COMEC TR 470 User manual

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
2
TR 470
1.SOMMARIO
1. SOMMARIO ................................................ 2
2. INTRODUZIONE......................................... 5
2.1. GENERALITÀ.........................................5
2.2. AVVERTENZE PRELIMINARI .................... 5
2.2.1. Avvertenze inerenti alle
operazioni generali....................................5
2.3. TERMINOLOGIA E DEFINIZIONI................6
2.4. SIMBOLOGIA USATA ..............................6
2.4.1. Segnali di pericolo....................... 6
2.4.2. Segnali di divieto.........................7
2.4.3. Segnali di obbligo........................ 7
2.5. SICUREZZA...........................................8
2.5.1. Norme generali di sicurezza ....... 8
2.5.2. Divieto di modifica.......................9
2.5.3. Verifiche periodiche ....................9
2.6. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE............9
2.7. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ..........10
2.8. GARANZIA..........................................11
3. LIMITI E REQUISITI..................................12
3.1. DESTINAZIONE D’USO..........................12
3.2. DATI TECNICI......................................12
3.3. REQUISITI AMBIENTALI ........................12
3.4. REQUISITI ELETTRICI...........................13
3.5. REQUISITI DI COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA ......................................13
3.6. ACUSTICA E ILLUMINAZIONE.................13
3.7. OPERATORI IDONEI ALL’USO DELLA
MACCHINA .....................................................14
3.7.1. Dispositivi di protezione
individuali.................................................14
3.7.2. Pericoli derivanti dal mancato
uso di dispositivi di protezione.................15
3.7.3. Personale idoneo al trasporto,
all’installazione, allo smantellamento ed
alla messa in servizio..............................15
3.7.4. Personale preposto alla
manutenzione..........................................16
3.7.5. Personale preposto alla
conduzione..............................................17
4. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE ...... 18
4.1. TIPI DI IMBALLO...................................18
4.1.1. Come togliere la macchina
dall’imballo...............................................18
4.2. MOVIMENTAZIONE .............................. 19
4.2.1. Macchina imballata...................19
4.2.2. Macchina senza imballo............19
5. INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA....20
5.1. PAVIMENTAZIONE ............................... 20
5.2. FISSAGGIO.........................................20
5.3. SCHEMA DI FISSAGGIO........................20
5.4. SPAZIO NECESSARIO MINIMO ALL’USO E
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA ...................21
5.5. COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA 22
1.INDEX
1. INDEX..........................................................2
2. INTRODUCTION.........................................5
2.1. GENERAL .............................................5
2.2. PRELIMINARY WARNINGS.......................5
2.2.1. Warnings for normal machine
operations..................................................5
2.3. TERMS AND DEFINITIONS.......................6
2.4. SYMBOLS USED ....................................6
2.4.1. Danger symbol............................6
2.4.2. Prohibited symbol........................7
2.4.3. Obligatory symbol .......................7
2.5. SAFETY................................................8
2.5.1. General safety norms..................8
2.5.2. Modifications prohibited ..............9
2.5.3. Periodical checks. .......................9
2.6. IDENTIFICATION PLATE...........................9
2.7. DECLARATION OF CONFORMITY ...........10
2.8. GUARANTEE.......................................11
3. LIMITS AND REQUIREMENTS................12
3.1. INTENDED USE....................................12
3.2. TECHNICAL DATA ................................12
3.3. ENVIRONMENTAL REQUIREMENTS........12
3.4. ELECTRICS REQUIREMENTS.................13
3.5. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
REQUIREMENTS..............................................13
3.6. NOISE AND LIGHTING...........................13
3.7. SUITABLE PERSONNEL FOR USING THE
MACHINE........................................................14
3.7.1. Individual safety equipment.......14
3.7.2. Dangers of not using safety
equipment................................................15
3.7.3. Suitable personnel to transport,
unpack, install and commission the
machine...................................................15
3.7.4. Suitable maintenance personnel16
3.7.5. Suitable operating personnel ....17
4. TRANSPORTATION AND MOVING.........18
4.1. TYPE OF PACKING...............................18
4.1.1. Removal of packing...................18
4.2. MOVING .............................................19
4.2.1. Packed machine........................19
4.2.2. Unpacked machine ...................19
5. MACHINE INSTALLATION ......................20
5.1. FLOOR ...............................................20
5.2. FIXING................................................20
5.3. FIXING PLAN .......................................20
5.4. FLOOR AREA REQUIRED FOR OPERATION
AND MAINTENANCE .........................................21
5.5. CONNECTION TO ELECTRIC NET ...........22

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
3
TR 470
5.6. MESSA IN SERVIZIO............................. 23
6. ARRESTO................................................. 24
6.1. SEZIONAMENTO DELL’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA DELLA MACCHINA .......................... 24
6.2. ARRESTO NORMALE............................ 24
6.3. ARRESTO DI EMERGENZA.................... 24
6.4. SITUAZIONI DI EMERGENZA.................. 25
6.4.1. Incendio .................................... 25
6.4.2. Allagamento od immersione in
acqua 25
6.5. FUORI SERVIZIO TEMPORANEO............ 26
7. SMALTIMENTO........................................ 27
7.1. OPERAZIONI PER DISMETTERE LA
MACCHINA ..................................................... 27
7.1.1. Alimentazione elettrica.............. 27
7.1.2. Rimozione................................. 27
7.1.3. Destinazioni ammesse.............. 27
8. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA........ 28
8.1. DESCRIZIONE..................................... 28
8.2. QUADRO COMANDI.............................. 29
9. COME UTILIZZARE L’INTERRUTORE GE
30
10.USO DELLA MACCHINA......................... 30
10.1. FASE PRELIMINARE DEL CICLO DI LAVORO
32
10.2. FISSAGGIO DEL TAMBURO FRENO ........ 32
10.3. PER ESEGUIRE LA TORNITURA DEI
TAMBURI FRENO OPERARE NEL MODO SEGUENTE:
34
10.4. CINGHIA ANTIVIBRANTE....................... 34
10.4. VIBRATIONS DAMPENER STRAP............ 34
10.5. UTENSILI PER TORNITURA TAMBURI ..... 35
10.5.1. Serie TR 470............................. 35
10.6. UTENSILI PER TORNITURA DISCHI......... 35
10.7. PORTAUTENSILI REGISTRABILE DOPPIO
PER DISCHI.................................................... 36
10.8. FISSAGGIO DEL DISCO ........................ 37
10.9. RICONDIZIONAMENTO DEI FRENI A DISCO
39
10.10. VELOCITÀ DI LAVORAZIONE ................. 40
10.11. FERMO MACCHINA IN POSIZIONE DIVERSA
DA QUELLA DI FINE CICLO................................ 40
10.11.1. Intervento di un dispositivo di
sicurezza................................................. 40
10.11.2. Azionamento del pulsante di
emergenza .............................................. 40
10.11.3. Disalimentazione della macchina41
10.11.4. Guasto della macchina o della
logica di controllo .................................... 41
10.11.5. Causa non individuabile
dall’operatore........................................... 41
10.12. TERMINE DEL CICLO DI LAVORO........... 41
11. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE.. 42
