COMEC TD 302 User manual

TD 302
TORNIO PER RICONDIZIONARE I DISCHI DIRETTAMENTE
SULL’AUTO
ON THE CAR ROTOR LATHE
TOUR A DISQUE DERECTEMENT SUR LA VOITURE
PKW BREMSSCHEIBEN DREHMASCHINE (AM FAHRZEUG)
COMEC srl – Corso Italia 55/A
33080 PORCIA – Pordenone – ITALY
tel.0434/921101 – fax 0434/922877
E-mail: comec@comecpn.com
http://www.comecpn.com

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
Pag.2
TD 302
1.INTRODUZIONE
1.1.Generalità
1.2.Simbologia usata
1.3.Destinazione d’uso
1.4.Norme generali di sicurezza
1.5.Targhetta di identificazione
1.6.Dichiarazione di conformità
2.LIMITI E REQUSITI
2.1.Descrizione
2.1.1.Tornietto
2.1.2.Traino disco
2.2.Dati tecnici
2.3.Possibilità di impiego e limiti d’uso
2.4.Requisiti ambientali
2.5.Requisiti elettrici
2.6.Acustica e illuminazione
2.7.Ripari e dispositivi di sicurezza
2.7.1.Dispositivi di protezione individuali
2.7.2.Protezione snodi
2.7.3.Protezione staffa trascinamento
disco
2.7.4.Connessione di sicurezza
3.TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4.DISPOSITIVI DI COMANDO
4.1.Avvio dell’attrezzatura
4.2.Arresto dell’attrezzatura
4.3.Arresto di emergenza
5.USO DELLA MACCHINA
5.1.Preparazione dell’autovettura
5.2.Montaggio staffette
5.3.Preparazione e fissaggio del tornietto
5.4.Allineamento degli utensili
5.5.Montaggio degli utensili
5.6.Impostazione del tornietto sul disco
5.7.Applicazione del traino disco
5.8.Tornitura
5.9.Tornitura della ruota opposta
6.MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
7.PULIZIA
8.SMALTIMENTO
ALLEGATI
4
4
4
4
6
8
8
10
10
10
10
10
12
12
12
12
14
14
14
14
14
16
16
18
18
18
20
20
20
22
22
22
24
24
26
28
28
28
30
32
1.INTRODUCTION
1.1.General warnings.
1.2.Symbols used
1.3.Machine purpose
1.4.General safety norms
1.5.Identification plate
1.6.Declaration of conformity
2.LIMITS AND REQUIREMENTS
2.1.Description
2.1.1.Lathe
2.1.2.Disc driving unit
2.2.Technical data
2.3.Possibilities and limits of use
2.4.Environmental requirements
2.5.Electrical requirements
2.6.Acoustics and lighting
2.7 Safety devices and guards
2.7.1.Individual protective gear
2.7.2. Joint guards
2.7.3. Disk driving unit bracket
protection
2.7.4.Safety connector
3.TRANSPORTATION AND HANDLING
4.CONTROL DEVICES
4.1.Starting the equipment
4.2.Stopping the equipment
4.3. Emergency stopping
5.USING THE MACHINE
5.1. Preparing the car
5.2. Mounting the brackets
5.3.Preparing and fixing the lathe
5.4. Aligning the tools
5.5. Installing the tools
5.6.Setting the lathe on the disc
5.7. Disc driving unit attachment
5.8.Turning
5.9.Turning the opposite wheel
6.MAINTENANCE AND LUBRICATION
7.CLEANING
8.DISPOSAL
ENGLOSURES
4
4
4
4
6
8
8
10
10
10
10
10
12
12
12
12
14
14
14
14
14
16
16
18
18
18
20
20
20
22
22
22
24
24
26
28
28
28
30
32

Manuel d’utilisation et d’entretien
Betriebs-und wartungshandbuch
Pag.3
TD 302
1.INTRODUCTION
1.1.Généralités
1.2.Symboles utilisés
1.3.Utilisation prévue
1.4.Normes générales de sécurité
1.5. Plaque d'identification
1.6.Déclaration de conformité
2.LIMITES ET STANDARDS PREVUS
2.1.Description
2.1.1.Tour
2.1.2.Entraînement disque
2.2.2.Données techniques
2.3.Possibilités et limites d'utilisation
2.4.Conditions d'utilisation
2.5.Standards électriques
2.6.Standards acoustiques et éclairage
2.7.Mesures et dispositifs de sécurité
2.7.1. Dispositifs de protection individuelle
2.7.2.Protections articulations
2.7.3.Protection bride entraînement disque
2.7.4.Connexion de sécurité
3.TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
4. DISPOSITIFS DE COMMANDE
4.1. Mise en marche de la machine
4.2. Arrêt de la machine
4.3. Arrêt d'urgence
5.UTILISATION DE LA MACHINE
5.1.Préparation du véhicule
5.2.Montage des brides
5.3.Préparation et fixation du tour
5.4.Alignement des outils
5.5.Montage des outils
5.6.Réglage du tour sur le disque
5.7.Application de l'entraînement du disque
5.8.Tournage
5.9.Tournage de la roue opposée
6.ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
7.NETTOYAGE
8.DÉMOLITION
ANNEXES
5
5
5
5
7
9
9
11
11
11
11
11
13
13
13
13
15
15
15
15
15
17
17
19
19
19
21
21
21
23
23
23
25
25
27
29
29
29
31
33
1.EINFÜHRUNG
1.1.Allgemeines
1.2.Verwendete Symbole
1.3.Maschineneinsatz
1.4.Allgemeine Sicherheitsvorschriften
1.5.Typenschild
1.6.Konformitätserklärung
2.BESCHRÄNKUNGENUNDANFORDERUNGEN
2.1.Beschreibung
2.1.1.Drehmaschine
2.1.2.Scheibenantrieb
2.2.2.Technische Daten
2.3.Zulässiger Anwendungsbereich
2.4.Umgebungsbedingungen
2.5.Elektrischer Anschluss
2.6.Lärmpegel und Beleuchtung
2.7.Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen
2.7.1.Persönliche Schutzkleidung
2.7.2.Schutz der Gelenkpunkte
2.7.3.Schutz des Scheibenmitnehmer-ügels
2.7.4.Sicherheitsanschluss
3.TRANSPORT UND HANDLING
4.STEUERVORRICHTUNGEN
4.1.Maschinenstart
4.2.Maschinehalt
4.3.Notabschaltung der Maschine
5.MASCHINENBENUTZUNG
5.1. Vorbereitung des Fahrzeugs
5.2.Montage der Halterungen
5.3.VorbereitungundBefestigungderDrehmaschine
5.4.4.02.5 Ausrichtung der Werkzeuge.
5.5.4.02.7 Montage der Werkzeuge
5.6.
EinstellungderDrehmaschineaufderBremsscheibe
5.7.Anbringung des Scheibenantriebs
5.8.Drehen der Bremsscheibe
5.9.Drehen des entgegengesetzten Rades
6.WARTUNG UND SCHMIERUNG
7.REINIGUNG
8.ENTSORGUNG
ANLAGEN
5
5
5
5
7
9
9
11
11
11
11
11
13
13
13
13
15
15
15
15
15
17
17
19
19
19
21
21
21
23
23
23
25
25
27
29
29
29
31
33

