Columbus McKinnon C/D85 User manual

Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de Servicio
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni di Servizio
D
GB
F
E
NL
I
Mod. C/D85
W L L 750 - 10.000 kg
COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Postfach 10 13 24 •D-42513 Velbert, Germany
Am Lindenkamp 31 •D-42549 Velbert, Germany
Phone +49 (0) 20 51/600-0 •Fax +49 (0) 20 51/600-127
Ident.-No.: 09901124/11.2011

2
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennen-
zulernen und dessen bestimmungsgemässe
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-
weise um das Produkt sicher, sachgerecht und
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung
hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu-
verlässigkeit und Lebensdauer des Produktes
zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss
ständig am Einsatzort des Produktes verfüg-
bar sein. Neben der Betriebsanleitung und den
im Verwenderland und an der Einsatzstelle
geltenden verbindlichen Regelungen zur Un-
fallverhütungsvorschrift sind auch die aner-
kannten Regeln für sicherheits- und fachge-
rechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
-Das Gerät ist zum Heben, Ziehen und Span-
nen von Lasten geeignet.
-Das Gerät eignet sich ebenfalls zum Zurren
von Lasten z.B. auf LKW‘s. Hierzu sind die
Spannkraft STF sowie die Handkraft SHF, die
auf dem Typenschild angegeben sind, zu
berücksichtigen.
-Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig-
keit (W L L) ist die maximale Last, die ange-
schlagen werden darf.
-Der Trag- und Lasthaken des Gerätes muss
sich bei Hebevorgängen in einer lotrechten
Geraden über dem Schwerpunkt (S) der Last
befinden, um ein Pendeln der Last beim
Hebevorgang zu vermeiden (Fig. 1).
-Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last
ist verboten.
-Lasten nicht über längere Zeit oder unbe-
aufsichtigt in angehobenem oder gespann-
tem Zustand belassen.
D
Seite 2
Page 3
Page 4
Página 6
Pagina 7
Pagina 8
D
GB
F
E
NL
I
-Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist
und sich keine Personen im Gefahrenbereich
aufhalten.
-Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bedie-
ner darauf zu achten, dass das Hebezeug
so bedient werden kann, dass der Bediener
weder durch das Gerät selbst noch durch
das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
-Das Gerät kann bei einer Umgebungs-
temperatur zwischen -10°C und +50°C
arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit
dem Hersteller Rücksprache genommen
werden.
Achtung: Bei Umgebungstemperaturen un-
ter 0°C Bremse auf Vereisung überprüfen!
-Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor-
schriften für handbetriebene Hebezeuge des
jeweiligen Landes, in dem das Gerät einge-
setzt wird, sind unbedingt zu beachten.
-Zur bestimmungsgemäßen Verwendung
gehört neben der Beachtung der Betriebs-
anleitung auch die Einhaltung der Wartungs-
anleitung.
-Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug
sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
-Die Tragfähigkeit (WLL) darf nicht über-
schritten werden.
-Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft
(Fig. 2).
-Schweißarbeiten an Haken und Lastkette
sind verboten. Die Lastkette darf nicht als
Erdleitung bei Schweißarbeiten verwendet
werden (Fig. 3).
-Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf das
Gehäuse oder die Unterflasche ist verboten
(Fig. 4).
-Die Benutzung des Produktes zum Transport
von Personen ist verboten (Fig. 5).
-Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette
(Schlingkette) verwendet werden (Fig. 6).
-Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen,
Schraube, Schraubendreher oder ähnlichem
verbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute
Lastketten dürfen nicht instandgesetzt
werden (Fig. 7).
-Das Entfernen der Sicherheitsbügel von Trag-
bzw. Lasthaken ist unzulässig.
-Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8).
-Das Kettenendstück (Fig. 11) darf nicht als
betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendet
werden.
-Ein betriebsmäßiges Drehen der Lasten ist
verboten, da die Unterflaschen der Geräte
nicht zum betriebsmäßigen Drehen von an-
gehängten Lasten konzipiert sind. Ist ein be-
triebsmäßiges Drehen vorgesehen, müssen
s. g. Drallfänger vorgesehen werden bzw. es
ist mit dem Hersteller Rücksprache zu
nehmen.
-Hebezeug nicht aus großer Höhe fallen
lassen. Das Gerät sollte immer sachgemäß
auf dem Boden abgelegt werden.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Produkt
einer Prüfung durch einen Sachkundigen zu
unterziehen. Diese Prüfung besteht im
Wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen
sicherstellen, dass sich das Gerät in einem
sicheren Zustand befindet und gegebenenfalls
Mängel bzw. Schäden festgestellt und behoben
werden.
Als Sachkundige können z.B. die Wartungs-
monteure des Herstellers oder Lieferanten
angesehen werden. Der Unternehmer kann
aber auch entsprechend ausgebildetes Fach-
personal des eigenen Betriebes mit der
Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät
einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und
Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die
Bremse und das korrekte Einhängen des
Gerätes und der Last zu überprüfen. Dazu ist
mit dem Gerät eine Last über eine kurze
Distanz zu heben, zu ziehen oder zu spannen
und wieder abzusenken bzw. zu entlasten.
Überprüfung der Lastkette
Die Lastkette muss auf äußere Fehler,
Verformungen, Anrisse, Korrosionsnarben,
Verschleiß und ausreichende Schmierung
überprüft werden.
Überprüfung Kettenendstück
Das Kettenendstück muss unbedingt am losen
Kettenende montiert sein (Fig. 11).
Überprüfung des Trag- und Lasthakens
Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Risse,
Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung
und Korrosionsnarben überprüft werden.
Überprüfung Kettenverlauf
Unterflasche
Vor jeder Inbetriebnahme bei zwei- und
mehrstrangigen Geräten ist darauf zu achten,
dass die Lastkette nicht verdreht oder
verschlungen ist. Bei zweistrangigen Geräten
kann es zu einer Verdrehung z.B. dann
kommen, wenn die Unterflasche umge-
schlagen wurde (Fig. 9).