5.6. COMMISSIONING.................................23
6. STOPPING THE MACHINE......................24
6.1. DISCONNECTION OF ELECTRIC SUPPLY TO
THE MACHINE.................................................24
6.2. NORMAL STOPPING.............................24
6.3. EMERGENCY STOP..............................24
6.4. EMERGENCY SITUATIONS ....................25
6.4.1. Fire............................................25
6.4.2. Flooding or immersion in water.25
6.5. TEMPORARY OUT OF SERVICE .............26
7. DISPOSAL ................................................27
7.1. MACHINE DISPOSAL REQUIREMENTS....27
7.1.1. Electric supply...........................27
7.1.2. Removal....................................27
7.1.3. Correct disposal........................27
8. DESCRIPTION OF MACHINE.................. 28
8.1. DESCRIPTION.....................................28
8.2. CONTROL PANEL.................................29
9. HOW TO USE THE GE GENERAL SWITCH
30
10.USING THE MACHINE.............................30
10.1. PRELIMINARY PHASE OF THE WORK CYCLE
32
10.2. BRAKE DRUM MOUNTING.....................32
10.3. OPERATE IN FOLLOWING WAY TO
RECONDITIONE BRAKE DRUM:..........................34
10.5. TURNING TOOLS FOR BRAKE DRUMS ....35
10.5.1. TR 470 adapter set ...................35
10.6. TURNING TOOLS FOR BRAKE DISCS......35
10.7. ADJUSTABLE TWIN CUTTER TOOL
ASSEMBLY .....................................................36
10.8. BRAKE DISC MOUNTING.......................37
10.9. RECONDITIONING OF THE BRAKE LATHE39
10.10. SPEEDS OF WORKING .........................40
10.11. MACHINE STOPS IN MID-CYCLE (POSITION
DIFFERENT FROM END OF CYCLE)....................40
10.11.1. Activation of Safety Guards ......40
10.11.2. Stopping due to pressing the
emergency push-button...........................40
10.11.3. Disablement of the machine .....41
10.11.4. Failure of the machine or
control system .........................................41
10.11.5. Stoppage cause not identifiable
by operator. .............................................41
10.12. END OF THE WORK CYCLE ...................41
11.MAINTENANCE AND LUBRICATION.....42
11.1. FAULT FINDING...................................43

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
4
TR 470
11.1. RICERCA DEI GUASTI........................... 43
11.2. SOSTITUZIONE PARTI ..........................43
11.3. MANUTENZIONE DELL’IMPIANTO
ELETTRICO.....................................................43
11.4. TENSIONE DELLA CINGHIA ...................44
11.5. VENTILAZIONE....................................44
11.6. LUBRIFICAZIONE.................................44
12.PULIZIA.....................................................46
12.1. ELIMINAZIONE MATERIALI DI SCARTO....46
11.2. REPLACEMENT PARTS.........................43
11.3. ELECTRICAL MAINTENANCE .................43
11.4. DRIVING BELT TENSION .......................44
11.5. COOLING............................................44
11.6. LUBRICATION......................................44
12.CLEANING................................................46
12.1. DISPOSAL OF WASTE MATERIAL ...........46

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
5
TR 470
2.INTRODUZIONE
2.1. Generalità
Il presente libretto costituisce parte integrante del
prodotto e deve essere conservato per futuri
riferimenti.
Esso è indirizzato principalmente all’operatore che
lo deve leggere prima di iniziare le operazioni.
Leggere attentamente le avvertenze ed istruzioni
contenute nel presente libretto in quanto
forniscono importanti indicazioni riguardanti la
sicurezza d’uso e la manutenzione.
Il produttore declina qualunque responsabilità in
caso di guasti occorsi in seguito ad inosservanza
delle prescrizioni contenuti nelle seguenti istruzioni
per l’uso.
2.INTRODUCTION
2.1. General
This manual is supplied with the machine and
should be kept in a safe place for future reference.
It has been written for the operator who must read
and fully understand its contents before operating
the machine.
Carefully read the warnings and the instructions
contained in the manual. They contain important
information regarding emergency situations and
also for the maintenance of the machine.
The manufacturer declines any responsibility for
breakdowns, damage or injury caused by non-
observance of the instructions contained within this
manual.
Conservare con cura questo libretto
per ogni ulteriore consultazione.
Carefully keep this manual in a safe
place for future reference.
2.2. Avvertenze preliminari
2.2.1. Avvertenze inerenti alle operazioni
generali
2.2. Preliminary warnings
2.2.1. Warnings for normal machine
operations
Leggere e familiarizzare
completamente con le seguenti
prescrizioni al fine di evitare la
possibilità di arrecare danni alle
persone o cose.
Read and completely understand the
following information in order to
avoid damage to components or
personal injury.
Solo personale addestrato deve azionare questa
macchina. L’impiego di questa macchina senza
l’appropriato addestramento comporta un’alta
probabilità di seri incidenti.
La manutenzione deve essere eseguita da
personale addestrato. Queste operazioni se svolte
da personale non addestrato possono tradursi in
un incidente anche grave sia per il personale che
per la macchina.
Abbigliamento sciolto. Non azionare mai questa
macchina indossando abiti aperti, perché ciò
aumenta la possibilità di essere intrappolati nelle
parti mobili della macchina provocando seri danni
alla persona.
Illuminazione. Non adoperare mai la macchina se
non in condizioni di adeguata illuminazione
esterna.
Tenere l’area di lavoro pulita e in ordine.
Assicurarsi che tutti gli attrezzi ed eventuali residui
di lavorazione vengano raccolti e non permettere
che diventino ostacoli per gli operatori in transito,
creando motivi d’incidente.
Controllo delle protezioni. Prima di azionare la
macchina assicurarsi che le protezioni siano
correttamente montate.
Dispositivi di protezione individuale. Non azionare
la macchina senza essere provvisti dei dispositivi
di protezione individuale eventualmente prescritti
all’interno di questo manuale.
Only trained personnel should operate this
machine. The use of this machine without the
appropriate training involves a high risk of serious
incidents.
Maintenance work must be only carried out by
trained staff. If these operations are performed by
untrained personnel, serious damage to the
machine or injuries to the personnel may occur.
Loose clothing. DO NOT operate this machine
wearing loose clothing .Serious injury can be
caused by loose clothing becoming caught in the
moving parts of the machine.
Lighting. DO NOT use this machine in conditions of
inadequate light.
Keep the workspace clean and tidy.
Make sure that all tools, work pieces and
components are stored correctly so that they do
not form an obstruction with the possibility of
causing accidents.
Operation of guards. Make sure the guards are in
the correct position before starting the machine.
Personal safety equipment. Do not operate the
machine without being issued with the appropriate
personal safety equipment as prescribed in this
manual.
The machine is operating, it is dangerous to try
and touch any moving part.
If unusual noises are heard, switch off the machine
immediately and keep clear until the machine has
stopped.
Non toccare o permettere a qualsiasi parte mobile
DO NOT carry out any modification or alteration to

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
6
TR 470
della macchina di venire in contatto con la persona
the safety guards, because damage to the
mentre è in funzione.
Se si avvertono rumori inusuali, fermare
immediatamente la macchina e mantenersi a
distanza di sicurezza fino a quando non si è
completamente arrestata.
Non effettuare modifiche o alterazioni ai dispositivi
di sicurezza della macchina, perché questo può
causare situazioni di pericolo con seri danni al
personale e alla macchina.
