accesso su corda,
soccorso con discesa e sollevamento di persone, come mezzo per
la salita, discesa e il movimento orizzontale in speleologia);
- parte di un sistema di protezione contro gli urti causati dalle cadute
dall’alto;
- certicati secondo la norma EN 1891:1998 tipo A.
TAGLIO: Ogni estremità di questo dispositivo è troncata dal pro-
duttore con una specica tecnica di nitura: l’anima e la calza sono
collegate in un’unica unità compatta negli ultimi 15 mm della lun-
ghezza della corda.
Se l’utilizzatore taglia questo dispositivo, la corda deve essere tron-
cata in modo che l’anima e la calza formino un’unica unità (ad esem-
pio, fondendo le estremità con un bruciatore ad alcool o tagliando le
estremità con una lama calda). Entrambe le estremità non devono
avere spigoli vivi e devono essere dotate di nastri esterni riportanti
le seguenti informazioni:
- numero della norma: EN 1891;
- diametro della corda in mm, esempio: 10,5 mm;
- tipo di corda A o B secondo la norma EN 1891:1998.
1 - INFORMAZIONI GENERALI
A) Prima di utilizzare il dispositivo, l’utilizzatore deve leggere e com-
prendere correttamente le informazioni fornite dal produttore (di
seguito “informazioni”).
Attenzione:
- Queste informazioni riguardano le caratteristiche, i servizi, il
ssaggio, lo smontaggio, la manutenzione, la conservazione,
la disinfezione, ecc. del dispositivo;
- Sebbene le presenti informazioni includano alcuni sugge-
rimenti sule modalità di utilizzo del dispositivo, queste non
devono essere considerate vere e proprie istruzioni per l’uso
(così come un manuale d’uso e manutenzione di un’auto non
insegna a guidare e non sostituisce una scuola guida);
- L’arrampicata su roccia o su ghiaccio, la discesa in corda
doppia, la via ferrata, la speleologia, lo sci alpino, il torrenti-
smo, l’esplorazione, le operazioni di soccorso, l’arrampicata su
albero e i lavori in quota sono tutte attività a elevato alto grado
di rischio, che possono essere causa di incidenti e persino di
morte. L’utilizzatore è totalmente responsabile dei rischi deri-
vanti da tali attività e dall’utilizzo del nostro dispositivo;
- Il presente dispositivo deve essere utilizzato solo da perso-
ne in condizioni mediche idonee che siano state addestrate (e
istruite) sul suo utilizzo, o sotto il diretto controllo di istruttori/
supervisori che ne garantiscano la sicurezza.
B) Prima e dopo l’utilizzo del dispositivo, l’utilizzatore deve eseguire
tutte le ispezioni descritte nelle informazioni speciche e, in partico-
lare, deve accertarsi che il dispositivo sia:
- in perfette condizioni e perfettamente funzionante;
- idoneo all’uso: sono ammesse solo le operazioni non contrasse-
gnate; ogni altro uso è considerato improprio e quindi potenzialmen-
te pericoloso.
C) Se l’utilizzatore ha il minimo dubbio sull’efcienza del dispositi-
vo, lo deve sostituire immediatamente, in particolare dopo averlo
utilizzato per arrestare una caduta. L’uso non conforme, le deforma-
zioni, le cadute, l’usura, la contaminazione chimica, l’esposizione a
temperature inferiori a -30°C o superiori a +50°C per i componenti/
dispositivi tessili/plastici, e +100°C per i dispositivi metallici, sono
alcuni esempi di altre cause che possono ridurre, limitare e termi-
nare la vita del dispositivo. E’ vivamente consigliato l’uso personale
del dispositivo per mantenere continuamente monitorati il grado di
protezione e di efcienza.
D) Questo dispositivo può essere utilizzato in abbinamento ad altri
dispositivi quando compatibili con le informazioni rilevanti dei fab-
bricanti.
E) La posizione dell’ancoraggio è fondamentale per la sicurezza
dell’arresto della caduta:
valutare attentamente l’altezza libera presente sotto l’utilizzatore,
l’altezza di una potenziale caduta, l’allungamento della corda/fune,
l’allungamento di un eventuale assorbitore/dissipatore di energia, la
statura dell’utilizzatore e l’effetto “pendolo”in modo da evitare ogni
possibile ostacolo (es. il terreno, lo sfregamento, le abrasioni, ecc.).
F) La resistenza minima dei punti di ancoraggio, realizzati sia su
elementi naturali che articiali, deve essere di almeno 12 kN. La
valutazione di quelli realizzati su elementi naturali (roccia, vegetali,
ecc.) è possibile solo in modo empirico, per cui deve essere effet-
tuata da persona esperta e competente, mentre per quelli realizzati
su elementi articiali (metalli, calcestruzzo, ecc.) è possibile in modo
scientico, pertanto deve essere effettuata da persona qualicata.
G) E’ assolutamente vietato modicare e/o riparare il dispositivo.
H) Evitare l’esposizione del dispositivo a fonti di calore e al contatto
con sostanze chimiche. Ridurre al necessario l’esposizione diretta
al sole, in particolare per i dispositivi tessili e plastici. A temperature
basse e in presenza di umidità può formarsi del ghiaccio che, sui
dispositivi tessili, può ridurre la essibilità e aumentare il rischio di
taglio e abrasione.
I) Vericare che il dispositivo sia stato fornito integro, nella confe-
zione originale e con le relative informazioni del fabbricante. Per
i dispositivi venduti in paesi diversi dalla destinazione di origine, il
rivenditore ha l’obbligo di vericare e di fornire la traduzione di que-
ste informazioni.
L) I nostri dispositivi di protezione individuale vengono certicati da
organismi accreditati indicati nelle istruzioni speciche del disposi-
tivo e sono inoltre soggetti alla sorveglianza sulla produzione - ai
sensi degli allegati V e VIII del Regolamento (UE) 2016/425 - da
parte di un organismo il cui numero di accreditamento è indicato
sul dispositivo.
Attenzione: i test di laboratorio, le ispezioni, le informazioni e
le norme non sempre riescono a riprodurre ciò che accade nel-
la pratica, per cui le condizioni di utilizzo reali in un ambiente
naturale possono differire, a volte anche sensibilmente. Infor-
mazioni ottimali possono essere ottenute attraverso la pratica
continua sotto la supervisione di personale competente, esper-
to e qualicato.
2 – LAVORI IN QUOTA
Informazioni aggiuntive per i sistemi individuali di protezione contro
le cadute dall’alto.
Ai ni della sicurezza contro le cadute dall’alto è essenziale:
- effettuare la valutazione dei rischi ed accertarsi che l’intero siste-
ma, di cui questo dispositivo è solo un componente, sia afdabile
e sicuro;