3
English
INTRODUCTION
All users must read these operating
instructions carefully prior to the initial
operation. These instructions are intended to
acquaint the user with the product and enable
him to use it to the full extent of its intended
capabilities. The operating instructions contain
important information on how to handle the
product in a safe, correct and economic way.
Acting in accordance with these instructions
helps to avoid dangers, reduce repair cost and
down time and to increase the reliability and
lifetime of the product. Apart from the
operating instructions and the accident
prevention act valid for the respective country
and area where the product is used, also the
commonly accepted regulations for safe and
professional work must be adhered to.
CORRECT OPERATION
-The unit is used for lifting, pulling and ten-
sioning of loads.
-The unit can also be used for lashing of loads
on trucks etc. please refer to the values for
hand and tensioning force “S” mentioned
on the name plate.
-The capacity indicated on the product is the
maximum safe working load (W LL) that may
be attached.
-The load and suspension hook of the hoist
during lifting operations, must be perpendi-
cular to the center of the load to prevent
GB
pendle motion of the load (Fig. 1).
-Do not allow personnel to pass under a sus-
pended load.
-After lifting or tensioning, a load must not
be left unattended for a longer period of time.
-Start moving the load only after it has been
attached correctly and all personnel are clear
of the danger zone.
-The operator must ensure that the load is
attached in a manner that does not expose
himself or other personnel to danger by the
hoist, chain(s) or the load.
-The hoists can be operated in ambient tem-
peratures between -10°C and +50°C.
Consult the manufacturer in case of extreme
working conditions.
Note: At ambient temperatures below 0°C
the brake should be checked for freezing.
-The accident prevention act and/or safety
regulations of the respective country for using
manual hoists must be strictly adhered to.
-In order to ensure correct operation, not only
the operation instructions, but also the con-
ditions for maintenance must be complied
with.
-lf defects are found stop using the hoist
immediately.
INCORRECT OPERATION
-Do not exceed the rated capacity of the hoist.
-Do not extend the hand lever (Fig. 2).
-Welding on hook and load chain is strictly for-
bidden. The load chain must never be used
as ground connection during welding (Fig. 3).
-Avoid side pull, i. e. side load on either hous-
ing or bottom block (Fig. 4).
-It is forbidden to use this product for the
transportation of people (Fig. 5).
-The load chain must not be used for lashing
purposes (sling chain) (Fig. 6).
-Do not knot or shorten the load chain by
using bolts/screws/screwdrivers or other
devices (Fig. 7). Do not repair load chains
installed in the hoist.
-Do not remove the safety latch from the top
or bottom hooks.
-Never attach the load on the tip of the hook.
This also applies to the top hook (Fig. 8).
-Do not use the chain stop as an operational
limit device (Fig. 11).
-Turning of loads under normal operating
conditions is not allowed, as the bottom
blocks of the hoists are not designed for this
purpose. If turning of loads is required as
standard, the bottom blocks have to be pro-
vided with swivel hooks supported by axial
bearings. In case of queries consult the
manufacturer.
-Do not throw the hoist down. Always place it
properly on the ground.
Bei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlauf
zu achten (Fig. 10). Außerdem muss die
Kettenschweißnaht nach außen zeigen.
FUNKTION / BETRIEB
Kettenfreischaltung
Schalthebel (Fig. 11) in Neutralstellung
bringen. Die Kette kann in beide Richtungen
gezogen und der Lastkettenstrang schnell auf
Vorspannung gebracht werden.
Achtung: Die Mindestbelastung für das
automatische Schließen der Bremse liegt
zwischen min. 30 - 45 kg.
Yale Überlastsicherung (optional)
Die Rutschkupplung ist auf ca. 25% (±15%)
Überlast eingestellt. Die Einstellung der Rutsch-
kupplung darf nur durch einen Sachkundigen
erfolgen. Die genauen Einstellwerte können
der Wartungsanleitung entnommen werden.
Heben der Last
Schalthebel in Richtung Heben ‚ ‘ stellen und
einrasten lassen (Fig. 11).
Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen.
Wenn das Hebezeug unter Last steht, ohne
dass damit gearbeitet wird, muss der Schalt-
hebel in Stellung Heben ‚ ‘ verbleiben.
Die Last stets in der Hakenmitte einhängen.
Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8).
Senken der Last
Schalthebel in Richtung Senken ‚ ‘ stellen und
einrasten lassen (Fig. 11).
Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen.
Verspannung der Bremse
Wird ein unter Last stehendes Hebezeug durch
Abheben der Last bzw. Einreißarbeiten plötz-
lich entlastet, ohne das zuvor die Senkarbeit
eingeleitet wurde, so bleibt die Bremse ge-
schlossen. Ein Schließen der Bremse erfolgt
ebenfalls, wenn der Lasthaken mit der Unter-
flasche zu fest gegen das Gehäuse gezogen
wird.
Lösen der verspannten Bremse
Schalthebel in Richtung Senken , ‘ stellen und
Handhebel ruckartig durchdrücken. Falls die
Verspannung sehr hoch ist, kann die Bremse
mit einer schlagartigen Belastung auf den
Handhebel gelöst werden.
PRÜFUNG / WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, durch einen Sachkundigen
vorzunehmen. Die Prüfungen sind im
Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen,
wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich
Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder
sonstigen Veränderungen beurteilt sowie die
Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden
muss.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerk-
stätten, die Orginal YALE Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.

4
F
INSPECTION PRIOR TO INITIAL
OPERATION
Each unit must be inspected prior to initial
operation by a competent person. The inspec-
tion is visual and functional. This inspection
shall establish that the unit is safe and has
not been damaged by incorrect transport or
storage. Inspections should be made by a re-
presentative of the manufacturer or the supp-
lier although the company can assign its own
suitably trained personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Before starting work inspect the hoist, chain(s)
and all load bearing constructions every time
for visual defects. Furthermore test the brake
and make sure that the load and hoist are
correctly attached. For this purpose a short
work cycle of lifting/pulling or tensioning and
releasing should be carried out.
Load chain inspection
Inspect the load chain for sufficient lubrica-
tion and visually check for external defects,
deformations, superficial cracks, wear or cor-
rosion marks.
Chain stop inspection
The chain stop must be connected to the free
(idle) chain strand (Fig. 11).
Inspection of top and bottom hooks
Inspect top and bottom hooks for deforma-
tions, damage, cracks, wear or corrosion
marks.
Chain reeving inspection
All units equipped with two or more chain falls
should be inspected prior to being put into
operation for twisted or kinked chains. The
chains of multiple fall hoists may be twisted if
the bottom block was turned over (Fig. 9).
The load chain has to be installed according
to illustration (Fig. 10). Hereby the welds on
the standing links must face away from the
load sheave.
FUNCTION / OPERATION
Free chaining device
Turn pawl rod lever (Fig. 11) to neutral (cen-
tral) position. The chain can now be pulled in
both directions and the bottom hook will be
quickly brought to the required position.
Warning: The minimum load to engage the
automatic brake lies between 30 - 45 kg.
Yale overload protection device
(if fitted)
The overload protection device is set at approx.
25% (+/- 15%) overload.
Français
INTRODUCTION
Tous les utilisateurs doivent lire attentivement
les instructions de mise en service avant la
1ère utilisation. Ces instructions doivent
permettre à l’utilisateur de se familiariser avec
le palan et de l’utiliser au maximum de ses
capacités. Les instructions de mise en service
contiennent des informations importantes sur
la manière d’utiliser le palan de façon sûre,
correcte et économique. Agir conformément
à ces instructions permet d’éviter les dangers,
réduire les coûts de réparation, réduire les
temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la
durée de vie du palan. Le manuel d’instruction
doit toujours être disponible sur le lieu
d’utilisation du palan. En complément des
instructions de mise en service et des
réglementations relatives à la prévention des
accidents, il faut tenir compte des règles en
vigueur en matière de sécurité du travail et
professionnelles dans chaque pays.
UTILISATION CORRECTE
-Le palan a été conçu pour lever, tirer ou
maintenir en tension des charges.
-L’appareil de levage peut donc être utilisé pour
arrimer des charges sur un camion. Pour cela,
il est indispensable de se référer aux valeurs
(indiquées sur la plaque constructeur) de
l’effort minimum à appliquer manuellement
sur le levier ainsi que de l’effort de tension
maximal supporté par la chaîne de charge.
-La capacité indiquée sur le palan correspond
à la capacité maximale d’utilisation (C.M.U.);
celle-ci ne doit en aucun cas être dépassée.
-La charge et le crochet de suspension du
palan durant les opérations de levage doivent
être perpendiculaire au centre de gravité de
la charge afin d’éviter toute oscillation de la
charge (cf. fig. 1).
-Ne pas autoriser le personnel à passer sous
une charge suspendue.
-Ne pas laisser la charge suspendue ou en
tension sans surveillance.
-Ne commencer à manœuvrer la charge
qu’après l’avoir suspendue correctement et
s’être assuré que tout le personnel est sorti
de la zone de danger.
-L’opérateur doit s’assurer que la charge est
suspendue de manière à ce que le palan, la
chaîne et la charge ne le mettent pas en
danger, lui ou d’autres personnes.
-Les palans peuvent être manipulés dans des
températures ambiantes comprises entre
–10°C et + 50°C. Veuillez consulter le
fabricant en cas de conditions extrêmes
d’utilisation.
Its adjustment must only be carried out by a
competent person. The exact adjustment
values can be taken from the maintenance
guidelines.
Lifting the load
Turn pawl rod lever to the lifting position , ’
(Fig. 11). Operate hand lever with a pumping
action. If work is stopped while the hoist is
under load, the pawl rod lever must remain in
the lifting position , ’.
The load must always be seated in the saddle
of the hook. Never attach the load on the tip
of the hook. This also applies to the top hook
(Fig. 8).
Lowering the load
Turn pawl lever to the lowering position , ’
(Fig. 11). Operate hand lever with a pumping
action.
Brake jamming
lf a hoist, which is under load, is suddenly
relieved of load pressure, e.g. by lifting off the
load or when pulling down walls, the brake
will remain locked. The brake will also lock if
the bottom block is pulled too tightly against
the housing.
Releasing the jammed brake
Turn pawl rod lever to lowering position , ’.
Operate hand lever with a vigorous stroke. lf
the brake is jammed on extremely tight, it can
be released by striking hand lever, ensuring
pawl rod lever is in the lowering , ’ position.
INSPECTION / MAINTENANCE
To ensure that the hoists remain in safe work-
ing order they are to be subjected to regular
inspections by a competent person. Inspec-
tions are to be annual unless adverse working
conditions dictate shorter periods. The com-
ponents of the hoist are to be inspected for
damage, wear, corrosion or other irregulari-
ties and all safety devices are to be checked
for completeness and effectiveness. To test
the brake, a test load of the hoist’s rated ca-
pacity is required. To check for worn parts it
may be necessary to disassemble the hoist.
Repairs may only be carried out by a
specialist workshop that uses original
Yale spare parts.
Inspections are instigated by the user.