Controllare periodicamente tutte le connessioni
elettriche della macchina, e verificare che non vi
siano danni causati da umidità, allentamento dei
capicorda, cortocircuiti, ecc.
machine or serious injury to personnel may occur.
Periodically inspect all the electric connections on
the machine and check there are no faults caused
by moisture or slackening of the cable, short circuit
etc.
2.3. Terminologia e definizioni
Per “arresto di tipo zero” della macchina, od
arresto non controllato, si intende l’interruzione
immediata dell’alimentazione di potenza degli
attuatori della macchina.
L’interblocco è un dispositivo che impedisce lo
svolgimento delle funzioni pericolose fintanto che il
riparo o la parte non è collocato/a nella posizione
corretta.
L’interblocco si dice “ad azione positiva” quando
l’azionamento meccanico è il risultato di
un’interazione rigida fra due componenti, uno
azionato e l’altro azionante.
2.3. Terms and definitions
“Zero stop” The safety guard is fitted with a
electrical interlock switch. The machine can only
be operated when the probe attached to the safety
guard is properly located into the switch aperture.
Only when this switch is actuated will the electrical
supply to the machine will be switched on.
The electrical interlock switch MUST not be altered
or tampered with in any way.
The electrical interlock system has been designed
to prevent encroachment into the working area of
the machine when there are moving parts.
2.4. Simbologia usata
Per rendere più chiara e gradevole la lettura,
all’interno di questo manuale sono stati utilizzati
dei simboli atti a trasmettere al lettore il significato
o l’importanza delle informazioni fornite dalle frasi
ad essi affiancate.
In linea di massima i segnali possono essere di tre
tipi:
2.4. Symbols used
To clarify and emphasise the importance of the
various sections of this manual, the following
symbols have been used.
There are three types of symbol.
Segnali di pericolo
Forma triangolare incorniciata.
Indicano delle prescrizioni relative a
pericoli presenti o possibili.
Danger symbol
Framed triangular shape.
This indicates relevant information to
avoid actual or possible danger.
Segnali di divieto
Cornice circolare, sbarrata.
Indicano prescrizioni relative ad azioni
che devono essere evitate.
Prohibited symbol
Circular, crossed frame.
This indicates information relative to
actions that must not be done.
Segnali di obbligo
Cerchio pieno.
Indicano informazioni che è importante
leggere e rispettare.
Obligatory symbol
Circular, full.
This indicates information that must be
read and understood.
In funzione dell’informazione che si vuole
trasmettere, all’interno dei segnali possono essere
contenuti dei simboli che, per associazione di idee,
aiutino a capire il tipo di pericolo, divieto od
obbligo.
The symbols are intended to assist the reader by
means of visual aid to understand the importance
and relevance of the various sections of the
manual more easily.
2.4.1. Segnali di pericolo
2.4.1. Danger symbol
Pericolo generico
Le prescrizioni contenute in questo
riquadro, mettono al corrente
l’operatore sui pericoli cui va incontro
eseguendo l’operazione.
Generic danger
The information given in this box
informs the operator about possible
dangers he may encounter whilst
doing his job.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
7
TR 470
Può essere anche usato, per fornire
informazioni, il mancato rispetto delle
quali genera situazioni di pericolo.
It can also be used to give informations.
If these informations are not complied
with, hazardous situations will arise.
Pericolo derivante dalla presenza di
tensione
La prescrizione abbinata a questo
cartello, riguarda un pericolo derivante
dalla tensione, o mette al corrente
l’operatore che sussiste tale pericolo.
Può essere anche usato per indicare
prescrizioni, il cui mancato rispetto
espone l’operatore a pericoli di natura
elettrica.
Danger from electricity
This symbol warns that there is a
danger from electricity.
It is also used to describe procedures,
that if not performed correctly, could
result in dangerous exposure to
electricity.
Pericolo di esplosione
Avvisa l’operatore di pericoli di
esplosione.
Danger of explosion
This symbol warns the operator from
risks of explosion.
Pericolo di carichi sospesi
Indica la movimentazione di carichi
sollevati da terra.
Danger of suspended loads
It indicates the moving of loads lifted off
the ground.
2.4.2. Segnali di divieto
2.4.2. Prohibited symbol
Divieto generico
La prescrizione indica un
comportamento od un’azione che
devono essere evitate.
Prohibited
This indicates actions that MUST be
avoided
Divieto di operare sugli organi in
moto.
Le operazioni condotte sugli organi in
movimento causano dei pericoli per
l’operatore.
Prohibited to try and touch any
moving parts.
It is dangerous to attempt to touch any
moving parts of the machine when it is
in operation.
Divieto di accesso
Indica il divieto di accedere a certe aree
o zone della machina.
Prohibited to access
It indicates the prohibition to access in
some dangerous area of the machine.
2.4.3. Segnali di obbligo
2.4.3. Obligatory symbol
Obbligo generico
È importante che l’operatore conosca e
rispetti le prescrizioni qui contenute.
Obligatory
It is important that the operator be
familiar with and MUST follow the
instructions given here.
Obbligo di sezionamento dalla rete
elettrica o pneumatica
Indica l’obbligo di sezionare la
macchina dalla corrente elettrica.
Mandatory to disconnect the
machine from the electric or
pneumatic net
It indicates to disconnect the machine.
Obbligo di usare i guanti
È importante, che durante lo
svolgimento delle azioni così
contrassegnate, vengano usati i guanti
quali dispositivo di protezione
individuale.
Mandatory use of gloves.
Safety gloves MUST be used for this
operation.
Obbligo di mantenere i capelli
raccolti
La prescrizione qui contenuta, indica la
necessità di mantenere i capelli raccolti
durante lo svolgimento di queste
operazioni.
Mandatory to keep hair covered.
This symbol shows that hair MUST be
kept covered when performing this
operation.
Obbligo relativo all’ uso delle cuffie
Si usa per indicare obblighi inerenti all’
uso di cuffie protettive per l’ udito.
Mandatory of ears protections.
It indicates to protect the ears from the
noise.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
8
TR 470
Obbligo legato all’abbigliamento
La prescrizione qui contenuta, è riferita
a dei requisiti che deve avere
l’abbigliamento indossato dagli
operatori.
Obligatory clothing
This symbol shows the requirement
that operators MUST wear appropriate
safety clothing.
Obbligo di uso occhiali protettivi
La presenza di questo simbolo impone
l’ uso di occhiali o maschere di
protezione.
Mandatory use of eye protection.
This symbol shows the requirement that
operators MUST wear safety glasses or
shield.
Obbligo d’azionamento
Questo segnale, rappresenta l’obbligo
d’azionamento di un dispositivo di
comando.
Viene comunque usato, per
contraddistinguere tutte le prescrizioni
che riguardano l’azionamento degli
organi di comando.
Switch MUST be in on position.
This symbol shows where a switch must
be switched on.
It as also used generally to describe
switching on of various functions of the
machine.
Obbligo legato alle funi o catene
Viene usato per indicare una qualsiasi
prescrizione inerente all’uso dei mezzi
di sollevamento, quali cinghie, funi,
catene o similari.
Mandatory to tie with ropes or
chains.
Symbol used for instructions relating to
the use of ropes ,chains, straps ,etc to
lift or move loads.
