Cyber JUNO-FIX User manual

JUNO-FIX
USER GUIDE
ECE R-44/04 Gr. I ca. 9M - 4Y (9-18kg)
FR
HU
NL DEENCZ PLSK IT

11
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / IT – Sommario / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding
PL – Instrukcja skrócona / HU – Rövid útmutató / CZSK
123 4
65 7 8
9 1210 11

22
FR
HU
NL DE
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND
KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG
AUFMERKSAM ZU LESEN.
3 | INHALT
EN
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY.
4 | CONTENTS
CZ
52 | OBSAH
51 | TARTALOM
PL
28 |
OPGELET! DEZE KORTE HANDLEIDING DIENT ENKEL ALS OVERZICHT. VOOR EEN MAXIMALE
HANDLEIDING ZORGVULDIG TE LEZEN.
28 | INHOUD
27 | SOMMAIRE
SK
52 | OBSAH
IT
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA
MANUALE ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
4 | ARGOMENTI

3
-fix
Sitzerhöher mit Rückenstütze, Kopfstütze und
tiefenverstellbarem Sicherheitskissen.
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9 - 18 kg
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatikgurt nach
ECE R16
ZULASSUNG:
ECE R44/04, Gruppe I, 9 - 18 kg
-fix
Booster seat with backrest, headrest and adjustable
safety cushion
RECOMMENDED FOR:
Age: from approx. 9 months to 4 years
Weight: 9 - 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor
belt according to ECE R16
HOMOLOGATION:
ECE R44/04, Group I, 9 - 18 kg
03/2012
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR
DEN CYBEX JUNO-FIX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG
DES CYBEX JUNO-FIX KINDESITZES HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT
WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT
UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
KURZANLEITUNG .............................................................................................. 1
ZULASSUNG........................................................................................................3
ERSTMONTAGE ..................................................................................................5
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................. 7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................9
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM.......... 11
LÖSEN DER ISOFIX KONNEKTOREN.............................................................13
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN .............................................................. 13
SITZ- UND LIEGEPOSITION...................................................................... 15 - 17
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS.................................................... 17
ANSCHNALLEN DES KINDES ..........................................................................19
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?.............................................................19
PFLEGE .............................................................................................................. 21
REINIGUNG ....................................................................................................... 21
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES................................................................... 21
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL................................................................23
PRODUKTLEBENSDAUER...............................................................................23
ENTSORGUNG..................................................................................................23
GARANTIEBEDINGUNGEN..............................................................................25
INHALT
-fix
un sistema di ritenuta per bambini composto da base
seduta con schienale e poggiatesta, e cuscino di
sicurezza ad ampiezza regolabile.
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 9 mesi ai 4 anni circa
Peso: dai 9 ai 18 kg
Per autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinture di
sicurezza automatiche a tre punti.
OMOLOGATE SECONDO LA NORMATIVA ECE R16
ECE R44/04, GRUPPO 1 , 9-18 kg

4
DEAR CUSTOMER
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX JUNO-FIX. WE ASSURE
YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX JUNO-FIX WE
FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND FUNCTIONALITY. THE PRODUCT
IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND
COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
SHORT MANUAL ................................................................................................ 1
HOMOLOGATION................................................................................................3
FIRST INSTALLATION.........................................................................................6
ADJUSTING TO THE BODY SIZE.......................................................................8
THE BEST POSITION IN THE CAR...................................................................10
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM ... 12
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS....................................................... 14
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR........................................................ 14
SITTING AND RECLINING POSITION ......................................................16 - 18
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION..............................................................18
SECURING THE CHILD.....................................................................................20
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?........................................................20
PRODUCT CARE...............................................................................................22
CLEANING .........................................................................................................22
REMOVING THE SEAT COVER........................................................................22
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ..............................................................24
DURABILITY OF THE PRODUCT.....................................................................24
DISPOSAL.......................................................................................................... 24
WARRANTY .......................................................................................................26
CONTENTS
GENTILE CLIENTE
GRAZIE PER AVERE SCELTO UN PRODOTTO CYBEX. LE ASSICURIAMO
CHE NEL PROGETTARE CYBEX JUNO-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI
SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL
PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
SOMMARIO.......................................................................................................... 1
OMOLOGAZIONE ................................................................................................3
PRIMA INSTALL AZIO NE .....................................................................................6
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO..................8
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO ....................10
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT..12
RILASCIO DEI CONNETTORI ISOFIX ............................................................. 14
POSIZIONARE IL SEGGIOLINO NELLA VETTURA........................................ 14
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE .............................................16 - 18
REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA............................................. 18
ALLACCIARE IL BAMBINO ...............................................................................20
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ........................................20
MANUTENZIONE...............................................................................................22
PULIZIA ..............................................................................................................22
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO...................................................................22
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE...................................................24
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO...................................................................24
SMALTIMENTO .................................................................................................. 24
GARANZIA .........................................................................................................26
ARGOMENTI
DEENIT