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
Pag.4
TD 302
1 INTRODUZIONE
1.1. Generalità
Il presente libretto costituisce parte integrante
del prodotto e deve essere conservato per
futuri riferimenti:
Esso è indirizzato principalmente
all’operatore che lo deve leggere prima di
iniziare le operazioni di tornitura.
Leggere attentamente le avvertenze ed
istruzioni contenute nel presente libretto in
quanto forniscono importanti indicazioni
riguardanti
la sicurezza d’uso e la
manutenzione.
1 INTRODUCTION
1.1. General warnings
This instruction manual is part of the supply.
It is mainly for the operator who must read
it through before starting work on the
lathe.
Pay particular attention to the warnings an
d
instructions given herein as they provide
important information to ensure safe use and
maintenance.
Conservare con cura questo libretto
per ogni ulteriore consultazione.
Attenzione a questo simbolo!
Keep this manual in a safe place for
all future reference. Pay attention to
this symbol!
1.2.Simbologia usata
Visti i continui progressi nel settore della
progettazione, il produttor
e si riserva la facoltà
di apportare variazioni alla produzione ed al
manuale, senza che ciò comporti l’obbligo di
aggiornare la produzione ed i manuali
precedenti.
1.2.Symbols used
In view of the continuous progress made in
the planning and designing sec
tor, the
manufacturer reserves the right to make
changes to its production and to the manual
without being obliged to update production
and previous manuals.
Pericolo generico
Le prescrizioni contenute in questo
riquadro, mettono al corrente
l’operatore sui pericoli cui va
incontro eseguendo l’operazione.
Può essere anche usato, per fornire
informazioni, il mancato rispetto
delle quali genera situazioni di
pericolo.
General hazard
The indications given in this box
inform the operator about the
dangers he can come up against
while doing his job.
It can also be used to give
information that, if not complied
with, will give rise to hazardous
situations.
Divieto generico
La prescrizione indica un
comportamento od un’azione che
devono essere evitate.
General prohibition
This indicates a way of acting that
must be avoided
Obbligo generico
È importante che l’operatore
conosca e rispetti le prescrizioni qui
contenute.
General obligation
It is important that the operator be
familiar and comply with the
indications given here.
1.3.Destinazione d’uso
Il tornietto TD 302
è destinato alla
tornitura dei dischi freno direttamente
sull’autovettura utilizzando il supporto pinza
freno.
Questa atterzzatura dovrà essere destinata
solo all’uso per il qu
ale è stata espressamente
concepita; ogni altra destinazione d’uso è da
considerarsi impropria.
1.3.Machine purpose
The purpose of the TD 302
lathe is to
recondition brake discs directly on the car
using the brake caliper support.
The machine must be use
d only what it has
been designed for; any other use is to be
considered improper.

Manuel d’utilisation et d’entretien
Betriebs-und wartungshandbuch
Pag.5
TD 302
1 INTRODUCTION
1.1. Généralités
Le présent manuel fait partie intégrante du
produit et doit être soigneusement conservé
de façon à pouvoir être consulté à tout
moment.
Le m
anuel s'adresse essentiellement à
l'opérateur qui doit impérativement en
effectuer la lecture avant de procéder à
toute opération de tournage.
Lire attentivement les avertissements et les
instructions; ils donnent des indications
importantes sur la sécurit
é durant l'utilisation
et sur l'entretien.
1 EINFÜHRUNG
1.1. Allgemeines
Dieses Bedienungs-
und Wartungshandbuch
ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine.
Es ist vornehmlich an den Benutzer der
Maschine gerichtet, der das Handbuch vor
der Anwendung lesen muss.
Lesen Sie die Anweisungen und Warnungen
des Handbuchs sorgfältig, da es wichtige
Hinweise für einen sicheren Gebrauch und
richtige Wartung der Maschine enthält.
Conserver soigneusement le présent
manuel de façon à pouvoir le
consulter à tout moment. Faire
attention à la présence de ce
symbole!
Bewahren Sie die Bedienungs- und
Wartungsanleitung sorgfältig für ein
späteres Nachschlagen auf. Achten
Sie auf dieses Symbol!
1.2. Symboles utilisés
Au vu des progrès techniques que connaît le
secteur, le fabricant se réserve la faculté
d'apporter toute modification aux produits et
au manuel sans être pour autant tenu de
mettre à jo
ur les produits et les manuels
précédemment fournis.
1.2.Verwendete Symbole
Angesichts der ständigen technologischen
Fortschritte behält sich der Hersteller das
Recht vor, jederzeit Änderungen an dem
Produkt und am Handbuch vorzunehmen,
ohne jede Verpflic
htung seinerseits,
Produktion und Handbuch zu aktualisieren.
Danger
Les indications figurant dans cet
encadré informent l'opérateur des
risques auxquels il est exposé
durant l'opération accompagnée par
ce symbole. Le symbole peut
également être utilisé pour fournir
des instructions ou des
recommandations dont le non-
respect expose à des situations
dangereuses.
Allgemeine Gefahr
Die Vorschriften dieses Abschnitts
informieren den Bediener über
Gefahren, denen er bei der
Ausführung des Arbeitsschrittes
ausgesetzt ist.Das Symbol kann
auch bedeuten, dass die
Nichtbeachtung der Vorschriften zu
einer Gefahrensituation führen kann.
Interdiction
Indique un comportement ou une
opération devant impérativement
être évité.
Verbindliches Verbot
Die Vorschrift weist darauf hin, dass
das beschriebene Verhalten oder die
Arbeit unterlassen werden müssen.
Obligation
Il est très important que l'opérateur
connaisse et respecte les
instructions ci-contre.
Allgemeine Verpflichtung
Es ist unerlässlich, dass der
Bediener die Vorschriften des
Abschnitts kennt und genau befolgt.
1.3 Utilisation prévue
Le tour TD 302
a été conçu pour être
utilisé comme tour pour reconditionner les
disques directement sur le véhicule, en
utilisant à cet effet le support de l'étrier de
fr
ein. L'équipement ne doit en aucun cas être
utilisé pour un usage autre que celui prévu.
Toute autre utilisation doit être considérée
comme impropre.
1.3. Maschineneinsatz
Die Maschine TD 302
ist zum Drehen
von Bremsscheiben unter Verwendung des
Bremssatt
els direkt auf dem Fahrzeug
bestimmt. Die Maschine darf nur für den
ausdrücklich vorgesehenen Zweck eingesetzt
werden. Jede andere Maschinenanwendung
ist unzulässig.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
Pag.6
TD 302
Il costruttore non può essere considerato
responsabile per eventuali danni causati da
usi impropri, erronei ed irragionevoli.
1.4.Norme generali di sicurezza
L’uso della attrezzatura è consentito solo a
personale qualificato appositamente
addestrato ed autorizzato.
Qualsiasi manomissione o modifica
dell’attrezzatura non preventivamente
auto
rizzate dal costruttore sollevano
quest’ultimo da danni derivanti o riferibili agli
atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di
sicurezza comporta una violazione delle
Norme Europee sulla sicurezza.
Il “personale qualificato”, non può ope
rare
sulla macchina qualora assuma sostanze che
riducono i tempi di reazione.
L’impiego dell’attrezzatura non è previsto
in atmosfera esplosiva; è pertanto fatto
divieto all’utilizzatore di impiegare la
macchina in atmosfera esplosiva o
parzialmente tale.
Si raccomanda l’uso di accessori originali. Le
nostre macchine sono predisposte per usare
solo accessori originali.
L’installazione deve essere eseguita da
personale qualificato nel pieno rispetto delle
istruzioni riportate nel presente libretto.
Controlla
re che durante le manovre operative
non si verifichino condizioni di pericolo o
irregolarità funzionali dell’attrezzatura, in tal
caso arrestare immediatamente, ed
interpellare il servizio assistenza del
costruttore.
The manufacturer declines all liabili
ty for any
damage caused by an improper or irrational
use.
1.4.General safety norms
Use of the machine is allowed only to duly
trained and authorised personnel.
Any unauthorised tampering or modification of
the machine, exempts the manufacturer from
responsibility for related damages.
The removal or tampering of the safety
devices is a clear violation of the EEC safety
norms.
“Qualified personnel” are not allowed to work
on the machine if they have taken substances
that reduce their reaction times.
The ma
chine must not be used in an
explosive atmosphere hence it is forbidden
for the user to use the machine in a
partially or totally explosive atmosphere.
The use of original parts is recommended. Our
machines are made to take original
accessories only.
The m
achine must be installed by qualified
personnel only upon full compliance with the
instructions given in this manual.
Check that during manoeuvres no hazardous
conditions or malfunctioning of the machine
occur. Should such conditions occur stop the
machine immediately and call the
manufacturer’s technical assistance service.
Interventi sull’impianto elettrico,
anche se di lieve entità, richiedono
l’opera di personale
professionalmente qualificato.
Even the smallest job on the wiring
must be done by a qualified
electrician.