- predisporre un piano di soccorso per far fronte ad eventuali emer-
genze che potrebbero insorgere durante l’utilizzo del dispositivo;
- assicurarsi che il dispositivo di ancoraggio o il punto di ancorag-
gio sia sempre posizionato, più in alto possibile, e che il lavoro sia
eseguito in modo da minimizzare le potenziali cadute e la relativa
altezza;
- che i dispositivi utilizzati siano adatti allo scopo e certicati.
Importante: in un sistema di protezione contro le cadute dall’alto è
obbligatorio l’uso di un’imbracatura completa conforme alle norme
vigenti.
3 – MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Per la manutenzione del dispositivo si consiglia il lavaggio frequente
in acqua corrente calda (30°C), eventualmente con l’aggiunta di un
detergente neutro. Risciacquare e, senza strizzare, lasciare asciu-
gare senza esporre alla luce diretta del sole;
Inoltre, se necessario, disinfettare il dispositivo, mediante soluzione
debole all’1% di permanganato di potassio o MIRAZYME, confor-
memente alle istruzioni d’uso fornite dal produttore. Risciacquare
con acqua corrente e, senza strizzare, lasciare asciugare senza
esporre alla luce diretta del sole. Evitare di sterilizzare in autoclave
i dispositivi in tessuto.
Conservare il dispositivo in un luogo asciutto (50-70% di umidità
relativa), fresco (temperatura 15-25°C), al riparo dalla luce diretta,
chimicamente neutro (evitare in modo assoluto ambienti salini e/o
acidi) e tenere lontano da spigoli vivi, sostanze corrosive o altre pos-
sibili condizioni dannose.
Per il trasporto del dispositivo, si consiglia l’utilizzo di un imballaggio
che protegga il dispositivo da danni, sporcizia o contaminazione di
sostanze aggressive; adottare precauzioni per la conservazione,
evitare l’esposizione diretta ai raggi solari e all’umidità.
4 – CONTROLLI E ISPEZIONI
Raccomandiamo vivamente di effettuare i controlli pre-uso e post-u-
so, riportati nelle istruzioni speciche del dispositivo. Salvo disposi-
zioni di legge più restrittive, le ispezioni dei dispositivi di III categoria
devono essere effettuate da persona competente, quindi formata
e autorizzata dal fabbricante, con periodicità annuale a partire dal
primo utilizzo. Gli esiti delle ispezioni periodiche devono essere re-
gistrate sulla scheda di ispezione del dispositivo o su un apposito
registro.
5 – DURATA DEL DISPOSITIVO
In caso di materiali tecnologicamente moderni (poliammide 6, po-
liammide 6.6), si può escludere una considerevole variazione sfa-
vorevole delle proprietà del prodotto in un intervallo di tempo di 5
anni, purché siano rispettate le condizioni ottimali di conservazione
(punto 3).
La durata dei dispositivi in tessuto, sintetico o plastico è teoricamen-
te di 10 anni dalla data del primo utilizzo (massimo 15 anni dalla
data di produzione), alle seguenti condizioni:
- le procedure operative sono conformi al punto 1C;
- la manutenzione e la conservazione sono eseguite conformemen-
te al punto 3;
- i risultati dei controlli pre e post utilizzo e delle ispezioni di routine
sono positivi;
- il dispositivo è utilizzato correttamente, non superando 1/10 della
resistenza nominale.
Tutti i dispositivi che non superano le ispezioni pre utilizzo, post uti-
lizzo e i controlli periodici devono essere eliminati.
6 – OBBLIGHI DI LEGGE
Le attività professionali e del tempo libero sono sovente regolate
da apposite leggi nazionali che possono imporre limiti e/o obblighi
all’utilizzo dei DPI e all’approntamento dei sistemi di sicurezza, di
cui i DPI sono componenti. E’ obbligo dell’utilizzatore conoscere
ed applicare tali leggi che potrebbero prevedere limiti differenti da
quanto riportato in queste informazioni.
7 – GARANZIA
Il fabbricante garantisce la conformità del dispositivo alle norme vi-
genti al momento della produzione. La garanzia per vizi è limitata
ai difetti delle materie prime e di fabbricazione, non comprende la
normale usura, l’ossidazione, i danni provocati da uso non conforme
e/o in competizioni, da non corretta manutenzione, trasporto, con-
servazione o immagazzinamento, ecc. La garanzia decade imme-
diatamente nel caso vengano apportate modiche o manomissioni
al dispositivo. La validità corrisponde alla garanzia legale del paese
in cui è stato venduto il dispositivo, a decorrere dalla data di vendita,
da parte del fabbricante. Decorso tale termine nessuna pretesa po-
trà essere avanzata nei confronti del fabbricante.
Qualsiasi richiesta di riparazione o sostituzione in garanzia dovrà
essere accompagnata da una prova di acquisto. Se il difetto è rico-
nosciuto, il fabbricante si impegna a riparare o, a sua discrezione, a
sostituire o rimborsare il dispositivo. In nessun caso la responsabili-
tà del fabbricante si estende oltre il prezzo di fattura del dispositivo.
8 - INFORMAZIONI SPECIFICHE
Preparazione del primo utilizzo - Il corretto srotolamento di una
nuova corda eviterà piegature e danneggiamenti; non è consiglia-
bile lanciare la corda. - Aprire una nuova corda confezionata come
segue:
- Matassa, da srotolare in senso inverso a quello di avvolgimento.
- Bobina, da srotolare nello stesso modo della matassa e da sroto-
lare dalla bobina.
Quindi lavare e asciugare secondo il punto 3.
Tipo A e Tipo B - Sono disponibili due tipi di corde EN 1891:
- Le corde di tipo A sono da preferire alle corde di tipo B per la prote-
zione delle persone che lavorano in quota e sopra profondità libere,
per accesso su corda, in speleologia, nel soccorso in quota e in altre
attività simili (salita e discesa combinata delle persone, dispositivi di
sicurezza per il posizionamento sul lavoro con accesso su corda,
discesa e sollevamento di persone per soccorso, come mezzo per
la salita, la discesa e il movimento orizzontale in speleologia);
- Le corde di tipo B sono dimensionate per prestazioni inferiori ri-
spetto a quelle delle corde di tipo A.
Restringimento - Il restringimento è una proprietà naturale delle
bre poliammidiche. Le corde KernMantel si restringono per effetto
dell’umidità (vapore, gocce di pioggia, ...), delle condizioni esterne
(immersione della corda in acqua, ad esempio nel torrentismo, ...)
e delle modalità di utilizzo della corda (assicurazione con corda
dall’alto, ...).
In casi estremi, il restringimento delle corde può raggiungere anche
il 10% della lunghezza della corda.
Motivo colorato - Il lo di riferimento colore identica l’anno solare
di fabbricazione del dispositivo: 2015 verde, 2016 blu, 2017 gial-
lo, 2018 nero, 2019 rosso/giallo, 2020 blu/giallo, 2021 verde/giallo,
2022 nero/giallo, 2023 rosso/blu, 2024 rosso/verde, 2025 rosso/
nero, 2026 verde, 2027 blu.
Marcatura interna di identicazione - All’interno del dispositivo è

presente un nastro di identicazione o un lo di marcatura conte-
nente le seguenti informazioni sul dispositivo:
- produttore;
- prodotto in conformità con: EN 1891:1998;
- tipo A o tipo B;
- materiale: (PA = poliammide);
- anno di produzione.
Compatibilità - Vericare prima dell’utilizzo che il presente dispo-
sitivo sia compatibile con gli altri dispositivi dell’attrezzatura. Non
utilizzare dispositivi che non siano destinati a tale scopo o che non
siano conformi alle norme tecniche applicabili. Particolare attenzio-
ne dovrebbe essere prestata alla valutazione degli elementi di as-
sicurazione di cui occorre tenere conto per determinare il diametro
della corda. Si deve tenere conto, ad esempio, anche di altre norme
europee:
- EN 341 Dispositivi di protezione individuale contro le cadute dall’al-
to - Dispositivi di discesa;
- EN 353-2 Dispositivi di protezione individuale contro le cadute
dall’alto - Dispositivi anticaduta di tipo guidato comprendenti una
linea di ancoraggio essibile;
- EN 365 Dispositivi di protezione individuale contro le cadute dall’al-
to - Requisiti generali per le istruzioni per l’uso, la manutenzione,
l’ispezione periodica, la riparazione, la marcatura e l’imballaggio;
- EN 12841 Dispositivi di protezione individuale contro le cadute -
Sistemi di accesso su corda - Dispositivi di regolazione della corda.
Importante:
- L’utilizzo di questo dispositivo richiede una specica formazione
sulle tecniche di esecuzione e utilizzo dei nodi;
- Prima dell’utilizzo del presente dispositivo, trovare una posizione
del tutto sicura ed effettuare dei test su tutta l’attrezzatura compo-
nente il sistema;
- Eseguire sempre con cura e attenzione CONTROLLI PRE E POST
UTILIZZO (punto 9); la maggior parte dei danni che questo dispositi-
vo può subire non è evidente ad occhio nudo;
- In caso di arrampicata, dove il rischio di caduta è spesso presente
(facendo alpinismo o speleologia), dovrebbe essere preso in consi-
derazione l’uso di corde dinamiche conformi ai requisiti della norma
EN 892 (Corde dinamiche per l’alpinismo);
- Il presente dispositivo:
- non è progettato per arrestare le cadute, l’utilizzatore dovreb-
be evitare di correre questo rischio;
- durante l’utilizzo deve essere protetto dai danni meccanici
(abrasione, taglio, sfregamento, ecc.).
Attenzione:
- Ogni nodo eseguito sul dispositivo ne riduce la resistenza.
Utilizzare solo i nodi consigliati;
- Non utilizzare il presente dispositivo se risulta danneggiato
meccanicamente o chimicamente;
- Le radiazioni UV riducono la resistenza dei materiali con cui
è fatta la corda;
- Il sistema di assicurazione deve essere ssato in un punto
di ancoraggio afdabile che si trovi al di sopra della posizione
dell’utilizzatore;
- Le corde KernMantel a bassa elasticità possono essere uti-
lizzate solo per l’assicurazione statica e non devono essere
utilizzate per l’assicurazione progressiva;
- Se una corda in poliammide si bagna o se una corda bagnata
si congela, le sue proprietà statiche e dinamiche sono notevol-
mente ridotte;
- Il carico dovuto a cadute o altri forti effetti meccanici, sici,
climatici o chimici può danneggiare la corda a tal punto da do-
verla eliminare immediatamente;
- Evitare di far strisciare la corda su spigoli vivi (sia naturali
che articiali, ad es. assicurazione progressiva con un diame-
tro estremamente ridotto dell’area di contatto dell’elemento di
assicurazione).
Nota:
- Ulteriori importanti raccomandazioni per le corde sono specicate
nella norma EN 1891, allegato A;
9 - CONTROLLI PRE E POST UTILIZZO
Prima e dopo l’utilizzo assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni
di efcienza e funzioni correttamente, in particolare controllare che:
- non ci siano:
- agglomerati di bre fuse nella calza della corda;
- bre danneggiate in un punto della calza della corda;
indurimenti sotto la calza della corda indicanti la possibilità
di danni locali all’anima o variazioni locali del diametro del-
la corda (rigonamenti, porzioni strette, ecc.);
- non presenti segni di lacerazioni, bruciature, residui chimici, ec-
cessiva peluria, usura;
- le marcature, comprese le etichette, siano ancora leggibili.
Conformità al Regolamento (UE)2016/425
1019
Organismo accreditato per il controllo sulla
produzione:
N°1019, VVUÚ, a.s., Pikartska 1337/7, 71607
Ostrava-Radvanice, Repubblica Ceca.
In conformità alla Norma UIAA 107 - Corde a
bassa elasticità
Leggere e rispettare sempre le informazioni
fornite dal produttore
EN 1891:1998
Il presente dispositivo è conforme alla norma
europea EN 1891:1998, lo standard europeo
per le corde a bassa elasticità
ø10
ø10,5
ø11
Diametro del dispositivo in millimetri
LLLm Lunghezza della corda in metri
Tipo A secondo la norma EN 1891:1998 (corde
a bassa elasticità)
Tipo B secondo la norma EN 1891:1998 (corde
a bassa elasticità)
Mese/anno di produzione
MM/YYYY
A
B
MARCATURA

