CP CP9202L Cric rouleur 2T User manual

Bedienungsanleitung/Sicherheitshinweise
Instruction Manual/Safety Instruction
Notice d’utilisation/Indications de sécurité
Manuale d’Istruzioni/Indicazioni per la sicurezza
Instrucciones de manejo/Instrucciones de seguridad
Doc 8940166085
Rev 01, March 2008
CP9202L Cric rouleur 2T
Wagenheber
Car jack
Cric rouleur
Sollevatori idraulici
Gato de coche
DE
ES
FR
GB
IT

DEUTSCH
Technische Daten 4
Verantwortung des Eigentümers und/oder des Benutzers des Gerätes 4
Verpackung 4
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise 4
Spezielle Sicherheitshinweise 4
Inbetriebnahme 5
Arbeiten mit dem Gerät 5
Wartung 5
Beschädigte Geräte 5
Entsorgung der Geräte 5
Konformitätserklärung 15
ENGLISH
Technical Specifcations 6
Responsibility of the owner and/or use of the device 6
Packaging 6
Safety instructions for use of device
General safety instructions 6
Special safety instructions 6
Startup 7
Using the device for work 7
Maintenance 7
Damaged devices 7
Disposal of devices 7
Declaration of conformity 15
FRANCAIS
Données techniques 8
Responsabilité du détenteur et/ou de l‘utilisateur de l‘outil 8
Emballage 8
Consignes de sécurité pour l‘utilisation de l‘outil
Consignes de sécurité générales 8
Consignes de sécurité spéciales 8
Mise en marche 9
Travailler avec l’outil 9
Maintenance 9
Outils abîmés 9
Entretien des outils 9
Déclaration de conformité 15

Sehr geehrter Kunde !! CP dankt Ihnen für den Kauf eines seiner Produkte und lädt Sie zum Lesen dieses Handbuches
ein. Alle notwendigen Informationen für einen sachgerechten Gebrauch des gekauften Gerätes sind hierin enthalten: es
empfehlt sich also, es vollständig durchzulesen und sich an die darin enthaltenen Hinweise zu halten. Bitte bewaren Sie
das Handbuch so auf, daß es unbeschädigt erhalten bleibt. Der Inhalt dieses Handbuches kann ohne Vorbescheid und ohne
weitere Verpfichtungen geändert werden, so daß Änderungen und Verbesserungen in die bereits gesandten Kopien eingelegt
werden können. Das Kopieren oder Übersetzen eines jeglichen Teiles dieses Handbuches ist ohne vorherige schriftliche Gene-
hmigung des Herstellers untersagt.
Dear customer !! CP thanks you for purchasing one of our products. Please read this manual thoroughly. You will find
in this manual all the information needed for professional use of the purchased devise: We recommend you read the manual
completely and to follow the instructions thoroughly. Please keep the manual in a safe place where it will not be damaged.
The contents of this manual may be subject to change without prior notice, so that modifcaions and corrections may be
included in copies already sent out. Copying and translation of the manual or any part of the manual is not permitted without
prior written approval of the manufacturer.
Cher client !! CP vous remercie d‘avoir acheté l‘un de nos produits. Veuillez lire attentivement ce manuel. Vous y
trouverez tous les renseignements nécessaires à l‘utilisation professionnelle de l‘outil acheté : nous vous recommandons de
lire le manuel dans son intégralité et de suivre attentivement les directives. Veuillez conserver le manuel en lieu sûr pour le
consulter dans le futur. Le contenu de ce manuel peut être sujet à modifcations sans préavis, ce qui inclut la possibilité que
les modifcations et les corrections peuvent être indiqués séparément dans une copie du manuel. La copie ou la traduction
du manuel en tout ou partie exige une permission écrite préalable du fabricant.
Gentile cliente!! CP ringraziando La per aver acquistato uno dei suoi prodotti la invita a prendere visione del presente
manuale. Tutte le informazioni necessarie per un uso appropriato dell‘apparecchiatura che avete acquistato sono contenute
qui di seguito: si consiglia dunque di leggere interamente quanto scritto e di attenersi alle indicazioni di seguito contenute.
Si prega di tenere il manuale intatto per successive consultazioni. Il contenuto di questo manuale può essere soggetto a
variazioni senza preavvisi o ulteriori obblighi, in modo tale che cambiamenti e correzioni possano essere inclusi nelle copie
del manuale già spedite. È vietato copiare o tradurre il manuale o parti di esso senza la precedente autorizzazione scritta del
costruttore.
Estimado cliente, CP le agradece la adquisición de uno de sus productos y le invita a leer este manual. En este manual
encontrará toda las información necesaria para un uso adecuado del producto adquirido, por lo que se recomienda una
lectura detallada del manual y de todas las advertencias que contiene. Le rogamos que guarde el manual en un sitio seguro.
El contenido de este manual puede modifcarse sin notifcación previa y sin que esto conlleve ningún tipo de obligación, de
tal manera que las modifcaciones y correcciones se insertarán en las copias ya enviadas. Queda totalmente prohibida la
reproducción o la traducción parcial o total de este manual sin la autorización escrita del fabricante.
DE
ES
IT
GB
FR
ITALIANO
Dati tecnici 10
Responsabilità del proprietario e/o di chi utilizza l‘apparecchiatura 10
Imballaggio 10
Indicazioni di sicurezza per l‘utilizzo dell‘apparecchiatura
Indicazioni di sicurezza generali 10
Specifche indicazioni di sicurezza 10
Messa in funzione 11
Utilizzo dell‘apparecchiatura 11
Manutenzione 11
Apparecchiature danneggiate 11
Trattamento dell‘apparecchiatura 11
Dichiarazione di conformità 15
ESPANOL
Datos técnicos 12
La responsabilidad del propietario o usuario del aparato 12
Embalaje 12
Advertencias de seguridad para el manejo del aparato
Advertencias generales de seguridad 12
Advertencias especiales de seguridad 12
Puesta en funcionamiento 13
Trabajar con el aparato 13
Mantenimiento 13
Aparatos defectuosos 13
Puesta fuera de servicio de los aparatos 13
Declaración de conformidad 15

