Columbus McKinnon Yale JH Series Operating instructions

Mod. JH
WLL 2.000 - 50.000kg
Universal-Heber
Universal jack
Cric universel
Universele krik
Original Betriebsanleitung
(Gilt auch für Sonderausführungen)
Translated Operating Instructions
(Also applicable for special versions)
Traduction de mode d’emploi
(Cela s’applique aussi aux autres versions)
Vertaalde gebruiksaanwijzing
(ook van toepassing op speciale versies)
DE
EN
FR
NL
COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
P. O. Box 11 01 53 •D-42301Wuppertal,Germany
Yale-Allee 30 •D-42329Wuppertal,Germany
Phone +49 (0) 202/6 93 59-0 •Fax + 49 (0) 202 / 6 93 59-127
Ident.-No.: 09901117/08.2013

2 von 8
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennen-
zulernen und dessen bestimmungsgemässe
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-
weise um das Produkt sicher, sachgerecht und
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung
hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu-
verlässigkeit und Lebensdauer des Produktes
zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss
ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar
sein. Neben der Betriebsanleitung und den
im Verwenderland und an der Einsatzstelle
geltenden verbindlichen Regelungen zur
Unfallverhütungsvorschrift sind auch die
anerkannten Regeln für sicherheits- und
fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig-
keit (WLL) ist die maximale Last, die nicht
überschritten werden darf.
- Das Heben von Lasten ist zu vermeiden,
solange sich Personen im Gefahrenbereich
der Last befinden.
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen
Last ist verboten.
- Lasten nicht über längere Zeit oder
unbeaufsichtigt in angehobenem Zustand
belassen.
- Beim Aufstellen des Gerätes ist vom
Bediener darauf zu achten, dass der Heber
so bedient werden kann, dass der Bediener
weder durch das Gerät selbst noch durch
das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
- Das Gerät kann in einer Umgebungstem-
peratur zwischen –10 °C und +50 °C
eingesetzt werden.
Bei Extrembedingungen sollte mit dem
Hersteller Rücksprache genommen werden.
- Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor-
schriften für handbetriebene Hebezeuge
des jeweiligen Landes, in dem das Gerät
eingesetzt wird, sind unbedingt zu beachten.
- Zur bestimmungsgemäßen Verwendung
gehört neben der Beachtung der Betriebs-
anleitung auch die Einhaltung der
Inspektions- und Wartungsbedingungen.
- Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug
sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
- Die Tragfähigkeit (WLL) darf nicht über-
schritten werden.
- Schweißarbeiten am Gerät sind verboten.
- Schrägbelastung, d.h. seitliche Belastung
auf den Heber ist verboten.
- Heber nicht aus großer Höhe fallen lassen.
Das Gerät sollte immer sachgemäß auf dem
Boden abgelegt werden.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme ist der Heber
einer Prüfung durch eine befähigte Person
zu unterziehen. Diese Prüfung besteht
im Wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Sie sollen sicherstellen,
dass sich das Gerät in einem sicheren Zustand
befindet und gegebenenfalls Mängel bzw.
Schäden festgestellt und behoben werden.
Als befähigte Personen können z.B. die
Wartungsmonteure des Herstellers oder Lie-
feranten angesehen werden. Der Unternehmer
kann aber auch entsprechend ausgebildetes
Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der
Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät auf
augenfällige Mängel und Fehler zu überprüfen.
Weiterhin ist das Gerät auf Leckagen zu
überprüfen.
BEDIENUNG/ANWENDUNG
• Die Heber müssen senkrecht eingesetzt
werden.
•Schließen Sie das Ablaßventil an der
Vorderseite des Hebers mittels der
abgeflachten Seite der Pumpstange.
ACHTUNG: Schließen Sie das Ventil stets
nur handfest, damit der Ventilsitz nicht
beschädigt wird.
• Positionieren Sie den Heber auf tragfähigem
Untergrund senkrecht unter der Last.
• Mittels einer herausdrehbaren Gewinde-
spindel im Kolben lassen sich evtl.Leerhübe
ausgleichen.
• Führen Sie die Pumpstange in die Schwinge
ein und pumpen Sie den Kolben aus.