KONG FORZA Allungamento Restringimento Slittamento della calza Massa
Densità lineare Calza Anima
D (mm) E (%) R (%) Ss (mm) M (g/m) Sp (%) C (%)
Ø10 4,1 2 0,1 69 38 62
Ø10,5 3,4 1,9 0 72 35 65
Ø11 3,7 1,9 0,3 80 39 61
Conformità al Regolamento (UE)2016/425 Conformità alla norma UIAA 107 - Corde a bassa elasticità
Corda statica di tipo A secondo EN 1891:1998
Corde KernMantel a bassa elasticità
Corda statica di tipo B secondo EN 1891:1998
Corde KernMantel a bassa elasticità
COMPACT – COMPACT TERMINATION
Una specica tecnologia di troncatura delle corde. L’anima e la calza sono collegate in un’unica unità compatta negli ultimi 15 mm della lunghezza della corda.
SBS – SISTEMA DI INTRECCIO SEMPLICE
Il sistema di intreccio semplice (SBS) è un sistema in cui ogni lo è intessuto nella calza in modo indipendente. Questa esecuzione della calza aumenta la resisten-
za all’abrasione della corda e ne migliora le proprietà meccaniche - la sua essibilità.
RIVESTIMENTO PROTETTIVO
La calza della corda è tratta con una nitura superciale sotto forma di particelle molto piccole. Ciò previene molto efcacemente la penetrazione nella calza della
corda di acqua, polvere e altre particelle, aumentandone così l’idrorepellenza e la resistenza all’abrasione.
RIVESTIMENTO COMPLETO
Il massimo livello di protezione delle corde con elevata idrorepellenza e resistenza all’abrasione.
CARATTERISTICHE DELLA CORDA
PITTOGRAMMI
AB
Se vengono rispettate tutte le istruzioni generali per l’uso sicuro delle corde statiche, si può prendere come riferimento le seguenti previsioni di durata.
Durata Uso Indicatori
Meno di 1 anno Uso intensivo – Ogni giorno
Elevata intensità d’utilizzo, carico meccanico (sospensione), ma senza arresto di caduta.
forte usura
vetricazione
contaminazione
peluria
1 - 3 anni Uso intensivo– Ogni giorno
Normale intensità d’utilizzo, senza un notevole carico meccanico o arresto di caduta.
usura evidente
contaminazione pesante
peluria evidente
3 - 5 anni
Uso molto frequente - Più volte a settimana
Bassa intensità d’utilizzo, senza un notevole carico meccanico o arresto di caduta.
forte usura
leggera contaminazione
peluria riconoscibile
Uso molto frequente - Più volte a settimana
Elevata intensità d’utilizzo, carico meccanico (sospensione), ma senza arresto di caduta.
segni di usura
leggera vetricazione
peluria evidente
5 - 8 anni
Uso frequente - Più volte al mese
Bassa intensità d’utilizzo, senza un notevole carico meccanico
(sospensione, calata occasionale o discesa in corda doppia) o arresto di caduta.
nessun segno di forte usura
leggera contaminazione
peluria difcilmente riconoscibile
Uso occasionale - più volte all’anno
Elevata intensità di utilizzo, carico meccanico (sospensione, calata occasionale o discesa in corda
doppia), senza arresto di caduta.
lieve usura
contaminazione
peluria trascurabile
8 - 10 anni
Uso occasionale - più volte all’anno
Intensità trascurabile, senza un notevole carico meccanico o arresto di caduta,
senza usura o contaminazione riconoscibile.
nessun segno
DURATA

DESCRIPTION: Les équipements de protection indivi-
duelle de catégorie III « FORZA ø 10 mm », « FORZA ø
10,5 mm » et « FORZA ø 11 mm » sont :
- des cordes tressées gainées (cordes semi-statiques) à
faible coefcient d’allongement destinées à être utilisées
pour les travaux sur corde, la spéléologie, le sauvetage
humain et d’autres activités similaires (ascension et des-
cente de plusieurs personnes à la fois, dispositif de sécu-
rité pour le positionnement au travail en accès par corde,
descente et levage de personnes en sauvetage, moyen
d’ascension, de descente et de mouvement horizontal en
spéléologie) ;
- font partie d’un système de protection contre les chocs
causés par une chute de hauteur ;
- certiés selon la norme EN 1891:1998 type A.
DÉCOUPE: À chaque extrémité de ce dispositif, le fabri-
cant a fait appel à une technologie spéciale et unique :
l’âme et la gaine sont reliées en une seule unité compacte
dans les derniers 15 mm de la longueur de la corde.
Si l’utilisateur coupe ce dispositif, il est essentiel de le ter-
miner de façon à ce que l’âme et la gaine forment une
seule unité (par exemple, en faisant fondre les extrémités
au-dessus d’un brûleur à alcool ou en coupant les extré-
mités à l’aide d’un couteau chaud). Les deux extrémités
ne doivent pas être coupantes et doivent être munies de
rubans adhésifs extérieurs sur lesquels gurent les infor-
mations suivantes :
- identiant de la norme : EN 1891 ;
- diamètre de la corde exprimé en mm, par exemple : 10,5
mm ;
- corde de type A ou B conformément à la norme EN
1891:1998.
1 - INFORMATIONS GÉNÉRALES
A) L’utilisateur doit lire et comprendre parfaitement les
informations fournies par le fabricant (ci-après « informa-
tions ») avant d’utiliser le dispositif.
Avertissement :
- Ces informations concernent les caractéristiques,
les services, le montage, le démontage, l’entretien, la
conservation, la désinfection, etc. du dispositif ;
- Bien que ces informations contiennent des sug-
gestions quant à l’utilisation du dispositif, elles ne
doivent en aucune façon être considérées comme
un manuel d’utilisation dèle à la réalité (de la même
manière, un manuel d’utilisation et d’entretien d’une
voiture n’explique pas comment la conduire et ne rem-
place pas l’auto-école) ;
- L’escalade de rochers et de glace, la descente en rap-
pel, la via ferrata, la spéléologie, le ski alpin, le canyo-
ning, l’exploration, le sauvetage, l’escalade d’arbres
et les travaux en hauteur sont autant d’activités à haut
risque, qui peuvent entraîner des accidents, voire la
mort. L’utilisateur assume l’entière responsabilité des
risques découlant de ces activités et de l’utilisation de
notre dispositif ;
- Ce dispositif ne doit être utilisé que par des per-
sonnes médicalement aptes qui ont été formées (et
instruites) à son utilisation, ou sous le contrôle direct
d’instructeurs/superviseurs qui peuvent garantir leur
sécurité.
B) Avant et après l’utilisation du dispositif, l’utilisateur
doit procéder à toutes les inspections décrites dans les
informations spéciques et, en particulier, s’assurer que
le dispositif est :
- en parfait état et fonctionne bien ;
- convient à l’utilisation : seules les techniques qui ne sont
pas barrées sont autorisées, toute autre utilisation est
considérée comme non conforme, et par conséquent po-
tentiellement dangereuse.
C) Si l’utilisateur a le moindre doute sur l’efcacité du
dispositif, il doit immédiatement le remplacer, notam-
ment après l’avoir utilisé pour arrêter une chute. L’emploi
non conforme, les déformations, les chutes, l’usure, la
contamination chimique, l’exposition aux températures
inférieures à -30°C ou supérieures à +50°C pour les com-
posants/dispositifs textiles/plastiques, et à +100°C pour
les dispositifs métalliques, sont des exemples d’autres
raisons qui peuvent réduire, limiter et terminer la durée
de vie du dispositif. L’emploi personnel du dispositif est
vivement conseillé, an de maintenir toujours sous surveil-
lance le degré de protection et d’efcacité.
D) Cet équipement peut être utilisé en association avec
d’autres équipements si ceux-ci sont compatibles avec les
informations importantes des fabricants.
E) La position de l’ancrage est essentielle pour la sécurité
de l’arrêt de la chute : évaluer attentivement la hauteur
libre se trouvant sous l’utilisateur, la hauteur d’une chute
potentielle, l’allongement de la corde/du câble, l’allonge-
ment d’un absorbeur d’énergie éventuel, la hauteur de
l’utilisateur et l’effet «pendule» de façon à éviter tout obs-
tacle possible (par exemple : le terrain, le frottement, les
abrasions, etc.).
F) La résistance minimale des points d’ancrage, placés
tant sur des éléments naturels qu’articiels, doit être d’au
moins 12 kN. L’évaluation des points réalisés sur les
éléments naturels (rochers, végétaux, etc.) est possible
uniquement de façon empirique, c’est pourquoi elle doit
être effectuée par une personne experte et compétente,