4 / 15 - © CP
1. Technische Daten
2.Verantwortung des Eigentümers und/oder des Benutzers des Gerätes
3.Verpackung
4. Sicherheitshinweise
4.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Eigengewicht [kg]:
4.2 Spezielle Sicherheitshinweise
58
Stufen, Telescop: 1
Tragfähigkeit [t]:: 2
max. Hub [mm]: 800
Dieses Handbuch gehört zum Lieferumfang des Gerätes und muß diesen immer - auch beim Verkauf - begleiten. Der Eigentümer und/
oder Benutzer des Gerätes muß mit den Gebrauchsanweisungen vertraut sein, bevor das Gerät in Betrieb genommen wird. Der Hersteller
haftet nicht für Personen- und Sachschäden, die auf einen unzulässigen oder unsachgemäßen Gebrauch des Produktes zurückzuführen
sind.
Der Wagenheber werden in einem Pappkarton / Holzkiste geliefert. Das Verpackungsmaterial muß nach der entsprechenden Landes-
verordnung entsorgt werden
Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen
Regeln und die Unfallverhütungsvorschriften für kraftbetriebene Arbeitsmittel sind einzuhalten. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch
gilt als nicht estimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Die Betriebsanleitung ist Bestandteil des
Lieferumfangs und ist bei Wiederverkauf des Produktes dem neuen Besitzer zu übergeben. Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebes
ist sicherzustellen, dass das Produkt nur von sachkundig ausgebildetem Personal bedient, gewartet oder repariert werden. Qualifziertes
Personal sind Personen, die auf Grund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Unterweisung sowie Kenntnisse über einschlägige Normen, Bes-
timmungen, Unfallverhütungsvorschriften berechtigt worden sind, die jeweils erforderlichen Tätigkeiten auszuführen und dabei mögliche
Gefahren erkennen und vermeiden können. Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß die mit dem Betrieb, der Pfege und Wartung sowie der
Instandsetzung beauftragten Personen die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben, und sie in allen Punkten beachten, um:
Gefahren für Leib und Leben des Benutzers und Dritter abzuwenden
die Betriebssicherheit der Wagenheber sicherzustellen
Nutzungsausfall und Umweltbeeinträchtigungen durch falsche Handhabung auszuschließen.
Die Zuständigkeiten bei den Arbeiten müssen klar festgelegt und eingehalten werden, damit unter dem Aspekt der Sicherheit keine
unklaren Kompetenzen auftreten.
Die mechanischen Wartungsarbeiten sind in den vorgeschriebenen Intervallen und in dem vorgeschriebenen Umfang durchzuführen.
Nach Instandhaltungsarbeiten müssen alle demontierten Schutzvorrichtungen wieder fachgerecht remontiert werden. Die Schutzeinrich-
tungen und deren Schutzwirkung müssen vor Inbetriebnahme des Gerätes durch einen Sachkundigen überprüft werden. Demontage,
Stillsetzung und / oder Überbrückung von trennenden Schutzeinrichtungen (Abdeckungen, Schutzverkleidungen etc.) und/oder Sicher-
heitsschutzeinrichtungen (Tot-Mann-Schaltung, Überlastventil etc.) können schwere gesundheitliche oder materielle Schäden verursachen
und werden deshalb vom Hersteller strengstens untersagt!! Für die Wagenheber leistet der Hersteller Garantie gemäß der Verkaufs- und
Lieferbedingungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn:
Schäden durch unsachgemäße Bedienung entstehen,
Reparaturen oder Eingriffe von hierzu nicht ermächtigten Personen vorgenommen werden,
Zubehör und Ersatzteile verwendet werden, auf die die Wagenheber nicht abgestimmt sind.
Pannen müssen sofort nach Erkennen gemeldet werden. Das Produkt muss entsprechend gekennzeichnet werden. Defekte sind
unverzüglich Instandzusetzen, um den Schadensumfang gering zu halten und die Sicherheit des Gerätes nicht zu beeinträchtigen. Bei
Nichteinhaltung erlischt der Gewährleistungsanspruch.
•
•
•
•
•
•
Die Produkte sind nach dem neuesten Stand der Technik gebaut und werden betriebssicher ausgeliefert. Bedingt durch die Arbeitsweise
gibt es Stellen und Teile die nicht abgedeckt oder geschützt werden können ohne die Funktion und die Bedienbarkeit erheblich zu bee-
inträchtigen. Eine gute persönliche Sicherheitspraxis des Bedieners ist daher zum eigenen Schutz und zum Schutz vor Schäden am Gerät
erforderlich. Die Produkte dürfen nur im Rahmen der im Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen eingesetzt und betrieben
werden.Nachrüstungen, Veränderungen oder Umbauten der Geräte sind grundsätzlich untersagt. Sie bedürfen auf jeden Fall der Rück-
sprache mit dem Hersteller. Sollten sich im Betrieb (Rest-) Gefahren und Risiken zeigen, die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben
werden, ist der Betreiber verpfichtet, diese dem Hersteller mitzuteilen.
Der Hersteller haftet nicht für Personen- und / oder Sachschäden, die auf unsachgemäße Verwendung des Gerätes zurückzuführen sind.
Jeder Bediener ist verpfichtet diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes durchzulesen.
Die zu hebende Last darf nie die Kapazität des Hebers überschreiten.
Den Heber nicht über den auf dem Typenschild angegebenen max. Hub betreiben.
Parken Sie das Fahrzeug bzw. die anzuhebende Last auf einer stabilen, ebenen, horizontalen Oberfäche und sichern Sie die Räder
um evtl. Bewegungen auszuschließen.
Verwenden Sie den Heber niemals auf abgeneigten Flächen.
Den Heber immer so positionieren, daß dessen Bedienung von unterhalb des Fahrzeuges ausgeschlossen ist.
Die Verwendung des Hebers ist nur unter Einsatz von zusätzlichen Sicherheitsstützen, wie z.B. Unterstellböcken, gestattet.
Vor dem Einsatz des Hebers ist sicherzustellen, daß sich keine Personen im Fahrzeug befnden, die Handbremse angezogen und der
Motor ausgeschaltet ist.
Für die richtigen Aufnahmepunkte am Fahrzeug immer das Fahrzeugbuch zur Hilfe nehmen.
Sind keine Aufnahmepunkte angegeben, dann den Heber in der Mitte der Last positionieren. Ein unkorrektes Positionieren des
Hebers kann zum Kippen der Last führen. Dieses kann zu Schäden der Last bzw. des Hebers sowie zu Verletzungen des Bedieners
führen.
Um eine Bewegung des Fahrzeuges während der Arbeit mit dem Heber auszuschließen müssen alle entsprechenden Maßnahmen
getroffen werden.
Den Heber niemals zweckentfremdend verwenden.
Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme ist der Heber mit einem Überlastventil ausgestattet, das werksseitig eingestellt ist. Dieses
Ventil darf nie verstellt werden.
Bei Nichtbeachtung dieser Grundregeln kann der Bediener sich verletzen oder die Last. bzw. der Heber beschädigt werden.
Ein Heber ist nur eine Hebevorrichtung und darf nie zumTransportieren bzw. Beladen eines Fahrzeuges verwendet werden. Das
Rangieren unter Last ist untersagt.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•

5 / 15 - © CP
5. Inbetriebnahme
8. Beschädigte Geräte
9. Entsorgung der Geräte
Es ist empfehlenswert, beim Zusammenbau die beiliegende Ersatzteilzeichnung zur Hilfe zu nehmen. Der Getriebeheber ist wie folgt zu
montieren:
Entnehmen Sie das Gerät inklusive der beigelegten Einzelteile.
Verbinden Sie den oberen mit dem unteren Handgriff. Achten Sie hierbei darauf das die inneren Führungen ineinander greifen.
Setzen Sie nun die Sechskantschraube ein und verschrauben diese. Somit sind die beiden Handgriffenden fxiert.
Lösen Sie nun die hinten angebrachte Schraube, SW19 an der Hebelaufnahme. Führen Sie nun den kompletten Handgriff in die
Öffnung der Hebelaufnahme. Hierbei ist auf die richtige Positionierung (Zapfen des Hebels in Ausnehmung der Hebelaufnahme) zu
achten. Sollte dieser nicht sofort richtig eingerastet sein, so betätigen Sie den oberen Drehknopf leicht bis der innenliegende Zapfen
des Hebels in die Ausnehmung der Hebelaufnahme hineingleitet.
Drehen Sie nun die vorab unter Punkt 4 gelöste Schraube wieder ein. Somit ist der Hebel in der Aufnahme fxiert.
•
•
•
•
•
7. Wartung
Die Hydraulikeinheit (Pumpe) ist ein abgedichtetes System, welches, unter normalen Arbeitsbedingungen, nur das Ölen der beweglichen
Teile 1 mal monatlich bedarf. Falls die Hydraulik Einheit demontiert wurde, um abgenutzte Dichtungen zu wechseln oder eine Ölleckage
entstanden ist, füllen Sie langsam Öl durch die Öffnung der Ölschraube (Pos.xxx) in die Pumpe ein.
Beim Ölwechsel, mindestens 1 x jährlich, bzw. -nachfüllen, den Zylinder mit Öl bis zur Öleinlaßschraube füllen. Bitte beachten Sie das
der Kolben eingefahren sein müssen.
Alle bewegliche Teile müssen in regulären Zeitabständen geschmiert werden. Das Gerät immer sauber und fern von aggressiven
Chemikalien halten. Heber nicht im Freien stehen lassen.
Der Ölstand im Tank darf nicht den Füllstöpselstand überschreiten, wenn der Kolben vollkommen eingefahren ist.
FolgendeTabelle gibt Aufschluss über die erforderliche Ölmenge und den Öltyp:
Ölmenge [l] 0,45
Öltyp HPL ISO 32
ACHTUNG!! Verwenden Sie nie Bremsfüssigkeit. Zu viel Öl in der Pumpe kann das Gerät außer Betrieb setzen.
Zusätzlich müssen die mechanischen Teile alle 2 Monate geölt bzw. gefettet werden
Alle beschädigten, stark verschlissenen oder schlecht funktionierenden Geräte MÜSSEN AUSSER BETRIEB GESETZT und gekennzeichnet
werden, Sperrkarte. Die Reparatur muß von einem autorisierten Fachmann des Verkäufers ausgeführt werden.
Bei der Entsorgung muß das Produkt gemäß der Gesetzgebung des jeweiligen Landes entsorgt oder recycelt werden.
6. Arbeiten mit dem Gerät
Grundsätzlich sind beim Arbeiten mit dem Heber die unter Punkt 4 stehenden Sicherheitsrichtlinien zu beachten.
Ablassen der Last
Zum Ablassen der Last drehen Sie bitte, wie abgebildet, das Handrad LANGSAM gegen den Uhrzeigersinn.
•
•
•