ABSENKEN
Öffnen Sie zum Absenken das Ablaßventil vor-
sichtig, um ein zu schnelles Absinken der Last
zu vermeiden. Vergewissern Sie sich, dass sich
keine Personen im Gefahrenbereich aufhalten.
FOLGENDE PUNKTE MÜSSEN STETS
BEACHTET WERDEN
• Die Heber dürfen grundsätzlich nicht schräg
belastet werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig den Ölstand.
• Reinigen Sie den Kolben vor dem Einfahren,
wenn dieser verschmutzt sein sollte.
ARBEITSSICHERHEIT
• Achten Sie auf sicheren Stand des Hebers;
die gesamte Grundfläche muss auf trag-
fähigem Untergrund stehen.
• Sorgen Sie immer für einen tragfähigen
Untergrund, ggf. stabile Platte unterlegen.
• Niemals an Kanten oder schräg ansetzen.
• Soll eine Last über einen längeren Zeitraum
angehoben bleiben, muss zusätzlich unter-
baut werden.
•Lassen Sie niemals Lasten auf den
ausgefahrenen Kolben des Hebers fallen.
• Die Yale-Heber sind mit einem Druckbe-
grenzungsventil ausgestattet, welches eine
Überlastung, die durch Pumpen entstehen
würde, verhindert.
• Nehmen Sie während der Arbeitspausen
stets die Pumpstange aus der Schwinge.
• Schadhafte bzw. undichte Heber nicht be-
nutzen und umgehend instandsetzen.
ÖLSTAND ÜBERPRÜFEN
•Der Ölstand soll regelmäßig überprüft
werden. Fahren Sie dazu den Kolben
vollständig ein, stellen den Heber auf eine
stabile Unterlage (nicht hinlegen), entfernen
Sie vorsichtig den Öleinfüllstopfen(seitlicher
Gummistopfen), füllen Sie ggf. Hydrauliköl
(bei stehendem Heber) nach, bis das Öl an
der Einfüllöffnung austritt. Setzen Sie den
Stopfen wieder ein.
• Verwenden Sie für die Yale-Heber nur hoch-
wertiges Hydrauliköl der Viskositätsklasse
ISO 32.
•Achten sie auf Sauberkeit, wenn an
Hydraulikgeräten gearbeitet wird.
ENTLÜFTEN
Sollte der Kolben beim Ausfahren federn, so
deutet dies auf Lufteinschluß hin. Öffnen Sie
das Ablaßventil und pumpen Sie einige Male
leer. Danach schließen Sie das Ablaßventil
und fahren Sie den Kolben ohne Last aus,
stellen den Heber auf den Kopf und drücken
den Kolben bei geöffnetem Ablaßventil wieder
ein. Wiederholen Sie diesen Vorgang wenn
nötig. Dadurch entweicht die Luft zum Tank.
Kontrollieren Sie anschließend den Ölstand.
DE
Seite 2
Page 3
Page 4
Pagina 5
DE
EN
FR
NL

3 von 8
PRÜFUNG / WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, durch eine befähigte Person
vorzunehmen. Die Prüfungen sind im
Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen,
wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich
Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder
sonstigen Veränderungen beurteilt sowie
die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden
muss.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerk-
stätten, die Original Yale-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.
English
INTRODUCTION
All users must read these operating
instructions carefully prior to the initial op-
eration. These instructions are intended to
acquaint the user with the product and enable
him to use it to the full extent of its intended
capabilities. The operating instructions contain
important information on how to handle the
product in a safe, correct and economic way.
Acting in accordance with these instructions
helps to avoid dangers, reduce repair cost and
down time and to increase the reliability and
lifetime of the product. Apart from the operat-
ing instructions and the accident prevention
act valid for the respective country and area
where the product is used, also the commonly
accepted regulations for safe and professional
work must be adhered to.
CORRECT OPERATION
- The capacity indicated on the jack is the
maximum safe working load (WLL) which
must not be exceeded.
- Do not lift loads while personnel are in the
danger zone.
- Do not allow personnel to pass under a
lifted load.
- After lifting, a load must not be left
unattended for a longer period of time.