tandis que pour les points réalisés sur les éléments arti-
ciels (métaux, béton, etc.), celle-ci est possible de façon
scientique et doit donc être effectuée par une personne
qualiée.
G) Il est absolument interdit de modier et/ou réparer le
dispositif.
H) Éviter l’exposition du dispositif aux sources de chaleur
et au contact avec les substances chimiques. Réduire au
strict nécessaire l’exposition directe au soleil, notamment
pour les dispositifs textiles et plastiques. Aux basses tem-
pératures et en présence d’humidité, il peut se former de
la glace qui, sur les équipements textiles, peut réduire la
exibilité et augmenter le risque de coupure et d’abrasion.
I) Vérier que le dispositif ait été livré intact, dans l’embal-
lage original et avec les informations du fabricant. En ce
qui concerne les dispositifs vendus dans des pays diffé-
rents de la destination d’origine, le revendeur est contraint
de vérier et fournir la traduction de ces informations.
L) Nos équipements de protection individuelle sont cer-
tiés par l’autorité accréditée mentionnée dans les ins-
tructions spéciques de l’équipement et sont également
soumis à un contrôle lors de la production - conformément
aux annexes V et VIII du Règlement (UE) 2016/425 - par
une autorité dont le numéro d’accréditation est indiqué sur
les équipements.
Avertissement : les essais en laboratoire, les inspec-
tions, les informations et les normes ne parviennent
pas toujours à reproduire dèlement ce qui se passe
réellement dans la pratique, de sorte que les perfor-
mances en conditions réelles d’utilisation dans un
environnement naturel peuvent varier, parfois même
considérablement. Les meilleures informations sont
obtenues par une pratique continue sous la super-
vision de personnes compétentes, expertes et quali-
ées.
2 – TRAVAUX EN HAUTEUR
Informations additionnelles pour les systèmes individuels
de protection contre les chutes de hauteur.
Aux ns de la sécurité contre les chutes de hauteur il est
essentiel de :
- exécuter l’évaluation des risques et s’assurer que le
système tout entier, dont ce dispositif ne représente qu’un
composant, soit able et sûr ;
- préparer un plan de secours pour faire face aux urgences
éventuelles qui pourraient surgir au cours de l’emploi du
dispositif ;
- s’assurer que le dispositif d’ancrage ou le point d’an-
crage soit toujours placé le plus haut possible, et que le
travail soit exécuté de façon à minimiser les chutes éven-
tuelles ainsi que leur hauteur ;
- vérier que les dispositifs utilisés soient adaptés à
l’usage et certiés.
Important : dans un système de protection contre les
chutes de hauteur, l’emploi d’un harnais complet conforme
à la règlementation en vigueur est obligatoire.
3 - ENTRETIEN ET STOCKAGE
L’entretien du dispositif consiste à le laver fréquemment
dans de l’eau potable tiède (30°C), en y ajoutant éven-
tuellement un détergent neutre. Rincer et, sans essorage,
laisser sécher en évitant toute exposition directe au soleil ;
De plus, si nécessaire, désinfecter le dispositif en utilisant
une solution faible de permanganate de potassium à 1 %,
ou de MIRAZYME, selon les informations fournies par le
fabricant. Rincer à l’eau potable et, sans essorage, laisser
sécher en évitant toute exposition directe au soleil. Éviter
de stériliser les dispositifs textiles dans un autoclave.
Stocker les dispositifs dans un endroit sec (humidité re-
lative de 50 à 70%), frais (température de 15 à 25°C) et
sombre, chimiquement neutre (éviter impérativement les
environnements salins et/ou acides), à l’abri des bords
tranchants, des substances corrosives ou d’autres condi-
tions potentiellement nuisibles.
Lors du transport du dispositif, utiliser un emballage qui
protège contre les dommages, la saleté ou la contamina-
tion par des substances agressives ; prendre des précau-
tions de stockage, éviter l’exposition directe au soleil et à
l’humidité.
4 – CONTRÔLES ET INSPECTIONS
Nous recommandons vivement d’effectuer les contrôles
avant et après l’emploi gurant dans les instructions spé-
ciques de l’équipement. Hormis des dispositions de lois
plus restrictives, les inspections des équipements de ca-
tégorie III doivent être effectuées par une personne com-
pétente, c’est-à-dire formée et autorisée par le fabricant,
avec une fréquence annuelle à partir du premier emploi.
Les résultats des inspections périodiques doivent être en-
registrés sur la che de contrôle de l’équipement ou dans
un registre prévu à cet effet.
5 – DURÉE DE VIE DU DISPOSITIF
Dans le cas de matériaux avancés actuels (polyamide 6,
polyamide 6.6), une modication négative considérable
des propriétés du produit dans un intervalle de temps de
5 ans peut être exclue à condition que les conditions opti-
males de stockage (point 3) soient maintenues.
En théorie, la durée de vie des dispositifs textiles, synthé-
tiques ou plastiques est de 10 ans à compter de la date de
la première utilisation (maximum 15 ans à compter de la
date de production), dans les conditions suivantes :
- les procédures d’exploitation sont conformes au point
1C ;

- l’entretien et le stockage sont effectués comme décrit au
point 3 ;
- les résultats des contrôles et des inspections de routine
effectuées avant et après l’utilisation sont positifs;
- l’équipement est utilisé correctement, sans dépasser
1/10 de sa force nominale.
Tout équipement qui échoue aux inspections périodiques
avant et après l’utilisation doit être jeté.
6 – OBLIGATIONS LÉGALES
Les activités professionnelles et de loisirs sont souvent
réglementées par des lois nationales spéciques qui
peuvent imposer des limites et/ou des obligations à l’uti-
lisation des EPI et à la mise en place des systèmes de
sécurité dont les EPI font partie. Il est fait obligation à l’uti-
lisateur de connaître et d’appliquer ces lois, qui pourraient
prévoir des limites différentes par rapport à ce qui gure
dans ces informations.
7 – GARANTIE
Le fabricant garantit la conformité du dispositif à la règle-
mentation en vigueur lors de la production. La garantie
contre les vices est limitée aux défauts des matières pre-
mières et de fabrication : elle ne comprend pas l’usure
normale, l’oxydation, les dommages causés par un usage
non conforme et/ou lors de compétitions, par un entretien,
transport, conservation ou stockage incorrects, etc. La
garantie déchoit immédiatement si des modications ou
des manipulations sont apportées au dispositif. La validité
correspond à la garantie légale du pays où le dispositif a
été vendu, à compter de la date de vente, par le fabricant.
Passé ce délai, aucun droit ne pourra être réclamé envers
le fabricant.
Toute demande de réparation ou remplacement sous ga-
rantie devra être accompagnée par une preuve d’achat.
Si le défaut est reconnu, le fabricant s’engage à réparer
ou, à sa discrétion, remplacer ou rembourser le dispositif.
En aucun cas la responsabilité du fabricant ne pourra être
engagée au-delà du prix de facture du dispositif.
8 - INFORMATIONS SPÉCIFIQUES
Avant la première utilisation - Le bon déroulement d’une
corde neuve signie qu’elle ne se plie ni ne s’entortille. Il
est déconseillé de lancer la corde. - Ouvrir une nouvelle
corde emballée de la manière suivante :
- Corde enroulée : à dérouler dans le sens inverse du sens
d’enroulement.
- Corde en bobine : de la même manière que l’écheveau,
à dérouler depuis la bobine.
Laver et sécher ensuite conformément au point 3.
Type A et Type B - Il existe deux types de cordes EN
1891 :
- les cordes de type à sont à privilégier par rapport aux
cordes de type B dans la protection des personnes tra-
vaillant en hauteur et en suspension dans le vide, pour
les travaux sur corde, la spéléologie, le sauvetage humain
et d’autres activités similaires (ascension et descente de
plusieurs personnes à la fois, dispositif de sécurité pour le
positionnement au travail en accès par corde, descente et
levage de personnes en sauvetage, moyen de montée, de
descente et mouvement horizontal en spéléologie) ;
- Les cordes de type B sont dimensionnées pour une per-
formance inférieure à celle des cordes de type A.
Rétrécissement - Le rétrécissement est une propriété
naturelle des bres polyamides - Les cordes tressées
gainées rétrécissent sous l’effet de l’humidité (vapeur,
gouttes de pluie...), des conditions extérieures (immersion
de la corde dans l’eau, par exemple en canyoning...) et de
la manière dont la corde est utilisée (assurage par corde
supérieure, ...).
Dans les cas extrêmes, le rétrécissement des cordes peut
représenter jusqu’à 10 % de la longueur de la corde.
Motif de couleur - Le l marqueur de couleur identie
l’année civile de fabrication du dispositif : 2015 vert, 2016
bleu, 2017 jaune, 2018 noir, 2019 rouge/jaune, 2020 bleu/
jaune, 2021 vert/jaune, 2022 noir/jaune, 2023 rouge/bleu,
2024 rouge/vert, 2025 rouge/noir, 2026 vert, 2027 bleu.
Marque d’identication interne - Il y a une bande d’iden-
tication ou un l de marquage à l’intérieur du dispositif - Il
contient les informations suivantes sur le dispositif :
- nom du fabricant ;
- produit conformément à : EN 1891:1998
- type A ou type B ;
- matière : (PA = Polyamide) ;
- année de production
Compatibilité - Vériez avant utilisation que ce disposi-
tif est compatible avec le reste de l’équipement de votre
système - N’utilisez aucun dispositif qui n’est pas destiné
à cet usage ou non conforme aux normes techniques ap-
plicables. Il convient de prêter attention au choix des élé-
ments d’assurage, lesquels doivent tenir compte du dia-
mètre de la corde. Certaines autres normes européennes
doivent également être prises en compte, par exemple :
- EN341Équipement de protection individuelle contre les
chutes - Descendeurs pour sauvetage ;
- EN353-2 Équipement de protection individuelle contre
les chutes de hauteur - Antichutes mobiles incluant un
support d’assurage exible ;
- EN365 Équipements de protection individuelle contre les
chutes de hauteur - Exigences générales pour le mode
d’emploi, l’entretien, l’examen périodique, la réparation, le
marquage et l’emballage ;
- EN12841 Équipement de protection individuelle contre