Obbligo relativo al personale
Vengono in questo modo indicate, tutte
le prescrizioni relative al personale (agli
operatori), ed ai loro requisiti.
Staff obligation
This symbol shows information to staff
regarding their obligations.
Obbligo relativo alla tensione
Le prescrizioni qui contenute, sono
riferite alla tensione.
Voltage obligation
The information contained herein refers
to the stated voltage.
2.5. Sicurezza
All’atto di acquisire un’adeguata conoscenza della
macchina, è necessario ispezionarla
accuratamente, al fine di accertarsi che tutte le
indicazioni contenute in questo manuale, abbiano
un’esatta corrispondenza con la configurazione
della macchina considerata.
Nel caso in cui vengano individuate delle diversità,
è necessario contattare il fabbricante, al fine di
ottenere l’assistenza e le informazioni tecniche
specifiche necessarie ad operare.
Nel caso in cui venga fornita della documentazione
integrativa sulla macchina, essa deve essere
allegata interamente a tutte le copie di questo
manuale, e deve esserne considerata parte
integrante.
2.5. Safety
It is important to carefully check the machine and
make sure that the manual corresponds to the
specification supplied.
If any variation is found, contact the manufacturer
immediately to obtain assistance and any
additional information which may be required.
If additional documentation is supplied it must be
permanently attached to and kept with the original
manual.
Non operare sulla macchina prima di
avere effettuato un’adeguata
ispezione conoscitiva.
DO NOT operate this machine
without proper training.
2.5.1. Norme generali di sicurezza
La macchina può essere fonte di rischio se
utilizzata in modo scorretto senza rispettare gli
avvertimenti e le modalità d’uso, indicate nel
presente manuale, da personale non addestrato o
non specializzato.
2.5.1. General safety norms
The machine could become dangerous if used
improperly. Always follow the instructions
described in this manual. DO NOT allow untrained
personnel use this machine.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
9
TR 470
L’impiego dell’attrezzatura non è
previsto in atmosfera esplosiva; è
pertanto fatto divieto all’utilizzatore
di impiegare la macchina in
atmosfera esplosiva o parzialmente
tale.
The machine should not be used in
an explosive atmosphere; do not
operate the machine in conditions of
partial or explosive atmospheres.
Si raccomanda l’uso di accessori originali. Le
nostre macchine sono predisposte per usare solo
accessori originali.
L’installazione deve essere eseguita da personale
qualificato nel pieno rispetto delle istruzioni
riportate nel presente libretto.
Controllare che durante le manovre operative non
si verifichino condizioni di pericolo o irregolarità
funzionali dell’attrezzatura, in tal caso arrestare
immediatamente, ed interpellare il servizio
assistenza del costruttore.
The use of original accessories is highly
recommended. This machine is designed for the
use of original accessories only.
Installation should be performed ONLY by qualified
staff, adhering to the instructions contained in this
manual.
Should any dangerous or unusual conditions occur
during operational use, the machine must be
stopped immediately and assistance sought from
technical personnel.
Interventi sull’impianto elettrico,
anche se di lieve entità, richiedono
l’opera di personale
professionalmente qualificato.
Electrical connections and
interventions, even minimal must
only be made by qualified personnel.
A tal scopo nella macchina va disattivato:
- l’impianto elettrico, scollegando la presa elettrica
dall’impianto elettrico dello stabilimento.
2.5.2. Divieto di modifica
Qualsiasi manomissione o modifica
dell’attrezzatura non preventivamente autorizzate
dal costruttore sollevano quest’ultimo da danni
derivanti o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di
sicurezza comporta una violazione delle Norme
Europee sulla sicurezza.
If for any reason the machine is turned off :
- disconnect the electric net by removing the plug.
2.5.2. Modifications prohibited
Any alteration or modification of the equipment, not
authorized by the manufacturer, will invalidate the
warranty as expressed within the manual.
Removal or tampering with the safety guards is a
violation of the European Norms regarding health
and safety requirements.
2.5.3. Verifiche periodiche
Dopo la prima messa in servizio della macchina e
successivamente ad intervalli di 500 ore su
ciascun dispositivo di sicurezza e di emergenza
vanno effettuate delle verifiche di funzionalità ed
efficienza. Le parti soggette a verifica sono:
funzionalità dei pulsanti di emergenza;
interruttore di sicurezza sui ripari;
integrità delle protezioni.
2.5.3. Periodical checks.
Upon installation and every 500 operational hours
afterwards, the safety guards must be tested and
shown to be working properly. The items to be
checked are:
functionality of emergency push button;
switch on safety guards
integrity of safety guards ;
2.6. Targhetta di identificazione
La targhetta di identificazione dell’attrezzatura è
generalmente fissato sulla macchina in posizione
facilmente individuabile.
Questa targa riassume i dati principali della
macchina ed è raffigurata nella figura seguente.
2.6. Identification plate
The identification plate is located on the machine in
a visible position.
This plate summarizes the main data of the
machine and is shown as in the following diagram.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
10
TR 470
2.7. Dichiarazione di conformità
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
In accordo con la direttiva macchine 2006/42/CE, allegato II, punto 1, parte A,
Noi,
COMEC srl - Corso Italia 55/A - 33080 PORCIA PN - ITALIA
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che la macchina
TORNIO PER TAMBURI E DISCHI
funzione TORNITURA
modello
TR 470
tipo STANDARD
n° serie …………………
denominazione commerciale TORNIO PER TAMBURI E DISCHI FRENO
è conforme alle disposizioni della direttiva macchine 2006/42/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del
17 maggio 2006 relativa alle macchine e che modifica la direttiva 95/16/CE (rifusione).
Sono state valutate ed applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 12100-1/-2, EN 14121-1, EN 60204-1.
È inoltre in accordo con la direttiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12 dicembre
2006 concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico
destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione e con la direttiva 2004/108/CE del Parlamento
Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004 concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati
membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la direttiva 89/336/CEE.
Responsabile fascicolo tecnico Sig. Bruno Carniel presso la COMEC srl, Corso Italia 55/A-Porcia
Porcia, …. / …. / …………
Porcia,
Il presidente,
Bruno Carniel
2.7. Declaration of conformity
DECLARATION OF CONFORMITY
In agreement with the MACHINE DIRECTIVE 2006/42/CE, enclosure II, point 1, part A,
We,
COMEC srl - Corso Italia 55/A - 33080 PORCIA PN - ITALY
declare that under our sole responsibility for the supply/manufacture of the:
BRAKE DISC AND DRUM LATHE
function LATHING
model
TR 470
type STANDARD
serial number …………………
commercial name BRAKE DISC AND DRUM LATHE
Conforms to the contents of the Directive 2006/42/CE of the European Parliament and the Council of 17 May
2006 on machinery, and amending Directive 95/16/EC (recast).
The following standardised norms have been evaluated and applied:
EN 12100-1/-2, EN 14121-1, EN 60204-1.
It also complies with the Directive 2006/95/EC of the European Parliament and the Council of 12 December
2006 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use
within certain voltage limits and the Directive 2004/108/EC of the European Parliament and the Council of 15
December 2004 on the approximation of the laws of the Member States relating to electromagnetic
compatibility and repealing Directive 89/336/EEC.