6 / 15 - © CP
1.
Technical Specifcations
2.Responsibility of the owner and/or use of the device
3.Packaging
4. Safety instructions for use of device
4.1 General safety instructions
Weight [kg]:
4.2 Special safety instructions
58
Telescop: 1
max load[t]: 2
max lift height:[mm]: 800
This manual is and must be included in the delivery of the device and when it is sold. The owner and/or user of the device must be
familiar with the operating instructions before the device is started.The manufacturer is not liable for any personal injury and property
damage that is caused by incorrect or improper use of the product.
Car jacks are delivered in a cardboard / wooden box. Packaging material must be disposed of according to regulations of the corresponding
country.
The products are manufactured according to state-of-the-art technology and are delivered safe for operation. Due to the method of
operation, there are locations and parts which cannot be covered or protected without signifcantly compromising functionality and
operability. Therefore, the operator must exercise a good, personal level of safety to protect himself and the device against damages. The
products may only be used and operated in the context of the conditions defned in the service level agreement and the delivery contract.
It is prohibited to reft, alter, or modify the devices without consultation with the manufacturer. If during operation (remaining) dangers
and risks not described in the manual become apparent, the operator is obliged to inform the manufacturer of them.
The manufacturer is not liable for any personal injuries and property damages, which are caused by improper use of the device. Each
operator is obliged to read these operating instructions before startup of the device.
The load to be lifted should never exceed the car jack’s capacity.
It is prohibited to shunt when loaded.
Do not operate the car jack for loads exceeding the maximum lift specifed on the rating plate.
Park the vehicle or the load to be lifted on a stable, even, horizontal surface, and secure the wheels, to eliminate possible
movements.
Never use the car jack on a slope.
Always place the car jack in a position that makes it impossible to operate it from below the vehicle.
Operation of the car jack is only allowed when additional safey supports, e.g. support trestles, are used.
Please ensure before use of the car jack that there are no persons in the vehicle, the handbrake is pulled, and the engine is switched
off.
Always refer to the vehicle’s manual to determine the correct lifting points.
When lifting points are not specifed, then position the car jack in the middle of the load. Incorrect positioning of the car jack may
cause the load to topple over. This may damage the load or the car jack, and injure the operator.
To eliminate movement of the vehicle during work with the car jack, all corresponding measures must be taken.
Never use the car jack contrary to its intended use.
For added safety, the car jacks are furnished with an overload valve, which is adjusted in the factory. It is not permitted to adjust the
valve at any time.
If these basic rules are not complied with, the operator may injure himself, or the load or the car jack may be damaged.
A car jack is only a lifting device and should never be used to transport or load a vehicle. It is prohibited to shunt when loaded.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Rules for accident prevention by law, as well as other generally approved rules for safety, occupational medicine and rules for accident
prevention for power-operated work equipment must be observed. Any kind of use beyond this range is considered non-compliance
with regulations. The manufacturer is not liable for any damages resulting thereof. The operating instructions are an integral part of
the delivery and must be handed over to the new owner when the product is resold. To ensure safe operation of the product, it is to be
operated, maintained or repaired only by properly trained personnel. Qualifed personnel are persons who have the training, experience
and briefng as well as knowledge of relevant standards, regulations, rules for accident prevention, and are thus qualifed to perform the
activitites required at the time, and to detect and avoid possible danger by doing so. The operator must ensure that the persons assigned
for operation, care, and maintenance have read and understood the operating instructions, and observe all the points therein, in order to:
avert danger to life and limb of the user and third parties,
ensure operational reliability of the car jack, and
eliminate downtime and harmful effects on the environment caused by incorrect handling.
Responsibilities for work must be clearly defned and observed to avoid unclear authorities in view of safety.
Maintenance on mechanical parts is to be done in intervals and to the extent as prescribed. After maintenance, all disassembled protective
devices must be reassembled in a professional manner. The protective equipment and their protective effect must be inspected by a
technical expert before operation of the device. Disassembling, stopping and/or the bridging of separate protective equipment (covers,
protective enclosures, etc.) and/or safety protective devices (watchdog switch, overload valve, etc.) may cause severe physical or material
damages, and is therefore strictly prohibited by the manufacturer!! The manufacturer warrants the car jacks on the basis of the sales and
delivery conditions. The warranty becomes invalid, when:
damages are caused by improper operation,
repair or procedures are carried out by persons not authorized to do so,
accessories and spare parts are used which do not match the car jacks.
Malfunctions must be reported immediately after detection. The product must be labeled accordingly. Defects must be repaired immediately
ately in order to reduce extent of damage, and to prevent interference with the safety of the device. If this is not complied with, warranty
will become invalid. Malfunctions must be reported immediately after detection.The product must be labeled accordingly. Defects must
be repaired immediately in order to reduce extent of damage, and to prevent interference with the safety of the device. If this is not com-
plied with, warranty will become invalid.
•
•
•
•
•
•

7 / 15 - © CP
5. Startup
8. Damaged devices
9.Disposal of devices
Before operation of the car jack it is necessary to ventilate the hydraulic circuit. Insert the lever into the recess and attach it using the
supplied screw.
Afterwards turn the lever clockwise as far as possible, hold it in this position and pump several times. Then release the lever to allow it
to return to its original position (watch the dog control). The car lever is now ready for use. All model have a foot pedal, which facilitates
lifting operation up to the load. Please refer to the vehicle’s manual for correct lifting points of the vehicle.
To lower the load, slowly turn the lever clockwise. Our car jacks are furnished with a safety device which ensures a slow descent speed
subject to the load size by automatic control. Aways make sure after descent, the lever arm is completely retracted.
Afterwards turn the lever clockwise as far as possible, hold it in this position and pump several times. Then release the lever to allow it
to return to its original position (watch the dog control). The car lever is now ready for use. All model have a foot pedal, which facilitates
lifting operation up to the load. Please refer to the vehicle’s manual for correct lifting points of the vehicle.
To lower the load, slowly turn the lever clockwise. Our car jacks are furnished with a safety device which ensures a slow descent speed
subject to the load size by automatic control. Aways make sure after descent, the lever arm is completely retracted.
7. Maintenance
All damaged, severely worn out or poorly functioning devices MUST BETAKEN OUT OF OPERATION and labeled with stoppage card.
Repair must be done by a technical expert authorized by the vendor.
The product must be disposed of or recycled according to legislation of the corresponding country.
The hydraulic unit (pump) is a sealed system, which only requires lubrication of the moving parts under normal working conditions
once a month. If the hydraulic unit was disassembled to replace worn out gaskets, or because oil leaked out, fll oil into the pump
slowly through the opening of the oil screw (pos. 54).
When changing oil, at least once a year, or reflling oil, use oil to fll the cylinder up to the oil intake screw. Please make sure that the
piston is retracted.
All moving parts must be lubricated at regular intervals. Keep the device always clean and away from aggressive chemicals. Do not
leave the jack outdoors.
The oil level in the tank may not exceed the flling plug position, when the piston is completely retracted.
Following table gives information about the required amount of oil and type of oil:
Quantity
[l]
0,45
Type HPL ISO 32
CAUTION!! Never use brake fuid. Too much oil in the pump may cause the device to stop operating.
Additionally, oil or lubrication must be applied to mechanical parts every 2 months
•
•
•
•
•
6. working with the tool
Safety guidelines specifed under point 4 are to be observed during work with the jack at all times.
Lowering the load
In order to lower the load, please turn the hand wheel counter-clockwise SLOWLY as shown in the picture.
•
•
•