- The operator must ensure that the load is
attached in a manner that does not expose
himself or other personnel to danger by the
jack or the load.
- The jack may be used at ambient tempera-
tures between -10 °C and +50 °C.
Consult the manufacturer in case of extreme
working conditions.
EN
- The accident prevention act and/or safety
regulations of the respective country for
using hydraulic jacks must be strictly
adhered to.
- In order to ensure correct operation not
only the operation instructions, but also the
conditions for inspection and maintenance
must be complied with. lf defects are found
stop using the jack immediately.
INCORRECT OPERATION
- Do not exceed the rated capacity of the jack.
- Welding on jack is strictly forbidden.
- Avoid side pull, i. e. side load on either
housing.
- Do not throw the jack down. Always place it
properly on the ground.
INSPECTION PRIOR TO INITIAL
OPERATION
Each jack must be inspected prior to initial
operation by a competent person. The
inspection is visual and functional and shall
establish that the jack is safe and has not
been damaged by incorrect transport or
storage. Inspections should be made by a
representative of the manufacturer or the
supplier although the company can assign its
own suitably trained personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING
WORK
Before starting work inspect the jack every
time for visual defects. Furthermore test the
jack of leakages.
OPERATION: LIFTING THE LOAD
• The jack is to be used in vertical position
only.
• To close the relief valve positioned at the
front of the jack, turn the valve clockwise
with the operation lever. The relief valve
should be hand-tight only.
ATTENTION: Do not over-tighten as this
can damage the valve seat!
• Position the jack under the load safely.
• Adjust screw extension to eliminate space
between the jack and the load.
• Position the lever in the pump socket and
begin pumping to raise the load.
OPERATION: LOWERING THE LOAD
•To open the relief valve positioned at
the front of the jack, turn the valve anti-
clockwise, using the operating lever.
• The speed at which the jack lowers is in
direct proportion to the speed at which the
valve is opened.
•Before lowering a load, ensure that all
personell are clear of the load.
IMPORTANT POINTS
• Jacks should not be subjected to off-centre
loads.
• Check oil level regularly.
• Ensure piston is clean before lowering.
SAFETY PRECAUTIONS
• Ensure that jack is on solid ground, with the
total base supported.
• If the ground is not solid, use a steel plate
to support the load.
• Never use the jack on its edge or
diagonally.
• If the load is to be left in the raised position,
use packing pieces as additional support.
• Do not drop loads on the piston or the pump
plunger.
• Yale-Jacks are fitted with internal pressure
relief valve to prevent.
• Remove operating lever when not in use.
• Do not use damaged or leaking jacks.
CHECKING OIL LEVEL
• Check the oil level regularly by retracting
the piston fully, placing the jack in a vertical
position and carefully removing the rubber
oil-filler plug. The oil level should be up to
the hole. Top-up as necessary, but do not
over-fill. Replace the rubber oil-filler plug
• Only use high quality Yale hydraulic oil
to Class ISO 32.
• Ensure that everything is clean when
working on hydraulic equipment.
BLEEDING AIR FROM THE SYSTEM
In case the piston feels „spongy“ during
operation, air may have entered the pressure
system. To remove air from the system,
open the relief valve, operate the pumping
mechanism several times, close the relief valve
and advance the piston without load. Turn the
jack upside down, open the relief valve and
push the piston closed. Repeat until all the air
is removed. After carrying out the air bleeding
procedure, check the oil level.
INSPECTION / MAINTENANCE
To ensure that the jacks remain in safe working
order they are to be subjected to regular
inspections by a competent person.
Inspections are to be annual unless adverse
working conditions dictate shorter periods.
The components of the jack are to be
inspected for damage, wear, corrosion or other
irregularities and all safety devices are to be
checked for completeness and effectiveness.
To check for worn parts it may be necessary
to disassemble the jack.
Repairs may only be carried out by a
specialist workshop that uses original
Yale spare parts.