5
L.S.P.
Warnung: Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten,
muss der Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der
Gebrauchsanleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG IMMER
GRIFFBEREIT IN DEM DAFÜR VORGESEHENEN FACH, UNTER DEM
BEZUG, AN DER RÜCKSEITE DER RÜCKENLEHNE AUF.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne
(a) mit höhenverstellbarer Kopfstütze (e) sowie dem tiefenverstellbarem
Sicherheitskissen (p). Nur die Kombination aller Teile bietet Ihrem Kind den
bestmöglichen Schutz und Komfort.
!
!
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsschiene (b) auf der Achse (c)
des Sitzkissens (d) eingehakt. Schieben Sie die beiden mitgelieferten
Seitenprotektoren des „Linear.Side-impact.Protection“ Systems (L.S.P) in die
dafür vorgesehenen Montageöffnungen (z), außen an den Schulterstützen.
Durch leichten Druck nach unten rasten diese mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
HINWEIS! BITTE BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG IMMER IN
DEM DAFÜR VORGESEHENEN FACH, UNTER DEM SITZBEZUG, AN DER
RÜCKSEITE DER RÜCKENLEHNE AUF.
ERSTMONTAGE
Warnung: Die Bestandteile des CYBEX Kindersitzes dürfen weder einzeln
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen
anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die
Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Warnung: Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z. B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank).
baa
c
ep
z
d

6
Warning! For your child’s maximum protection, it is essential to use and
install the child seat according to the instructions in this User Guide.
!
NOTE! PLEASE KEEP THE USER GUIDE HANDY IN THE SLOT UNDER THE
COVER AT THE BACK OF THE BACKREST.
The child seat consists of a seat cushion (d) and a backrest (a) with a headrest
(e), which adjusts to suit the child‘s height, as well as a safety cushion (p), which
comfort only when all components are used together.
!
!
The backrest (a) is hooked onto the axis (c) of the seat cushion (d) by means of
the guide lug (b). Push the two side protectors provided with the „Linear Side-
impact Protection“ System (L.S.P.) into the installation holes (z) provided for this
purpose, on the outer edges of the shoulder brackets. These will lock into place
with an audible „CLICK“.
NOTE! PLEASE ALWAYS KEEP THE USER GUIDE IN THE SLOT PROVIDED
FOR IT UNDER THE SEAT COVER, ON THE BACK OF THE BACKREST.
FIRST INSTALLATION
Warning! The components of the CYBEX child seat must not be used
either on their own or in combination with seat cushions, backrests or
headrests from other manufacturers or other model ranges. In any such
Warning! Always ensure that the individual components of the child seat
are never compressed or jammed (e.g. by the car door or while adjusting
the back seat.)
Attenzione! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto
importante che l‘uso e l‘installazione del seggiolino siano effettuati seguendo
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
!
NOTA BENE! RACCOMANDIAMO DI TENERE SEMPRE IL MANUALE
A PORTATA DI MANO PER OGNI RIFERIMENTO FUTURO (AD ES.
NELL’ALLOGGIAMENTO SOTTO IL RIVESTIMENTO NELLA PARTE
POSTERIORE DELLO SCHIENALE)
Il seggiolino è composto da una seduta (d) con schienale (a) e poggiatesta
(e), regolabile in base all’altezza del bambino, e di un cuscino di sicurezza (p),
regolabile in ampiezza secondo la corporatura del bambino. Il bambino godrà
della massima protezione e della massima confortevolezza soltanto se tutte le
parti sono utilizzate insieme.
!
!
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario di
ancoraggio (b). Inserire i cuscinetti del sistema L.S.P. Plus (Protezione Lineare
nell’impatto laterale ottimizzato) negli appositi alloggiamenti (z) da ambo i lati e
NOTA BENE! RACCOMANDIAMO DI TENERE SEMPRE IL MANUALE
A PORTATA DI MANO PER OGNI RIFERIMENTO FUTURO (AD ES.
NELL’ALLOGGIAMENTO SOTTO IL RIVESTIMENTO NELLA PARTE
POSTERIORE DELLO SCHIENALE).
PRIMA INSTALLAZIONE
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX non possono essere utilizzate
singolarmente o in abbinamento con sedute, schienali o poggiatesta
di altri produttori o di altri modelli della gamma. Tale utilizzo pregiudica
l’omologazione del seggiolino.
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il seggiolino
o le singole parti durante l’uso quotidiano , regolando lo schienale o nel
chiudere le porte del veicolo.
DEENIT