5
Attention:
En cas de température ambiante
au-dessous de 0°C, le frein doit être testé
afin de s’assurer qu’il ne présente pas de
défaut de fonctionnement dû au gel.
-L’utilisation des palans manuels nécessite
de se conformer strictement à la prévention
des accidents et aux mesures de sécurité
du pays d’utilisation.
-Afin de s’assurer d’un fonctionnement cor-
rect, il faut non seulement se conformer aux
instructions de mise en service, mais aussi
aux conditions de maintenance.
-Si on observe des défauts, il faut immédia-
tement arrêter d’utiliser le palan.
UTILISATIONS INCORRECTES
-Ne pas dépasser la capacité maximale
d’utilisation du palan.
-Ne pas rallonger le levier de manœuvre
(Fig. 2).
-Le travail de soudure sur et à proximité du
crochet et de la chaîne de charge est
strictement interdit. La chaîne de charge ne
doit pas être utilisée comme masse en cas
d’opération de soudure (Fig. 3).
-Ne jamais tirer en biais; les efforts latéraux
sur le carter ou sur la moufle étant interdits
(Fig. 4).
-Ne pas utiliser le palan pour le transport de
personnes (Fig. 5).
-La chaîne de charge ne doit pas être utilisée
à des fins d’attache (Fig. 6).
-Ne pas faire de nœuds avec la chaîne de
charge, ne pas la raccourcir au moyen
d’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pas
réparer les chaînes de charge installées sur
le palan (Fig. 7).
-Ne pas retirer le linguet de sécurité sur le
crochet de suspension ou de charge.
-Ne jamais suspendre la charge sur le nez
du crochet (Fig. 8).
-Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme fin
de course (Fig. 11).
-Faire pivoter / tourner les charges n’est
pas autorisée dans les conditions habituel-
les d’utilisation car les moufles de char-
ges des palans ne sont pas conçues pour
cela. S’il est nécessaire que vous fassiez
régulièrement pivoter / tourner des char-
ges, les moufles de charges doivent être
équipées de crochets tournants montés sur
roulements. Pour ce type d’utilisation, il
faut donc que vous consultiez le fabricant.
-Ne pas faire tomber le palan par terre.
Le palan doit toujours être déposé avec
précaution sur le sol.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Chaque palan doit être examiné par une
personne compétente avant la mise en service
afin de déceler les éventuels défauts.
L’inspection comportera principalement un
examen visuel et fonctionnel.
Il permettra de s’assurer que le palan est sûr
et n’a pas été endommagé lors du transport
ou du stockage.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER
À TRAVAILLER
Il faut à chaque fois vérifier que le palan, les
chaînes et toutes les pièces de charge ne
présentent pas de défauts visuels. De plus, il
faut tester le frein et s’assurer que le palan et
la charge soient correctement accrochés, ceci
en levant, tirant, redescendant ou relâchant
cette charge sur une courte distance.
Inspection de la chaîne de charge
Veiller à ce que la chaîne de charge soit suffi-
samment graissée, et vérifier visuellement qu’il
n’y ait pas de défauts externes, déformations,
fissures superficielles, usure ou marques de
corrosion.
Inspection de l’arrêt de chaîne
L’arrêt de chaîne doit absolument être monté
sur le brin de chaîne se trouvant sans charge
(Fig. 11).
Inspection des crochets de suspension
et de charge
Vérifier que les crochets de suspension et de
charge ne présentent pas de déformations,
détériorations, fissures, usures et marques de
corrosion.
Inspection du déroulement de la chaîne
Avant chaque mise en service de palans à 2
ou plusieurs brins, veiller à ce que la chaîne
de charge ne soit pas vrillée. Pour les palans
à 2 brins, il peut y avoir un vrillage si la moufle
inférieure a été tournée sur elle-même (Fig.
9). La chaîne de charge doit étre installée selon
l’illustration. De plus, la soudure de la chaîne
doit être à l’extérieur de la noix de chaîne du
palan (Fig. 10).
FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICE
Dispositif de roue libre
Placer le levier inverseur (Fig. 11) en position
centrale (NEUTRAL). La chaîne peut
maintenant être tirée dans les deux directions
et le crochet de charge sera rapidement mis
en position souhaitée.
Attention: une charge minimale comprise
entre 30 et 45 kg est requise pour fermer et
faire fonctionner automatiquement le frein.
Limiteur de charge Yale (option)
Le dispositif de limiteur de charge est réglé à
+ 25% (±15%) de la charge maximale
d‘utilisation. Il doit être réglé par une personne
compétente. Les valeurs exactes à appliquer
pour un réglage correct du limiteur de charge
peuvent être celles données dans les manuels
habituels de maintenance des palans.
Levage de la charge
Placer le levier en position haute: lever , ’ (Fig.
11). Manoeuvrer le levier. Si le travail est
interrompu lorsque le palan est en charge, le
levier doit être en position haute: lever , ’ et
non en position centrale NEUTRE ou position
basse: descendre , ’.
La charge doit toujours être suspendue dans
le siège du crochet. Ne jamais suspendre la
charge sur le nez du crochet (Fig. 8). Cela
vaut également pour le crochet de suspension.
Descente de la charge
Placer le levier en position basse: descendre
,’. Manœuvrer le levier.
Blocage du frein
Si un palan se trouvant en charge est
brusquement délesté de sa charge sans qu’il
y ait eu de travail de descente, ou si la charge
rencontre un obstacle lors de la montée, le
frein peut alors se bloquer. Le frein se bloquera
aussi si le crochet de charge ou la moufle sont
tirés trop fort contre le carter.
Déblocage du frein
Placer le levier en position basse: descendre
,’. Actionner le levier de manœuvre. Si le frein
a été bloqué par une tension extrême actionner
le levier de manœuvre d’un coup sec.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les inspections doivent être faites par un
technicien formé et habilité annuellement, sauf
si des conditions difficiles d’utilisation
nécessitent des inspections plus fréquentes.
Les composants du palan doivent être vérifiés
quant à leurs défauts, usure, corrosion ou
autres irrégularités, et tous les dispositifs de
sécurité doivent être testés quant à leur bon
état et efficacité. Afin de tester les freins et
dispositifs de limitation de charge, une charge
test égale à la capacité maximale d‘utilisation
du palan est requise. Afin de vérifier l’usure
des composants, il peut être nécessaire de
démonter le palan.
Les réparations doivent être effectuées
par un atelier agréé, qui utilise des
pièces détachées Yale d’origine.
Les inspections doivent être provoquées
par l’utilisateur.