Inspections are instigated by the user

4 von 8
Français
INTRODUCTION
Tous les utilisateurs doivent lire attentivement
les instructions de mise en service avant
la 1ère utilisation. Ces instructions doivent
permettre à l’utilisateur de se familiariser
avec le cric et de l’utiliser au maximum de ses
capacités. Les instructions de mise en service
contiennent des informations importantes sur
la manière d’utiliser le cric de façon sûre,
correcte et économique. Agir conformément
à ces instructions permet d’éviter les dangers,
réduire les coûts de réparation, réduire les
temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la
durée de vie du cric.
Le manuel d’instruction doit toujours être
disponible sur le lieu d’utilisation du cric.
En complément des instructions de mise
en service et des réglementations relatives
à la prévention des accidents, il faut tenir
compte des règles en vigueur en matière de
sécurité du travail et professionnelles dans
chaque pays.
UTILISATION CORRECTE
- La capacité indiquée sur le cric correspond
à la charge maximale (CMU); celle-ci ne doit
pas être dépassée.
- Ne pas lever des charges lorsque le
personnel est dans la zone de danger.
- Ne pas autoriser le personnel à passer sous
une charge levée.
- Ne pas laisser le cric sous charge sans
surveillance.
- Ne commencer à manœuvrer la charge
qu’après l’avoir suspendue correctement et
que tout le personnel soit sorti de la zone
de danger.
- Les crics peuvent être manipulés dans des
températures ambiantes comprises entre
–10 °C et +50 °C. Veuillez consulter le
fabricant en cas de conditions extrêmes
d’utilisation.
- L’utilisation des crics manuels nécessite de
se conformer strictement à la prévention
des accidents et aux mesures de sécurité
du pays d’utilisation.
- Afin de s’assurer d’un fonctionnement
correct, il faut se conformer non seulement
aux instructions de mise en service, mais
aussi aux conditions de contrôle et de main-
tenance. Si on observe des défauts, il faut
immédiatement arrêter d’utiliser le cric.
FR UTILISATIONS INCORRECTES
- Ne pas dépasser la capacité nominale du
cric.
- Le travail de soudure sur et à proximité du
cric est strictement interdit.
- Eviter que la charge soit en biais sur le cric.
- Ne pas faire tomber le cric par terre.
Le cric doit toujours être déposé avec
précaution sur le sol.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Chaque cric doit ètre examiné par une
personne compétente avant la mise en
service, afin de déceler les éventuels défauts.
L’inspection comportera principalement un
examen visuel et fonctionnel.
Il permettra de s’assurer que le cric est sûr
et n’a pas été endommagé lors du transport
ou du stockage.
INSPECTION AVANT DE
COMMENCER À TRAVAILLER
Il faut à chaque fois vérifier que le cric et toutes
les pièces de charge ne présentent pas de
défauts visuels.
UTILISATION
• les circs doivent être utilisés verticalement.
• fermer fermement la valve de décharge sur
la face avant du cric à l’aide de l’extrémité
aplatie du levier.
• positionner le cric dans l’axe de la charge.
• introduire le levier dans le montant de la
pompe et effectuer des mouvements de
pompage avec le piston.
• la lige filetée située à l’extremité du piston
permet une approche rapide de la charge.
DESCENTE
Pour abaisser la charge, ouvrir Lentement la
valve de décharge, afin d’éviter une descente
trop rapide de la charge et les accoups.
S’assurer que personne ne se trouve dans la
zone de danger.
TOUJOURS RESPECTER LES POINTS
SUIVANTS
• la charge ne doit jamais ètre placée de biais
sur le cric.
• contrôler régulièrement le niveau d’huile.
• si l’extrémité du piston est sale, la nettoyer
avant la montée.
SÉCURITÉ DU TRAVAIL
• la charge doit reposer sur toute la surface
de la selle du piston.
• veiller à ce que le cric soit posé sur un sot
stabile ou une plaque stable.
• ne jamais charger sur le bord de la selle ou
de biais.
• si une charge doit rester levée pendant
une longue période, elle doit être étayée
mécaniquement.
• ne jamais laisser tomber des charges sur
le piston du cric, lorsque oelui-ci est levé.
• les crics sont équipés d’une valve de limita-
tion de pression, qui évite toute surcharge
du cric.
• pendant les interruptions de travail, toujours
retirer le levier de la pompe.
• ne pas utilliser de crics abimés ou présen-
tant des fuites d’huile; les réparer aussitôt.