7
Die Größenanpassung hat ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) zu erfolgen. Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind. Die Höhenverstellung kann in
8 Positionen erfolgen. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der
unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit
Platz ist. Zur Anpassung entriegeln Sie die Kopfstütze (e) durch ziehen der
Kopfstütze (e). Schieben Sie die Kopfstütze (e) in die entsprechende Position.
Sobald Sie die Verstelltaste (h) loslassen, rastet die Kopfstütze (e) automatisch
ein.
e
h

8
Use the adjustable headrest (e) to adjust the seat to the child‘s height. Only
when the headrest (e) is adjusted to the optimum height does it offer maximum
protection and comfort to the child. There are 8 possible positions for adjusting
the height of the headrest. It should be adjusted so that there is a space of two
To adjust the headrest (e) release the adjustment handle (h) by pulling it. The
adjustment handle (h) is located on the underside of the headrest (e). Push
the headrest into the required position. As soon as you release the adjustment
handle (h) the headrest (e) automatically locks into place.
La regolazione dell’altezza del seggiolino avviene mediante il corretto
posizionamento dello schienale/poggiatesta (e). La massima protezione ed
il massimo comfort sono garantiti soltanto se l’altezza del poggiatesta (e) è
regolata correttamente. Il seggiolino permette ben 8 posizioni di regolazione
dell’altezza. La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore
del poggiatesta e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita. Per
sbloccare il meccanismo e regolare l‘appoggiatesta (e) tirare la maniglia di
regolazione (h). La maniglia (h) si trova nella parte inferiore del poggiatesta (e).
Spingere il poggiatesta nella posizione desiderata. Lasciando andare la maniglia
DEENIT

9
Für die Befestigung mit den ISOFIX Konnektoren (w) besteht eine „semi-
mit dem ISOFIX CONNECT System nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge und Positionen
entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste. Eine ständig aktualisierte
Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen
können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen
Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung: Auf Fahrzeugplätzen die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z. B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung
eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze
bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz
muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen
Aufprall kann ein unbefestigter Kindersitz andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzten.
HINWEIS! BITTE LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT IM
FAHRZEUG ZURÜCK.
!
Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber
generell, den Kindersitz auf der Rücksitzbank hinter dem Beifahrer zu
installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten
Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz
jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei
folgende Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Front-Airbag müssen Sie den Beifahrersitz so weit wie
möglich nach hinten schieben.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Warnung: Der Kindersitz ist nicht für die Verwendung mit 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen
kommen.
!
w