6
E
Español
INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio debe ser leido por
todos los usuarios que vayan a utilizar este
producto por primera vez. Con ello se facilitará
el conocimiento del producto, así como sus
distintos campos de aplicación. El manual de
servicio, contiene importantes indicaciones
para utilizar el producto de manera segura y
correcta. Siguiendo sus indicaciones se
evitarán tanto accidentes laborales como
también gastos extras en reparaciones,
alargando así la vida útil del producto.
El manual de servicio deberá permanecer
siempre cerca de la zona de trabajo del equipo.
Aparte de las normas de este manual de
servicio se deben de tener en cuenta también
las normas vigentes de seguridad contra
accidentes de cada país, como también las
normas adecuadas para el trabajo.
UTILIZACIÓN CORRECTA
-Es una herramienta para elevar, tirar y tensar
cargas.
-Este producto igualmente se puede usar
como tensor para cargas, p.ej. en camiones.
Para esta aplicación se deberian tener en
cuenta la fuerza máx. de tensión STF y el
esfuerzo a carga nominal SHF.
-La capacidad indicada en el producto es la
carga máxima de utilización (C.M.U.).
-Durante las operaciones de elevación, los
ganchos de suspensión y de carga deben
de estar perpendicular a la carga para pre-
venir movimientos pendulares de la misma
(Fig. 1).
-La permanencia de personas bajo una carga
que se encuentre elevada está estrictamente
prohíbida.
-La carga no debe permanecer elevada
por periodos de tiempo prolongados sin
vigilancia.
-La persona que esté maniobrando el
polipasto debe iniciar el movimiento de la
carga sólo cuando se haya asegurado que
la carga esté bién enganchada y que no se
encuentren personas en la zona de peligro.
-Al colgar o enganchar el polipasto, la persona
encargada de su manipulación debe de
cerciorarse que el aparejo pueda ser
manipulado de tal forma que incluso para
el mismo no represente un peligro; ya sea
por causa del polipasto o por la carga a
transportarse.
-Los polipastos pueden trabajar en tempera-
turas que oscilan entre –10°C y +50°C.
Antes de utilizar los polipastos en condicio-
nes ambientales extremas se debe consul-
tar al fabricante.
Atención: En condiciones ambientales bajo
0°C se debe controlar que el freno no este
congelado antes de su funcionamiento.
- Se debe tomar especial atención a las
instrucciones para la prevención de
accidentes o a las reglas de seguridad de
cada país en dónde se trabaje con los
polipastos.
-Aparte de considerarse las reglas del manual
de instrucciones se deben observar también
las condiciones de mantenimiento.
-En caso de detectar cualquier defecto o
anomalía en el polipasto se deberá poner
éste inmediatamente fuera de servicio.
UTILIZACIÓN INCORRECTA
-La capacidad máxima del polipasto no se
debe sobrepasar.
-Alargar la palanca del polipasto no está
permitido (Fig. 2).
-Trabajos de soldadura en los ganchos y
cadena de carga están prohibidos.
La cadena de carga no se debe utilizar como
toma de tierra para trabajos de soldadura
(Fig. 3).
-Evitar carga lateral para así no sobrecargar
la carcasa o el gancho de carga con su
pasteca (Fig. 4).
-La utilización del producto para el transporte
de personas está estrictamente prohibida
(Fig. 5).
-La cadena de carga no se debe utilizar por
ningún motivo como cadena de enganche
(lazo de cadena) Fig. 6.
-No se deben hacer nudos en la cadena de
carga , ya sea con pernos/desatornilladores
o similares para tratar de alargarla (Fig. 7).
No se deben hacer reparaciones en las
cadenas.
-Eliminar los cierres de seguridad de los
ganchos de suspensión y/o de carga no está
permitido.
-No sobrecargar las puntas de los ganchos
de suspensión y/o de carga (Fig. 8).
-No usar el tope de cadena como limitador
final de carrera (Fig. 11).
-No está permitido el giro de la carga en con-
diciones normales de trabajo porque las
pastecas (el conjunto gancho inferior con su
polea y soporte) no están diseñadas para
tal fin. Si la aplicación requiere un giro de la
carga en condiciones normales de trabajo,
es necesario el uso de elementos giratorios
(por ejemplo un gancho giratorio). En caso
de duda, consultar con el fabricante.
-El polipasto no se debe dejar caer; el
polipasto se debe poner cuidadosamente en
el suelo.
REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes de su primera puesta en marcha, todos
los productos deben ser inspeccionados para
así evitar problemas técnicos. Con este control
se debe verificar el polipasto tanto visualmente
como también funcionalmente para así
asegurarse que el polipasto se encuentre en
perfecto estado y en caso de existir fallos o
daños, causados p.e. por transportes o
almacenamientos mal ejecutados puedan
ser reparados. Estos controles deben ser
ejecutados por expertos o bién por personal
especializado (el empresario puede también
preparar su proprio personal especializado).
REVISIÓN ANTES DE COMENZAR EL
TRABAJO
Antes de cada comienzo del trabajo se debe
controlar el polipasto visualmente incluyendo
la cadena, sus accesorios y el punto de
suspensión para asi poder detectar posibles
defectos, carencias o fallos; asímismo se debe
revisar el freno como también que el polipasto
y la carga estén correctamente enganchados.
Además de esto se debe comprobar que la
carga en una corta distancia de elevación y
descenso se manipule sin problemas.
Revisión de la cadena de carga
Comprobar que la cadena de carga tenga
suficiente lubricación como también verificar
visualmente fallos exteriores, deformaciones,
grietas, desgastes o marcas de corrosión.
Revisión del tope de cadena
El tope final de la cadena siempre debe estar
montado en el ramal libre (Fig. 11).
Revisión de los ganchos de suspensión
y carga
Comprobar que los ganchos de suspensión y
de carga estén libres de deformaciones,
deterioros, grietas, desgaste y/o corrosión.
Inspección del desarrollo de la cadena
Antes de toda puesta en marcha en polipastos
de dos o más ramales, se debe de tener en
cuenta que la cadena no esté torcida o
atorada. En polipastos de dos ramales es
posible que ocurra una torcedura de la cadena
por ejemplo cuando la pasteca con el gancho
de carga gira sobre sí mismo (Fig. 9).
Se debe poner especial atención en caso de
sustituir la cadena en el polipasto, la cual debe
de ser introducida correctamente con la
soldadura de los eslabones hacia el exterior
(Fig. 10).