les chutes - Systèmes d’accès par corde - Dispositif de
réglage de corde pour maintien au poste de travail.
Important :
- L’utilisation de ce dispositif nécessite une formation aux
techniques de réalisation et d’utilisation des nœuds ;
- Avant d’utiliser ce dispositif, trouvez une position complè-
tement sécurisée et effectuez des tests sur l’intégralité de
l’équipement composant le système ;
- Effectuez toujours et avec diligence des CONTRÔLES
AVANT ET APRÈS L’UTILISATION (point 9), étant donné
que la plupart des dommages que ce dispositif peut subir
ne sont pas visibles à l’œil nu ;
- En ce qui concerne les activités d’escalade où le risque
de chute est souvent imminent (alpinisme ou spéléolo-
gie), l’utilisation de cordes dynamiques répondant aux
exigences de la norme EN 892 (cordes d’alpinisme dyna-
miques) doit être envisagée ;
- Ce dispositif :
- n’est pas conçu pour arrêter les chutes, l’utilisa-
teur doit par conséquent éviter ce risque ;
- doit être protégé, lors de son utilisation, contre
les dommages mécaniques (abrasion, coupure,
frottements, etc.).
Avertissement :
- Chaque nœud réduit la résistance du disposi-
tif, veuillez par conséquent utiliser uniquement les
nœuds recommandés ;
- N’utilisez pas ce dispositif si celui a subi des dégâts
mécaniques ou chimiques ;
- Le rayonnement UV réduit la résistance des maté-
riaux à partir desquels la corde est fabriquée ;
- Le système d’assurage doit être xé à un point d’an-
crage able placé au-dessus de la position de l’utili-
sateur;
- Les cordes tressées gainées à faible coefcient
d’allongement ne peuvent être utilisés que pour l’as-
surage statique et ne doivent pas être utilisées pour
l’assurage progressif ;
- Si une corde en polyamide est mouillée ou si une
corde mouillée gèle, ses propriétés statiques et dyna-
miques en seront considérablement réduites ;
- Le chargement par des chutes ou d’autres effets
mécaniques, physiques, climatiques ou chimiques
importants peuvent endommager le corde à tel point
que son utilisation doit être immédiatement cessée ;
- Évitez de faire passer le corde sur des bords tran-
chants (naturels ou articiels, par ex. l’assurage pro-
gressif avec une zone de contact de l’élément d’assu-
rage dont le diamètre est extrêmement petit).
Remarque :
- D’autres recommandations importantes concernant les
cordes sont spéciées à l’annexe A de la norme EN 1891 ;
9 - CONTRÔLES AVANT ET APRÈS L’UTILISATION
Avant et après l’utilisation, assurez-vous que le dispositif
est en bon état et fonctionne correctement:
- assurez-vous en particulier:
- qu’il n’y ait aucun amas de bres fondues dans
la gaine de la corde ;
- que la gaine de la corde ne présente aucune
bre endommagée en un seul endroit, qu’il n’y ait
aucun point dur sous la gaine de la corde sug-
gérant des dommages locaux à l’âme ou des
changements locaux du diamètre du corde (ren-
ements, parties étroites, etc.) ;
- que la corde ne présente aucun signe de déchirure, de
brûlure, de résidus chimiques, de peluches excessives ou
d’usure ;
- que le marquage, y compris les étiquettes, est toujours
lisible
Conformité au Règlement (UE) N° 2016/425
1019
Organisme notié pour le contrôle de la production :
N°1019, VVUÚ, a.s., Pikartska 1337/7, 71607
Ostrava-Radvanice, Repubblica Ceca.
Conformité à la norme UIAA 107 - Cordes à faible
coefcient d’allongement
Lisez et suivez toujours les informations fournies
par le fabricant
EN 1891:1998
Ce dispositif est conforme à la norme européenne
EN 1891:1998, la norme européenne pour les cordes
tressées gainées à faible coefcient d’allongement
ø10
ø10,5
ø11
Diamètre du dispositif (exprimé en millimètres)
LLLm
Longueur de la corde (exprimée en mètres)
Type A conformément à la norme EN 1891:1998
(cordes tressées gainées à faible coefcient
d’allongement)
Type B conformément à la norme EN 1891:1998
(cordes tressées gainées à faible coefcient
d’allongement)
Mois/Année de production
MM/YYYY
A
B
MARQUAGE

KONG FORZA Allongement Rétrécissement Glissement de gaine Masse
Densité linéaire Gaine Âme
D (mm) E (%) R (%) Ss (mm) M (g/m) Sp (%) C (%)
Ø10 4,1 2 0,1 69 38 62
Ø10,5 3,4 1,9 0 72 35 65
Ø11 3,7 1,9 0,3 80 39 61
Conformité au Règlement (UE)
N° 2016/425
Conformité à la norme UIAA 107 - Cordes à faible coefcient d’allon-
gement
Corde statique de type A conforme à la norme EN 1891:1998
Cordes tressées gainées à faible coefcient d’allongement
Corde statique de type B conforme à la norme EN 1891:1998
Cordes tressées gainées à faible coefcient d’allongement
COMPACT - TERMINAISON COMPACTE
Une technologie unique de terminaison de cordes. L’âme et la gaine sont reliées en une seule unité compacte dans les derniers 15mm de la longueur de la corde.
STS - SYSTÈME DE TRESSAGE SIMPLE
Le système de tressage simple (STS) est un système dans lequel chaque brin est tissé indépendamment dans la gaine. Cette construction de gaine augmente la
résistance de la corde à l’abrasion et améliore ses propriétés mécaniques (sa exibilité).
ÉCRAN DE PROTECTION
Une imprégnation spéciale sous forme de très petites particules est appliquée sur la gaine de la corde et empêche très efcacement la pénétration de l’eau, de la
poussière et d’autres particules dans la gaine de la corde, ce qui en augmente la résistance à l’eau et à l’abrasion.
ÉCRAN COMPLET
Le niveau maximum de protection des cordes, avec un haut niveau de résistance à l’eau et à l’abrasion.
CARACTÉRISTIQUES DES CORDES
PICTOGRAMMES
AB
Si toutes les instructions générales pour une utilisation sûre des cordes statiques sont respectées, la durée de vie estimée suivante peut servir de référence.
Durée de vie Utilisation Indicateurs
Moins de 1 an Utilisation intensive (tous les jours)
Intensité d’utilisation élevée, charge mécanique (suspension), mais sans antichute.
forte usure
vitrication
contamination
peluches
1 - 3 ans Utilisation intensive (tous les jours)
Intensité d’utilisation normale, sans charge mécanique importante ni antichute.
usure apparente
contamination importante
Peluches apparentes
3 - 5 ans
Utilisation très fréquente - Plusieurs fois par semaine
Intensité d’utilisation faible, sans charge mécanique importante ni antichute.
forte usure
légère contamination
peluches visibles
Utilisation très fréquente - Plusieurs fois par semaine
Intensité d’utilisation élevée, charge mécanique (suspension), mais sans antichute.
signes d’usure
légère vitrication
Peluches apparentes
5 - 8 ans
Utilisation fréquente - Plusieurs fois par mois
Intensité d’utilisation faible, sans charge mécanique (suspension, descente ou rappel occasionnel)
ni antichute.
aucun signe d’usure importante
légère contamination
peluches à peine visibles
Utilisation occasionnelle - Plusieurs fois par an
Intensité d’utilisation élevée, charge mécanique
(suspension, descente ou rappel occasionnel), sans antichute.
faible usure
contamination
Peluches négligeables
8 - 10 ans
Utilisation occasionnelle - Plusieurs fois par an
Intensité d’utilisation négligeable, sans charge mécanique ni antichute considérable,
sans usure ou contamination reconnaissable.
Aucun signe
DURÉE DE VIE

BESCHREIBUNG: Bei der persönlichen Schutzausrüstung
der Kategorie III „FORZA ø10 mm“, „FORZA ø10,5 mm“
und „FORZA ø11 mm“ handelt es sich um:
– Kernmantelseile mit geringer Dehnung (Halbstatikseile)
zur Verwendung beim seilunterstützten Zugang, in der
Höhlenforschung, bei der Rettung von Menschen und ähn-
lichen Tätigkeiten (kombiniertes Auf- und Absteigen von
Personen, Sicherung der Arbeitsposition beim seilunter-
stützten Zugang, Auf- und Abseilen von Personen bei der
Rettung, Unterstützung beim Auf- und Absteigen und für
die horizontale Fortbewegung in Höhlen);
– den Teil eines Systems zum Abfedern von Stürzen aus
großer Höhe;
– eine gemäß EN 1891:1998 Typ A zertizierte PSA.
ZUSCHNITT: Die beiden Enden werden vom Hersteller
mithilfe einer speziellen und einzigartigen Technologie
zugeschnitten: Der Kern und der Mantel werden auf den
letzten 15 mm der Seillänge zu einer einzigen kompakten
Einheit verbunden.
Wenn der Benutzer das Seil zuschneiden möchte, muss
dies so erfolgen, dass Kern und Mantel eine Einheit bilden
(z. B. durch Verschmelzen der Enden über einem Spiritus-
brenner oder durch Zuschneiden der Enden mit einem hei-
ßen Messer). Beide Enden dürfen keine scharfen Kanten
aufweisen und müssen auf der Außenseite mit Bändern
versehen sein, die folgenden Informationen enthalten:
– Nummer der Norm: EN 1891;
- Seildurchmesser in mm, z. B.: 10,5 mm;
– Seiltyp A oder B gemäß EN 1891:1998.
1 – ALLGEMEINE INFORMATIONEN
A) Der Benutzer muss die vom Hersteller bereitgestellten
Informationen (im Folgenden „Informationen“) vor der Ver-
wendung gelesen und verstanden haben.
Warnung:
– Diese Informationen beziehen sich auf die Instand-
haltung, Montage, Demontage, Wartung, Erhaltung,
Desinfektion usw. sowie die Eigenschaften des Pro-
dukts;
– Obwohl diese Informationen einige Empfehlungen
zur Verwendung des Produkts umfassen, handelt es
sich nicht um eine für die Praxis relevante Bedienungs-
anleitung (ebenso wie das Betriebs- und Wartungs-
handbuch eines Autos keine Anleitung zum Autofahren
enthält und somit nicht die Fahrschule ersetzt);
– Klettern auf Felsen und Eis, Abseilen, Klettersteige,
Höhlenforschung, Skifahren, Canyoning, Forschungs-
expeditionen, Rettungsarbeiten, Baumklettern und Ar-
beiten in großer Höhe sind äußerst riskante Tätigkei-
ten, die zu Unfällen und sogar zum Tod führen können.
Der Benutzer trägt die volle Verantwortung für die Ri-
siken, die sich aus diesen Aktivitäten und der Verwen-
dung unseres Geräts ergeben;
– Dieses Gerät darf nur von Personen verwendet wer-
den, die gesundheitlich hierzu in der Lage und entspre-
chend geschult (und ausgebildet) sind, oder die direkt
von Kletterlehrern/Aufsichtspersonen angeleitet wer-
den, die ihre Sicherheit gewährleisten können.
B) Vor und nach der Verwendung des Geräts muss der Be-
nutzer alle in den entsprechenden Informationen angeführ-
ten Kontrollen durchführen und insbesondere sicherstellen,
dass das Gerät:
– sich in perfektem und funktionstüchtigem Zustand ben-
det;
– zur Verwendung geeignet ist: Nur die nicht durchge-
strichenen Techniken sind zulässig. Jegliche andere Ver-
wendung gilt als unsachgemäß und damit als potenziell
gefährlich.
C) Wenn der Anwender auch nur den geringsten Zweifel
an den Sicherheitsbedingungen und der Wirksamkeit der
Ausrüstung hat, muss er sie umgehend ersetzen, insbe-
sondere nach einer Fallsicherung. Der unsachgemäße
Gebrauch, die mechanische Verformung, das zufällige
Herunterfallen, der Verschleiß, die chemische Verunreini-
gung, das Aussetzen bei Temperaturen von unter -30°C
oder über 50°C bei Bestandteilen/Vorrichtungen aus Stoff/
Kunststoff und + 100°C für metallische Ausrüstungen sind
einige Beispiele anderer Ursachen, die die Lebensdauer
der Ausrüstung verringern, einschränken oder sogar an-
nullieren können. Es wird der persönliche Gebrauch der
Ausrüstung empfohlen, um Schutzgrad und Wirksamkeit
konstant zu überwachen.
D) Diese Ausrüstung kann in Verbindung mit anderen Vor-
richtungen benutzt werden, wenn diese mit den wichtigen
Herstellerinformationen kompatibel sind.
E) Die Position des Anschlagpunkts ist von grundlegender
Wichtigkeit für die Sicherheit bei einem Sturz im freien Fall:
bewerten Sie sorgfältig die Höhe unter dem Anwender, die
potentielle Fallhöhe, die Seilverlängerung, die Verlänge-
rung bei Präsenz eines Aufpralldämpfers, die Statur des
Anwenders und den Pendel-Effekt, um jedes mögliche
Hindernis zu vermeiden (z.B. den Boden, das Reiben, Ab-
schürfungen usw.).
F) Der Mindestwiderstand der Anschlagstellen bei natürli-
chen oder künstlichen Elementen muss mindestens 12 kN
betragen. Die natürlichen Elemente (Fels, Panzen usw.)
können nur empirisch bewertet werden, weshalb diese
Bewertung von einer erfahrenen und sachkundigen Per-
son ausgeführt werden muss, während die Bewertung der
künstlichen Anschlagstellen (Metall, Beton usw.) wissen-
schaftlich ausgeführt werden kann. Diese Bewertung muss