VÉRIFIER LE NIVEAU D’HUILE
•le niveau d’huile doit être vérifié
régulièrement, faire descendre le piston
complètement, mettre le cric sur un sol
stabile, enlever le bouchon de remplissage
(bouchon en caoutchouc), compléter le
niveau d’huile hydraulique, jusqu’à ce que
l’huile sorte de l’orifice de remplissage.
Remettre le bouchon.
• n’utiliser que de l’huile hydraulique haute
pression, classe de viscosité ISO 32.
• attention à la propreté des appareils
hydrauliques.
VENTILATION
Si le piston monte par accoups, cela signifie
qu’il y a de l’air dans le circuit hydraulique.
Ouvrir la valve de décharge et pomper
plusieurs fois à vide. Fermer ensuite la valve
de décharge et monter le piston sans charge;
mettre le cric sur la tête et exercer une
pression sur le piston en ouvrant à nouveau la
valve de décharge. Renouveler cette opération
si nécessaire. Ainsi, l’air remonte jusqu’au
reservoir. Contrôler ensuite la niveau d’huile.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les inspections doivent être faites par un
technicien formé et habilité annuellement,
sauf si des conditions difficiles d’utilisation
nécessitent des inspections plus fréquentes.
Les composants du cric doivent être vérifiés
quant à leurs défauts, usure, corrosion ou
autres irrégularités, et tous les dispositifs
de sécurité doivent être testés quant à leur
bon état et efficacité. Afin de vérifier l’usure
des composants, il peut être nécessaire de
démonter le cric.
Les réparations doivent être effectuées
par un atelier agréé, qui utilise des
pièces détachées Yale d’origine.
Les inspections doivent être provoquées
par l’utilisateur.

5 von 8
Nederlands
INLEIDING
Deze handleiding moet door alle gebruikers
voor eerste ingebruikname zorgvuldig gelezen
worden. De instructies moeten helpen om
het hefmiddel te leren kennen en deze juist
te gebruiken.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie
om het hefmiddel veilig, correct en econo-
misch te gebruiken. Als deze instructies in
acht worden genomen helpt het om gevaren
te vermijden, reparatiekosten en down time te
verminderen en de levensduur te verhogen.
Deze handleiding moet altijd op de gebruiks-
locatie beschikbaar zijn. Naast de handleiding
en de locaal geldende ongevallenpreventie
voorschriften moeten ook de algemeen
erkende regels voor veilig en professioneel
gebruik in acht worden genomen.
CORRECT GEBRUIK
- De op het apparaat aangegeven capaciteit
(W.L.L.) geeft de maximale last aan. Deze
mag niet worden overschreden.
- Hef geen lasten zolang er zich mensen in de
gevarenzone bevinden.
- Het is verboden zich onder een geheven last
te bevinden.
- Lasten niet gedurende een langere tijd of
zonder supervisie in geheven toestand laten.
- Bij het plaatsen van de krik moet de gebrui-
ker erop letten dat de krik zo bediend kan
worden dat het apparaat noch de last een
gevaar kunnen vormen.
- Het apparaat kan worden gebruikt in een
omgevingstemperatuur tussen de –10 °C
en +50 °C. Bij extreme omstandigheden
moet er met de fabrikant overlegd worden.
- De locale ongevallen en veiligheidsvoorschrif-
ten voor handhydraulische krikken moeten
te alle tijden gerespecteerd worden.
- Bij correct gebruik behoort ook, naast
de inachtneming van de handleiding, het
naleven van de keurings- en onderhouds-
voorschriften.
- Bij storingen dient het apparaat direct uit
gebruik genomen te worden.
INCORRECT GEBRUIK
- De capaciteit (W.L.L.) mag nooit worden
overschreden.
- Er mag niet aan of in de buurt van het
apparaat gelast worden.
- Schuine, oftewel zijdelingse belasting is niet
toegestaan.
- Krik niet van grotere hoogte vallen laten.
Plaats het apparaat altijd goed op de grond.