Person authorised to compile the technical file is Mr. Bruno Carniel at COMEC srl, Corso Italia 55/A-Porcia
Porcia, …. / …. / …………
Porcia,
The President,
Bruno Carniel

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
11
TR 470
2.8. Garanzia
La garanzia integrale della macchina è valida 12
mesi dalla data di messa in servizio. Entro tale
periodo verranno sostituiti o riparati gratuitamente i
componenti che ad insindacabile giudizio dei nostri
tecnici saranno risultati difettosi.
La garanzia decade per il mancato rispetto delle
indicazioni ed avvertimenti riportati nel presente
manuale e allegati:
errata manovra con danni alla macchina;
uso improprio rispetto alla destinazione;
insufficiente manutenzione;
modifiche o alterazioni apportate sulla
macchina dall’utente;
manomissione degli organi di sicurezza.
2.8. Guarantee
The machine has a guarantee which is valid for
12 months from the date of installation. Within this
period all parts that are deemed to be defective,
ONLY in the opinion of our technicians, will be
changed or repaired.
The guarantee will not apply where advice and
instructions contained within this manual have not
been followed, as outlined below:
damage to the machine caused by
improper lifting or moving.
improper use of the machine;
insufficient maintenance;
unauthorised alteration or modification of
the machine;
alteration or modification of the Safety
Guards.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
12
TR 470
3.LIMITI E REQUISITI
3.1. Destinazione d’uso
La macchina TR 470 è stata studiata e
realizzata per essere utilizzata quale tornitrice per
dischi e tamburi freno.
Il campo di lavoro è riportato nella tabella dei dati
tecnici.
Questa macchina dovrà essere destinata solo
all’uso per la quale è stata espressamente
concepita. Ogni altro uso è da considerarsi
improprio e quindi irragionevole.
Il costruttore non può essere considerato
responsabile per eventuali danni causati da usi
impropri, erronei o irragionevoli.
3.LIMITS AND REQUIREMENTS
3.1. Intended use
The TR 470 has been designed as a brake
lathe for the reconditioning of brake discs and
drums.
The work range is shown in the table of the
technical data.
The machine must be used ONLY for the purpose
for which it has been designed.
Using the machine for any other purpose will be
considered to be improper use.
The manufacturer will not be responsible for any
possible damage caused by incorrect, wrong,
improper or unreasonable use.
3.2. Dati tecnici
3.2. Technical data
Minimo diametro tornibile
162 mm
Minimum brake turning diameter
Massimo diametro tornibile
710 mm
Maximum brake turning diameter
Velocità dell’asse mandrino
70/100/145 RPM
Spindle axle speed
Velocità avanzamento variabile
0÷27 mm/min
Variable table feed speed
Voltaggio (+/- 15%)
230 V 400V
Voltage (+/- 15%)
Fasi
1 3
Phases
Protezione minima grado
IP 44
Min.protection degree
Potenza motore principale
0.75 KW
Main motor power
Potenza max. assorbita totale
0.9 kW
Total power requirement
Condizioni ambientali di impiego:
temperatura
umidità
10÷30 °C
15÷90 % RH
Environment conditions:
temperature
umidity
Peso netto
205 kg
Net weight
Peso lordo
225 kg
Gross weight
Dimensioni macchina
larghezza
lunghezza
altezza
840 mm
505 mm
510 mm
Machine dimensions
width
length
height
Dimensioni imballo
larghezza
lunghezza
altezza
930 mm
660 mm
770 mm
Packing dimensions
width
length
height
3.3. Requisiti ambientali
Temp. di funzionamento 10°C-30°C
Temp. di esposizione 4°C-50°C
Umidità 15-90 %RH
Assenza di vibrazioni;
Assenza nell’ambiente di sostanze gassose
esplosive e di liquidi infiammabili;
Assenza sulle parti in lavorazione di residui
inquinanti e pericolosi per la salute.( esempio: oli
combusti, asbesto,…).
3.3. Environmental requirements
Temp. of operation 10°C-30°C
Temp. of exposure 4°C-50°C
Humidity 15-90 %RH
Absence of vibrations;
Working atmosphere should be free of explosive
gaseous substances and inflammable liquids;
Working area should be free of hazardous
materials .(example: oils combusts, asbestos,…).

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
13
TR 470
3.4. Requisiti elettrici
Controllare che la tensione di alimentazione sia
corrispondente a quella indicata dalla targa
dell’attrezzatura.
Verificare la condizione dei conduttori e la
presenza del conduttore di terra. Controllare che a
monte si trovi un dispositivo di interruzione
automatica contro le sovracorrenti dotato di
salvavita da 30 mA. Tensione trifase: 400V±10%
50Hz (se non diversamente specificato).Verificare
la rispondenza della rete alle normative vigenti e
se necessario modificare l’impianto. I collegamenti
devono essere realizzati in modo tale da garantire
il corretto funzionamento dell’attrezzatura, e non
devono costituire intralcio alle necessarie
operazioni di manutenzione e d’uso
dell’attrezzatura. Dimensionare i cavi, le guaine
protettive e le prese alla potenza assorbita
dell’attrezzatura. Per ulteriori informazioni fare
riferimento agli allegati del manuale.
3.4. Electrics requirements
Confirm that the supply voltage corresponds to
that stated on the identification plate of the
equipment.
Check the condition of the connectors and ensure
the presence of an earth conductor. The machine
MUST be earthed.
To protect against electrical overload, an
automatic interruption device, with differential
switch of 30mA, must be used in the supply circuit.
3 Phase voltage: 400V±10% 50Hz (if not
differently listed).
The electrical installation must be in accordance
with current electrical requirements and any
necessary modifications must be made to ensure
conformity.
Electrical connections must be made to ensure
correct functioning of the machine and to enable
safe operation and maintenance procedures to be
performed.
3.5. Requisiti di compatibilità
elettromagnetica
I componenti elettrici ed elettronici utilizzati
rientrano nella “Direttiva di Compatibilità
elettromagnetica” e sono tutti marcati CE e
installati secondo le specifiche del fabbricante.
Pertanto l’insieme ricade nelle garanzie offerte
dalla tecnica di approccio modulare (CEI EN
60439-1/A1/A11).
3.5. Electromagnetic compatibility
requirements
Electrical and electronic components used are
included in the “Norm of electromagnetic
Compatibility” and are marked CE and installed
following the instructions of the manufacturer.
Therefore they are covered by the guarantees
offered by the technique of modular approach (CEI
EN 60439-1/a1/a11).
3.6. Acustica e illuminazione
Il livello di pressione acustica continuo ponderato
“A” prodotto, è inferiore al valore di 70dB (A), nelle
normali condizioni di lavoro.
3.6. Noise and lighting
The noise level of “A” is produced, this is less than
70dB (A), in normal working conditions.
L’uso della macchina in sé non
comporta l’obbligo d’uso dei
dispositivi di protezione individuale
atti a ridurre gli effetti dannosi
derivanti dal rumore, sempre che
l’ambiente di lavoro in cui la
macchina verrà collocata non lo
richieda.
Hearing protection is not required
when using this machine.
Unless the machine has been
situated in a noisy environment
which in itself requires the use of
such safety equipment.