10
There is a „semi-universal“ homologation for securing the child seat with
CONNECT system may be installed only in certain types of cars. Please
see the details of authorised vehicles and positions on the enclosed list of
approved cars. A constantly updated list of authorised cars can be found on
www.cybex-online.com. Items of luggage and other loose objects in the car,
which could cause injury in an accident, must always be safely secured. Such
items and objects can become deadly projectiles inside the car.
Warning! The child seat must not be used on vehicle seats which are
installed at right angles to the direction of travel. On rear-facing seats
in vehicles, as for example, in a van or minibus, use of the child seat is
authorised, provided that the vehicle seat is authorised for the carriage of
an adult. It is essential to ensure that the headrest is not removed when
the child seat is installed in a rearward-facing direction. The child seat
must always be secured in place with the vehicle seat belt, even when not
in use. If you have to perform an emergency stop or if you are involved
in a minor collision an unsecured child seat can injure you and other
passengers.
NOTE! NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED IN THE CAR.
!
on all seats with a three-point automatic belt. However, we generally
recommend that you install the child seat on the rear seat behind the front
passenger. There is greater danger in most accidents of injury to your child, if the
child seat is installed on the middle rear passenger seat. In exceptional cases,
however, the child seat can be used on the front passenger seat. Please note the
following points:
In cars with front airbags the passenger seat must be pushed as far back as
possible.
It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
THE BEST POSITION IN THE CAR
Warning! The child seat is not suitable for use with 2-point or lap belts. If
you are involved in an accident and the seat is secured with a 2-point seat
belt, the child may be severely injured or killed.
!
Per l’utilizzo del seggiolino con i connettori ISOFIX l’omologazione è
ISOFIX CONNECT potrà essere utilizzato soltanto in alcuni tipi di
relative posizioni di utilizzo nell’elenco allegato. L’elenco viene regolarmente
aggiornato e può essere consultato e/o scaricato dal nostro sito
www.cybex-online.com. Attenzione. Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo
pericolo in caso di incidente. Oggetti liberi e pesanti si trasformano in proiettili
pericolosissimi in caso di impatto!
Attenzione! Il seggiolino NON è utilizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibus, l’uso è
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l’appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino. Allacciare SEMPRE il seggiolino con la
cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa
grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
NOTA BENE! NON LASCIARE MAI IL BAMBINO INCUSTODITO
NELL’AUTOVETTURA.
!
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza
a due punti di ancoraggio o soltanto con cinture ventrali. Il bambino
sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
!
sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, dotato
di sistema di cinture di sicurezza retraibili a tre punti di ancoraggio.
Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore
dell’autoveicolo, nelle posizioni laterali. La percentuale di traumi a seguito
d’incidente è maggiore nel caso di seggiolini installati nella posizione centrale.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere usato anche sul sedile passeggero
anteriore. In tali casi preghiamo di notare quanto segue:
Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il
sedile passeggero.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
DEENIT

11
folgendes:
Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) bis zum Endanschlag heraus.
Drehen Sie die Konnektoren um 180°, damit sie in Richtung der ISOFIX
Einführhilfen (u) zeigen.
HINWEIS! ACHTEN SIE DARAUF, DASS DIE BEIDEN GRÜNEN
SICHERHEITSINDIKATOREN (x), AN DEN ISOFIX KONNEKTOREN (w),
NICHT SICHTBAR SIND. ENTRIEGELN SIE GEGEBENENFALLS DIE
KONNEKTOREN (w), INDEM SIE DIE ROTE ENTRIEGELUNGSTASTE (y)
DRÜCKEN UND ZURÜCKZIEHEN. WIEDERHOLEN SIE DEN VORGANG
GEGEBENENFALLS AUCH BEIM ZWEITEN KONNEKTOR.
Schieben Sie die beiden ISOFIX Konnektoren (w) in die Einführhilfen (u) bis
diese mit einem hörbaren „KLICK“ an den Befestigungspunkten (i) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
Mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können Sie nun die
Position des Sitzes einstellen.
HINWEIS! BEACHTEN SIE DAZU DEN ABSCHNITT „DEN SITZ INS
FAHRZEUG STELLEN“.
Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen; siehe „ANSCHNALLEN DES KINDES“.
x
y
Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (i) ihres Fahrzeugs schwer zugänglich,
so können Sie zur Schonung des Sitzbezuges die mitgelieferten ISOFIX
Einführhilfen (u) in den beiden Befestigungspunkten (i) dauerhaft einhängen. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
ISOFIX Einführhilfen (u) besser.
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT
SYSTEM
Mit dem ISOFIX CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr
Kind wird weiterhin mit dem Dreipunkt-Automatikgurt Ihres Fahrzeuges
angeschnallt.
HINWEIS! DIE ISOFIX BEFESTIGUNGSPUNKTE (i) SIND ZWEI
METALLLASCHEN PRO SITZPLATZ UND BEFINDEN SICH ZWISCHEN
RÜCKENLEHNE UND SITZFLÄCHE DES FAHRZEUGS. IM ZWEIFELSFALL
NEHMEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG IHRES FAHRZEUGS ZUR
HILFE.
uw
x
y
uw
v
i