8 / 15 - © CP
1. Données techniques
2.Responsabilité du détenteur et/ou de l‘utilisateur de l‘outil
3.Emballage
4. Consignes de sécurité pour l‘utilisation de l‘outil
4.1 Consignes de sécurité générales
Poids net [kg]:
4.2 Consignes de sécurité spéciales
58
Niveaux, télescope: 1
Capacité de charge [tonnes]: 2
Course hydraulique [mm]: 800
Le cric est livré emballé dans un carton. L‘emballage doit être jeté conformément aux dispositions locales correspondantes.
La charge à soulever ne doit pas dépasser la capacité du cric.
Ne pas faire fonctionner le cric à une course supérieure à celle indiquée sur la plaque signalétique.
Stationner le véhicule ou la charge à soulever sur une surface stable, plane et horizontale et s‘assurer que les roues sont
immobilisées.
Ne jamais utiliser le cric sur une surface inadaptée.
Toujours positionner le cric de sorte que l‘on ne puisse pas l‘utiliser au-dessous du véhicule.
L‘utilisation du cric n‘est permise que si l‘on a recours à des chandelles de sécurité supplémentaires (chandelles).
Avant d‘employer le cric, veiller à ce que personne ne se trouve dans le véhicule, que le frein à main est serré et que le moteur est
coupé.
Pour connaître les bons points de prise du véhicule, toujours s‘aider du manuel du véhicule.
Si aucun point de prise n‘est indiqué, positionner le cric au milieu de la charge. Un positionnement incorrect du cric peut entraîner
la chute de la charge. Cela peut endommager la charge ou le cric et blesser l‘utilisateur.
Pour éviter que le véhicule ne bouge lors de l‘utilisation du cric, toutes les mesures correspondante doivent être prises.
Ne jamais détourner le cric de son usage.
Pour plus de sécurité, le cric est équipé d‘une soupape de surcharge réglée en usine. Le réglage de cette soupape ne doit en aucun
cas être modifé.
En cas de non respect de cette règle générale, l‘utilisateur peut se blesser ; cela peut également entraîner des dommages pour la
charge ou le cric.
Un cric n‘est qu‘un appareil de levage et ne doit jamais être utilisé pour le transport ou le chargement d‘un véhicule. Les
manœuvres en charge sont défendues.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ce manuel est livré avec l‘outil et doit toujours l‘accompagner, même à la vente. Le détenteur et/ou l‘utilisateur de l‘outil doit connaître
le mode d‘emploi avant de mettre l‘outil en marche. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels
découlant de l‘utilisation inadmissible ou incorrecte du produit.
Les dispositions légales destinées à prévenir les accidents ainsi que les autres techniques de sécurité généralement connues, les règles
relatives à la médecine du travail et les dispositions destinées à prévenir les accidents pour l‘équipement de travail actionné mécaniquement
doivent être respectés. Toute utilisation qui ne s‘y conforme pas est considérée comme non conventionnelle. Le fabricant n‘est pas
responsable des dommages qui en résultent. La notice d‘utilisation fait partie du contenu de la livraison et est délivrée au nouveau pro-
priétaire lors de la revente du produit. Pour garantir un fonctionnement sûr, veiller à ce que le produit ne soit utilisé, entretenu ou réparé
que par un personnel expert et formé. Le personnel qualifé est composé de personnes qui ont été autorisées de par leur formation, leur
expérience et leur instruction, ainsi que leurs connaissances sur les normes, conditions et dispositions destinées à prévenir les accidents
en vigueur, à réaliser les activités nécessaires et, dans ce contexte, à reconnaître les dangers possibles et à les éviter. L‘exploitant doit
pour cela veiller à ce que les personnes chargées du fonctionnement, de l‘entretien, de la maintenance et de la mise en marche aient lu et
compris la notice d‘utilisation et la respectent en tous points pour :
écarter les dangers de mort de l‘utilisateur et des tiers;
assurer la sécurité de fonctionnement du vérin
éviter l‘immobilisation et les dégradations de l‘environnement causées par une mauvaise manipulation.
Les compétences dans le cadre des travaux doivent être clairement défnies et respectées afn qu‘aucune compétence obscure ne
vienne compromettre la sécurité.
Les travaux d‘entretien mécaniques doivent être réalisés aux intervalles prescrits et dans la mesure prescrite. Après les travaux
d‘entretien, tous les dispositifs de protection démontés doivent être remontés selon les règles de l‘art. Les dispositifs de protection et leur
aspect protecteur doivent être examinés par un spécialiste avant la mise en marche de l‘appareil. Le démontage, l‘arrêt programmé et/ou
le shunt des protecteurs avec dispositif d‘interverrouillage (couvercles, revêtements protecteurs, etc.) et/ou autres dispositifs de sécurité
(dispositif de l‘homme mort, soupape de surcharge, etc.) peuvent entraîner de graves dommages pour la santé ou autres dommages
matériels et sont par conséquent absolument défendus par le fabricant !! Pour le vérin, le fabricant accorde une garantie conformément
aux conditions d‘achat et de livraison. Le bénéfce de la garantie prend fn si :
des dommages sont observés consécutivement à une utilisation illicite;
des réparations ou des interventions ont été entreprises par des personnes qui n‘y sont pas autorisées;
des accessoires et des pièces de rechange auxquelles le vérin n‘est pas adapté sont utilisés.
Les pannes doivent être déclarées immédiatement après avoir été décelées. Le produit doit être identifé en conséquence. Les défauts
doivent être réparés sans délai pour limiter l‘étendue des dommages et ne pas affecter la sécurité de l‘outil. En cas de non respect, le
bénéfce de la garantie prend fn.
•
•
•
•
•
•
•
Les produits sont conçus selon les dernières techniques disponibles et sont livrés en parfait état de fonctionnement. En raison du mode
de travail, il y a des endroits et des pièces qui ne peuvent pas être couverts ou protégés sans nuire considérablement à la fonction et à la
serviabilité. Une bonne pratique de sécurité personnelle de l‘utilisateur est donc indispensable pour la protection personnelle et la protection
contre l‘endommagement de l‘outil. Les produits ne doivent être utilisés et actionnés qu‘en vertu des conditions établies dans le
contrat de prestation et de livraison. Les mises à niveau, les modifcations ou les transformations des outils sont formellement interdites.
Vous devez dans tous les cas avoir un entretien préalable avec le fabricant. Si le fonctionnement présente des dangers et des risques
(résiduels) qui ne sont pas décrits dans la présente notice d‘utilisation, l‘exploitant s‘engage à en informer le fabricant.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages corpo els et/ou matériels découlant de l‘utilisation non conforme de
l‘outil. Tout utilisateur s‘engage à lire attentivement la présente notice d‘utilisation avant de mettre en marche l‘outil.