Per l’utilizzo dell’attrezzatura e per eseguire le
normali operazioni di manutenzione e messa a
punto è necessario dotare l’ambiente di lavoro di
luce sufficiente secondo le esigenze. I valori di
illuminazione consigliati sono quelli necessari a
una prestazione visiva media per lavorazioni su
macchine utensili che, secondo quanto previsto
dalla normativa, equivalgono a 200 lux. La
posizione delle sorgenti luminose deve essere
organizzata in modo tale da non produrre effetti
stroboscopici in nessuna delle fasi della
lavorazione, né deve lasciare alcuna delle parti
della macchina in ombra. La posizione delle
sorgenti luminose deve essere organizzata in
modo tale da non produrre effetti stroboscopici in
nessuna delle fasi della lavorazione, né deve
lasciare alcuna delle parti della macchina in
The machine must be installed in an area with
adequate light to ensure correct operation and
maintenance .
The lighting system should be in accordance to
regulations regarding medium visual requirements
for working with machine tools and equivalent to
200 lux.
The lighting should be arranged in such way so as
not to produce stroboscopic effects in any of the
working operations, neither must it leave working
areas of the machine in shadow.
If the exterior illumination is not sufficient to satisfy
these requirements , additional auxiliary lighting
should be added close to the machine. This could
be in the form of portable equipment.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
14
TR 470
ombra. Se l’illuminazione esterna non è sufficiente
per soddisfare questi requisiti, munire la macchina
di dispositivi ausiliari esterni ed indipendenti
dall’impianto elettrico della stessa.
3.7. Operatori idonei all’uso della
macchina
L’uso della macchina deve essere consentito
soltanto ad operatori professionali specializzati
nelle seguenti mansioni:
trasporto;
installazione;
conduzione;
manutenzione;
pulizia;
smantellamento.
Tutti gli operatori citati devono essere stati istruiti
specificatamente nello svolgimento delle mansioni,
ed addestrati praticamente a svolgerle.
3.7. Suitable personnel for using the
machine
Qualified personnel should only be allowed to
perform the following operations;
Transportation ;
installation;
operation ;
maintenance ;
cleaning ;
dismantling.
All personnel involved in these activities should
have had appropriate training in these areas and
have obtained practical experience in them.
Il “personale qualificato”, non può
operare sulla macchina qualora
assuma sostanze che riducono i
tempi di reazione.
Nel caso in cui il possessore della
macchina non sia in grado di fornire
addestramento sufficiente al
personale, sarà sua cura richiedere
al fabbricante od al venditore di
addestrare il proprio personale in
modo adeguato.
Il personale non deve cercare di
“autoaddestrarsi”, basandosi su
documentazione od esperienze che
non siano condotte direttamente su
una macchina identica a quella
oggetto di questo manuale, nelle
mansioni specifiche che intende
ricoprire.
Personnel must not operate the
machine if their ability to do is
impaired by alcohol ,medicines or
drugs.
If proper training is not available,
contact the manufacturer or vendor
in order to arrange such instruction.
Operators should always follow the
instructions contained within this
manual and not rely upon past
experience gained upon similar
machines.
3.7.1. Dispositivi di protezione individuali
L’operatore per poter usare l’attrezzatura deve
avere:
guanti di protezione delle mani;
abbigliamento aderente al corpo, chiuso e
non deve avere collane, bracciali e
pendenti vari;
occhiali di protezione.
3.7.1. Individual safety equipment
Operators using the machine must have:
protective gloves for the hands;
suitable close fitting overalls and must not
wear necklaces, bracelets, or pendants;
safety glasses.
La conoscenza delle prescrizioni
contenute in questo manuale è
obbligatoria, ma non sostituisce
l’esperienza richiesta all’operatore.
Se necessario, l’acquirente deve
rivolgersi al fabbricante per ricevere
l’addestramento del personale e la
dimostrazione dello svolgimento
delle fasi operative.
Personnel must have fully
understood the contents of this
manual and be suitably experienced
in the operation of this type of
machine.
The manufacturer can provide
training and demonstrations of the
machine and fully explain the
processes involved. Contact them
for further information.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
15
TR 470
L’operatore che intende usare la
macchina, deve mantenere i capelli
raccolti.
Capelli sciolti, causano gravi
pericoli di impigliamento.
Operators MUST keep long hair tied
back or covered.
Serious injuries can be caused by
hair becoming entangled or caught
in moving parts of machines.
L’operatore che intende usare la
macchina, deve indossare una tuta
che sia aderente al corpo, e priva di
lembi volanti.
Lembi di abiti volanti o simili,
causano gravi pericoli di
impigliamento.
Operators MUST NOT wear loose
fitting clothes. Appropriate close
fitting overalls should always be
worn.
Serious injuries can be caused by
loose fitting clothes becoming
entangled or caught in moving parts
of machines.
I guanti non devono togliere
all’operatore, la sensibilità al tatto,
necessaria ad eseguire le lavorazioni
richieste.
Safety gloves must allow the
sensibility to the touch, necessary in
order to operate the machine.
L’operatore che intende usare la
macchina, deve proteggere gli occhi
con appositi occhiali.
Operators MUST ALWAYS wear
safety glasses or eye protection
equipment.
3.7.2. Pericoli derivanti dal mancato uso
di dispositivi di protezione
I dispositivi di protezione personale previsti per la
conduzione in sicurezza della macchina si rivelano
spesso fondamentali per l’incolumità dell’operatore
soprattutto in relazione a tutta una serie di piccoli
danni e lesioni che avvengono in assenza di essi
e, a torto, sono trascurati dall’operatore.
Questi possono essere:
pericoli di taglio e di abrasioni, dovuti
all’uso della macchina senza guanti,
quando necessario;
urto e impigliamento, dovuti all’uso di un
abbigliamento scorretto quale collane e
braccialetti, indumenti eccessivamente
larghi e pericolosamente pendenti ecc.;
pericoli dovuti alla rumorosità, dovuti
principalmente a prolungate permanenze
in ambiente rumoroso senza gli opportuni
tappi o cuffie per le orecchie che causano
problemi all’apparato uditivo.
3.7.2. Dangers of not using safety
equipment
The personal protecting devices for a safe work of
the machine, often prove to be fundamental for the
safety of the operator, especially for a long series
of small damages and lesions that happen in
absence of them, and so neglected from the
operator.
These could be:
danger of cutting and abrasion, caused
from the use of the machine without
gloves, when necessary;
knock and entangle, caused from the use
of a wrong wear like necklaces and
bracelets, to much wide clothes or
dangerous pendants, and other;
dangers caused from the noise, due
principally from the long permanence in
noisy environment without the opportune
hear devices and this could cause
damages to the auditory system.
3.7.3. Personale idoneo al trasporto,
all’installazione, allo smantellamento
ed alla messa in servizio
Deve essere creato e coordinato un gruppo di
lavoro costituito da tutte le persone, interne od
esterne all’azienda, atte a svolgere tutte le
mansioni necessarie al compimento delle fasi
necessarie esplicate nei relativi capitoli di questo
manuale.
Tutto il personale deve essere coordinato da un
direttore dei lavori, in modo da agire in perfetta
cooperazione e sinergia per il perseguimento del
risultato.
3.7.3. Suitable personnel to transport,
unpack, install and commission
the machine.
It is advisable to create a working group of
personnel involved in the various aspects of the
installation and commissioning of the machine,
and that they understand their obligations as
shown in this manual.