7
NL
Nederlands
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing dient door elke gebrui-
ker bij een eerste in gebruikname zorgvuldig
gelezen te worden. Deze gebruiksaanwijzing moet
het de gebruiker gemakkelijk maken het appa-
raat, hijsgereedschap te leren kennen en voor
de juiste doeleinden toe te passen. De gebruiks-
aanwijzing geeft belangrijke informatie voor een
zeker, juist en verstandelijk gebruik van het ap-
paraat/hijsgereedschap.
Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermijden,
reparatiekosten en uitval te verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van het appa-
raat/hijsgereedschap te verhogen.
De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt
van het gebruik beschikbaar zijn.
Naast de gebruiksaanwijzing en in het land van
gebruik en inzetplaats geldende veiligheidsvoor-
schriften moeten ook de erkende regels voor
veilig en vakkundig werken in acht worden geno-
men.
JUIST GEBRUIK
-Het apparaat is voor hijsen, trekken en spannen
van lasten ontworpen.
-Tevens is het apparaat geschikt om lasten vast
te zetten b.v. op een vrachtwagen.
Zowel de Handkracht als de Spankracht welke
op het typeplaatje staat vermeld dient men in
acht te nemen.
- De op de gereedschap vermelde capaciteit
(WLL) is de maximale last, die niet overschre-
den mag worden.
-De boven- en onderhaak moeten zich bij het
hijsen in een loodrechte lijn boven het zwaar-
tepunt van de last bevinden, om slingeren van
de last te verkomen (Fig. 1).
-Het is niet toegestaan zich onder een gehesen
last te bevinden.
-Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel
zonder toezicht in gehesen toestand verblijven.
-De gebruiker/bediener mag een last dan pas
verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd
heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel dat
er zich geen personen in het bereik voor ge-
vaar ophouden.
- Bij het ophangen van het apparaat dient de
gebruiker er op te letten dat het hijsgereed-
schap zo bediend kan worden zonder dat er
gevaar optreedt zij het door het apparaat zelf,
noch de drager of de last.
-Het apparaat kan binnen een temperatuurge-
bied van -10
O
C en +50
O
C worden toegepast.
Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant
te worden geraadpleegd.
Opgelet: Bij temperaturen onder 0
O
C dient de
rem op bevriezing te worden gecontroleerd.
-De voorschriften tot voorkoming van ongeval-
len ofwel veiligheidsvoorschriften voor hand
aangedreven hijsgereedschappen in het land
van gebruik /toepassing, dienen ten aller tijde
in acht genomen te worden.
-Conform de gebruiksvoorschriften behoren
naast het toepassen van de gebruiksaanwijzing
ook de onderhoudsvoorwaarden te worden
nagekomen.
- Bij storingen dient het apparaat direct uit gebruik
genomen te worden.
NIET TOEGESTAAN GEBRUIK
-De capaciteit van het hijsgereedschap mag niet
overschreden worden.
-Een verlenging van de handel is niet geoor-
loofd (Fig. 2).
-Lassen aan haken en lastketting is verboden.
De lastketting mag niet als aarde bij laswerk-
samheden worden gebruikt (Fig. 3).
-Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse be-
lasting op de behuizing of onderhaak vermij-
den . Altijd in een rechte lijn tussen beide ha-
ken werken (Fig. 4).
-Het gebruik van het hijsgereedschap voor trans-
port van personen is niet toegestaan (Fig. 5).
-De lastketting mag niet als aanslag- stropket-
ting worden gebruikt (Fig. 6).
-Lastketting niet knopen of met een bout,
schroef, schroevendraaier of soortgelijks ver-
korten. De in het hijsgereedschap gemonteer-
de lastketting mag niet worden gerepareerd
(Fig. 7).
-Het verwijderen van de veiligheidsklep in bo-
ven- en lasthaak is onverantwoord.
-De hakenspits niet belasten (Fig. 8).
-Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsmati-
ge hijshoogtebegrenzing gebruikt (Fig. 11).
-Het is verboden om tijdens het hijsen de last
te draaien omdat de onderhaak hiervoor niet
ontworpen is. Indien men wel moet draaien
tijdens het hijsen moet men onderhaken voor-
zien van kogellagers. In geval van dient men
contact op te nemen met de fabriek.
- Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat
moet altijd neergelegd worden.
FUNCIONAMIENTO / SERVICIO
Dispositivo de punto neutro
Poner la manilla en la posición de punto neutro
(Fig. 11). De esta manera la cadena podrá
ser llevada a la posición adecuada en ambas
direcciones. La carga mínima para el cierre
automático del freno son aprox. 30 - 45 kg.
Dispositivo de protección contra
sobrecargas Yale (opcional)
En caso de sobrepasar la carga nominal en
apróximadamente un 25% (+/-15%) el dispo-
sitivo de protección no permite la elevación
de cargas mientras que siempre es posible
bajarlas. El ajuste del dispositivo solamente
se debe llevar a cabo por personal especiali-
zado. Las instrucciones de mantenimiento
contienen información sobre el ajuste del dis-
positivo de protección contra sobrecarga.
Elevar la carga
Poner la manilla en la posición subir ‘ ’ (Fig.
11). Accionando la palanca se consigue elevar
la carga . Si el trabajo se interrumpe mientras
haya una carga elevada, la manilla debe
permanecer en la posición subir ‘ ’. Nunca
llevarla a la posición de punto neutro (centro)
o a la posición para bajar ‘ ’.
La carga siempre debe estar enganchada en
el centro del gancho de carga , nunca se debe
enganchar la carga en la punta de los ganchos
de suspensión y/o de carga (Fig. 8).
Bajar la carga
Poner la manilla en la posición bajar ‘ ’.
Accionando la palanca se consigue bajar la
carga.
Freno bloqueado
Cuando un polipasto, soporta una carga, la
cual se libere de forma repentina el freno
permanecerá cerrado. El freno también
permanecerá cerrado en caso de tensar la
pasteca fuertemente contra la carcasa.
Liberar el bloqueo del freno
Poner la manilla en la posición bajar ‘ ’.
Actuar energicamente sobre la palanca del
polipasto. Si el freno está excesivamente
bloqueado, puede liberarse con un golpe
fuerte en la palanca; asegurandose de que la
manilla del dispositivo de punto neutro se
encuentre en la posición bajar ’ ’.
INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO
Los polipastos deben de ser inpeccionados
por lo menos una vez al año cuando se trabaja
en condiciones normales, en caso de utilizar
el polipasto en condiciones extremos se
deberá inspeccionarlo en periodos más cortos.
Estas inspecciones deberán ser realizadas por
personal especializado:
Todos los componentes del polipasto tienen
que ser inspeccionados visualmente y
funcionalmente si presentan señales de daño,
desgaste, corrosión u otras irregularidades.
Las reparaciones sólo se deberán reali-
zar en un taller especializado que utili-
ce piezas y repuestos originales Yale.

8
ONDERZOEK VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voor de eerste in gebruik stelling dient elk
hijsgereedschap een inspectie door een
vakkundig persoon te ondergaan. De inspectie
is zowel visueel als functioneel. Hierbij moet
worden vastgesteld dat de takel veilig is en niet
is beschadigd door bijvoorbeeld incorrect
transport of opslag. Als vakkundig persoon kan
bijvoorbeeld een onderhoudsmonteur van de
fabrikant of leverancier worden aangesteld.
De ondernemer kan echter ook eigen personeel,
welke een vakkundige opleiding hebben genoten,
aanstellen om de inspectie uit te voeren. De
inspecties dienen door de gebruiker verzorgd te
worden.
CONTROLE VOOR AANVANG
Voor ieder werk is het belangrijk dat het apparaat
met aansluitend de ophanging, uitrusting en
draagconstructie op eventuele gebreken
gecontroleerd wordt. Verder dient de remen het
juiste ophangen van het apparaat en de last
gecontroleerd te worden. Dit kan door een last
over een maar korte afstand te hijsen en weer te
dalen.
Onderzoek Lastketting
De lastketting dient onderzocht te worden op een
goede smering, visueel op uiterlijke fouten,
vervormingen, scheurtjes, slijtage en aantasting
door corrosie.
Onderzoek Lastketting-Eindstuk
Het lastkettingeindstuk moet altijd aan een loze
schakel gemonteerd zitten (Fig. 11).
Onderzoek Boven- en Lasthaak
Inspecteer boven- en lasthaak op vervorming,
beschadigingen, scheurtjes, slijtage en aantas-
ting door corrosie.
Controle kettingloop
Voor iedere ingebruikname bij twee- of meerpar-
ten apparaten dient er op gelet te worden dat de
lastketting niet getordeerd is of in de knoop zit.
De ketting bij een tweeparts apparaat kan getor-
deerd zitten doordat de onderhaak omgeslagen
is (Fig. 9). De ketting dient bij vervanging in een
juiste loop ingeschoren te worden. Bovendien
dient de lasnaad van de ketting naar buiten te
zijn gericht (Fig. 10).
FUNKTIONEREN / GEBRUIK
Kettingvrijloop
Schakelpal (Fig.11) in neutrale stand zetten. De
lastketting kan nu snel in beide richtingen worden
getrokken en op voorspanning gebracht worden.
Opgelet: De minimale belasting die men nodig
heeft om de automatische lastdrukrem te laten
sluiten ligt tussen de 30 - 45 kg.
Yale overlastbeveiliging (optie)
De overlastbeveiliging is ingesteld op circa
25 % (+/- 15 %) overbelasting. De instelling mag
alleen door een vakkundig persoon worden mit-
gevoerd. De juiste instelwaarde kan men vinden
in de gebruiksaanwijzing.
Hijsen van de last
Schakelpal in positie hijsen ‘ ’ plaatsen en ink-
likken. Vervolgens handel op en neer bewegen.
Wanneer het takel belast is, zonder dat ermee
gewerkt wordt, moet de schakelpal in handel in
positie hijsen ‘ ’ blijven en mag zij niet in neu-
trale of daalpositie geplaatst worden. Een last
moet altijd in het midden van de haak gehangen
worden, de hakenspits niet belasten (Fig. 8). Dit
geldt ook voor de bovenhaak.
Dalen van de last
Schakelpal in positie dalen ‘ ’ plaatsen en ink-
likken. Vervolgens handel op en neer bewegen.
Vastzitten van de rem
Valt de last weg in een belaste takel zonder dat
de takel daarvoor in dalende richting is gezet,
blijft de rem gesloten.
Dit kan ook gebeuren indien de lasthaak strak
tegen de behuizing getrokken wordt.
Losmaken van vastzittende rem
Schakelpal in positie dalen ‘ ’ plaatsen en
handel met een ruk doordrukken. Indien de
spanning zeer hoog was kan de rem met een
slaande beweging op de handel los gemaakt
worden, waarbij de schakelpal in positie dalen
‘’ moet staan.
BEPROEVING / ONDERHOUD
De takel dient door een vakbekwaam persoon
regelmatig geinspecteerd te worden.
Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware werk-
omstandigheden dienen zij met kortere tussen-
pozen uitgevoerd te worden. De beproeving is
op zich visueel en op het functioneren van de
takel, waarbij de staat van de onderdelen gein-
specteerd wordt op beschadigingen, slijtage,
corrosie of andere onregelmatigheden opdat een
goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen
gewaarborgd is. Ter beproeving van de rem en
de eventuele slipkoppeling is in de regel een
proeflast in het bereik van de toelaatbare nomi-
nale last vereist.
Reparaties mogen alleen door vakperso-
neel, welke de originele YALE onderdelen
gebruiken, worden uitgevoerd.
De gebruiker dient er op toe te zien dat
de beproeving regelmatig plaats vindt.
Italiano
INTRODUZIONE
Attenzione: Tutti gli utilizzatori devono leggere
attentamente le istruzioni di messa in servizio prima
del primo utilizzo. Queste istruzioni devono
permettere all’utilizzatore di “familiarizzare” con il
paranco e di utilizzarlo al massimo delle sue
potenzialità. Le istruzioni di messa in servizio
contengono delle informazioni importanti sulla
maniera di utilizzare il paranco in modo sicuro,
corretto ed economico. Agire in conformità a queste
istruzioni permette di evitare pericoli, di ridurre i
costi di riparazione, di ridurre i tempi di fermo e di
aumentare l’affidabilità e la durata di vita del
paranco. Il manuale di utilizzo deve essere sempre
presente sul posto di lavoro del paranco. Come
completamento alle istruzioni per la messa in
servizio e alle regolamentazioni relative alla
prevenzione degli incidenti, bisogna tenere in
considerazione le leggi in vigore in materia di
sicurezza del lavoro e sulla professionalità degli
operatori.
OPERAZIONI CORRETTE
-L’unità è utilizzata per sollevare, tirare e mettere
in tensione carichi;
-L’unità può inoltre essere utilizzata per fissare
carichi a bordo di camion o su qualunque mezzo
di trasporto. Prego prendere visione del valore
della forza di tensione “S” riportata sulla targa
dell’attrezzatura.
-La portata indicata sul paranco è il massimo ca-
rico sollevabile in sicurezza;
-Il carico ed il gancio di sospensione durante le
operazioni di sollevamento devono essere perpen-
dicolari al baricentro del carico stesso per evita-
re pericolosi pendolamenti dello stesso (Fig. 1).
-Non consentire a persone di sostare sotto ai cari-
chi sospesi;
-Dopo aver sollevato o posto sotto tensione un
carico, lo stesso non deve essere lasciato per un
periodo troppo lungo in detta posizione senza una
adeguata supervisione;
-Iniziare a movimentare il carico solo dopo averlo
correttamente fissato e dopo essersi accertati che
non vi siano persone in zone a rischio;
-L’operatore si deve accertare che il carico è im-
bracato in modo tale da non causare pericolo
per se e per gli altri, pericolo che può derivare
dal paranco, dalla catena o dal carico stesso;
-Il paranco può funzionare in ambienti con tem-
peratura compresa fra -10°C e +50°C. In caso
di condizioni ambientali più gravose, contattare
il costruttore.
Nota:
Nel caso di utilizzo con temperature am-
biente sotto zero, il freno deve essere controllato
contro il congelamento;
-Devono essere accuratamente rispettate le nor-
I