NL INSPECTIE VOOR EERSTE GEBRUIK
Voor de eerste ingebruikname moet de krik
geïnspecteerd worden door een vakbekwame
persoon. Deze inspectie is visueel en
functioneel en moet vaststellen dat het
apparaat veilig en niet beschadigd is door
bijvoorbeeld transportschade of verkeerde
opslag. Dit mag ook gebeuren door getraind
personeel uit eigen firma.
INSPECTIE VOOR ELK GEBRUIK
Voor elk gebruik moet het apparaat op
zichtbare schade, lekkages en defecten
gecontroleerd worden.
GEBRUIK: LAST HEFFEN
• De krik moet verticaal gebruikt worden.
• Sluit het ventiel aan de voorkant van de krik
door deze met de klok mee te draaien met
behulp van het bedieninghendel.
OPGELET: Nooit het ventiel te vast
aandraaien anders wordt de ventielzitting
beschadigd.
• Plaats de krik op een stevige ondergrond
recht onder de last.
• Verminder zoveel mogelijk de afstand tot de
last door de spindel uit de zuiger te draaien.
• Plaats de hefboom in de hefboombus en
pomp de zuiger uit om de last te heffen.
GEBRUIK: LAST LATEN ZAKKEN
Open, om de last te laten zakken, voorzichtig
het ventiel om de last langzaam te laten
zakken. Voordat u de last laat zakken moet
u er zeker van zijn dat zich niemand in de
gevarenzone bevindt.
DE VOLGENDE PUNTEN STEEDS IN
ACHT NEMEN
•Krikken mogen nooit zijdelings belast
worden.
• Controleer regelmatig het olieniveau.
• Verwijder vuil van de zuiger zolang deze
uitgereden is.
VEILIGHEIDSVOORZORGEN
• Zorg ervoor dat de krik goed staat, de totale
oppervlakte moet op een stevige en vlakke
ondergrond staan.
• Zorg altijd voor een stevige ondergrond door
bijvoorbeeld als nodig een stalen plaat onder
de krik te leggen.
• Nooit op de zijkant van het zadel of scheef
belasten.
• Als de last een langere tijd in geheven toe-
stand moet blijven moet deze mechanisch
worden ondersteund.
• Laat nooit een last op een uitgereden zuigen
vallen.
• De Yale krikken zijn met een overdrukventiel
uitgerust die voorkomen dat de krik overbe-
last kan worden.
• Neem, als u de krik niet gebruikt, altijd de
hefboom uit de bus.
• Beschadigde en/of lekkende krikken buiten
gebruik stellen en direct laten repareren.
OLIENIVEAU CONTROLEREN
• Het olieniveau moet regelmatig gecontro-
leerd worden. Zet de krik op een vlakke
ondergrond met ingereden zuiger (niet
platleggen), haal de rubberen oliestop
voorzichtig uit de zijkant van het huis en vul
als nodig olie bij totdat de olie uit het vulgat
loopt. Plaats de oliestop weer terug.
• Gebruik voor de Yale krikken alleen hoog-
waardige hydraulische olie met een visco-
siteitklasse ISO 32.
• Vermijd vervuiling als u aan hydraulische
apparaten werkt.
ONTLUCHTEN
Als de zuiger bij het uitrijden veert, betekend
het dat er zich lucht in het systeem bevindt.
Draai het ventiel open en pomp een aantal
keren drukloos. Daarna het ventiel sluiten
en de zuiger zonder last uitrijden. De krik op
de kop draaien en de zuiger weer terug in
het huis duwen met geopend ventiel. Deze
stappen herhalen als nodig. Hierdoor gaat
de lucht terug naar het reservoir. Controleer
aansluitend het olieniveau.
INSPECTIE / ONDERHOUD
De krik dient regelmatig geïnspecteerd te
worden door een vakbekwaam persoon.
Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware
werkomstandigheden dienen zij met kortere
tussenpozen uitgevoerd te worden. De com-
ponenten van het apparaat moeten worden
geïnspecteerd (in het algemeen bestaand
uit een visuele en functionele inspectie) op
gebreken, slijtage, corrosie of andere onregel-
matigheden, en alle veiligheidsvoorzieningen
moeten worden getest op hun goede conditie
en werking. Om te kunnen controleren op
slijtage is het misschien noodzakelijk om de
krik uit elkaar te halen.