9 / 15 - © CP
5. Mise en marche
6. Travaux avec l‘outil
8.Outils abîmés
9. Entretien des outils
Sortir l‘outil et les pièces détachées qui l‘accompagnent.
Desserrer maintenant les vis fxées à l‘arrière (SW19) sur le logement du cric. Diriger alors la poignée complète dans l‘ouverture du
logement du cric. Ce faisant, veiller au bon positionnement (pivot du cric dans l‘entaille du logement du cric). Si celui-ci n‘est pas immédi-
atement bien enclenché, actionner légèrement le bouton rotatif supérieur jusqu‘à ce que le pivot intérieur du cric coulisse dans l‘entaille
du logement du cric.
Revisser maintenant les vis desserrées au préalable au point 5. Cela permet de fxer le cric dans le logement.
Respecter de principe les consignes de sécurité exposées au point 4 lors de travaux avec le cric.
Descente de la charge
Pour descendre la charge, veuillez tourner lentement la manivelle, conformément à l‘illustration, dans le sens inverse des aiguilles
d‘une montre.
•
•
•
7. Maintenance
Tout outil abîmé, fortement usé ou fonctionnant mal DOIT ETRE MIS HORS SERVICE et identifé au moyen d‘une carte de blocage. La
réparation doit être réalisée par un spécialiste autorisé du vendeur.
Le produit doit être éliminé ou recyclé conformément à la législation du pays.
L‘unité hydraulique (pompe) est un système étanche qui, dans des conditions de travail normales, ne nécessite que le graissage des
pièces mobiles une fois par mois. Si l‘unité hydraulique a été démontée pour le changement des joints usés ou en raison d‘une fuite
d‘huile, verser lentement de l‘huile dans la pompe par l‘ouverture de la vis d‘huile (pos. 54).
Lors du changement d‘huile, au moins une fois par an, ou du remplissage, remplir le cylindre d‘huile jusqu‘à la vis d‘arrivée d‘huile.
Veuillez veiller à ce que le piston soit rentré.
Toutes les parties mobiles doivent être lubrifées à intervalles réguliers. Toujours garder l‘outil propre et loin des produits chimiques
agressifs.
Ne pas laisser le vérin en plein air.
Le niveau d‘huile dans le réservoir ne doit pas dépasser le niveau de bouchon plein quand le piston est entièrement rentré.
Le tableau suivant donne des éclaircissements sur la quantité d‘huile nécessaire et le type d‘huile :
Quantité
[l]
0,45
Type HPL ISO 32
ATTENTION !! Ne jamais utiliser de liquide de frein. Un excès d‘huile dans la pompe peut rendre l‘outil hors service.
Par ailleurs, les pièces mécaniques doivent être huilées ou graissées tous les deux mois.
•
•
•
•
•
•

10 / 15 - © CP
1.Dati tecnici
2.Responsabilità del proprietario e/o di chi utilizza l‘apparecchiatura
3.Imballaggio
4. Indicazioni di sicurezza per l‘utilizzo dell‘apparecchiatura
4.1 Indicazioni di sicurezza generali
Peso proprio [kg]:
4.2 Specifche indicazioni di sicurezza
58
Telescopio: 1
Capacità di portata [t]: 2
Sollevamento idraulico [mm]: 800
Il presente manuale fa parte dell‘equipaggiamento di fornitura dell‘apparecchiatura e deve accompagnarla sempre, anche se viene
venduta. Chi possiede e/o usa l‘apparecchiatura deve avere dimestichezza con le istruzioni d‘uso prima di mettere in funzione la stessa. Il
costruttore non risponde dei danni a persone e cose che sono da ricondurre a un uso inammissibile o inappropriato del prodotto.
Il martinetto viene consegnato in una scatola di cartone o in una cassa. Il materiale da imballaggio deve essere smaltito in base
all‘ordinamento nazionale.
Il carico da sollevare non deve mai superare la capacità del cric.
Non azionare il cric oltre il sollevamento massimo indicato sulla targhetta.
Parcheggiare il veicolo o sistemare il carico da sollevare su una superfcie orizzontale piana e stabile e rendere sicure le ruote per
evitare eventuali movimenti.
Non utilizzare mai il cric su superfci sfavorevoli.
Posizionare sempre il cric in modo tale che il suo comando rimanganga al di sotto del veicolo.
Si può utilizzare il cric solo se si usano gli ulteriori sostegni di sicurezza, come ad esempio i cavalletti.
Prima di utilizzare il cric assicurarsi che non ci sia nessuno all‘interno del veicolo, che il freno a mano sia inserito e che il motore sia
spento.
Per i giusti punti guida del veicolo servirsi sempre del libro di bordo del veicolo.
Se non viene fornito alcun punto guida posizionare dunque il cric al centro del carico. Posizionare scorrettamente il cric può
provocare un ribaltamento del carico, il che può causare danni al carico stesso o al cric nonché ferire l‘operatore.
Perché il veicolo non si muova durante l‘utilizzo del cric bisogna adottare tutte le misure appropriate.
Non utilizzare mai il cric in modo inadeguato.
Come ulteriore misura di sicurezza il cric è dotato di una valvola di sovraccarico che è predisposta di fabbrica. Questa valvola non
deve mai essere spostata.
Non osservando queste regole fondamentali possono subire lesioni l‘operatore o il carico o si può danneggiare il cric.
Il cric è solo un dispositivo di sollevamento e non lo si deve usare per trasportare o caricare un veicolo. È vietato manovrare
qualcosa sotto il carico.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Osservare le norme antinfortunistiche legali nonché le altre regole di sicurezza e della medicina del lavoro comunemente riconosciute
e le norme antinfortunistiche per gli strumenti di lavoro motorizzati. Qualunque altro uso non è conforme alle disposizioni. Il costruttore
non è responsabile dei danni quindi derivanti. Le istruzioni per l‘uso sono un componente dell‘equipaggiamento di fornitura e nel caso
in cui il prodotto venga rivenduto devono essere consegnate al nuovo proprietario. Per avere la garanzia di un funzionamento sicuro bi-
sogna accertarsi che il prodotto venga manovrato, manutenuto o riparato solo da personale esperto. Con personale esperto si intendono
le persone che in base alla loro formazione, esperienza e istruzione nonchè in base alle loro conoscenze delle relative norme, disposizioni
e norme infortunistiche sono state autorizzate a eseguire le attività ogni volta richieste e che, quindi, sono in grado di riconoscere ed
evitare gli eventuali pericoli. Il gestore deve preoccuparsi che le persone incaricate del funzionamento, della cura e manutenzione nonchè
della riparazione abbiano letto e capito le istruzioni d‘uso e che prestino attenzione per:
Evitare pericoli per l‘incolumità dell‘utente e di terzi
Garantire l‘affdabilità dei martinetti
evitare il fermo macchina e danni all‘ambiente dovuti a un maneggio sbagliato.
Le competenze nel lavoro devono essere fssate e osservate chiaramente affnchè non si presentino alcune competenze non defnite
sotto l‘aspetto della sicurezza.
I lavori di manutenzione della macchina devo essere eseguiti negli intervalli fssati e nella quantità fssata. Dopo i lavori di manutenzione
tutti i dispositivi di protezione smontati devono essere nuovamente rimontati a regola d‘arte. I sistemi di protezione e la loro effcacia
protettiva devono essere verifcati da un esperto prima della messa in funzione dell‘apparecchiatura. Smontaggio, arresto e/o collegamento
con ponte delle barriere di protezione (coperture, rivestimenti di protezione ecc.) e/o barriere di protezione di sicurezza (comando del
dispositivo di uomo morto, valvola di sovraccarico ecc.) possono causare gravi danni materiali o nuocere alla salute e perciò sono
severamente vietate dal costruttore! Il costruttore garantisce per il martinetto in conformità alle condizioni di vendita e di consegna. Il
diritto di garanzia scade se:
sorgono danni a causa di un uso inappropriato,
riparazioni o interventi vengono eseguiti da persone non autorizzate,
vengono usati accessori e pezzi di ricambio non in sintonia con i martinetti.
Seganalare subito i guasti non appena li si nota. Il prodotto deve essere contrassegnato in modo corrispondente. Riparare immediatamente
I difetti per non fare aumentare l‘entità del danno e per non infuire sulla sicurezza dell‘apparecchiatura. In caso di inadempimento scade ogni
diritto di garanzia.
•
•
•
•
•
•
•
I prodotti sono costruiti seguendo criteri all‘avanguardia e al momento della consegna sono a prova di guasto. Condizionate dal funzi-
onamento ci sono delle parti che non possono essere coperte o protette senza che ne vengano infuenzati netolmente funzione e utilizzo.
Si richiede una buona prassi di sicurezza personale dell‘operatore per la sua protezione e per proteggere l‘apparecchiatura da eventuali
danni. I prodotti possono essere utilizzati e messi in funzione solo in base alle condizioni stabilite dal contratto di prestazioni e dal contratto
di fornitura. Sono fondamentalmente vietati aggiornamenti, modifche o ricostruzioni delle apparecchiature. Occorre in ogni caso parlare
con il costruttore. Se durante l‘attività si dovessero manifestare pericoli (residui) e rischi che non sono descritti in questo manuale di
istruzioni per l‘uso, il gestore è tenuto a comunicarli al costruttore.
Il costruttore non risponde dei danni a persone e/o cose che sono da ricondurre a un uso inappropriato dell‘apparecchiatura. Tutti gli
operatori sono tenuti a leggere interamente le presenti istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘apparecchiatura.

11 / 15 - © CP
5. Messa in funzione
6. Utilizzo dell‘apparecchiatura
Estrarre l‘apparecchiatura inclusi i singoli pezzi allegati
Collegare il corpo leva superiore con quello inferiore. Fare quindi attenzione che le guide interne ingranino.
Allentare la vite posteriore SW19 nel corpo leva. Portare il manico completamente dentro la sdoppiatura del corpo leva. Prestare atten-
zione all‘esatto posizionamento (perno della leva nella cavità del corpo leva). Se il manico non dovesse ingranare subito correttamente,
azionare la manopola superiore leggermente fnchè il perno posizionato nella parte interna della leva non entri nella cavità del corpo leva.
Avvitare nuovamente la vite che si era allentata seguendo , in modo tale che la leva sia registrata nella guida.
È fondamentale osservare le direttive sulla sicurezza esposte al punto 4 quando si utilizza il cric.
Scarico
Per scaricare girare la manovella LENTAMENTE in senso antiorario come rappresentato in fgura.
•
•
•
7. Manutenzione
8. Apparecchiature danneggiate
9. Trattamento dell‘apparecchiatura
L‘unità idraulica (pompa) è un sistema ermetizzato che, in normali condizioni lavorative, necessita solo di oliare le parti mobili una volta
al mese. Se si smonta l‘unità idraulica per cambiare le guarnizioni usurate o se si verifca una perdita d‘olio, versare lentamente l‘olio nella
pompa tramite l‘apertura del tappo dell‘olio (pos. XXX).
Quando si cambia l‘olio, almeno una volta all‘anno, o lo si rimette si riempia il cilindro con l‘olio fno alla vite di ammissione dell‘olio. Si
prega di fare attenzione che il pistone sia uscito.
Tutte le parti mobili devono essere ingrassate in intervalli di tempo regolari. Tenere l‘apparecchiatura sempre pulita ed evitare sostanze
chimiche aggressive. Non lasciare la leva senza copertura.
Il livello dell‘olio contenuto nel serbatoio non deve superare il livello del tappo di riempimento se il pistone è perfettamente entrato.
La seguente tabella fornisce spiegazioni sulla quantità di olio richiesta e sul tipo di olio:
Quantità
[l]
0,45
Tipo HPL ISO 32
ATTENZIONE!! Non adoperare mai liquido per freni. Un‘eccessiva quantità di olio nella pompa può non far più funzionare
l‘apparecchiatura.
Inoltre le parti meccaniche devono essere oleate o ingrazzate ogni due mesi.
Tutte le apparecchiature danneggiate, strettamente chiuse o malfunzionati DEVONO ESSERE MESSI FUORI SERVIZIO e riconosciuti, lista
di blocco. La riparazione deve essere eseguita da un rivenditore autorizzato.
Quanto allo smaltimento, il prodotto deve essere smaltito o riciclato in base all‘ordinamento nazionale.

12 / 15 - © CP
1. Datos técnicos
2.La responsabilidad del propietario o usuario del aparato
3.Embalaje
4. Advertencias de seguridad para el manejo del aparato
4.1 Advertencias generales de seguridad
Tara [kg]:
4.2 Advertencias especiales de seguridad
58
Telescopio: 1
Carga máxima [t]: 2
Elevación hidráulica [mm]: 800
Este manual debe siempre acompañar al aparato desde del momento de la compra ya que forma parte de dicho producto. El propietario
y/o usuario del aparato debe conocer las instrucciones de uso antes de comenzar a manejar el aparato. El fabricante no asume ningún
tipo de responsabilidad sobre daños a personas o a objetos que hayan sido producidos por un uso no adecuado ni permitido del
producto.
El gato de coche viene en una caja de cartón o de madera. Deposite el material de embalaje en los lugares previstos para ello según la
normativa vigente de cada país.
La carga a elevar nunca ha de superar la capacidad de carga del gato.
No sobrepase nunca la altura máxima indicada en la etiqueta.
Aparque el vehículo o carga a elevar en una superfcie horizonal, estable y sin irregularidades para asegurar así que no se produce
ningún tipo de desplazamiento.
No utilice nunca el gato en superfcies inclinadas.
Posicione el gato siempre de tal manera que se pueda utilizar sin tener que estar directamente debajo del vehículo.
Utilice el gato únicamente con soportes adicionales de seguridad como, por ejemplo, caballetes.
Antes de su uso verifque que no hay ninguna persona dentro del vehículo, que el freno de mano está echado y que el motor está
apagado.
Consulte el libro de su vehículo para saber donde están los puntos de elevación recomendados para usar el gato.
En caso de que no se indiquen dichos puntos, sitúe el gato en el centro de la carga. Una mala posición del gato puede provocar que
la carga se vuelque, lo que a su vez puede causar daños en la carga, en el gato o daños personales al operario.
Tome todas la medidas de seguridad pertinentes para evitar un posible desplazamiento del vehículo mientras se esté utilizando el
gato.
No utilice el gato en ningún caso para otro propósito que no sea el aquí descrito.
El gato está dotado por razones de seguridad de una válvula de sobrepresión tarada en fábrica. Por motivos de seguridad está
válvula no se puede volver a manipular.
En caso de que no se respeten estas reglas, el operario, la carga o gato podrán sufrir daños.
Un gato es un dispositivo de elevación por lo que bajo ningún concepto se ha de usar para transportar o cargar un vehículo. Queda
terminantemente prohibido desplazar un gato con carga.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Aténgase a las normas legales de prevención de accidentes así como a las medidas de seguridad generales, normas médicas pertinentes
y las normas legales concernientes al manejo de máquinas motorizadas. En caso contrario, el uso del aparato se considerará inadecuado
y el fabricante no asumirá responsabilidad alguna. El manual de instrucciones forma parte integrante del producto y por lo tanto,
en caso de que el producto se vuelva a vender, tendrá que entregarse con él. Para garantizar un funcionamiento seguro del aparato,
éste sólo se podrá manejar, mantener o reparar por operarios que hayan recibido la formación adecuada para ello. Sólo aquellos
operarios que hayan recibido una formación adecuada, que cuenten con la experiencia necesaria y que tengan los conocimientos con -
cernientes a las normas, disposiciones y demás médidas de seguridad están autorizados a manejar el aparato y deberán reconocer con
la sufciente antelación posibles problemas o riesgos. El responsable de la máquina ha de garantizar que el cuidado, el mantenimiento y
la puesta en funcionamiento de la máquina sea llevada a cabo por operarios que han leído y entendido las instrucciones de uso y que se
atienen a ellas sobre todo en los siguientes puntos:
evitar posibles peligros para el usuario y terceros
garantizar un funcionamiento seguro del gato del coche
excluir averías en el funcionamiento y daños al medio ambiente debido a un manejo erróneo.
Las competencias a la hora de trabajar han de estar claras y ser respetadas para que no haya ningún tipo de confusión con respecto
a la seguridad.
Realice las tareas mecánicas de mantenimiento en los intervalos de tiempo y con el alcance defnidos para ello.Tras los trabajos de
mantenimiento vuelva a montar todos los mecanismos de protección de manera profesional y correcta. Antes de poner en funcionamiento
el aparato, un experto ha de verifcar que los mecanismos de protección y su efcacia de protección sean los adecuados. El fabricante
prohibe terminantemente el desmontaje, la paralización y/o la realización de un puente de los mecanismos de protección (cubiertas,
recubrimientos protectores, etc.) y/o de los mecanismos de protección (dispositivos de hombre muerto, válvula limitadora, etc.) ya que
ello puede tener como consecuencia daños materiales o de la salud de los presente. La garantía del gato del coche corresponde a las
condiciones de venta y de entrega. La garantía pierde zu validez si:
surgen daños por un manejo no adecuado
las reparaciones u otras intrusiones en el aparato tienen lugar mediante operarios no preparados para ello
se emplean accesorios y piezas de recambio que no son las que le corresponden al gato del coche.
Comunique la existencia de las averías justo en el momento en el que se han reconocido y marque el producto. Repare los defectos
inmediatamente para limitar el alcance de los daños y para no poner en peligro la seguridad del aparato. La garantía pierde su validez si
no se procede de esta manera.
•
•
•
•
•
•
•
Los productos han sido fabricados según las últimas técnicas del mercado y se entregan garantizando un funcionamiento seguro. Debido
al sistema de funcionamiento hay partes que no se pueden cubrir o proteger sin perjudicar el funcionamiento y el manejo. Por ello es
necesario que el operario se proteja también a sí mismo y que proteja además al aparato para evitar posibles averías. Los productos sólo
pueden ponerse en funcionamiento dentro del marco del contrato de entrega y servicio, por lo que no está permitido modifcar ninguna de
las partes del aparato. Para ello es necesario dirigirse al fabricante. En caso de que el operario aprecie otros peligros o riesgos que no
aparecen descritos en este manual, tiene la obligación de comunicárselos al fabricante.
El fabricante no asume ningún tipo de responsabilidad sobre daños en personas o en objetos que hayan sido producidos por un uso
no adecuado ni permitido del producto. Cada operario está obligado a leer las instrucciones de uso antes de poner en funcionamiento el
aparato.