9
mative di prevenzione infortuni e le regole di si-
curezza previste dalla legislazione corrente;
-Al fine di garantire un corretto utilizzo, bisogna
che vengano messe in atto non solo le istruzioni
riportate nel manuale ma anche le doverose atti-
vità di manutenzione.
-Se viene riscontrato un difetto nel funzionamen-
to, il paranco deve essere immediatamente mes-
so fuori uso e sottoposto a controllo da parte di
personale qualificato.
OPERAZIONI NON CORRETTE
-Non sovraccaricare il paranco oltre alla sua po-
stata nominale;
-Non allungare la leva di comando (Fig. 2)
-Èassolutamente vietato saldare qualsiasi ogget-
to al gancio o alla catena di carico.
-La catena di carico non deve mai essere utilizza-
ta come massa durante operazioni di saldatura
(Fig. 3);
-Evitare tiri inclinati o laterali (Fig. 4);
-Il trasporto di persone con questo paranco è
assolutamente vietato (Fig. 5);
-La catena di carico non deve essere utilizzata
come imbragatura (Fig.6);
-Non collegare od accorciare la catena di carico
con bulloni, viti, cacciaviti o altri dispositivi (Fig.
7). Non riparare la catena di carico installata sul
paranco;
-Non togliere la chiusura di sicurezza dal gancio
del bozzello o di sospensione;
-Non attaccare mai il carico alla punta del gancio.
Questo vale anche per il gancio di sospensione
(Fig. 8);
-Non utilizzare i ferma catena come normali fine
corsa (Fig. 11);
-Ruotare il carico durante le normali operazioni di
sollevamento è assolutamente vietato. Il bozzello
non è studiato e realizzato per questo tipo di
operazione. Se la rotazione del carico è richiesta
come standard allora il bozzello deve essere
sostituito con uno dotato di gancio girevole su
cuscinetti assiali.
Nel caso di necessità, contattare il costruttore.
-Non buttare mai il paranco per terra. Riporre il
paranco con cura ed in maniera appropriata.
VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA IN SER-
VIZIO DELLA MACCHINA
Ciascuna macchina deve essere accuratamente
verificata da personale qualificato prima di essere
posta in servizio. La verifica deve essere sia visiva
che funzionale. Lo scopo di una simile verifica è
quello di garantire che la macchina sia sicura e
che non abbia subito danneggiamenti durante il
trasporto o durante lo stoccaggio a magazzino. La
verifica deve essere eseguita da personale del au-
torizzato dal costruttore o dal venditore o da parte
del proprio personale opportunamente istruito da
parte della ditta fornitrice.
VERIFICHE PRIMA DELL’UTILIZZO DELLA
MACCHINA
Prima di iniziare ogni fase lavorativa con la
macchina in oggetto si deve verificare visivamente
l’assenza di difetti al paranco, alla catena e ai
cuscinetti. Poi procedere alla verifica del freno ed
al fatto che sia il paranco che il relativo carico siano
opportunamente collegati. Per questo motivo è
consigliata l’esecuzione di un breve ciclo di
sollevamento/trazione o tensionamento e rilascio.
Verifica della catena di carico
Verificare che la catena sia sufficientemente lubri-
ficata e che non presenti difetti visivi esterni, defor-
mazioni, cricche superficiali, punti di usura o cor-
rosione.
Verifica del ferma catena
Il ferma catena deve essere collegato all’estremità
libera della catena (Fig. 11).
Verifica dei ganci di sospensione e di carico
Verificare che i ganci di sospensione e di carico
siano privi di deformazioni, danneggiamenti, cric-
che o punti di usura o di corrosione.
Verifica dei sistemi di rinvio
Tutte le macchine dotate di più tiri di catena devo-
no essere controllate prima di essere messe in
servizio e particolare attenzione deve essere posta
nel verificare che la catena non sia torta o girata.
La catena dei paranchi a più tiri è torta se il bozzel-
lo è stato capovolto (Fig. 9).
La catena di carico deve essere installata come
indicato nelle figure seguenti (Fig. 10). In ogni modo
la saldatura delle maglie deve essere rivolta verso
l’esterno e quindi non in contatto con le noci di
traino e di rinvio.
FUNZIONAMENTO
Scorrimento libero della catena
Ruotare la leva di selezione del movimento
(Fig. 11) in posizione neutra (posizione centrale).
La catena può ora essere tirata in entrambe le di-
rezioni così da portare il gancio di sollevamento
alla posizione desiderata con estrema facilità.
Attenzione: Il minimo carico per attivare il freno
automatico è compreso fra 30 e 45 kg.
Limitatore di carico (se presente)
Il limitatore di carico è tarato ad una soglia di
intervento del 25% (±15%) di sovraccarico.
La taratura deve essere eseguita esclusivamente
da personale competente. Il valore esatto di taratura
non è riportato nel manuale di uso e manutenzione.
Sollevamento del carico
Ruotare la leva di selezione del movimento in posi-
zione sollevamento ‚ ‘ (Fig. 11).
Azionare la leva a mano pompando verso il basso.
Se l’operazione viene interrotta con il paranco sot-
to carico, la leva di selezione deve rimanere nella
posizione di sollevamento ‚ ‘.
Il carico deve essere sempre ben vincolato e colle-
gato alla gola del gancio. Non bisogna mai attacca-
re il carico al becco del gancio.
La stessa cosa vale anche per il gancio di
sospensione (Fig. 8).
Discesa del carico
Ruotare la leva di selezione del movimento in posi-
zione discesa ‚ ‘ (Fig. 11). Azionare la leva a mano
pompando verso il basso.
Bloccaggio del freno
Se il paranco, messo sotto carico, viene improvvi-
samente alleggerito dello stesso (messa a terra del
carico oppure nel caso di demolizione di pareti) il
freno rimane comunque bloccato. Il freno si bloc-
ca anche nel caso in cui il bozzello viene tirato in
maniera esagerata contro la carcassa del paranco
stesso.
Rilascio del freno bloccato
Ruotare la leva di selezione del movimento in posi-
zione discesa ‚ ‘. Azionare la leva di comando con
un colpo vigoroso. Se il freno è assolutamente bloc-
cato, lo stesso può essere sbloccato con l’impiego
di una leva di manovra maggiorata.
Verificare prima che la leva di selezione del movi-
mento in posizione discesa ‚ ‘.
VERIFICA / MANUTENZIONE
Al fine di assicurarsi che il paranco mantenga le
sue caratteristiche di funzionamento e di sicurezza
per cui è stato studiato e prodotto, lo stesso deve
essere sottoposto a verifiche periodiche da parte
di personale qualificato. Le verifiche devono esse-
re almeno annuali. Se la macchina viene sottopo-
sta a cicli di lavoro frequenti o particolarmente pe-
santi è opportuno ridurre l’intervallo di tempo fra
una verifica e l’altra. Le parti del paranco devono
essere verificate contro il danneggiamento, il con-
sumo, la corrosione o altre anomalie. Tutti i dispo-
sitivi di sicurezza devono essere controllati per ve-
rificarne l’integrità ed il corretto funzionamento. Per
verificare il freno si deve disporre di un carico del
peso prossimo alla portata nominale del paranco.
Per verificare le parti soggette ad usura potrebbe
essere necessario aprire il paranco stesso.
Eventuali riparazioni devono essere
effettuate da personale qualificato e
devono essere impiegati ricambi originali
Yale.
È l’utilizzatore che deve sollecitare la
verifica della macchina!