Manuel d’utilisation et d’entretien
Betriebs-und wartungshandbuch
Pag.7
TD 302
Le fabricant décline toute responsabilité en
cas de dommages causés par une utilisation
impropre voire ne r
espectant les instructions
et recommandations prévues.
1.4.Normes générales de sécurité
Seul le personnel autorisé et qualifié à cet
effet doit utiliser la machine.
Le fabricant décline toute responsabilité en
cas de dommages dus à des modifications de
la
machine ou autres interventions effectuées
sans l'autorisation préalable du fabricant.
La modification ou le retrait des dispositifs de
sécurité est contraire aux normes de sécurité
européennes.
Le personnel autorisé à faire usage de la
machine ne doit en
aucun cas se trouver sous
l'effet de substances ralentissant les réflexes.
L'équipement n'est pas prévu pour être
utilisé en milieu explosif; son utilisation
est par conséquent interdite dans de telles
conditions, y compris dans un milieu
partiellement explosif.
Il est recommandé de faire usage
d'accessoires d'origine. Les machines sont
prévues pour le montage des seuls
accessoires d'origine.
L'installation doit être effectuée par un
personnel qualifié conformément aux
instructions du présent manuel. En ca
s de
danger pendant l'utilisation ou de
fonctionnement anormal, arrêter
immédiatement la machine et prendre contact
avec le service d'assistance du fabricant.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle
Schäden, die durch einen unsachgemäßen
bzw. falschen Gebrauch verursacht werden.
1.4. Allgemeine Sicherheitsvorschriften
Die Maschine darf nur von geschultem und
befugten Personal bedient werden.
Vom Hersteller nicht zugelassene Eingriffe
oder Abänderungen jeder Art entbinden
diesen von der Haftung für die
dadurch
entstandenen Schäden.
Das Abnehmen der Sicherheitsvorrichtungen
oder Eingriffe an diesen bedeuten eine
Verletzung der Europäischen
Sicherheitsvorschriften.
Es ist dem Bedienungspersonal strikt
untersagt, während der Maschinenbenutzung
Getränke oder
Stoffe zu sich zu nehmen,
welche die Reaktionsfähigkeit einschränken
können.
Das Gerät ist nicht für die Anwendung in
explosionsgefährdeten Räumen gebaut;
ihr Einsatz in solchen Räumen, auch bei
nur geringer Gefährdung, ist daher strikt
untersagt.
Wir empfehlen die Verwendung von Original-
Ersatzteilen. Unsere Maschinen sind für die
Verwendung von Originalzubehör vorgerüstet.
Die Installation darf nur durch Fachkräfte
unter genauer Befolgung der Anweisungen
des vorliegenden Handbuchs erfolgen.
Sollten währe
nd des Betriebes
Gefahrensituationen entstehen, ist die
Maschine sofort abzustellen und der
Kundendienst zu rufen.
Les interventions sur le circuit
électrique, quand bien même
minimes, doivent être effectuées par
un personnel qualifié.
Auch geringfügige Eingriffe an der
Elektroanlage dürfen nur durch
Fachpersonal vorgenommen
werden.
1.5.Targhetta di identificazione
La targhetta
di identificazione
dell’attrezzatura è posta all’interno della
cassetta metallica contenente il tornietto.
1.5.Identification plate
The machine’s identification plate is inside the metal
box housing the lathe.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
Pag.8
TD 302
1.6 Dichiarazione di conformità
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
In accordo con direttiva macchine 2006/42/CE, allegato II, punto 1, parte A,
Noi,
COMEC srl, Corso Italia 55/A-33080 PORCIA (PN) ITALIA
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che la macchina
TORNIO PER DISCHI FRENO AUTOCARRI
funzione TORNITURA
modello
TD 302
tipo STANDARD
n° serie …………………
denominazione commerciale TORNIO PER DISCHI FRENO
è conforme alle disposizioni della direttiva macchine 2006/42/CE del Parlamento Europeo e del
Consiglio del 17 maggio 2006 relativa alle macchine e che modifica la direttiva 95/16/CE (rifusione).
Sono state valutate ed applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 12100-1/-2, EN 14121-1, EN 60204-1.
È inoltre in accordo con la direttiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12
dicembre 2006 concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati
membri relative al materiale
elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione e con la direttiva 2004/108/CE
del Parlamento Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004 concernente il ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la direttiva
89/336/CEE.
Responsabile fascicolo tecnico Sig. Bruno Carniel presso la COMEC srl, Corso Italia 55/A-Porcia
Porcia, …. / …. / …………
Porcia,
Il presidente,
Bruno Carniel
1.6 Declaration of conformity
DECLARATION OF CONFORMITY
In agreement with the MACHINE DIRECTIVE 2006/42/CE, enclosure II, point 1, part A,
We,
COMEC srl - Corso Italia 55/A - 33080 PORCIA PN - ITALY
declare that under our sole responsibility for the supply/manufacture of the:
LATHE FOR BRAKE DISCS
function LATHING
model
TD 302
type STANDARD
serial number …………………
commercial name LATHE FOR BRAKE DISCS
Conforms to the contents of the Directive 2006/42/CE of the European Parliament and the Council of
17 May 2006 on machinery, and amending Directive 95/16/EC (recast).
The following standardised norms have been evaluated and applied:
EN 12100-1/-2, EN 14121-1, EN 60204-1.
It also complies with the Directive 2006/95/EC of the European Parliament and the Council of 12
December 2006 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment
designed for use within certain voltage limits and the Directive 2004/108/EC of the European
Parliament and the Council of 15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member
States relating to electromagnetic compatibility and repealing Directive 89/336/EEC.
Person authorised to compile the technical file is Mr. Bruno Carniel at COMEC srl, Corso Italia 55/A-
Porcia
Porcia, …. / …. / …………
Porcia,
The President,
Bruno Carniel