13 / 15 - © CP
5. Puesta en funcionamiento
6. Manejo del aparato
Extraiga el aparato y las piezas sueltas incluidas
Una la empuñadura superior con la inferior. Asegurese de que las guías interiores se engarcen la una a la otra. Afoje ahora el tornillo
que se encuentra en la parte posterior, SW19 en el portapalanca. Introduzca la empuñadura completa en la apertura del portapalanca.
Para ello asegúrese de que adopte la posición exacta (el perno de la palanca en el punto indicado para el portapalanca). En el caso de
que no encaje enseguida, pulse ligeramente el botón giratorio superior hasta que el perno interior de la palanca se introduzca en el punto
indicado para el portapalanca.
Vuelva a apretar el tornillo afojado. De esta manera la palanca está fja en su posición.
Se han de respetar las directrices de seguridad que aparecen en el punto 4.
Soltar la carga
Para soltar la carga gire la rueda manual LENTAMENTE en el sentido opuesto de las agujas del reloj.
•
•
•
7. Mantenimiento
8. Aparatos defectuosos
9. Puesta fuera de servicio de los aparatos
La unidad hidráulica (bomba) es un sistema cerrado herméticamente que sólo precisa el engrasamiento de las piezas móviles una vez
al mes, siempre que se trabaje con él en condiciones normales. Si la unidad hidráulica ha sido desmontada para cambiar los collarines o
porque hay un escape de aceite, introduza la grasa lentamente en la bomba a través de la apertura del tornillo de aceite (pos xxx).
A la hora de realizar el cambio o llenado de aceite, que ha de tener lugar una vez al año, llene el clindro de aceite hasta la marca del
tornillo de aceite. Tenga en cuenta que el pistón ha de estar recogido.
Engrase todas las partes móviles de forma periódica. Mantenga siempre el aparato limpio y alejado de productos químicos agresivos.
No deje el elevador al aire libre.
La cantidad de aceite en el tanque no puede sobrepasar el tapón de llenado cuando el pistón esté totalmente recogido.
La siguiente tabla describe las cantidades y el tipo de aceite necesario:
Cantitad
[l]
0,45
Tipo HPL ISO 32
ATENCIÓN: No utilice nunca líquidos de frenado. Demasiado aceite en la bomba puede interrumpir el funcionamiento del aparato.
Ponga fuera de servicio todos los aparatos dañados, desgastados o defectuosos y señalícelos con una tarjeta de bloqueo. La reparación
ha de llevarla a cabo un profesional autorizado para ello por el vendedor.
A la hora de poner fuera de servicio el producto, recicle o elimine las piezas según la legislación vigente del país.