10
Bestimmungsgemäße Verwendung
Correct operation
Utilisation correcte
Utilización correcta
Correct gebruik
Impieghi corretti
D
GB
F
E
NL
I
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
Utilización incorrecta
Incorrect gebruik
Impieghi non corretti
D
GB
F
E
NL
I
Kettenverlauf
Chain reeving
Déroulement de la chaîne
Desarrollo de la cadena
Kettingloop
Rinvio della catena
D
GB
F
E
NL
I
Fig. 10
1,5 t - 3 t
C/D 85
10 t
C/D 85
4,5 t - 6 t
C/D 85
3/4 t
C/D 85
Fig. 6 Fig. 7
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 5 Fig. 8 Fig. 9
Fig. 4
S

11
Fig. 11
2
1
3
9
4
7
8
5
6
10
Beschreibung
1Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2Gehäuse
3Lastkette
4Unterflasche
5Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6Handrad
7Schalthebel
8 Handhebel
9Kettenendstück
10 Nasenscheibe
Description
1Top hook
with safety latch
2Housing
3Load chain
4Bottom block
5Load hook
with safety latch
6Handwheel
7Pawlrod lever
8Hand lever
9Chain stop
10 Checkwasher
Description
1Crochet de suspension,
linguet de sécurité
2Carter
3Chaîne de charge
4Moufle
5Crochetde charge,
linguet de sécurité
6Volant de manouvre
7Levier inverseur
8Levier de manoeuvre
9Arrêt de chaîne
10 Doigt d‘ arrêt
Descripción
1Gancho de suspensión,
cierre de seguridad
2Carcasa
3Cadena de carga
4Pasteca
5Gancho de carga,
cierre de seguridad
6Rueda de mano
7Manilla
8Palanca
9Tope de cadena
10 Arandela
Omschrijving
1Bovenhaak,
veiligheidsklep
2Behuizing
3Lastketting
4Onderblok
5Lasthaak,
veiligheidsklep
6Handwiel
7Schakelpal
8Handel
9Kettingeindstuk
10 Meeneempal
Descrizione
1Gancio di sospensione
con chiusura di sicurezza
2 Carcassa
3Catena di carico
4Bozzello
5Gancio di carico con chiusura
di sicurezza
6Ruota a comando manuale
7Leva di selezione del movimento
8Leva di manovra
9Blocco catena
10 Rondella di controllo

12
Modell D 85 mit Rundstahlkette / Model D 85 with Link Chain / Modèle D 85 - chaîne à maillons
Tragfähigkeit / Capacity / Capacité maximale d’utilisation (CMU) [kg] 750 1.500 3.000 6.000 10.000
Anzahl Laststränge / Number of chain falls / Nb de brins de chaîne 1 1 1 2 3
Kettenabmessung d x t / Chain dimensions d x t / Dimension des chaînes d x t [mm] 6 x 18,5 T 9 x 27 T 11 x 31 T 11 x 31 T 11 x 31 T
Kürzester Hakenabstand / Min. headroom / Hauteur perdue [mm] 322 389 403 532 805
Handhebellänge/ Hand lever length/Longueur du levier manuel de commande [mm] 443 443 570 570 570
Hubkraft bei Nennlast / Hand pull at rated load / Effort sur le levier quand CMU atteinte [daN] 38 31 40 42 37
Gewicht bei Normalhub / Net weight at std. lift / Poids net en course standard [kg] 8,2 16,3 19,6 32,9 60,0
Spannkraft STF / Tensioning force „S“ / Tension maxi STF à appliquer sur chaine [daN] 750 1.500 3.000 6.000 10.000
Handkraft SHF / Hand force „S“ / Effort mini.SHF à appliquer manuellement sur le levier [daN] 38 31 40 42 37
Modell C 85 mit Rollenkette / Model C 85 with Roller Chain / Modèle C 85 - chaîne à rouleaux
Tragfähigkeit / Capacity / Capacité maximale d’utilisation (CMU) [kg] 750 1.500 3.000 6.000 10.000
Anzahl Laststränge / Number of chain falls / Nb de brins de chaîne 1 1 1 2 3
Kettenabmessung d x t / Chain dimensions d x t /Dimension des chaînes d x t [mm] 5/8" x 3/8"1" x 1/2"1
1/4" x 5/8"1
1/4" x 5/8"1
1/4" x 5/8"
Kürzester Hakenabstand / Min. headroom / Hauteur perdue [mm] 322 389 403 560 785
Handhebellänge/ Hand lever length/Longueur du levier manuel de commande [mm] 443 443 570 570 570
Hubkraft bei Nennlast / Hand pull at rated load / Effort sur le levier quand CMU atteinte [daN] 38 31 40 44 44
Gewicht bei Normalhub / Net weight at std. lift / Poids net en course standard [kg] 8,7 17,0 22,2 38,0 67,0
Spannkraft STF / Tensioning force „S“ / Tension maxi STF à appliquer sur chaine [daN] 750 1.500 3.000 6.000 10.000
Handkraft SHF / Hand force „S“ / Effort mini.SHF à appliquer manuellement sur le levier [daN] 38 31 40 44 44

13
EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Handhebezeug
Typ: Allzweckgerät Modell D 85 mit Rundstahlkette Tragfähigkeit: 750 - 10.000 kg
Allzweckgerät Modell C 85 mit Rollkette Tragfähigkeit: 750 - 10.000 kg
Serien Nr.: ab Baujahr 11/94
(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden im Produktionsbuch festgehalten)
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Angewandte Normen: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 8188;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; BGR 500
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001
EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or
supplement not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating
instructions and/or not be inspected regularly.
Product: Hand hoist
Type: Ratchet Lever Hoist Mod. D 85 with link chain Capacity: 750 - 10.000 kg
Ratchet Lever Hoist Mod. C 85 with roller chain Capacity: 750 - 10.000 kg
Serial no.: from manufacturing year 11/94
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC
Transposed standards ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 8188;
in particular: DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; BGR 500
Quality assurance: DIN EN ISO 9001
D
GB

14
Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A)
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant
pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si elle
n‘est pas vérifiée réguliérement.
Produit: Palan manuel
Type d’appareil: Palan à levier à rochet mod. D 85 chaîne à maillons Capacité: 750 - 10.000 kg
Palan à levier à rochet mod. C 85 chaîne à rouleaux Capacité: 750 - 10.000 kg
N°de série: à partir de l’année de fabrication 11/94
(les n°de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)
Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE
Normes, en particulier: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 8188;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; BGR 500
Assurance qualité: DIN EN ISO 9001
Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A)
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple
con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta
màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
Producto: Polipasto manual de palanca
Tipo: Modelo D 85 con cadena de eslabones Capacidad: 750 - 10.000 kg
Modelo C 85 con cadena de rodillos Capacidad: 750 - 10.000 kg
N°. de serie: a partir del año de fabricación 11/94
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE
Normas, en particular: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 8188;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; BGR 500
Control de calidad: DIN EN ISO 9001
F
E