Manuel d’utilisation et d’entretien
Betriebs-und wartungshandbuch
Pag.9
TD 302
2 Limiti e requisiti
2.1. Descrizione
l’attrezzatura di tornitura è composta da un
portautensili e da una motorizzazione per la
tornitura dei dischi freno delle autovetture.
2 Limits and requirements
2.1. Description
Car brake disc reconditioning equipment
consisting of a toolholder and driving unit.
2.1.1. Tornietto 2.1.1. Lathe
N Descrizione N Description
1 Corpo slitta con supporti
portautensili 1 Slide body with
toolholder supports
2 Portautensili 2 Toolholder
3 Volantino puleggia 3 Handwheel/pulley
4 Motoriduttore 4 Geared motor
2.1.2. Traino disco 2.1.2. Disc driving unit
N Descrizione N Description
5 Pulsante di arresto di
emergenza 5 Emergency STOP push
button
6 Interruttore 6 Switch
7 Motoriduttore 7 Geared motor
8 Asse di trascinamento 8 Driving shaft
9 Asse a vite telescopico 9 Height adjustable
threaded column
10 Protezione 10 Guard
11 Staffa di trascinamento
disco 11 Disc drive bracket
12 Carrello 12 Trolley
2.2. Dati tecnici 2.2. Technical data
Corsa tornitura 90 mm Turning stroke 90 mm
Spessore disco 5-40 mm Disc thickness 5-40 mm
Avanzamento automatico
0.5/0.12/0.16
mm/RPM Automatic feed 0.5/0.12/0.16 mm
rpm
Voltaggio (±15%) 230V 400V Voltage (+ 15%) 230V 400V
Fasi 1 3 Phases 1 3
Grado protezione min IP 55 Min protection level IP 55
Motore avanzamento 100 W a 12 V Feed motor 100 W at 12 V
Peso 15 kg Weight 15 kg
Velocità rotazione disco 130 RPM Disc revolution 130 RPM
Motore traino disco 350 W a
220/400 V Disc motor power 350 W at
220/400 V
Peso complessivo 42 kg
Total weight 42 kg

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
Pag.10
TD 302
2 Limites et standards prévus
2.1. Description
Le tour est constitué d'un porte-
outils et d'un
moteur d'actionnement; il est prévu pour
reco
nditionner les disques de frein de
véhicules.
2 Beschränkungen und Anforderungen
2.1. Beschreibung
Die Drehmaschine besteht aus einem Dreh-
meißelhalter und einem Antriebsmotor zum
Drehen von PKW - Bremsscheiben.
2.1.1. Tour 2.1.1. Drehmaschine
N Description N Beschreibung
1 Corps coulissant doté de
supports porte-outils 1 Schlittenkörper mit
Drehmeißelhalter
2 Porte-outils 2 Drehmeißelhalter
3 Volant poulie 3 Scheiben-Handrad
4 Motoréducteur 4 Getriebemotor
2.1.2. Entraînement disque 2.1.2. Scheibenantrieb
N Description N Beschreibung
5 Bouton d'arrêt d'urgence
5 Not-Aus-Schalter
6 Interrupteur 6 Schalter
7 Motoréducteur 7 Getriebemotor
8 Axe d'entraînement 8 Mitnehmerachse
9 Axe à vis télescopique 9 Ausziehbare, mittels
Schraube höhenver-
stellbare Achse
10 Protection 10 Schutzvorrichtung
11 Bride entraînement
disque 11 Scheibenmitnehmer-
bügel
12 Chariot 12 Wagen
2.2. Données techniques 2.2. Technische Daten
Course de tournage 90 mm Bearbeitungsbreite der
Bremsscheibe 90 mm
Épaisseur disque 5-40 mm Scheibenbreite 5-40 mm
Avance automatique 0.5/0.12/0.16
mm/RPM Automatischer Vorschub 0.5/0.12/0.16
mm/RPM
Voltage (+/15%) 230V 400V Spannung (+/15%) 230V 400V
Phases 1 3 Phasen 1 3
Degré de protection min. IP 55 Mindestschutzgrad IP 55
Puiss. moteur d'avance 100 W a 12 V Vorschubmotorleistung 100 W a 12 V
Poids 15 kg Gewicht 15 kg
Vitesse rotation disque 130 RPM Scheiben - Drehzahl 130 RPM
Moteur entraînement
disque 350 W a
220/400 V Antriebsmotor 350 W a
220/400 V
Poids total 42 kg
Gesamtgewicht 42 kg