12
Activate the handle (v) on the underside of the child seat.
Pull out the ISOFIX connectors (w) as far as possible.
Turn the connectors 180°, so that they show in the direction of the ISOFIX
GUIDES (u).
NOTE! TAKE CARE THAT THE TWO GREEN SAFETY INDICATORS (x)
ON THE ISOFIX CONNECTORS (w) ARE NOT VISIBLE. IF NECESSARY,
RELEASE THE CONNECTORS (w) BY PRESSING AND PULLING BACK THE
RED RELEASE BUTTON (y). REPEAT THE PROCESS AS APPROPRIATE FOR
THE SECOND CONNECTOR
Usare la maniglia (v) posta alla base del seggiolino.
Estrarre al massimo i connettori ISOFIX.
Ruotare i connettori di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-
CONNECT (u).
NOTA BENE! VERIFICARE CHE I DUE INDICATORI DI SICUREZZA DI
COLORE VERDE (x), POSTI SUI CONNETTORI ISOFIX (w), NON SIANO
VISIBILI. SE NECESSARIO SGANCIARE I CONNETTORI (w), PREMENDO E
TIRANDO ALL’INDIETRO IL BOTTONE DI RILASCIO (y), DI COLORE ROSSO.
RIPETERE DA AMBO I LATI.
Push the two ISOFIX connectors (w) into the GUIDES (u) until they lock into
place on the anchorage points (i) with an audible „CLICK“.
The green safety indicator (x) must be clearly visible on both red release
buttons (y).
You can now use the handle (v) on the underside of the child seat to adjust
the position of the seat.
NOTE! PLEASE REFER TO THE SECTION „PLACING THE CHILD SEAT IN
THE CAR“.
You can now secure your child in the child seat; see „SECURING THE CHILD“
Spingere entrambi i connettori ISOFIX (w) nelle guide per l’installazione (u)
ISOFIX (i).
I due pulsanti di sicurezza (x) devono a questo punto risultare chiaramente
visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino utilizzando la maniglia (v)
posta alla sua base.
NOTA BENE! PER MAGGIORI INFORMAZIONI VEDERE IL CAPITOLO
„POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO NELL’AUTO“.
Ora è possibile accomodare ed allacciare il bambino. Preghiamo di fare
in both anchorage points. In many cars it is more effective to install the ISOFIX
guides (u) in an opposing direction.
entrambe le direzioni.
INSTINSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX
CONNECT SYSTEM INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX
CONNECT
With the ISOFIX CONNECT System you can secure the child seat safely
in the car and thus make your child safer. Your child is further protected by
the security of your car‘s three-point automatic seat belt.
NOTE! THE ISOFIX ANCHORAGE POINTS (i) ARE TWO METAL RINGS
PER SEAT AND ARE LOCATED BETWEEN THE BACKREST AND THE
SEAT OF THE CAR. IF YOU ARE IN ANY DOUBT, CONSULT YOUR CAR’S
INSTRUCTION MANUAL FOR ASSISTANCE.
Con il Sistema ISOFIX Connect, grazie ai connettori che consentono
ulteriormente protetto dalla cintura di sicurezza automatica a 3 punti di
ancoraggio della vettura
NOTA BENE! I PUNTI DI ANCORAGGIO ISOFIX (i) DELLA VETTURA SONO
RAPPRESENTATI DA DUE ANELLI METALLICI POSTI TRA LO SCHIENALE E
LA SEDUTA DI OGNI SEDILE. IN CASO DI DUBBI, FARE RIFERIMENTO AL
MANUALE DELL’AUTOVETTURA.
DEENIT