15
EG Conformiteitsverklaring 2006/42/EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste
controles.
Product: Handhijsgereedschap
Typ: Rateltakel Model D 85 met schalmenketting Capaciteit: 750 - 10.000 kg
Model C 85 met rollenketting Capaciteit: 750 - 10.000 kg
Serienummer: Vanaf bouwjaar 11/94 (serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden
in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd)
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 2006/42/EG
Toegepaste Normen: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 8188;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; BGR 500
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001
Dichiarazione di Conformità 2006/42/CE (Appendice ll A)
Con la presente dichiariamo che la progettazione, la costruzione e l’esecuzione commercializzata della macchina qui di seguito riportata è
conforme con i principali requisiti della Direttiva Macchine CE.
Questa dichiarazione perderà ogni validità nel caso in cui vengano apportate al suddetto macchinario modifiche o aggiunte non preventiva-
mente concordate con noi.
Inoltre la presente dichiarazione perderà ogni validità nel caso di utilizzo della macchina non in accordo a quanto contenuto nelle istruzioni
di servizio e/o non venga controllata con regolarità.
Prodotto: Paranco manuale
Tipo: Paranco a leva a cricchetto mod. D 85 con catena a maglie Portata: 750 - 10.000 kg
Paranco a leva a cricchetto mod. C 85 con catena a rulli Portata: 750 - 10.000 kg
Numero di serie: a partire dall’anno di fabbricazione 11/94
(il numero di serie viene riportato per ciascuna portata nel libro di produzione)
Direttiva CE di riferimento: Direttiva Macchine 2006/42/CE
Altre Norme di riferimento: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 8188;
In particolare:
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; BGR 500
Assicurazione di Qualità: DIN EN ISO 9001
Datum / Hersteller-Unterschrift 2008-03-19
Date / Manufacturer‘s signature
Date / Signature Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Fecha / Firma
Datum / fabrikant ondertekening
Data / firma
Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen
Identification of the signee Manager Quality assurance
Fonction du signataire Responsable Qualité
Título Responsable control de calidad
Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
Funzione di chi firma Responsabile della Qualità
NL
I

*Diese Niederlassungen gehören der Matrix-Zertifizierung nach EN ISO 9001:ff an.
*These subsidiaries belong to the matrix-certification-system according to EN ISO 9001:ff.
Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer – Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der Columbus McKinnon Industrial Products GmbH!
Reproduction of any kind, only with written authorisation of Columbus McKinnon Industrial Products GmbH!
Germany
Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH*
Am Lindenkamp 31
42549 Velbert
Phone: +49 (0) 20 51/600-0
Web Site: www.cmco.eu
Columbus McKinnon
Engineered Products GmbH*
Am Silberpark 2-8
86438 Kissing
Phone: +49 (0) 82 33/21 21-888
Web Site: www.pfaff-silberblau.com
France
Columbus McKinnon France SARL*
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: +33 (0) 248/71 85 70
Web Site: www.cmco-france.com
United Kingdom
Yale Industrial Products
A trading division of
Columbus McKinnon Corporation Ltd.*
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate
Chester CH1 4NZ
Phone: +44 (0) 1244 375375
Web Site: www.yaleproducts.com
Yale Industrial Products
(Northern Ireland)
A trading division of
Columbus McKinnon Corporation Ltd.
Unit 1A, The Ferguson Centre
57-59 Manse Road, Newtownabbey, BT36 6RW
Phone: +44 (0) 2890 840697
Web Site: www.yaleproducts.com
Spain and Portugal
Columbus McKinnon Ibérica S.L.U.
Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A
41011 Sevilla
Phone: +34 954 29 89 40
Web Site: www.yaleiberica.com
Columbus McKinnon Ibérica S.L.U.
Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria)
15179 Perillo-Oleiros (A Coruña)
Phone: +34 981 63 95 91
Web Site: www.yaleiberica.com
Columbus McKinnon Ibérica S.L.U.
Polg. Ind. Empresarium
Calle Retama, no 25 - Nave B-19
50720 Zaragoza
Phone: +34 876 26 26 75
Web Site: www.yaleiberica.com
Austria
Columbus McKinnon Austria GmbH*
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: +43 (0) 22 52/4 60 66-0
Web Site: www.yale.at
Switzerland
Columbus McKinnon Switzerland AG
Dällikerstraße 25
8107 BUCHS/ZH
Phone: +41 (0) 44 8 51 55 77
Web Site: www.cmco.ch
Poland
Columbus McKinnon Polska Sp.z.o.o.
Ul. Owsiana 14
62-064 Plewiska
Phone: +48 (0) 61 6 56 66 22
Web Site: www.pfaff.info.pl
Hungary
Columbus McKinnon Hungary Kft.
Vásárhelyi út 5. Vl ép
8000 Székesfehérvár
Phone: +36 (22) 546-720
Web Site: www.yale.de
South Africa
Columbus McKinnon Corporation (Pty) Ltd.*
P.O. Box 15557
Westmead, 3608
Phone: +27 (0) 31/700 43 88
Web Site: www.cmworks.co.za
Yale Engineering Products (Pty) Ltd.
12 Laser Park Square, 34 Zeiss Rd.
Laser Park Industrial Area, Honeydew
Phone: +27 (0) 11/794 29 10
Web Site: www.yalejhb.co.za
Yale Lifting & Mining Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 592
Magaliesburg, 1791
Phone: +27 (0) 14/577 26 07
Web Site: www.yale.co.za
Italy
Columbus McKinnon Italia S.r.l.
Via P. Picasso, 32
20025 Legnano (MI)
Phone: + 39 (0) 331/57 63 29
Web Site: www.cmworks.com
Netherlands
Columbus McKinnon Benelux B.V.*
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: +31 (0) 78/6 82 59 67
Web Site: www.yaletakels.nl
Russia
Columbus McKinnon Russia LLC
Chimitscheski Pereulok, 1, Lit. AB
Building 72, Office 33
198095 St. Petersburg
Phone: +7 (812) 322 68 38
Web Site: www.yale.de
China
Hangzhou LILA Lifting and Lashing Co. Ltd.*
Nanhuan Road, Zhijiang Hi-tech Park
Hangzhou High-tech Industry Development Zone
Zhejiang Province
Phone: +86 10 85 23 63 86
Web Site: www.yale-cn.com
Columbus McKinnon (Hangzhou)
Industrial Products Co. Ltd.*
Xiaoshan, Yiqiao, Zhejiang Province
Postcode 311256
Phone: +86 10 85 23 63 86
Web Site: www.yale-cn.com
Pfaff-silberblau China
3350 Nanhuan Rd. Zhijiang Industrial Park
Hangzhou Hi-tech Zone
Zhejiang Province, 310053
Phone: +86 57 18 77 58 548
Web Site: www.pfaff-silberblau.com
Thailand
Yale Industrial Products Asia Co. Ltd.*
525 Raj-u-thit Road
Hatyai, Songkhla 90110
Phone: +66 (0) 74 25 27 62
Web Site: www.yale-thailand.com
Table of contents
Other Columbus McKinnon Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

Hi-Force
Hi-Force HPS Series Operating instructions manual

TOOL WAREHOUSE
TOOL WAREHOUSE HMWT-1000 quick start guide

PLS
PLS Access ACC-1150 instruction manual

Braun
Braun FMVSS No. 403 Quick reference installation sheet

Haklift
Haklift VAP05JAL Original user manual

BVA Hydraulics
BVA Hydraulics HL1001 instruction manual

TECNOMAGNETE
TECNOMAGNETE Bat-Grip 300/N Series Use and maintenance manual

SKYLOTEC
SKYLOTEC HSG KOMPAKT Instructions for use

WOOD'S POWR-GRIP
WOOD'S POWR-GRIP MRTA611LDC instructions

Bestcare
Bestcare PL350CT Configure for First Use

Lift King
Lift King Pro King 9XLT Installation & operation manual

MPH
MPH DRXmulti user guide