von einer qualizierten Person vorgenommen werden.
G) Es ist strengstens verboten, das Produkt zu verändern
und/oder zu reparieren.
H) Die Ausrüstung keinen Hitzequellen oder chemischen
Substanzen aussetzen. Die direkte Sonnenstrahlung
vor allem bei Textil- oder Kunststoffausrüstungen auf ein
Mindestmaß verringern. Bei niedrigen Temperaturen und
Feuchtigkeit kann es zu Eisbildung kommen, die bei Tex-
tilvorrichtungen deren Flexibilität beeinträchtigen und das
Risiko von Schnitten oder Abschürfungen steigern kann.
I) Prüfen, dass die Ausrüstung ganz, in Originalverpackung
und mit den entsprechenden Hinweisen des Herstellers ge-
liefert wird. Für Ausrüstungen, die in andere Länder als die
ursprünglichen Bestimmungsländer verkauft werden, ist
der Händler verpichtet, diese Informationen zu prüfen und
die Übersetzung derselben zu liefern.
L) Unsere persönliche Schutzausrüstung wurde von der in
den jeweiligen Anweisungen für das Gerät angegebenen
zuständigen Stelle zertiziert und unterliegt zudem einer
Produktionsüberwachung – gemäß den Anhängen V und
VIII der Verordnung (EU) 2016/425 – durch eine Behörde,
deren Zulassungsnummer auf dem Gerät angegeben ist.
Warnung: Labortests, Inspektionen, Informationen
und Normen geben mitunter nicht präzise die jeweili-
ge Praxis wieder. Daher kann die Leistung unter realen
Einsatzbedingungen und in einer natürlichen Umge-
bung erheblich abweichen. Die besten Informationen
können im Rahmen einer kontinuierlichen Verwendung
unter der Aufsicht ausgebildeter, qualizierter und
sachverständiger Personen erlangt werden.
2 – ARBEITEN IN DER HÖHE
Zusatzinformationen für persönliche Sicherheitssysteme
zum Schutz vor Sturz aus der Höhe.
Für die Sicherheit zum Schutz vor Stürzen aus der Höhe
ist es wesentlich:
- eine Risikoeinschätzung vorzunehmen und sicherzu-
stellen, dass das gesamte Sicherheitssystem, dessen Be-
standteil diese Vorrichtung ist, zuverlässig und sicher ist;
- Einen Notfallplan vorzubereiten, um eventuell auftretende
Notfälle zu beheben, die bei dem Gebrauch der Vorrichtung
eintreten können;
- Sicherzustellen, dass die Anschlagausrüstung oder der
Anschlagpunkt immer so hoch als möglich positioniert ist
und dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass die möglichen
Stürze und die jeweilige Höhe auf ein Mindestmaß redu-
ziert werden;
- Sicherzustellen, dass die benutzten Ausrüstungen zweck-
geeignet und zertiziert sind.
Wichtig: Bei einem Absturzschutzsystem muss unbedingt
ein Ganzkörper-Auffanggurt nach den einschlägigen Vor-
schriften verwendet werden.
3 – WARTUNG UND LAGERUNG
Die Wartung besteht aus häugem Waschen in warmem
Trinkwasser (30 °C), möglicherweise unter Zusatz von neu-
tralem Reinigungsmittel. Spülen Sie das Seil, lassen Sie
es ohne Verdrehungen trocknen, und schützen Sie es vor
direkter Sonneneinstrahlung;
Darüber hinaus muss das Seil ggf. desinziert werden.
Verwenden Sie hierzu gemäß der Angaben des Herstellers
eine schwache, einprozentige Kaliumpermanganatlösung
oder MIRAZYME. Spülen Sie das Seil mit Trinkwasser, las-
sen Sie es ohne Verdrehungen trocknen, und schützen Sie
es vor direkter Sonneneinstrahlung; Sterilisieren Sie Textil-
produkte nicht in einem Dampfkochtopf.
Lagern Sie die Geräte chemisch neutral (salzige und/oder
saure Umgebungen müssen unbedingt vermieden werden)
an einem trockenen (50-70 % relative Luftfeuchtigkeit),
kühlen (15-25 °C) und dunklen Ort fernab von scharfen
Kanten, korrosiven Substanzen oder weiteren potenziell
schädlichen Bedingungen.
Verwenden Sie zum Transport des Geräts eine Verpak-
kung, die vor Beschädigung, Verschmutzung oder Ver-
unreinigung durch aggressive Substanzen schützt, und
treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Produkt bei der
Lagerung vor direkter Sonneneinstrahlung und Feuchtig-
keit zu schützen.
4 – KONTROLLEN UND ÜBERPRÜFUNGEN
Wir empfehlen, unbedingt die Kontrollen vor und nach dem
Gebrauch auszuführen, die in den spezischen Betriebs-
anleitungen der Ausrüstung beschrieben sind. Abgesehen
von strengeren Gesetzesauagen müssen die Prüfungen
der Ausrüstungen in Kategorie III einmal jährlich ab dem er-
sten Gebrauch von einer sachkundigen Person ausgeführt
werden, die vom Hersteller ausgebildet und befugt wurde.
Die Resultate der regelmäßigen Kontrollen müssen auf den
Kontrolldatenblättern der Ausrüstung oder in das entspre-
chenden Register eingetragen werden.
5 – LEBENSDAUER
Dank der modernen und anspruchsvollen Materialien (Po-
lyamid 6, Polyamid 6.6) kann eine erhebliche nachteilige
Veränderung der Produkteigenschaften für einen Zeitraum
von fünf Jahren ausgeschlossen werden, sofern optimale
Lagerungsbedingungen (Punkt 3) vorherrschen.
Die Lebensdauer von Textil-, Synthetik- oder Kunststoffpro-
dukten beträgt ab der erstmaligen Verwendung unter den
folgenden Bedingungen theoretisch zehn Jahre (maximal
15 Jahre ab dem Herstellungsdatum):
– die Betriebsverfahren entsprechen Punkt 1C;
– Wartung und Lagerung erfolgen wie unter Punkt 3 be-
schrieben;