Manuel d’utilisation et d’entretien
Betriebs-und wartungshandbuch
Pag.11
TD 302
2.3.Possibilità di impiego e limiti d’uso
La macchina è stata co
ncepita per il
ricondizionamento dei dischi freno delle
autovetture direttamente sulla autovettura
stessa. Il range dello spessore, possibile per
la tornitura, va da un valore di 5 mm ad un
valore di 50 mm con corsa massima di
avanzamento dell’utensile di 90 mm.
2.4.Requisiti ambientali
Temp. di funzionamento 10°C-30°C
Temp. di esposizione 4°C-50°C
Umidità 15-90 %RH
Assenza nell’ambiente di sostanze gassose
esplosive e di liquidi infiammabili
Assenza sulle parti in lavorazione di residui
inquinanti e pericolosi per la salute.( esempio:
olii combusti, asbeto,…)
2.5.Requisiti elettrici
L’attrezzatura viene fornita completa di cavo
di alimentazione e su richiesta
di spina per il
collegamento elettrico esterno.
Controllare che la tensione di alimentazione
sia corrispondente a quella indicata dalla
targa dell’attrezzatura.
Verificare la condizione dei conduttori e la
presenza del conduttore di terra.
Controllare che
a monte si trovi un dispositivo
di interruzione automatica contro le
sovracorrenti dotato di salvavita da 30 mA.
Tensione monofase: 230V±15% 50Hz
Tensione trifase: 400V±15% 50Hz
Verificare la rispondenza della rete alle
normat
ive vigenti e se necessario modificare
l’impianto. I collegamenti devono essere
realizzati in modo tale da garantire il corretto
funzionamento dell’attrezzatura, e non devono
costituire intralcio alle necessarie operazioni
di manutenzione e d’uso dell’attrezzatura.
Dimensionare i cavi, le guaine protettive e le
prese alla potenza assorbita dell’attrezzatura.
2.6.Acustica e illuminazione
Il livello di pressione acustica continuo
ponderato “A” prodotto, è inferiore al valore di
70dB (A), nelle normali cond
izioni di lavoro.
La misurazione è stata effettuta in conformità
alla norma ISO 3746-1979.
Per l’utilizzo dell’attrezzatura e per eseguire le
normali operazioni di manutenzione e messa
a punto è necessario dotare l’ambiente di
lavoro di luce sufficiente secondo le esigenze
2.3.Possibilities and limits of use
This machine is designed to recondition car
brake discs directly on the car. The thickness
range, possible for turning, goes from a value
of 5 mm to 50 mm with a maximum tool feed
stroke of 90 mm.
2.4.Environmental requirements
Working temperature 10°C-30°C
Exposure temperature 4°C-50°C
Humidity 15-90 %RH
The environment must not be explosive and
must be free from gassy
substances and
flammable liquids.
There must be no substances on the parts
being machined that can pollute and be a
health hazard (burnt oils, asbestos…)
2.5.Electrical requirements
The machine is fitted with a mains lead and,
on request, a plug for connecting externally.
Check that the supply voltage is the same as
that indicated on the machine data plate.
Also check the condition of the wires and the
presence of an earth wire.
A 30 mA automatic circuit breaker must be
installed on the line to protect a
gainst
overcurrents.
Single-phase voltage: 230V±15% 50Hz
Three-phase voltage: 400V±15% 50Hz
Check that the mains complies with the norms
in force and if necessary make the due
adjustments. Make sure wiring is done
correctly to ensure t
he machine works
correctly; wiring must not hinder use or
maintenance of the machine.
Cable cross section, protective sheaths and
sockets must be rated for the machine’s input.
2.6.Acoustics and lighting
The equivalent mean value “A” of the
continuous
acoustic pressure level produced
is below 70dB (A)
in normal working
conditions. The measure was taken in
compliance with the ISO 3746-1979 standard.
To use, adjust and service the machine there
must be sufficient lighting in the working place
for the operator.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
Pag.12
TD 302
2.3.Possibilités et limites d'utilisation
La machine est conçue pour effectuer le
reconditionnement des disques de frein
directement sur le véhicule. Le plage de
tournage en terme d'épaisseur va de 5 à 50
mm et la course d'avance maximum de l'out
il
est de 90 mm.
2.4.Conditions d'utilisation
Temp. de fonctionnement 10°C-30°C
Temp. d'exposition 4°C-50°C
Humidité 15-90 %RH
Absence de corps gazeux explosifs et de
liquides inflammables sur le lieu d'utilisation.
Absence de matières polluantes et toxi
ques
sur les parties en cours d'usinage (huile
brûlée, asbeste, etc.)
2.5.Standards électriques
L'équipement est fourni avec un câble
d'alimentation; sur demande est fournie une
fiche de branchement électrique externe.
S'assurer que la tension d'alimenta
tion
correspond bien à la tension indiquée sur la
plaque d'identification de la machine.
Contrôler l'état des conducteurs et s'assurer
de la présence du conducteur de terre.
S'assurer qu'un disjoncteur de coupure de
l'alimentation en cas de surtensions (de
30
mA) est installé en amont de l'équipement.
Tension monophasée: 230V±15% - 50Hz
Tension triphasée: 400V±15% - 50Hz
S'assurer que l'installation électrique est
conforme aux normes en vigueur et si
nécessaire, la modifier. Les raccordements
doivent être
effectués de façon à garantir le
fonctionnement correct de la machine et à ne
pas entraver les interventions d'entretien et
d'utilisation de la machine.
Dimensionner les câbles, les gaines de
protection et les prises sur la base de la
puissance absorbée par la machine.
2.6.Standards acoustiques et éclairage
Le niveau de pression acoustique continue
pondérée “A” produit par la machine est
inférieur à 70dB (A)
, dans les conditions
normales de travail. La mesure a été
effectuée en conformité à la norme ISO 3746-
1979.
Les opérations d’utilisation de la
machine ainsi que les opérations d’entretien
et de mise au point doivent s'effectuer sur un
lieu de travail suffisamment éclairé sur la base
2.3.Zulässiger Anwendungsbereich
Die Maschine ist für das Überholen
von PKW
–
Bremsscheiben direkt auf dem Fahrzeug
konzipiert. Die bearbeitbare Dicke beim
Drehen reicht von 5 mm bis 50 mm bei einem
maximalen Werkzeugvorschub von 90 mm.
2.4.Zulässige Umgebungsbedingungen
Betriebstemperatur 10°C-30°C
Umgebungstemperatur 4°C-50°C
Rel. Luftfeuchtigkeit 15-90 %
Im Raum dürfen keine explosiven, gashaltigen
Substanzen vorhanden sein.
Die zu bearbeitenden Teile müssen frei von
umweltbelastenden und gesundheits-
schädlichen Rückständen (z.B. verbranntes
Öl, Asbest usw.) sein.
2.5.Elektrischer Anschluss
Die Maschine wird komplett mit Netzkabel und
auf Wunsch mit Netzstecker geliefert.
Überprüfen Sie, ob die Versorgungsspannung
der auf dem Typensch
ild der Maschine
angegebenen Spannung entspricht.
Prüfen Sie des Weiteren den Zustand der
Leitungen und ob ein Erdleiter vorhanden ist.
Kontrollieren Sie, ob der Maschine eine
automatische Überstrom-
Schutzeinrichtung
(30 mA) vorgeschaltet ist.
Einphasenspannung: 230V±15% 50Hz
Drehstromspannung: 400V±15% 50Hz
Überprüfen Sie, ob das Stromnetz den
gültigen Bestimmungen entspricht und ändern
Sie gegebenenfalls die Anlage. Die
Anschlüsse müssen so durchgeführt werden,
dass der korrekte Betrieb
der Maschine
gewährleistet werden kann und dass sie keine
Behinderung beim Einsatz der Maschine oder
bei den notwendigen Wartungsarbeiten
darstellen.
Die Kabel, Kabelmäntel und die Steckdosen
müssen für die Stromaufnahme der Maschine
bemessen sein.
2.6.Lärmpegel und Beleuchtung
Der bewertete Dauerschalldruckpegel “A” liegt
bei normalen Arbeitsbedingungen unter
70dB
(A).
Die Messung wurde gemäß Norm ISO
3746- 1979 ausgeführt.
Für den Einsatz der Maschine und zur
Durchführung der normalen Wartungsarbeiten
un
d Einstellungen muss der Arbeitsbereich
ausreichend beleuchtet sein.