13
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Um eine aufrechte Sitzposition für das Kind einzustellen achten Sie
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Schieben Sie dazu den Sitz in
Richtung der Fahrzeugrückenlehne.
Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (i) im Fahrzeug,
können Sie diesen Abstand mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite
des Kindersitzes einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie
ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM
FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich stufenlos fast jeder
Neigung des Fahrzeugsitzes an.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren (w) beidseitig, indem Sie die
roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Einführhilfen (u) heraus.
Drehen Sie die ISOFIX Konnektorem (w) um 180°.
Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes
und schieben Sie die Konnektoren (w) bis zur Endposition hinein.
HINWEIS! DURCH DAS EINKLAPPEN DER KONNEKTOREN SCHONEN SIE
NICHT NUR DEN FAHRZEUGSITZ,SONDERN SCHÜTZEN AUCH DAS ISOFIX
CONNECT SYSTEM VOR VERUNREINIGUNG UND BESCHÄDIGUNG.
für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen,
UND
LIEGEPOSITION“)
!
HINWEIS! AN EINIGEN AUTOSITZBEZÜGEN AUS EMPFINDLICHEM
MATERIAL (Z.B. VELOURS, LEDER ETC.) KÖNNEN DURCH DIE BENUTZUNG
VON KINDERSITZEN GEBRAUCHSSPUREN AUFTRETEN. UM DAS ZU
VERMEIDEN, KÖNNEN SIE Z. B. EINE DECKE ODER EIN HANDTUCH
UNTERLEGEN.
yx
a
wv

14
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
To install the seat in an upright position for the child it is essential to take care
seat. To achieve this, push the seat toward the car seat backrest.
By using the ISOFIX anchorage points (i) in the car, you can adjust
this distance with the handle (v) on the underside of the child seat.
If the headrests of the car seats get in the way, pull these completely
out, turn them round, or detach them completely (exception see
section „THE BEST POSITION IN THE CAR“). The backrest (a)
adjusts itself in one movement to almost every position of the car
seat.
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell‘auto.
Per installare il seggiolino in posizione di seduta per il bambino è necessario
fare attenzione che lo schienale (a) del seggiolino appoggi perfettamente
allo schienale del sedile. Spingere quindi il seggiolino il più possibile verso lo
schienale dell’auto.
Utilizzando i punti di ancoraggio ISOFIX (i) è possibile regolare la
distanza, basta premere la maniglia (v) posta alla base del seggiolino.
Se il poggiatesta del sedile dell’auto impedisce un corretto contatto
con lo schienale, alzarlo o rimuoverlo completamente (fatta eccezione
per i casi indicati nella sezione “LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA
semplice movimento a quasi qualsiasi posizione del sedile dell’auto.
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR POSIZIONARE IL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
Carry out the installation steps in reverse order.
Release the ISOFIX connectors (w) on both sides, by pressing and
pulling back the red release buttons (y).
Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
Turn the ISOFIX connectors (w) 180°.
Activate the handle (v) on the underside of the child seat and push the
connectors in until they reach the end position.
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell‘ordine inverso.
Sganciare i connettori ISOFIX (w) su entrambi i lati, premendo e
tirando all’indietro il bottone di rilascio (y), di colore rosso.
Ruotare i connettori ISOFIX (w) di 180°.
Con la maniglia (v) posta alla base della seduta rilasciare i connettori
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS RILASCIO DEI CONNETTORI ISOFIX
NOTE! RETRACTING THE CONNECTORS NOT ONLY PROTECTS THE CAR
SEAT, BUT ALSO PROTECTS THE ISOFIX CONNECT SYSTEM FROM DIRT
AND DAMAGE.
NOTA BENE! QUESTO PROCEDIMENTO AIUTA A PROTEGGERE IL
RIVESTIMENTO DEL SEDILE, MA ANCHE I CONNETTORI ISOFIX DA
POSSIBILI DANNEGGIAMENTI E DALLO SPORCO.
of the car seat. In order to guarantee maximum protection for the child,
the seat must be in a normal, upright position. (exception see section
„SITTING AND RECLINING POSITION“)
allo schienale del sedile. Per la massima sicurezza del bambino, il sedile
deve trovarsi nella normale posizione eretta! (eccezione, vedere la
! !
NOTE! SOME CAR SEAT COVERS MADE FROM DELICATE MATERIALS (E.G.
VELOUR, LEATHER ETC.) MAY BE MARKED BY THE USE OF CHILD SEATS.
THIS CAN BE AVOIDED BY PLACING A BLANKET OR A TOWEL BENEATH
THE CHILD SEAT
NOTA BENE! NEL CASO DI AUTO CON RIVESTIMENTO DEI SEDILI IN
MATERIALI PARTICOLARMENTE DELICATI (PER ESEMPIO VELLUTO,
PELLE, ECC), L‘USO DEL SEGGIOLINO DI SICUREZZA POTREBBE
DANNEGGIARLI. CONSIGLIAMO DI STENDERE UN TELO SOTTO IL
SEGGIOLINO PER PROTEGGERE IL SEDILE.
DEENIT