14 / 15 - © CP

15 / 15 - © CP
CE Konformitätserklärung 98/37/EG/ Juni 1998 und nachfolgende Änderungen und Ergänzungen
CE declaration of conformity 98/37/EC/ June 1998 and subsequent amendments and supplements
Déclaration de conformité CE 98/37/EG de juin 1998, ainsi que les amendements et compléments correspondants
Dichiarazione CE di conformità 98/37/EG/ giugno 1998 e successive modifche e integrazioni
Declaración de conformidad “CE” según la directiva 98/37/CE/ Junio de 1998 y las siguientes modifcaciones y complementos
Maschinenbezeichnung: Wagenheber
Machine Name: Car jack
Dénomination:Cric rouleur
Nome del prodotto: Sollevatori idraulici
Nombre del prodotto: Gato de coche
Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
13325 Carowinds Blvd.
Charlotte NC, 28273
02.28.2008
Wir, die Firma CP Tool Co. LLC, erklären, daß die nachfolgenden, komplett verwendungsfähige Maschinen (oder Teile davon) allen nachfolgend
aufgeführten, einschlägigen Bestimmungen entsprechen. Serien-Nr. Werkzeuge mit Nummern ab C00001- Jahr Herstellung 2008
We, the company CP Tool Co. LLC, declare that following, completely workable machines (or parts thereof) comply with all relevant regulations listed
as follows. Serial No. Tools with No. C00001 or higher - Year of manufacture 2008
Nous, la société CP Tool Co. LLC, déclarons que les machines entièrement utilisables suivantes (ou pièces de celles-ci) satisfont à toutes les dispositions
pertinentes citées ci-après. Numéro de Série. C00001 ou supérieur - Année de fabrication 2008
Noi CP Tool Co. LLC, dichiariamo che le seguenti macchine totalmente utilizzabili (o parti di esse) corrispondono a tutte le disposizioni pertinenti
successivamente elencate. No. di Serie. Dal No. C00001 o superiore - Anno di produzione 2008
Nosotros, la empresa Tool Co. LLC, declaramos que las siguientes máquinas (o partes de ella) y su empleo respetan y se atienen a las siguientes
disposiciones. Equipos enumerados C00001 en adelante - Año de producción 2008
DE
ES
FR
GB
IT
Bruno Blanchet - General Manager -
EG-Richtlinien: EC guidelines: Directives CE : Direttive CE Directrices de la CE:
Maschinenrichtlinie 89/392/
EWG in den neuen Fassungen
91/368/EWG, 93/44/EWG,
93/68/EWG und 98/37/EG
Machinery directive 89/392/EEC
in new versions 91/368/EEC,
93/44/EEC, 93/68/EEC and
98/37/EC
Directive sur les machines
89/392/EWG dans les nouvelles
versions 91/368/EWG, 93/44/
EWG, 93/68/EWG et 98/37/EG
Norme per le macchine
89/392/CEE nelle nuove forme
91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/
CEE e 98/37/CE
Directriz sobre máquinas
89/392/CEE y las versiones más
actuales 91/368/CEE, 93/44/CEE,
93/68/CEE y 98/37/CEE.
Angewandte, harmonisierte
EN-Normen:
Applied, harmonized EN
standards:
Normes EN appliquées et
harmonisées :
Norme EN applicate e armo-
nizzate
Normas EN armonizadas y
aplicadas:
DIN EN 292,Teil 1 und 2: Sicher
-
heit von Maschinen
DIN EN 294: Sicherheitsab -
stände: obere Gliedmaßen
DIN EN 349: Mindestabstände
DIN EN 811: Sicherheitsab-
stände: untere Gliedmaßen
DIN EN 953:Trennende Schut-
zeinrichtungen
DIN EN 1050: Risikoanalyse
DIN EN 982: Fluidtechnische
Anlagen: Hydraulik
DIN EN 983: Fluidtechnische
Anlagen: Pneumatik
DIN EN 1494: Fahrbahre oder
ortsveränderliche Hubgeräte
und verwandte Einrichtungen
DIN EN 292, part 1 and 2: Safety
of machines
DIN EN 294: Safety clearance:
upper limbs
DIN EN 349: Minimum clear-
ance
DIN EN 811: Safety clearance:
lower limbs
DIN EN 953: Separating protec-
tive equipment
DIN EN 1050: Risk analysis
DIN EN 982: Fluid-technical
systems: Hydraulics
DIN EN 983: Fluid-technical
systems: Pneumatics
DIN EN 1494: Mobile or non-
stationary lifting equipment
and related equipment
DIN EN 292, parties 1 et 2 :
Sécurité des machines
DIN EN 294 : Distances de sécu-
rité : membres supérieurs
DIN EN 349 : Ecartements
minimaux
DIN EN 811 : Distances de sécu-
rité : membres inférieurs
DIN EN 953 : Protecteurs
mobiles avec dispositif
d‘interverrouillage
DIN EN 1050 : Appréciation
du risque
DIN EN 982: Systèmes de
transmissions hydrauliques et
pneumatiques : hydraulique
DIN EN 983: Systèmes de
transmissions hydrauliques et
pneumatiques : pneumatique
DIN EN 1494 : Crics mobiles ou
déplaçables et équipements de
levage associés
DIN EN 292, parte 1 e 2: sicu-
rezza delle macchine
DIN EN 294: distanze di sicu-
rezza: arti superiori
DIN EN 349: distanze minime
DIN EN 811: distanze di sicu-
rezza: arti inferiori
DIN EN 953: barriere di
protezione
DIN EN 1050: analisi del rischio
DIN EN 982: impianti fuidotec-
nici: impianto idraulico
DIN EN 983: impianti fuidotec-
nici: impianto pneumatico
DIN EN 1494: apparecchi
elevatori mobili o spostabili e
attrezzature adoperate
DIN EN 292, parte 1 y 2: seguri-
dad en las máquinas
DIN EN 294: distancias de
seguridad: extremidades
superiores
DIN EN 349: distancias de
seguridad:
DIN EN 811: distancias de segu-
ridad: extremidades inferiores
DIN EN 953: dispositivos de
seguridad para evitar peligros
DIN EN 1050: análisis de
riesgos
DIN EN 982: instalaciones técni-
cas de fuidos: hidráulica
DIN EN 983: instalaciones técni-
cas de fuidos: neumática
DIN EN 1494: Aparatos de el-
evación móviles y dispositivos
similares
Angewandte, nationale
technische Normen und Spezi-
fkationen:
Applied, national technical
standards and specifcations:
Normes et spécifcations tech-
niques nationales appliquées :
Specifche e norme tecniche
nazionali applicate
Normas y especifcaciones
técnicas aplicadas nacionales:
VBG 5: Kraft- und Arbeits-
maschinen
Der Anhang V der Richtlinie
98/37/EG wurde eingehalten.
VBG 5: Power machines and
work engines
Appendix V of guidelines 98/37/
EC was complied with.
VBG 5 : Machines motrices,
moteurs et pompes
L‘annexe V de la directive
98/37/EG a été observée.
VBG 5: macchine motrici e
da lavoro
Sono state rispettate le
disposizioni contenute
nell‘appendice V della direttiva
98/37/CE
VGB 5: maquinaria motriz y
de trabajo
Asimismo se respesta el ad -
junto V de la directriz 98/37/CE.
Zusätzliche Hinweise Additional remarks Autres remarques Ulteriori indicazioni Otras advertencias
Die Konformitätserklärung
erlischt bei nicht verwendungs-
gemäßer Benutzung sowie bei
konstruktiver Veränderung, die
nicht von uns als Hersteller
schriftlich bestätigt wurde.
The declaration of conform -
ity becomes invalid when
the product is used not as
intended, and when the design
is changed in a way that is not
confrmed by the manufacturer
in writing.
La déclaration de conformité
prend fn en cas d‘utilisation
non conforme ainsi qu‘en cas
de modifcation de montage
n‘ayant pas été confrmée
par écrit par nous à titre de
fabricant.
La dichiarazione di conformità
scade in caso di utilizzo non
adeguato nonché in caso di
modifca di costruzione che non
viene confermata per iscritto da
noi in quanto produttori.
La declaración de conformidad
deja de ser vigente si el uso
que se hace del aparato no es
el apropiado ni el indicado por
el fabricante, así como si se re-
aliza algún tipo de modifcación
en dicho aparato.

Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
13325 Carowinds Blvd.
Charlotte, NC 28273 • USA
Telephone: 1-803-817-7000
1-800-367-2442 (USA only)
Fax: 1-800-228-9096
www.cp.com
AUSTRALIA
Atlas Copco Tools Australia
3 Bessemer Street
Blacktown • Australia
Telephone: 02-621-9482
Fax: 02-671-5915
BELGIQUE
Chicago Pneumatic Rep. Office
Avenue Sluysmans 10-4030
Liege • Belgium
Tel/Fax: 04-343 8150
BRASIL
Chicago Pneumatic Brasil
Av. Mascote 159 V. Sta. Catarina
04363-000
Sao Paulo/SP • Brasil
Telefone: (011) 562-7314
Fax: (011) 563-9208
CANADA
Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
13325 Carowinds Blvd.
Charlotte, NC 28273
Telephone: 1-800-367-2442
Fax: 1-800-228-9096
CENTRAL AMERICA
Contact Chicago Pneumatic/USA
for names of CP Authorized
Distributors in this area
FRANCE
Espace Lumière
Bâtiment S
57, Boulevard de la République
78403 Chatou Cédex. France
Telephone: (0) 1 30 09 60 00
Fax: (0) 1 30 71 96 70
GERMANY
Desoutter GMBH
Vehicle Service
Edmund-Seng-strasse 3-5
D-63477 Maintal, Germany
Telephone: 49-0611-270120/22
Fax: 49-0611-270140
INDIA
Chicago Pneumatic Sales
Chemtex House, First Floor
Main Street
Hiranadani Gardens
Powai, Mumbai 400076, India
Telephone: (22)25704907
(22)25708984
Fax: (22)25705042
ITALY
Desoutter Italiana S.R.L.
Viale Della Repubblica, 65
20035 Lisson (Milano)
MEXICO
Chicago Pneumatic Tool
Company Mexico
San Francisco #223
Valle Dorado, Tlalnepantla
C.P. 54020 • Mexico
Telephone: 525-378-0754
Fax: 525-378-0753
SOUTH AFRICA
Chicago Pneumatic Tool Company,
S.A.
20 Anvil Road
PO Box 105
Isando 1600, Transvaal
South Africa
Telephone: 011-9746761
Fax: 011-974-2324
SOUTH AMERICA
Contact Chicago Pneumatic/USA
for names of CP Authorized
Distributors in this area
SOUTHEAST ASIA
Chicago Pneumatic Tool
Company Regional Office
P.O. Box 1516
Unit 2103 - Citimark
28 Yuen Shun Circuit
Shatin
New Territories, Hong Kong
Telephone: (8522) 3570963
Fax: 852-763-1875
SPAIN
Desoutter S.A.
C. Serrano, 120
28006 Madrid. Spain
Telephone: 91 590 31 52
Fax: 91 590 31 61
SWEDEN
Chicago Pneumatic
Distributor Markets
Sickla Industriväg 7
S-131 34 Nacka • Sweden
Telephone: 46 8743 9329
Fax: 46-8743 9427
UNITED KINGDOM
Chicago Pneumatic
Tool Company, Ltd.
P.O. Box 241
Eaton Road
Hemel Hempstead, Herts HP2 7DR
England
Domestic: 01442-847703/06
Export: 01442-232420/17
Fax: 01442-2847723
Table of contents
Languages:
Other CP Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Beta
Beta 3029/2T Instructions for use

Arcan
Arcan BLACKLINE XL20B quick start guide

TQB
TQB 2906T Maintenance Guide

Badland
Badland 59136 Owner's manual & safety instructions

HADEF
HADEF DIN 7355 Installation, operating and maintenance instructions

KRAFTWERK
KRAFTWERK 38102 Operating and maintenance instructions