Manuel d’utilisation et d’entretien
Betriebs-und wartungshandbuch
Pag.13
TD 302
dell’operatore.
La norma UNI 29.00.008 prevede una luce
media di 500 LUX.
2.7.Ripari e dispositivi di sicurezza
2.7.1.Dispositivi di protezione individuali
L’operatore per poter usare
l’attrezzatura deve
avere:
Guanti di protezione delle mani;
Abbigliamento aderente al corpo, chiuso e
non deve avere collane, bracciali e
pendenti vari;
Occhiali di protezione.
2.7.2.Protezione snodi
Gli snodi dell’asse di trascinamento sono
protetti da c
uffie in gomma. Queste cuffie in
gomma si logorano con l’uso dell’attrezzatura,
in tal caso sostituirle.
2.7.3.Protezione staffa trascinamento
disco
La campana di protezione sulla staffa di
trascinamento del disco impedisce che
accidentalmente si possa ven
ire a contatto
con la staffa in rotazione.
Il centraggio della staffa sull’asse può
avvenire con l’asse staccato dal motoriduttore
inclinando l’asse lateralmente.
The UNI 29.00.008 standard establishes an
average light of 500 LUX.
2.7.Safety devices and guards
2.7.1.Individual Protective Gear
To use the machine the operator must have
and wear:
Protective gloves;
Close-
fitting clothes, closed. He must not
wear necklaces, bracelets or other
hanging objects;
Protective glasses.
2.7.2. Joint guards
The drivi
ng shaft joints are protected by
rubber guards. These rubber guards wear with
use of the machine in which case they must
be replaced.
2.7.3. Disk driving unit bracket protection
The bell guard on the disc driving bracket
makes it impossible for the operato
r to
accidentally touch the rotating bracket.
The bracket can be centred on the shaft with
the shaft uncoupled from the geared motor,
slanting the shaft sideways.
E’ assolutamente vietato di far
ruotare l’asse privo delle protezioni,
in quanto vi è la possibilità di
impigliamento all’asse stesso!
It is absolutely forbidden to start the
shaft turning without the guards
because it is possible to get
entangled in it!
2.7.4.Connessione di sicurezza
Un particolare connettore garantisce
l’alimentazione al tornietto al quadro comandi
del traino disco. Il connettore viene inserito
nell’apposita presa disposta su un lato della
scatola elettrica.
Un eventuale distacco del connettore dalla
presa o una interruzione dell’alimentazione
elettrica richiede il ravvio con l’interruttore
generale.
L’alimentazione del motoriduttore del tornietto
è a 12 V.
2.7.4. Safety connector
To power the lathe, plug it into the special
connector on the disc driving unit. The
connector is plugged in on one side of the
electrical box.
If it is disconnected or if there is a black out,
turn it back on with the main switch.
The lathe’s geared motor is powered at 12 V.
L’avvio del motore traino disco è
possibile solo quando lo spinotto
connettore del tornietto è inserito
nella apposita presa!
The disc drive motor can only be
started when the lathe’s connector is
plugged in!

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
Pag.14
TD 302
des besoins de l’opérateur.
La norme UNI 29.00.008 prévoit un éclairage
moyens de 500 LUX.
2.7. Mesures et dispositifs de sécurité
2.7.1. Dispositifs de protection
individuelle
Pour l'utilisation de l'équipement l'opérateur
doit:
disposer de gants de protection pour les
mains;
faire de vêtements non lâches et fermés
et ne doit porter ni chaînes, ni gourmettes
et autres;
disposer de lunettes de protections.
2.7.2. Protections articulations
Les articulations de l’axe d’entraînement sont
protégées par des protections en caoutchouc.
L'utilisation de la machine entraîne l'usure de
ces protections, aussi celles-
ci doivent être
changées au besoin.
2.7.3. Protection bride entraînement
disque
La cloche de protection présente sur la bride
d’entraînement du disque empêche tout
contact accidentel avec la bride alors que
celle-ci est en rotation.
Le centrage de la bride sur l'axe peut
s'effectuer alors que ce dernier est décroché
du motoréducteur en l'inclinant latéralement.
Nach Norm UNI 29.00.008 muss die
Mindestbeleuchtung 500 Lux betragen.
2.7.Schutz-
und Sicherheitsvorrichtungen
2.7.1.Schutzkleidung
Der Bediener ist verpflichtet, bei der Maschi-
nenbenutzung geeignete Schutz
kleidung zu
tragen:
Schutzhandschuhe;
Enganliegende Kleidungsstücke, ohne
Ketten, Armbänder und sonstige
Anhänger;
Schutzbrille.
2.7.2. Schutz der Gelenkpunkte
Die Gelenke der Mitnehmerachse sind durch
Gummihauben geschützt. Diese
Gummihauben unterliegen
beim Gebrauch
einem gewissen Verschleiß und müssen in
diesem Fall ersetzt werden.
2.7.3. Schutz des
Scheibenmitnehmerbügels
Die Schutzglocke am Scheibenmitnehmer-
bügel
verhindert eine versehentliche
Berührung mit dem rotierenden Spanneisen.
Die Zentrierung
des Bügels auf der Achse
kann auch erfolgen, wenn die Achse vom
Getriebemotor getrennt ist, indem die Achse
seitlich geneigt wird.
Il est rigoureusement interdit de faire
tourner l'axe sans les protections
pour prévenir tout risque
d'accrochage sur celui-ci!
Es ist strengstens untersagt, die
Achsen ohne Schutzvorrichtung
drehen zu lassen, da Gefahr besteht,
sich in der drehenden Achse zu
verfangen!
2.7.4. Connexion de sécurité
Un connecteur spécial assure l’alimentation
du tour à partir du tableau de commande de
l'entraînement du disque. Le connecteur est
raccordé sur un des côtés du boîtier
électrique.
Dans le cas où le connec
teur serait
débranché de la prise ou suite à une coupure
de courant, il est nécessaire de procéder à la
remise en marche à l'aide de avec
l’interrupteur général.
Le motoréducteur du tour est alimenté à une
tension de 12V.
2.7.4. Sicherheitsanschluss
Ei
n Spezialstecker gewährleistet die
Versorgung der Drehmaschine über die
Schalttafel der Scheibenzugvorrichtung. Der
Stecker wird in die Steckdose auf der Seite
des elektrischen Schaltkastens gesteckt.
Das eventuelle Ziehen des Steckers aus der
Steckdose o
der eine Unterbrechung der
Stromversorgung machen einen Neustart über
den Hauptschalter erforderlich.
Die Betriebsspannung des Getriebemotors der
Kleindrehmaschine beträgt 12 V.
Attention, la mise en marche du
moteur d’entraînement du disque
n’est possible que si la fiche du
connecteur du tour est branchée à la
prise prévue à cet effet!
Beachten Sie, dass der Start des
Scheibenantriebsmotors nur möglich
ist, wenn der Verbindungsstecker
der Drehmaschine in die betreffende
Steckdose gesteckt ist.