– die Ergebnisse der Kontrollen vor und nach der Verwen-
dung sowie der routinemäßigen Inspektionen sind positiv;
– das Gerät wird ordnungsgemäß verwendet, ohne 1/10
der Nennfestigkeit zu überschreiten.
Alle Ausrüstungsgegenstände, die bei den Kontrollen vor
und nach der Verwendung sowie bei der routinemäßigen
Inspektion durchfallen, müssen entsorgt werden.
6 – GESETZLICHE AUFLAGEN
Beruiche und freizeitrelevante Tätigkeiten werden häu-
g von einschlägigen Landesgesetzen geregelt, die Ein-
schränkungen nach sich ziehen können bzw. das Tragen
von PSA und die Vorbereitung von Sicherheitssystemen
verlangen, deren Bestandteile die PSA sind. Der Anwen-
der ist verpichtet, diese Gesetze zu kennen, die andere
Grenzwerte als die vorsehen können, die in diesen Anlei-
tungen zu nden sind.
7 – GARANTIE
Der Hersteller garantiert die Konformität der Ausrüstung mit
den zum Zeitpunkt der Herstellung geltenden einschlägigen
Auagen. Die Mängelgarantie ist auf die Fabrikationsfehler
und Rohstoffmängel begrenzt: Sie umfasst nicht den nor-
malen Verschleiß, Rosten, Schäden durch unsachgemä-
ßen Gebrauch bzw. Verwendung bei Wettkämpfen, durch
unsachgemäße Instandhaltung, Transport, Aufbewahrung
oder Lagerung usw.. Die Garantie verfällt bei Änderungen
oder Manipulationen der Ausrüstung. Die Gültigkeit ent-
spricht der gesetzlichen Garantie des Landes, in dem die
Ausrüstung verkauft wird, ab dem Verkaufsdatum durch
den Hersteller. Nach dieser Frist können gegenüber dem
Hersteller keinerlei Ansprüche geltend gemacht werden.
Jede Anfrage für eine Reparatur oder das Auswechseln
unter Garantie muss mit dem Kaufbeleg versehen sein.
Wenn der Defekt anerkannt wird, dann verpichtet sich der
Hersteller zur Reparatur oder nach ihrem Dafürhalten zum
Auswechseln oder zur Geldrückgabe der Ausrüstung. Die
Haftung des Herstellers geht in keinem Fall über den Rech-
nungspreis der Ausrüstung hinaus.
8 – SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Vor der erstmaligen Verwendung – Durch das korrekte
Abwickeln eines neuen Seils werden Knicke und Verwin-
dungen vermieden. Das Seil sollte nicht geworfen werden.
– Öffnen Sie ein neues verpacktes Seil folgendermaßen:
– Ein aufgerolltes Seil sollte gegen die Aufrollrichtung ab-
gerollt werden.
– Ein aufgewickeltes Seil sollte in Strangrichtung von der
Spule abgewickelt werden.
Waschen und trocknen Sie das Seil anschließend gemäß
Punkt 3.
Typ A und Typ B – Es sind zwei Arten von EN 1891-Seilen
verfügbaren:
– Seile des Typs A sollten Typ B vorgezogen werden, wenn
es um den Schutz von Menschen geht, die in großer Höhe
arbeiten. Dies gilt auch für den seilunterstützten Zugang,
die Höhlenforschung, die Menschenrettung und weitere
ähnliche Tätigkeiten (kombiniertes Auf- und Abseilen von
Personen, Sicherung der Arbeitsposition beim seilunter-
stützten Zugang, Auf- und Abseilen von Personen bei der
Rettung, Auf- und Abseilen sowie horizontale Bewegung in
Höhlen);
– Seile vom Typ B sind für eine geringere Leistung als Typ
A ausgelegt.
Schrumpfen – Das Schrumpfen ist eine natürliche Eigen-
schaft von Polyamidfasern – daher schrumpfen Kernman-
telseile aufgrund von Feuchtigkeitseinwirkung (Dampf,
Regentropfen...), der äußeren Bedingungen (Eintauchen
des Seils in Wasser z. B. beim Canyoning....) sowie der
Verwendungsweise des Seils (Toprope-Sicherung...).
In extremen Fällen kann das Seil um bis zu 10 % der Seil-
länge schrumpfen.
Farbmuster – Der Farbmarkierungsstrang gibt das Her-
stellungsjahr des Seils an:
2015 grün, 2016 blau, 2017 gelb, 2018 schwarz, 2019 rot/
gelb, 2020 blau/gelb, 2021 grün/gelb, 2022 schwarz/gelb,
2023 rot/blau, 2024 rot/grün, 2025 rot/schwarz, 2026 grün,
2027 blau.
Innere Identizierungsmarkierung – Das Seil umfasst
ein Identizierungsband oder Markierungsstrang mit den
folgenden Informationen über das Seil:
– Hersteller
– hergestellt in Übereinstimmung mit: EN 1891:1998;
– Typ A oder Typ B;
– Material: (PA = PolyAmid);
– Herstellungsjahr.
Kompatibilität – Prüfen Sie vor der Verwendung, ob die-
ses Seil mit der übrigen Ausrüstung Ihres Systems kompa-
tibel ist – verwenden Sie keine Ausrüstungsgegenstände,
die nicht für diesen Zweck gedacht sind oder nicht den
geltenden technischen Standards entsprechen. Bei der
Auswahl von Sicherungselementen muss insbesondere
auf den Seildurchmesser geachtet werden. Zudem müs-
sen weitere europäische Normen berücksichtigt werden,
darunter:
– EN 341 Persönliche Absturzschutzausrüstung – Abseil-
geräte zum Retten;
– EN 353-2 Persönliche Absturzschutzausrüstung – Mitlau-
fende Auffanggeräte einschließlich beweglicher Führung;
– EN 365 Persönliche Schutzausrüstung zum Schutz ge-
gen Absturz – Allgemeine Anforderungen an Gebrauchsan-
leitungen, Wartung, regelmäßige Überprüfung, Instandset-
zung, Kennzeichnung und Verpackung;

– EN 12841 Persönliche Absturzschutzausrüstung – Sy-
steme für seilunterstütztes Arbeiten – Seileinstellvorrich-
tungen.
Wichtig:
– Die Verwendung dieses Produkts erfordert eine Schulung
zum Anfertigen und Verwenden von Knoten;
– Ermitteln Sie vor der Verwendung des Produkts eine voll-
ständig sichere Position, und testen Sie die gesamte Aus-
rüstung, aus der das System besteht;
– Führen Sie stets VOR UND NACH DER VERWENDUNG
sorgfältige KONTROLLEN durch (Punkt 9), da die meisten
Beschädigungen an diesem Produkt mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind;
– Bei Kletteraktivitäten, bei denen eine Absturzgefahr be-
steht (Bergsteigen oder Höhlenforschung), sollten dynami-
sche Seile in Erwägung gezogen werden, die den Anforde-
rungen von EN 892 (Dynamische Bergseile) entsprechen;
– Dieses Produkt:
– ist nicht für die Absturzsicherung ausgelegt, so-
dass dieses Risiko vermieden werden sollte;
– muss bei der Verwendung vor mechanischen
Beschädigungen (Abrieb, Schnitte, Scheuern
usw.) geschützt werden.
Warnung:
– Jeder Knoten reduziert die Festigkeit dieses Pro-
dukts, verwenden Sie daher nur die empfohlenen Kno-
ten;
– Verwenden Sie dieses Produkt nicht, wenn es mecha-
nisch oder chemisch beschädigt wurde;
– UV-Strahlung reduziert die Festigkeit der Materialien,
aus denen das Seil hergestellt wurde;
– Das Sicherungssystem muss an einem zuverlässigen
Anschlagpunkt befestigt werden, der oberhalb der Po-
sition des Benutzers liegt;
– Kernmantelseile mit geringer Dehnung dürfen nur
für die statische Sicherung verwendet werden, nicht
jedoch für eine Zwischensicherung;
– Feuchte oder in feuchtem Zustand gefrorene Poly-
amidseile weisen erheblich beeinträchtigte statische
und dynamische Eigenschaften auf;
– Die Belastung durch Stürze oder andere starke me-
chanische, physikalische, klimatische oder chemische
Einüsse kann das Seil so stark beschädigen, dass es
sofort außer Betrieb genommen werden muss;
– Das Seil sollte nicht über scharfe Kanten geführt
werden (sowohl natürliche als auch künstliche, z. B.
Zwischensicherung bei einem extrem kleinen Durch-
messer der Kontaktäche des Sicherungselements).
Hinweis:
– Weitere wichtige Empfehlungen für Seile nden Sie in
EN 1891, Anhang A;
9 - KONTROLLEN VOR UND NACH DER VERWEN-
DUNG
Stellen Sie vor und nach der Verwendung sicher, dass sich
das Produkt in einem funktionstüchtigen Zustand bendet.
Prüfen Sie insbesondere, dass:
– keine:
– Klumpen geschmolzener Fasern im Seilmantel
vorhanden sind;
– Häufung beschädigter Fasern an einer Stelle des
Seilmantels vorhanden sind; harte Stellen unter
dem Seilmantel weisen auf die Möglichkeit einer
lokalen Beschädigung des Kerns oder auf örtliche
Veränderungen des Seildurchmessers (Wölbun-
gen, enge Abschnitte usw.) hin;
– keine Anzeichen für Risse, Verbrennungen, chemische
Rückstände, übermäßige Flusenbildung, Verschleiß vor-
handen sind;
– die Markierungen einschließlich der Etiketten nach wie
vor lesbar sind.
Konformität mit Verordnung (EU)2016/425
1019
Angegebene Behörde für die Produktionskontrolle:
N°1019, VVUÚ, a.s., Pikartska 1337/7, 71607
Ostrava-Radvanice, Tschechische Republik.
Konformität gemäß UIAA 107 – Seile mit
geringer Dehnung
Lesen und befolgen Sie stets die vom Hersteller
bereitgestellten Informationen.
EN 1891:1998
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN 1891:1998 für Kernmantelseile mit geringer
Dehnung.
ø10
ø10,5
ø11
Durchmesser des Seils in Millimetern
LLLm Länge des Seils in Metern
Typ A gemäß EN 1891:1998 (Kernmantelseile
mit geringer Dehnung)
Typ B gemäß EN 1891:1998 (Kernmantelseile
mit geringer Dehnung)
Monat/Jahr der Fertigung
MM/YYYY
A
B
MARKIERUNG