There should be a supervisor who will be
responsible for co-ordinating the various elements
of the installation in order to ensure successful
commissioning.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
16
TR 470
Il personale atto a svolgere
determinate mansioni non deve per
nessun motivo contribuire allo
svolgimento di altre, nelle quali non
ha competenza.
Personnel should only perform work
for which they are qualified. They
must be competent and able to
contribute to the group.
Il gruppo di lavoro deve essere
coordinato in modo che ogni
operatore o gruppo di operatori
specializzati nello svolgimento di
ogni mansione sia autonomo.
The work group must be coordinated
so that every operator or group of
specialised operators work with
autonomy.
Lo svolgimento di operazioni da
parte di personale non competente è
origine di pericoli.
It is dangerous to use personnel who
are not qualified.
Tutti i collegamenti elettrici e
pneumatici devono essere effettuati
da personale autorizzato ai sensi
della legge vigente, ed in particolare
la legge 5 marzo 1990 n°46 per
l’Italia.
All the electrical and pneumatic
connections must be carried out
only by authorised staff who are
familiar with current regulations, and
in particular the law of 5 March
1990 n°46 for Italy.
3.7.4. Personale preposto alla
manutenzione
Il personale che svolge questo incarico deve
essere in grado di:
diagnosticare la condizione di efficienza della
macchina;
individuare eventuali guasti;
risolvere direttamente le condizioni che hanno
portato alla situazione di allarme;
mantenere la macchina efficiente mediante il
corretto svolgimento delle manutenzioni periodiche
eventualmente previste;
effettuare la lubrificazione della macchina e delle
sue parti, quando necessario;
effettuare la pulizia della macchina, quando
necessario.
Deve inoltre essere custode di tutti gli utensili che
permettono la regolazione o l’assemblaggio di tutti
i ripari installati sulla macchina.
3.7.4. Suitable maintenance
personnel
The maintenance personnel should be able to:
diagnose conditions of efficiency of the machine;
identify possible damage;
resolve directly the conditions that caused the
situation of alarm;
maintain the efficiency the machine by the
implementing the service schedule.
lubricate the machine and its components, when
necessary;
clean the machine and its components, when
necessary;
Be responsible for all the tools that allow the
regulation, assembly or adjustment of the
machine.
I manutentori devono avere una
conoscenza maggiore della
macchina e di tutte le prescrizioni di
sicurezza necessarie. Devono
provvedere a tutelare non solo loro
stessi, ma tutti gli operatori che si
trovino all’interno dell’ambiente di
lavoro in cui la macchina è collocata.
Maintenance personnel must have a
thorough understanding of the
machine and of the safety
requirements.
They should work safely and also
ensure the safety of the operators
and those in close proximity of the
machine.
Gli operatori preposti alla
manutenzione non devono mai
usufruire dell’aiuto da parte di
personale avente mansioni od
abilitazioni diverse, in quanto
potrebbe non avere una
preparazione adeguata a far fronte
alla situazione senza compromettere
la sicurezza propria e degli altri.
Maintenance personnel must not
involve unskilled or inappropriate
people in their procedures as they
may compromise their own safety
and the safety of others.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
17
TR 470
Se la tipologia dell’intervento
comporta dei rischi particolari, ad
esempio nel caso di interventi
sull’impianto elettrico, il personale
preposto alla manutenzione deve
essere specializzato nell’intervento
in queste particolari situazioni.
If special risks are involved, for
example, intervention into the
electrical system , maintenance
personnel must be qualified and
have experience of the relative type
of work.
3.7.5. Personale preposto alla
conduzione
La posizione di lavoro e di controllo deve essere
tale da permettere l’accesso immediato alla rete
elettrica e deve permettere di eseguire
agevolmente tutte le operazione relative alla
conduzione.
3.7.5. Suitable operating personnel
The working and operating position should allow
unrestricted access to the electric system controls
in order to efficiently and easily operate all
functions of the machine.
The operator should only use the machine to
produce the components for which it designed.
Il conduttore non deve mai intervenire al fine di
effettuare interventi sulla macchina diversi dalla
conduzione come più avanti descritta; tutti gli
interventi di manutenzione, riparazione od altro
diversi dalla conduzione sono da considerarsi
riservati al personale preposto.
All repair and maintenance functions must only be
performed by suitably qualified personnel.
Quando sulla macchina si verificano
delle condizioni di funzionamento
anomale o comunque dei
malfunzionamenti, solo il personale
preposto alla manutenzione può
effettuare il ripristino.
When malfunctions or production
break downs occur, ONLY suitably
qualified maintenance personnel
should repair the machine.
Non intervenire mai di personale
iniziativa al fine di risolvere
situazioni di fermo macchina che
non sono strettamente legate alla
mansione della conduzione.
Non cercare assolutamente di
prestare aiuto al personale preposto
alla manutenzione.
Never try to stop the machine other
than in circumstances involving the
production process.
Do not attempt to give unwanted
assistance to maintenance
personnel.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
18
TR 470
4.TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
La massa complessiva in kg della macchina viene
riportata sulla targhetta di identificazione e
marcatura CE.
La macchina viene preparata per il trasporto con
imballo, a seconda del mezzo e della via di
trasporto.
Per la massa e le dimensioni fare riferimento alla
tabella riportante i dati tecnici.
4.TRANSPORTATION AND MOVING
The total weight in kg of the machine is stated on
the identification and CE plate.
The machine is packed according to the method of
transportation.
For weight and packing dimensions refer to the
table in the technical data.
Il personale che esegue il trasporto
della macchina deve essere
professionalmente abilitato ed
istruito per lo svolgimento di queste
mansioni.
The personnel who transport the
machine should be professionally
qualified and experienced in these
type of duties.
Prima di eseguire il trasporto o la
movimentazione della macchina
verificare che tutte le parti mobili
siano fissate o bloccate alla
macchina stessa.
Before transporting or moving the
machine, verify that all loose parts
are fixed or clamped to the machine.
Il sollevamento e il trasporto della
macchina deve essere eseguito solo
con i mezzi adeguati. Sono vietati
altri sistemi che possono
compromettere la sicurezza degli
operatori.
The lifting and the transportation of
the crate should be performed using
approved methods only.
Dangerous ways of lifting and
transportation should not be used.
4.1. Tipi di imballo
La macchina può essere preparata per il trasporto
con:
Gabbia o cassa in legno su palett.
4.1. Type of packing
The machine could be packed for transportation
with:
Crate or case attached to pallet.
4.1.1. Come togliere la macchina
dall’imballo
Posizionare la macchina imballata in un luogo con
pavimentazione in grado di supportare il peso
della macchina imballata, il peso degli operatori ed
eventualmente delle attrezzature utilizzate per le
operazioni di disimballo.
Togliere le reggette di sigillatura dell’ imballo.
Lateralmente la macchina deve essere lasciato
libero uno spazio minimo che deve essere
superiore all’altezza dell’imballo.
Superiormente la distanza da eventuali soffitti o
ostacoli deve essere di almeno 1 m.
4.1.1. Removal of packing
Place the packed machine on a solid floor, strong
enough to support the weight of the machine and
the equipment to be used in the in the unpacking
process.
Remove the steel strap from the packing.
Near the machine must be left a space larger than
the high of the packing.
Over the packing is required a distance from the
ceiling at least of 1 m.