Manuel d’utilisation et d’entretien
Betriebs-und wartungshandbuch
Pag.15
TD 302
Presa e connettore
tornietto.
Lathe socket and
connector.
3 Trasporto e movimentazione
La macchina viene fornita al cliente in due
parti distinte.
Il tornietto viene fornito alloggiato in una
cassetta metallica, in cui trovano posto anche
gli accessori; essa può essere movimentata
manualmente pesando circa 12 kg.
Il carrello
traino disco viene fornito con le
ruote smontate ed imballato con un cartone.
Il peso complessivo dell’imballo è di circa 42
kg, per il suo trasporto e movimentazione
usare un dispositivo di sollevamento avente
portata utile di almeno 100 kg.
Una volta mo
ntate le ruote alla base del
carrello del traino disco, la movimentazione
potrà avvenire spingendolo semplicemente.
3 Transporting and handling
The machine is supplied in two separate parts.
The lathe is packed inside a metal box
together with all the a
ccessories. It can be
handled by hand as it weighs about 12 Kg.
The disc drive trolley is supplied with the
wheels off and packed in cardboard.
Total packing weight is about 42 kg and to
transport and handle it use lifting means with
a capacity of at least 100 kg.
Once the wheels have been fitted on the base
of the disc drive trolley, it can then be pushed
quite easily.
Bloccare sempre le ruote quando il
carrello traino non deve essere
mosso.
Always block the wheels when the
trolley must not move.
4 Dispositivi di comando
La macchina è dotata di una scatola elettrica,
posta sulla motorizzazione disco, e da un
pulsante di avanzame
nto utensile, posto sulla
scatola porta motoriduttore del tornietto.
All’interno della scatola elettrica c’è un
trasformatore di corrente e sulla parte
superiore della stessa e posizionato il
pulsante di arresto di emergenza ed un
interruttore generale a d
ue posizioni, con il
quale si può far girare il disco in senso orario
o in senso antiorario a seconda della ruota a
cui è applicata la macchina. Inoltre sul retro
della scatola è presente una presa per il
connettore del tornietto, nonché il cavo di
collegamento alla rete elettrica.
4 Control devices
The machine features an electrical box,
located on the disc drive, and a tool feed push
button, located on the lathe’s geared motor
holder.
A current transformer is housed inside the
electrical box and on
the top is the emergency
stop push button and a 2-
position main switch
with which you can make the disc turn
clockwise or counter clockwise according to
the wheel on which the machine is applied. In
addition, there is a socket for the lathe
connector at th
e back of the box as well as the
lead for connecting to the mains.
Il funzionamento del tornietto e della
motorizzazione disco è vincolato
dalla connessione dello stesso alla
scatola elettrica della motorizzazione
disco.
For the lathe and disc drive to work
they have to be connected to the
latter’s electrical box.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
Pag.16
TD 302
Prise et connecteur du
tour
Stecker und Steckdose
der Drehmaschine
3 Transport et déplacement
La machine est livrée au client en deux parties
distinctes.
Le tour est logé dans un logement métallique
qui renferme également tous les accessoires;
pesant e
nviron 12 kg il peut être déplacé
manuellement.
Le chariot d'entraînement du disque est fourni
avec les roues démontées et emballé dans un
carton.
Le poids total de l'emballage est d'environ 42
kg, aussi son déplacement doit s'effectuer à
l'aide d'un engin
de levage dont la portée doit
être au minimum de 100 kg.
Une fois effectué le montage des roues à la
base du chariot de l'entraînement du disque,
le déplacement du chariot peut s'effectuer tout
simplement en le poussant.
3 Transport und Handling
Die Ma
schine wird in zwei Teile zerlegt
geliefert.
Die Drehmaschine wird zusammen mit den
Zubehörteilen in einem Metallkasten versandt,
der ca. 12 Kg wiegt und daher von Hand
gehandhabt werden kann.
Der Wagen für den Scheibenantrieb wird mit
abgebauten Rädern in
einem Karton verpackt
angeliefert.
Das Gesamtgewicht der verpackten Maschine
beträgt ca. 42 Kg; für den Transport und die
Handhabung ist eine Hebevorrichtung mit
einer Mindesttragkraft von 100 Kg zu
verwenden.
Nach Einbau der Räder kann der Wagen des
Sche
ibenantriebs zur Beförderung des
Gerätes benutzt werden.
Veiller à toujours bloquer les roues
du chariot, à moins qu'il ne doive
être déplacé.
Blockieren Sie immer die Räder,
wenn der Wagen des
Scheibenantriebs nicht bewegt wird!
4 Dispositifs de commande
La machine est pourvue d'un boîtier électrique
présent sur le groupe de motorisation du
disque et d'un bouton de mise en march
e de
l'outil présent sur le boîtier de soutien du
motoréducteur du tour.
A l'intérieur du boîtier électrique est présent
un transformateur de courant et sur la partie
supérieure du boîtier se trouvent le bouton
d'arrêt d'urgence et un interrupteur général
à
deux positions par l'intermédiaire duquel il est
possible de faire tourner le disque dans un
sens ou dans l'autre en fonction de la roue sur
laquelle la machine doit être utilisée. En outre
sur la partie postérieure du boîtier est
présente la prise desti
née au connecteur du
tour ainsi que le câble de branchement au
secteur d'alimentation électrique.
4 Steuervorrichtung
Die Maschine ist mit einem Schaltkasten
ausgerüstet, der auf dem Scheibenantrieb
angebracht ist, und mit einer
Werkzeugvorschubtaste auf dem Getriebemo-
torgehäuse der Drehmaschine.
Im Inneren des Schaltkasten befindet sich der
Transformator, auf der Oberseite des Kasten
sind der Not-Aus-
Schalter und der
Netzschalter angebracht. Letzterer hat zwei
Schaltstufen und dient auch als Umschalt
er
für Rechts-
oder Linkslauf, je nach
Fahrzeugrad, auf dem die Maschine
eingesetzt wird. Auf der Hinterseite des
Schaltkastens befinden sich außerdem die
Steckdose der Drehmaschine und das
Netzkabel.
Le fonctionnement du tour et du
groupe de motorisation est possible
uniquement à condition qu'ait été
effectué le branchement au boîtier
électrique du groupe de motorisation
du disque.
Der Betrieb der Drehmaschine und
des Scheibenmotors sind nur
möglich, wenn dieselbe an dem
Schaltkasten des Scheibenan-triebs
angeschlossen ist.

Manuel d’utilisation et d’entretien
Betriebs-und wartungshandbuch
Pag.17
TD 302
Motoriduttore:
A) Pulsante a tre
posizioni per
avanzamento del
portautensili;
B) Connettore.
Geared motor
A) 3-position push
button to feed the
toolholder;
B) Connector.
Scatola elettrica:
A) Pulsante di arresto di
emergenza;
B) Interruttore generale a
due posizioni.
Electrical box
A) Emergency STOP
push button;
B) 2-position main
switch.
4.1.Avvio dell’attrezzatura
Dopo aver collegato l’attrezzatura alla rete
elettrica esterna, connettere il tornietto al
disco traino attraverso l’apposito connettore.
Posizionare l’interruttore generale a due
posizioni, posto sulla scatola elettrica della
motorizzazione disco, nella posizione di avvio
in funzione della rotazione che il disco deve
avere (orario o antiorario a seconda della
ruota da lavorare).
Avviare il
tornietto premendo il pulsante a tre
posizioni posto sopra il motoriduttore del
tornietto stesso.
4.2.Arresto dell’attrezzatura
L’arresto normale dell’attrezzatura avviene
posizionando il pulsante di avvio del
motoriduttore nella posizione “0” e del
pulsante del traino disco.
4.3.Arresto d’emergenza
L’arresto di emergenza dell’attrezzatura si ha
premendo il pulsante a fungo posto sulla
scatola elettrica del traino disco. La pressione
del pulsante arresta l’attrezzatura
completamente in tutte le sue parti
in
movimento.
4.1.Starting the equipment
After having connected the equipment to the
external mains, connect the lathe to the disc
drive with the connector.
Put the 2-
position main switch (on the disk
drive electrical box) into the starting position
acco
rding to disc rotation direction (clockwise
or counter clockwise depending on the wheel
being reconditioned).
Start the lathe by pressing the 3-
position push
button, located on top of the lathe’s geared
motor.
4.2.Stopping the equipment
To stop the equi
pment normally, put the
geared motor start push button in position “0”
and the disc drive push button.
4.3.Emergency stopping
To stop the equipment in an emergency press
the mushroom headed push button on the
disc drive’s electrical box. When this button
is
pressed it stops all equipment movement
completely.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
Pag.18
TD 302
Motoréducteur
A) Bouton à trois
positions d'avance
du porte-outils;
B) Connecteur.
Getriebemotor
A) Dreifachschalter
für den
Werkzeugvorschb;
B) Stecker.
Boîtier électrique:
A) Bouton d'arrêt
d'urgence
B) Interrupteur
général à deux
positions.
Schaltkasten:
A) Not-Aus-Schalter;
B) Netzschalter mit
zwei Stellungen.
4.1. Mise en marche de la machine
Après avoir raccordé la machine au secteur
d'alimentation électrique externe, raccorder le
tour au disque d'entraînement par
l'intermédiaire du connecteur prévu à cet effet.
Placer l'interrupteur général à deux positions,
présent sur le boîtier élect
rique du groupe de
motorisation du disque, sur la position de
démarrage en fonction du sens de rotation du
disque que l'on souhaite obtenir (sans des
aiguilles d'une montre ou sens contraire des
aiguilles d'une montre en fonction de la roue
sur la quelle la machine est utilisée).
Mettre en marche le tour en appuyant sur le
bouton à trois positions situé sur la partie
supérieure du motoréducteur du tour.
4.2. Arrêt de la machine
L'arrêt normal de la machine s'effectue en
amenant le bouton de mise en marche
du
motoréducteur sur la position "0", ainsi que le
bouton d'entraînement du disque.
4.3. Arrêt d'urgence
L'arrêt d'urgence de la machine s'obtient en
appuyant sur le bouton de type coup-de-
poing
présent sur le boîtier électrique de
l'entraînement du disque
. La pression sur le
bouton stoppe le fonctionnement de tous les
organes de la machine.
4.1.Maschinenstart
Verbinden Sie nach dem Netzanschluss die
Drehmaschine mithilfe des Spezialsteckers
mit dem Scheibenantrieb.
Drehen Sie den Zweistufen – Netzschalte
r auf
dem Schaltkasten des Scheibenmotors in die
Position, die der gewünschten Drehrichtung
der Scheibe entspricht (Rechts-
oder
Linksdrehung, je nach Art des zu
bearbeitenden Rads).
Drücken Sie den Dreifachschalter auf dem
Getriebemotor, um die Drehmaschi
ne
einzuschalten.
4.2.Maschinenhalt
Schalten Sie die Maschine ab, indem Sie die
Starttaste und den Schalter des
Scheibenantriebs auf Position “0” drehen.
4.3 Notabschaltung
Die Notabschaltung der Maschine erfolgt
durch Drücken des Pilzdruckknopfs
auf dem
Schaltkasten des Scheibenantriebs. Der
Druck auf den Not-Aus-
Schalter hält das
Gerät und alle Bewegungsteile unmittelbar an.