Reparaties mogen alleen worden uit-
gevoerd gespecialiseerde bedrijven die
originele YALE onderdelen gebruiken.
De gebruiker dient er op toe te zien dat
de inspecties regelmatig plaats vinden.

6 von 8
Original EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten
Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Hydraulischer Heber
Typ: Universal-Heber Modell JH Tragfähigkeit: 2.000 - 50.000 kg
JH-2; JH-4; JH-6; JH-8; JH-12; JH-20; JH-30; JH-50-2
Serien-Nr.: Seriennummern für die einzelnen Geräte werden archiviert
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Angewandte Normen: ISO 12100:2010; ISO 4413:2010; EN 349:1993+A1:2008; BGR 500
Qualitätssicherung: EN ISO 9001:2008
Firma / Dokumentationsbevollmächtigter: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
Datum / Hersteller-Unterschrift: 12.08.2013
Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Angaben zum Unterzeichner: Leiter Qualitätswesen
Translation of the original EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned products comply with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive.
The validity of this declaration will cease in case of any modification of or supplement to the products without our prior consent. Further-
more, validity of this EC declaration of conformity will cease in case that the products are not operated correctly and in accordance with the
operating instructions and/or not inspected regularly.
Product: Hydraulic jack
Type: Universal jack model JH Capacity: 2.000 - 50.000 kg
JH-2; JH-4; JH-6; JH-8; JH-12; JH-20; JH-30; JH-50-2
Serial no.: Serial numbers for the individual units are recorded
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC
Standards in particular: ISO 12100:2010; ISO 4413:2010; EN 349:1993+A1:2008; BGR 500
Quality assurance: EN ISO 9001:2008
Company / Authorised representative for technical data: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
EN
DE

7 von 8
Traduction de la Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A) originale
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n’ayant
pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l’utilisation de la machine n’est pas conforme aux instructions de mise en service, et si
elle n’est pas vérifiée réguliérement.
Produit: Cric hydraulique
Type d’appareil: Cric universel modèle JH Capacité: 2.000 - 50.000kg
JH-2; JH-4; JH-6; JH-8; JH-12; JH-20; JH-30; JH-50-2
N° de série: Les numéros de série de chaque appareil sont enregistrés dans le livre de production
Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE
Normes, en particulier: ISO 12100:2010; ISO 4413:2010; EN 349:1993+A1:2008; BGR 500
Assurance qualité: EN ISO 9001:2008
Société / Personne autorisée á constituer le dossier technique: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
Vertaalde EC-conformiteitsverklaring 2006/42/EC (Aanhangsel II A)
We verklaren hierbij dat het design, de constructie en de gecommercialiseerde uitvoering van de hieronder opgesomde producten beantwoorden
aan de essentiële gezondheids- en veiligheidseisen van de EC-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring vervalt in geval van wijzigingen van of toevoegingen aan de producten zonder onze voorafgaande
goedkeuring. Verder vervalt de geldigheid van deze EC-conformiteitsverklaring indien de producten niet correct en in overeenstemming met
de gebruiksaanwijzingen gebruikt worden en/of niet regelmatig geïnspecteerd worden.
Product: Hydraulische krik
Type: Universele krik model JH Capaciteit: 2.000 - 50.000 kg
JH-2; JH-4; JH-6; JH-8; JH-12; JH-20; JH-30; JH-50-2
Serienummer: Serienummers worden per apparaat gearchiveerd
Relevante EC-Richtlijnen: Machinerichtlijn 2006/42/EC
Herschikte normen
in het bijzonder: ISO 12100:2010; ISO 4413:2010; EN 349:1993+A1:2008; BGR 500
Kwaliteitsborging: EN ISO 9001:2008
Firma / Uitgever van de documentatie: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
FR
NL

*Diese Niederlassungen gehören der Matrix-Zertifizierung nach EN ISO 9001:ff an.
*These subsidiaries belong to the matrix-certification-system according to EN ISO 9001:ff.
Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer – Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!
Reproduction of any kind, only with written authorisation of COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!