Porre attenzione quando viene
tagliata la reggetta, in quanto questa
è in tensione e dopo il taglio
potrebbe colpire con violenza sia chi
effettua il taglio sia chi si trova sul
lato opposto a dove viene effettuato
il taglio. Procedere con cautela!
Be very careful when cutting the
steel strap. This is under tension and
when cut could fly outwards and
injure both the person cutting the
strap and also anyone in close
proximity.
To proceed with caution!
Schiodare la parte superiore dell’imballo, sollevare
il coperchio e depositarlo a terra avendo cura di
togliere eventuali chiodi sporgenti.
Procedere quindi alla schiodatura dei fianchi.
Togliere il pannello posteriore dell’ imballaggio e
svitare le viti che fissano la macchina sul pallet in
legno.
Remove the nails from the upper part of the
packing. Lift the cover and put it on the floor,
taking care to remove all nails. Remove the nails
from the sides of the packing and dispose of
packing, taking care to remove all nails. Remove
the back panel of the packing and unscrew the
bolts that fix the machine to the wooden pallet.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
19
TR 470
4.2. Movimentazione
Per movimentare la macchina è necessario
utilizzare un dispositivo di sollevamento e di
trasporto idoneo avente caratteristiche di
sollevamento massimo superiori del 30 % al peso
complessivo dichiarato della macchina.
4.2. Moving
The equipment used for moving and lifting the
machine must have a lifting capacity of at least
30% greater than the weight of the machine.
4.2.1. Macchina imballata
Sollevare e spostare la macchina tramite carrelli
elevatori.
Infilare le forche di un adeguato carrello
sollevatore nei punti indicati dai triangoli rossi,
posti sul pallet dell’imballaggio della macchina.
Le forche devono essere fatte passare dentro al
pallet fissato al telaio avendo cura di non entrare
in contatto con altre parti della macchina per non
danneggiarle.
È indispensabile , qualora l’imballo venisse
danneggiato durante il trasporto consultare i nostri
tecnici o il personale addetto all’assistenza per la
verifica di eventuali danni alla macchina che
possono compromettere il corretto funzionamento
e la sicurezza. Fissare adeguatamente l’imballo al
mezzo che lo trasporta al fine di evitare pericolosi
ribaltamenti o spostamenti del carico.
4.2.1. Packed machine
Lift and move the machine by means a fork lift
truck.
Insert the forks of an adequate fork lift truck at the
positions marked with red triangles on the wooden
pallet.
Forks must go through the pallet taking care not
to touch the machine or to damage it.
If the packaging has been damaged in transit the
manufacturer’s technical department must be
notified in order to establish whether the machine
has sustained damage which may result in
improper or unsafe operation.
Firmly secure the crate in order to prevent toppling
or shifting when moving the crate.
Non inclinare la macchina.
E’ consigliato imbracarla e
maneggiarla accuratamente al fine
di evitarne il ribaltamento, possibile
causa l’ alta posizione del suo
baricentro.
Keep the machine upright.
As the machine has a high centre of
gravity , care must be taken when
lifting with ropes or chains. Sling
from the appropriate positions.
4.2.2. Macchina senza imballo
Si devono prender le opportune precauzioni
affinché sia conservato l’ equilibrio della macchina
nella movimentazione. Se vengono usate funi per
la movimentazione della macchina accertarsi che
le funi non causino danni alle apparecchiature
elettriche e alle protezioni.
4.2.2. Unpacked machine
When moving the machine care must be taken to
keep the machine in balance . If ropes are used for
the movement of the machine make sure that they
do not cause damage to the electric system and to
the safety guards.
Terminata la movimentazione della
macchina fissare immediatamente la
macchina al suolo se
specificatamente indicato nei
capitoli successivi.
Once moved, immediately fix the
machine to the floor as indicated in
the following chapter.
Non lasciare la macchina incustodita
sollevata da terra o in altra posizione
precaria.
Do not leave the machine lifted or
not firmly secured.

Libretto istruzioni d’uso e manutenzione
Instruction manual
20
TR 470
5.INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
5.MACHINE INSTALLATION
Sia che la macchina sia stata fornita di ruote per
brevi trasporti che di piedi fissi, prima dell’uso
leggere attentamente le avvertenze di seguito
riportate.
Care must be taken if the machine is to be moved
on bogies or rollers.
5.1. Pavimentazione
La base deve essere costituita da getto di cemento
con classe di resistenza > 250 R’bk livellato con
armatura adeguatamente dimensionata per una
portata di almeno 0,5 dN/cm2. La profondità del
calcestruzzo deve garantire la tenuta delle barre o
tasselli di ancoraggio, ed avere una buona
consistenza per almeno 250 mm.
La superficie di calpestio dell’operatore deve
essere adeguatamente trattata per impedire
accidentali cadute dovute a scivolamento o
asperità.
La larghezza del passaggio libero attorno alla
macchina deve essere sufficiente per il passaggio
dell’operatore, dei pezzi da lavorare ed
eventualmente dei mezzi necessari per la loro
movimentazione.
5.1. Floor
The floor must be constructed from a concrete
layer with class of resistance > 250 R’bk levelled
and reinforced with appropriate dimensions for a
capacity at least 0,5 dN/cm2. The depth of the
concrete should be sufficient to secure the fixing
rawlbolts and have a good consistency for at least
250 mm.
The floor area around the machine should be
appropriately treated with an anti-slip floor covering
in order to prevent slipping. This area should be
large enough to accommodate not only operator
movement, but also component material handling
and maintenance.
5.2. Fissaggio
Il fissaggio della macchina deve avvenire medianti
quattro bulloni attraverso le apposite sedi
predisposte alla base della macchina su un banco
di adeguata robustezza che a sua volta deve
essere fissato con dei tasselli autobloccanti
affogati nel cemento. L'altezza del banco deve
essere di circa 600 mm per permettere un corretto
uso della macchina. Su richiesta è fornito un
apposito banco con già predisposti i fori per il
fissaggio della macchina (cod. TR 0100).
Controllare, mediante livella a bolla, la perfetta
orizzontalità della macchina nei due sensi e
livellare la macchina mediante spessori.
5.2. Fixing
For a suitable working level, suggest to rise the
machine up to some 600 mm. Put it on a banch
and duly bolt the machine to it throngh the holes
located on the lower part of the machine base. Bolt
the bench to the floor by using some studs
drowned into the concrete.
Upon request it is available a suitable cabinet (TR-
0100). By means of a spirit level check the
planarity in bothe ways.
Non lasciare mai la macchina in un
piano inclinato o in un luogo di
passaggio di mezzi di sollevamento
o di mezzi meccanici.
The machine must only be
positioned on a level base in a
designated area.
5.3. Schema di fissaggio
Alla figura di seguito sono riportate le dimensioni di
riferimento per eseguire i fori di fissaggio della
macchina.
5.3. Fixing plan
The following drawing shows the dimensions for
the fixing holes.
Table of contents
Other COMEC Lathe manuals
Popular Lathe manuals by other brands

Jet
Jet E-1440VS Operating instructions and parts manual

Sharp
Sharp LMV Series Operations & parts manual

KELCH
KELCH KENOVA set Line V224 operating instructions

Southbend
Southbend MODEL SB1016 owner's manual

Ergo Fix
Ergo Fix BV 130 instruction manual

Mill-right
Mill-right CNC MEGA V XXL Assembly instructions