Manuel d’utilisation et d’entretien
Betriebs-und wartungshandbuch
Pag.19
TD 302
5 Uso della macchina
Tutte le operazioni di seguito riportate
devono essere eseguite con il tornietto
scollegato el
ettricamente dal traino disco e
con il traino disco stesso scollegato dalla
rete.
5.1.Preparazione dell’autovettura
Alzare il veicolo sul ponte sollevatore e
bloccarlo con dei coni.
Togliere la ruota.
Togliere la pinza freno dal disco svitando
le due viti di fissaggio.
Appendere la pinza freno, attraverso il
gancio S in dotazione con la macchina, in
modo tale che non ostacoli la tornitura.
Pulire accuratamente con una spazzola la
superficie del supporto pinza.
5 Using the machine
All the following operations must be done
with the lathe disconnected electrically
from the disc drive and the latter
disconnected from the mains.
5.1 Preparing the car
Raise the car on the lift and lock it with
wedges.
Remove the wheel.
Remove the caliper from the disc,
unscrewing the two securing screws.
Hang the caliper out of the way with the S
hook supplied.
Clean the caliper mount with a wire brush.
Alzare l’autovettura in modo tale che
entrambe le ruote di trazione da
tornire siano sollevate, nel caso di
un autovettura a quattro ruote
motrici e necessario alzare tutta
l’autovettura.
Lift the car so that both drive wheels
to be reconditioned are raised. If the
car has 4 drive wheels then the
whole car will have to be lifted.
5.2.Montaggio staffette 5.2. Mounting the brackets
Staffette.
Brackets.
Scegliere una coppia di staffette complete
di prigionieri o la staffa speciale adatta al
disco dell’autovettura.
Montare le staffette servendosi delle viti in
dotazione e della piastrina con i fori
filettati, avvitandole sui fori di fissaggio
della pinza freno in modo tale da
permettere ancora una certa rotazione
delle stesse.(I prigionieri presenti sulle
staffette serviranno per il montaggio del
tornietto).
Choose a couple of brackets complete
with studs or the special bracket suitable
for the car’s disc.
Mount the brackets using the screws
provided and the plate with threaded
holes, screwing them into the caliper so
they can still turn (the studs on the
brackets are for mounting the lathe).

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
Pag.20
TD 302
5 Utilisation de la machine
Toutes les opérations décrites ci-après doivent
être effectuées avec le tour isolé
électriquement de l'entraînement du disque et
avec l'entraînement du disque isolé du secteur
d'alimentation électrique.
5.1.Préparation du véhicule
Soulever le véhicule sur le pont élévateur
et le bloquer à l’aide de cales.
Démonter la roue.
Enl
ever l’étrier de frein du disque après
avoir dévissé les deux vis de fixation.
Accrocher l’étrier de frein au crochet en S
fourni avec la machine pour éviter
d’entraver le tournage.
Nettoyer soigneusement, avec une
brosse, la surface du support de l’étrier.
5 Maschinenbenutzung
Alle folgenden Arbeitsschritte dürfen erst
ausgeführt werden, nachdem die
Drehmaschine elektrisch vom Scheiben-motor
und letzterer vom Netz getrennt worden sind.
5.1.Vorbereitung des Fahrzeuges
das Fahrzeug mit der Hebebühne
anheben und mit Keilen befestigen
das Rad entfernen
die Bremszange durch Lösen der beiden
Schrauben von der Bremsscheibe
abbauen
die Bremszange mit dem mitgelieferten S-
Haken aufhängen, so dass die
Dreharbeiten nicht behindert werden
mit einer Bürste die Obe
rfläche der
Zangenhalterung sorgfältig reinigen.
Soulever le véhicule de telle sorte
que les deux roues de traction sur
lesquelles l'opération de tournage
doit être effectuée soient détachées
du sol; sur les véhicules à quatre
roues motrices soulever tout le
véhicule.
Das Fahrzeug so anheben, dass
beide abzudrehenden Antriebs-räder
angehoben sind; bei Fahrzeugen mit
Vierradantrieb muss das gesamte
Fahrzeug angehoben werden.
5.2.Montage des brides 5.2.Montage der Halter
Brides.
Halterungen.
Choisir une paire de brides dotées de
goujons ou la bride spéciale adaptée à la
voiture.
Monter les brides en utilisant les vis
fournies à cet effet et les plaques dotées
de filetages; les visser sur les trous de
fixation de l'étrier du frein de façon à
permettre une certaine rotation de celles-
ci
(les goujons servent au montage du tour).
Entweder einen Halter mit Stiftschrauben
oder das für das Fahrzeug geeignete
Spezialspanneisen auswählen
Die Halterungen mit den gelieferten
Schrauben und der kleinen Platte mit
Gewindebohrungen an den Befestigungs-
löchern des Bremssattels so anschrauben
,
dass sie noch etwas gedreht werden
können (die Stiftschrauben auf den
Halterungen dienen zum Anbringen der
Drehmaschine).
Table of contents
Other COMEC Lathe manuals