15
HINWEIS! DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE LIEGEPOSITION IST DURCH DAS
ENDE DER SITZFLÄCHE DES FAHRZEUGSITZES BEGRENZT. DER
KINDERSITZ DARF DIESE NICHT ÜBERSCHREITEN! VERLIERT DIE
CYBEX JUNO-FIX RÜCKENLEHNE DEN KONTAKT ZUM FAHRZEUGSITZ
ODER HEBT SICH DAS SITZKISSEN (d) VON DER SITZFLÄCHE DES
FAHRZEUGSITZES, SO IST DIE MAXIMALE POSITION EBENFALLS
ÜBERSCHRITTEN UND MUSS KORRIGIERT WERDEN.
Jetzt können Sie mit dem Abschnitt „ANSCHNALLEN DES KINDES“
fortfahren.
Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und
führen Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d)
wieder in die aufrechte Sitzposition zurück.
!Warnung: Achten Sie immer darauf, dass die Einstelltaste (v) in Liege- und
Sitzposition hörbar einrastet.
SITZ- UND LIEGEPOSITION
Um die Liegeposition des Kindersitzes einzustellen, muss das fahrzeugeigene
Gurtsystem geöffnet werden.
Eine Einstellung der Liegeposition kann nur bei Verwendung des ISOFIX
CONNECT Systems erfolgen.
HINWEIS! SOLLTE DER CYBEX JUNO-FIX OHNE ISOFIX
CONNECT VERWENDET WERDEN, IST DIE EINSTELLUNG EINER
LIEGEPOSITION UNTERSAGT!
Installieren Sie den Sitz, wie im Abschnitt „BEFESTIGEN DES
KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT“ beschrieben.
Um die Liegeposition einzustellen, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der
Unterseite des Sitzkissens (d) und ziehen Sie die Konnektoren (w) bis zum
Endanschlag heraus.
w
v
d

16
NOTE! THE MAXIMUM SAFE AND PERMISSIBLE RECLINING POSITION
IS LIMITED BY THE EDGE OF THE SEAT OF THE CAR SEAT. THE CHILD
SEAT MUST NOT EXTEND BEYOND THIS LIMIT! IF THE CYBEX JUNO-
FIX BACKREST LOSES CONTACT WITH THE CAR SEAT OR IF THE SEAT
CUSHION (d) RISES AWAY FROM THE SEAT OF THE CAR SEAT, THE
MAXIMUM POSITION HAS BEEN EXCEEDED AND MUST BE CORRECTED.
NOTA BENE! LA MASSIMA RECLINAZIONE POSSIBILE È DETERMINATA
DAL LIMITE POSTO DALLA LUNGHEZZA DELLA SEDUTA DEL SEDILE
DELL’AUTOVEICOLO. IL SEGGIOLINO NON DEVE ASSOLUTAMENTE
SPORGERE OLTRE LA SEDUTA. SE LO SCHIENALE DI CYBEX JUNO-FIX
NON APPOGGIA ALLO SCHIENALE DELL’AUTO O SE IL CUSCINO DI SEDUTA
(d) SI SOLLEVA DAL SEDILE PERDENDO CONTATTO, LA POSIZIONE
MASSIMA È GIÀ STATA SUPERATA E DEVE ESSERE CORRETTA.
Now you can continue with the section “SECURING THE CHILD“
When you have taken the child out of the car seat and want to return the seat
from the reclining to the sitting position, activate the handle (v) again and
apply slight pressure to the seat cushion (d) to guide the child seat back into
the upright position.
Dopo che avrete tolto il bambino dal seggiolino, per riportare la seduta dalla
posizione reclinata alla posizione eretta, agire sempre sulla maniglia (v) per
sbloccare i connettori ed esercitare una leggera pressione sul cuscino di
! !
Warning! Always ensure that the handle (v) locks into the reclining and
sitting positions with an audible click.
Attenzione! Assicuratevi sempre che la maniglia (v) al termine delle
operazioni sia sempre rilasciata e blocchi le posizioni di reclinazione o
seduta con un sonoro click.
SITTING AND RECLINING POSITION POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE
In order to adjust the child seat reclining position the car seat belt must be
released.
Per regolare il seggiolino nella posizione reclinata è necessario slacciare la
cintura dell’auto.
The reclining position can only be adjusted by using the ISOFIX
CONNECT system.
NOTE! IF THE CYBEX JUNO-FIX IS USED WITHOUT ISOFIX
CONNECT, PUTTING THE CHILD SEAT IN THE RECLINING
POSITION IS PROHIBITED!
Install the seat as described in the section, „INSTALLATION OF THE CHILD
SEAT WITH ISOFIX CONNECT“.
To adjust the reclining position, activate the handle (v) on the underside of the
seat cushion (d) and pull the connectors out as far as the end stop.
La posizione reclinata è possibile soltanto quando si utilizza il sistema
ISOFIX CONNECT.
NOTA BENE! QUANDO CYBEX JUNO-FIX VIENE UTILIZZATO
SENZA SISTEMA ISOFIX CONNECT NON È AMMESSA ALCUNA
RECLINAZIONE!
Installare il seggiolino come indicato nella sezione: “INSTALLAZIONE DEL
Per regolare la reclinazione usare la maniglia (v) alla base del cuscino di
seduta (d) ed estrarre al massimo i connettori.
DEENIT