Germany
COLUMBUS McKINNON
Industrial Products GmbH*
Yale-Allee 30
D-42329 Wuppertal
Phone: 00 49 (0) 202/69359-0
Web Site: www.cmco.eu
Web Site: www.yale.de
E-mail: info.wupper[email protected]
COLUMBUS McKINNON
Engineered Products GmbH*
Am Silberpark 2-8
86438 Kissing
Phone: 00 49 (0) 8233 2121-800
Web Site: www.cmco.eu
Web Site: www.pfaff-silberblau.com
E-Mail: [email protected]
Dubai
COLUMBUS McKINNON
Industrial Products ME FZE
Warehouse No. FZSBD01
P.O. Box 261013
Jebel Ali
Dubai, U.A.E.
Phone: 00 971 4 880 7772
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: sales.uae@cmco.eu
France
COLUMBUS McKINNON France SARL*
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0) 248/71 85 70
Web Site: www.cmco-france.com
E-mail: centrale@cmco-france.com
United Kingdom
COLUMBUS McKINNON Corporation Ltd.
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate
Chester CH1 4NZ
Phone: 00 44 (0) 12 44 37 53 75
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: sales.uk@cmworks.eu
Unit 1A, The Ferguson Centre
57-59 Manse Road
Newtownabbey BT36 6RW
Northern Ireland
Phone: 00 44 (0) 28 90 84 06 97
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: sales@yaleip.co.uk
Switzerland
COLUMBUS McKINNON Switzerland AG
Dällikerstraße 25
8107 Buchs ZH
Phone: 00 41 (0) 448 51 55 77
Web Site: www.cmco.ch
E-mail: info@cmco.ch
Spain and Portugal
COLUMBUS McKINNON Ibérica S.L.U.
Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 89 40
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@cmco.eu
South Africa
CMCO Material Handling (Pty) Ltd.*
P.O. Box 15557
Westmead, 3608
Phone: 00 27 (0) 31/700 43 88
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: sales@cmcosa.co.za
Yale Engineering Products (Pty) Ltd.
12 Laser Park Square, 34 Zeiss Rd.
Laser Park Industrial Area, Honeydew
Phone: 00 27 (0) 11/794 29 10
Web Site: www.yalejhb.co.za
E-mail: info@yalejhb.co.za
Yale Lifting & Mining Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 592
Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27 (0) 14/577 26 07
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: sales@yalelift.co.za
Turkey
COLUMBUS McKINNON
Kaldırma Ekip. San. ve Tic. Ltd. Şti.
Davutpaşa Caddesi Emintaş
Davutpaşa Matbaacılar Sitesi No. 103/233-234
34010 Topkapi-istanbul
Phone: 00 90 (212) 210 7 555
Web Site: www.cmco.eu
Hungary
COLUMBUS McKINNON Hungary Kft.
Vásárhelyi út 5. VI ép
8000 Székesfehérvár
Phone: 00 36 (22) 88 05 40
Web Site: www.yale.de
E-mail: info@cmco-hungary.com
Italy
COLUMBUS McKINNON Italia S.r.l.
Via P. Picasso, 32
20025 Legnano (MI)
Phone: 00 39 (0) 331/57 63 29
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: claudio.franchi@cmworks.eu
Netherlands
COLUMBUS McKINNON Benelux B.V.*
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31 (0) 78/682 59 67
Web Site: www.yaletakels.nl
E-mail: yaletakels@cmco.eu
Austria
COLUMBUS McKINNON Austria GmbH*
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43 (0) 22 52/4 60 66-0
Web Site: www.yale.at
E-mail: zentrale@cmco.at
Poland
COLUMBUS McKINNON Polska Sp. z o.o.
Ul. Owsiana 14
62-064 PLEWISKA
Phone: 00 48 (0) 616 56 66 22
Web Site: www.pfaff.info.pl
E-Mail: kontakt@pfaff-silberblau.pl
Russia
COLUMBUS McKINNON Russia LLC
Chimitscheski Pereulok, 1, Lit. AB
Building 72, Office 33
198095 St. Petersburg
Phone: 007 (812) 322 68 38
Web Site: www.yale.de
E-mail: info@yalekran.ru
This manual suits for next models
8
Table of contents