KONG FORZA Dehnung Schrumpfung Mantelverschiebung Masse
Lineare Dichte Mantel Kern
D (mm) E (%) R (%) Ss (mm) M (g/m) Sp (%) C (%)
Ø10 4,1 2 0,1 69 38 62
Ø10,5 3,4 1,9 0 72 35 65
Ø11 3,7 1,9 0,3 80 39 61
Konformität gemäß Verordnung (EU)2016/425 Konformität gemäß UIAA 107 – Seile mit geringer Dehnung
Statikseil Typ A gemäß EN 1891:1998
Kernmantelseil mit geringer Dehnung
Statikseil Typ B gemäß EN 1891:1998
Kernmantelseil mit geringer Dehnung
KOMPAKT – KOMPAKTER ANSCHLUSS
Eine einzigartige Technologie an den Seilenden. Kern und Mantel werden auf den letzten 15 mm der Seillänge zu einer einzelnen kompakten Einheit verbunden.
SBS – EINFACHES FLECHTSYSTEM (SIMPLE BRAIDING SYSTEM)
Mit dem einfachen Flechtsystem (Simple Braiding System, SBS) werden alle Stränge unabhängig voneinander in den Mantel eingewebt. Diese Mantelkonstruktion
erhöht die Abriebfestigkeit des Seils und verbessert seine mechanischen Eigenschaften – und somit seine Flexibilität.
SCHUTZSCHILD
Auf den Seilmantel wird eine spezielle Imprägnierung in Form sehr kleiner Partikel aufgebracht, die äußerst wirksam verhindert, dass Wasser, Staub und andere
Partikel in den Seilmantel eindringen. Dadurch wird die wasserabweisende Wirkung sowie die Abriebfestigkeit der Seile optimiert.
VOLLSTÄNDIGER SCHUTZ
Höchste Stufe der Seilbeschichtung mit maximaler Wasser- und Abriebfestigkeit.
SEILEIGENSCHAFTEN
PIKTOGRAMME
AB
Wenn alle allgemeinen Anweisungen für den sicheren Gebrauch von Statikseilen beachtet werden, kann folgende empfohlene Lebensdauer als Referenz verwendet werden.
Lebensdauer Verwendung Indikatoren
Weniger als ein Jahr Intensive Verwendung – Täglich
Hohe Nutzungsintensität, mechanische Belastung (Aufhängung), jedoch ohne Absturzsicherung.
Starker Verschleiß
Verglasung
Verschmutzung
Flaumigkeit
1 - 3 Jahre Intensive Verwendung – Täglich
Normale Nutzungsintensität, ohne erhebliche mechanische Belastung oder Absturzsicherung.
Sichtbare Abnutzung
Starke Verschmutzung
Sichtbare Flaumigkeit
3 - 5 Jahre
Sehr häuge Verwendung – Mehrmals wöchentlich
Geringe Nutzungsintensität, ohne erhebliche mechanische Belastung oder Absturzsicherung.
Starke Abnutzung
Leichte Verschmutzung
Sichtbare Flaumigkeit
Sehr häuge Verwendung – Mehrmals wöchentlich
Hohe Nutzungsintensität, mechanische Belastung (Aufhängung), jedoch ohne Absturzsicherung.
Abnutzungserscheinungen
Leichte Verglasung
Sichtbare Flaumigkeit
5 - 8 Jahre
Häuge Verwendung – Mehrmals monatlich
Geringe Nutzungsintensität, ohne erhebliche mechanische Belastung.
(Aufhängen, gelegentliches Ablassen oder Abseilen) oder Absturzsicherung.
Keine Anzeichen starker Abnutzung
Leichte Verschmutzung
Kaum erkennbar Flaumigkeit
Gelegentliche Verwendung - Mehrmals jährlich
Hohe Nutzungsintensität, mechanische Belastung
(Aufhängen, gelegentliches Ablassen oder Abseilen) ohne Absturzsicherung.
Geringfügige Abnutzung
Verschmutzung
Unwesentliche Flaumigkeit
8 - 10 Jahre
Gelegentliche Verwendung - Mehrmals jährlich
Keine nennenswerte Intensität, ohne erhebliche mechanische Belastung, Absturzsicherung sowie
erkennbare Abnutzung oder Verschmutzung.
Keine Anzeichen
LEBENSDAUER

DESCRIPCIÓN: Los equipos de protección individual de
categoría III “FORZA ø 10 mm”, “FORZA ø 10,5 mm”y
“FORZA ø 11 mm” son:
- cuerdas trenzadas con funda de poca elasticidad(cuerdas
semiestáticas) diseñadas para su uso en técnicas de acce-
so mediante cuerdas, espeleología, rescate humano y otras
actividades similares (combinación de ascenso y descenso
de personas, dispositivo de seguridad para técnicas de ac-
ceso y de sujeción mediante cuerdas, descenso y elevación
de personas en rescates, como medio para ascenso, de-
scenso y movimiento horizontal en espeleología);
- parte de un sistema de protección contra impactos causa-
dos por caídas de altura;
- certicado según EN 1891:1998 tipo A.
CORTES: El fabricante termina cada extremo de este di-
spositivo con una tecnología especial y única: el alma y la
camisa se conectan en una sola unidad compacta en los
últimos 15 mm de la longitud de la cuerda.
Si el usuario corta este dispositivo, debe terminarlo de ma-
nera que el alma y la camisa formen una sola unidad (por
ejemplo, derritiendo los extremos sobre un quemador de
alcohol o cortando los extremos con un cuchillo caliente).
Ambos extremos no tendrán bordes alados y estarán equi-
pados con cintas externas con la siguiente información:
- número de estándar: EN 1891;
- diámetro de la cuerda en mm, por ejemplo: 10,5 mm;
- tipo de cuerda A o B según EN 1891:1998.
1 - INFORMACIÓN GENERAL
A) El usuario debe leer y comprender perfectamente la in-
formación proporcionada por el fabricante (en lo sucesivo,
“información”) antes de utilizar el dispositivo.
Atención:
- Esta información se reere a las características, ser-
vicios, montaje, desmontaje, mantenimiento, conserva-
ción, desinfección, etc. del dispositivo.
- Aunque esta información incluye algunas sugerencias
sobre cómo utilizar el dispositivo, no debe considerar-
se un manual de instrucciones el a la realidad (al igual
que un manual de funcionamiento y mantenimiento
para un coche no enseña a conducirlo y no sustituye a
una autoescuela).
- La escalada en roca y hielo, el rápel, la vía ferrata, la
espeleología, el esquí alpino, el barranquismo, la explo-
ración, los trabajos de rescate, la escalada de árboles y
los trabajos en altura son actividades con un alto grado
de riesgo, que pueden provocar accidentes e incluso
la muerte. El usuario asume toda la responsabilidad de
los riesgos derivados de estas actividades y de la utili-
zación de nuestro dispositivo.
- Este dispositivo debe ser utilizado solo por personas
que se encuentren en buen estado físico y que hayan
sido entrenadas (y formadas) en su uso, o bajo el con-
trol directo de instructores/supervisores que puedan
garantizar su seguridad.
B) Antes y después de utilizar el dispositivo, el usuario debe
realizar todas las inspecciones descritas en la información
especíca y, en particular, debe asegurarse de que el di-
spositivo:
- está en perfectas condiciones y funciona bien;
- es adecuado para el uso: solo están permitidas las técnic-
as que no estén tachadas, cualquier otro uso se considera
inadecuado y, por lo tanto, potencialmente peligroso.
C) Si el usuario tiene dudas sobre la eciencia del dispositi-
vo, ha de cambiarlo inmediatamente y, sobre todo, cuando
lo haya usado para detener una caída. Un uso no confor-
me, las deformaciones, las caídas, el desgaste, la conta-
minación química, la exposición a temperaturas inferiores
a - 30°C o superiores a + 50°C para los componentes/
dispositivos textiles/plásticos, y a + 100°C para los dispo-
sitivos metálicos, son algunos ejemplos de otras causas,
que pueden disminuir, limitar la vida del dispositivo o acabar
con ella. Se aconseja rigurosamente el uso personal del di-
spositivo para mantener siempre bajo control su grado de
protección y eciencia.
D) Este equipo puede usarse en combinación con otros di-
spositivos siempre que sean compatibles con las informa-
ciones relevantes de los fabricantes.
E) La posición del anclaje es fundamental para la seguridad
de la parada de la caída: evalúe atentamente la altura libre
debajo del usuario, la altura de una posible caída, el alar-
gamiento de la cuerda/cable, el alargamiento de un posible
absorbedor/disipador de energía, la talla del usuario y el
efecto “péndulo” para evitar todos los obstáculos posibles
(por ejemplo, el terreno, el roce, las abrasiones, etc.).
F) La resistencia mínima de los puntos de anclaje, realiza-
dos en elementos naturales y articiales, ha de ser al menos
12 kN. La valoración de anclajes realizados en elementos
naturales (roca, árboles, etc.) solo puede ser empírica por lo
que ha de ser efectuada por una persona experta y compe-
tente mientras que los realizados en elementos articiales
(metales, hormigón, etc.) pueden valorarse cientícamente
y por lo tanto por personas cualicadas.
G) Se prohíbe rigurosamente modicar y/o reparar el dispo-
sitivo.
H) Evite exponer el dispositivo a fuentes de calor y al
contacto con substancias químicas. Reduzca la exposi-
Table of contents
Languages:
Other Kong Safety Equipment manuals

Kong
Kong EKO User manual

Kong
Kong PANIC 907.H00 User manual

Kong
Kong 911 NETFULL User manual

Kong
Kong MOUSE WORK User manual

Kong
Kong MEDALE User manual

Kong
Kong Indiana User manual

Kong
Kong 802.100 User manual

Kong
Kong Temporary Lifeline User manual

Kong
Kong ROLLY User manual

Kong
Kong Sierra Duo Turbo User manual