17
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (q) gleitet das
Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch Loslassen
Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (q)
passen exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung
am Sitz. Stellen Sie das Sicherheitskissen (p) so ein, dass dieses am Kind
anliegt, jedoch ohne dass das Sicherheitskissen (p) auf den Körper des Kindes
drückt.
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS
Warnung: Das Sicherheitskissen (p) darf nur mit dem Sitz und für Kinder
mit einem maximalen Körpergewicht von 18kg verwendet werden.
!
d
pq

18
Activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the safety
cushion (p) to glide automatically into its furthest forward position. Releasing the
provide support for the seat. Adjust the safety cushion (p) so that it lies against
the child‘s chest without excerting any pressure on the childs body.
Premendo entrambi i pulsanti (q) il cuscino di sicurezza (p) scorre
automaticamente in avanti nella posizione di massima ampiezza. Rilasciando i
pulsanti (q) il cuscino (p) viene bloccato in posizione. Le parti laterali del cuscino
di sicurezza (p) si connettono perfettamente nei braccioli della base seduta (d).
Regolare l’ampiezza del cuscino di sicurezza (p) in base alla corporatura del
bambino. Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA
Warning! The safety cushion (p) must be used only with the seat and only
for children weighing not more than 18 kg.
Attenzione! Il cuscino di sicurezza (p) può essere utilizzato soltanto in
raggiunge il peso di 18 kg.
! !
DEENIT

19
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS“).
Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Dreipunkt-Automatikgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene
rot markierte Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) ein.
Stecken Sie die Gurtschlosszunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit
einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) durch die
Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) zurück.
Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide
Gurtteile, über die gesamte Breite des Sicherheitskissens (p), innerhalb der
Gurtführung (r) verlaufen.
ANSCHNALLEN DES KINDES
!Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
vor Beginn der Fahrt, ob …
das Sicherheitskissen (p) ordnungsgemäß eingestellt ist.
die Gurtschlosszunge (m) im Gurtschloss (l) eingerastet ist.
der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) straff und nicht verdreht durch die
Gurtführung des Sicherheitskissens (p) verlaufen.
das Sitzkissen (d), bei Verwendung von ISOFIX CONNECT, beidseitig mit den
Konnektoren (w) in den ISOFIX Befestigungspunkten (i) eingerastet ist und
die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (x) deutlich zu sehen sind.
des Fahrzeugsitzes anliegt. (Ausnahme siehe Abschnitt „SITZ- UND
LIEGEPOSITION“)
m
n
n
r
f
l
Table of contents
Other Cyber Car Seat manuals
Popular Car Seat manuals by other brands

BEBE CONFORT
BEBE CONFORT FamilyFix One i-Size manual

Fisher-Price
Fisher-Price Safe Embrace 79701 Assembly instructions

Graco
Graco NAUTILUS owner's manual

Peg-Perego
Peg-Perego PRIMO VIAGGIO SLK Instructions for use

Nuna
Nuna PIPA LITE R manual

Renolux
Renolux StepFix 23 Installation and operating instructions