CYBEX gold SOLUTION G I-FIX User manual

SOLUTION G I-FIX
User guide
UN R129/03, 100 cm – 150 cm
EN
CZ
HU
DK
IT
SK
SL
BG
FR
ES
HR
SR
NL
NO
TR
PT
LT
BS
RU
EL
PL
FI
AR
SE
LV
UK
RO
EE
SQ
MK
DE
VI
MS
HY
HI
CMN
TH
CNR
YUE
JA
KO

GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
1
CLICK!
1
2
2
34
Pict. 9
MAX
6
max.
2 cm
Specific Vehicle Booster Seat
100 cm - 150 cm
5
7 8
9
1
3
12
7
2
5
7
6
15
13
14
4
10
11
8

EN
CZ
HU
DK
IT
SK
SL
BG
FR
ES
HR
SR
NL
NO
TR
PT
LT
BS
RU
EL
PL
FI
AR
SE
LV
UK
RO
EE
SQ
MK
DE
VI
MS
HY
HI
CMN
TH
CNR
YUE
JA
KO
DE ........................................................................................................2
EN ........................................................................................................5
IT ..........................................................................................................8
FR.......................................................................................................11
NL.......................................................................................................14
PL.......................................................................................................17
HU ......................................................................................................21
CZ.......................................................................................................24
SK.......................................................................................................27
ES.......................................................................................................30
PT.......................................................................................................33
SE.......................................................................................................36
NO......................................................................................................39
FI ........................................................................................................42
DK ......................................................................................................45
SL.......................................................................................................48
HR ......................................................................................................51
RU ......................................................................................................54
UK ......................................................................................................57
EE.......................................................................................................60
LT........................................................................................................63
LV .......................................................................................................66
TR.......................................................................................................69
AR ......................................................................................................72
BG ......................................................................................................75
SR ......................................................................................................79
EL.......................................................................................................82
RO......................................................................................................86
SQ ......................................................................................................89
BS.......................................................................................................92
MK......................................................................................................95
CNR....................................................................................................99
HI......................................................................................................102
TH.....................................................................................................105
VI ......................................................................................................108
MS.................................................................................................... 111
HY.....................................................................................................115
CMN .................................................................................................119
YUE..................................................................................................122
JA .....................................................................................................125
KO ....................................................................................................128

2
•Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen.
Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem
am Kindersitz grün markiert.
•Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leisten-
beuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu
können.
•Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der Dreipunkt-Automatikgurt
verdrehen!
•Nur eine korrekt eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und
Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des
Schultergurtes.
•Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt im
Fahrzeug befestigt sein.
•Achten Sie immer darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der Fahrzeugtür
oder beim Verstellen der Rückbank nicht eingeklemmt wird.
•Der Kindersitz ist auch ohne linearen Seitenaufprallschutz getestet und
zugelassen.
•Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug müssen immer gut
befestigt werden. Sie können ansonsten zu tödlichen Geschossen werden.
•Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Verwenden Sie
nur Original-CYBEX-Bezüge, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion ist.
•Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
•Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran unter Umständen verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz
vor intensiver Sonneneinstrahlung.
•Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die
mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller.
•Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht länger als 11 Jahre. Der Sitz ist
während seiner Produktlebensdauer hohen Belastungen ausgesetzt, die
mit steigendem Alter zu einer Veränderung der Qualität des Materials
führen.
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den
Solution G i-Fix entschieden haben.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor dem Einbau des Sitzes in Ihr
dafür vorgesehenen Fach für die Bedienungsanleitung (12) auf.
WICHTIGE INFORMATIONEN
•Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am
Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden.
•Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig,
den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
•Erst wenn Ihr Kind eine Größe von 100 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz
verwenden.
•Dieser Sitz darf nur auf Fahrzeugsitzen eingebaut werden, welche laut
Fahrzeughandbuch zur Verwendung von Kinderrückhaltesystemen
zugelassen sind.
•Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatikgurt, die nach UN
Regulierung Nr. 16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
•Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschrie-
benen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
•Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges
•Der Schultergurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorne
zum oberen Gurtpunkt im Fahrzeug führen.
•Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist
die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser
Position im Fahrzeug nicht geeignet.
ZULASSUNG
UN R129/03
CYBEX Solution G i-Fix mit Dreipunkt-Automatikgurt:
100 cm – 150 cm
Alter: ca. 3 Jahre bis ca. 12 Jahre
DE
SOLUTION G I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100cm – 150cm
030058
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

3
DE
•
Wasser gereinigt werden. Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder
Bleichmittel verwenden!
•
Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder
Abfärbungen auftreten. Um dies zu vermeiden, können Sie z. B. einen
Sitzschoner unterlegen.
SITZKOMPONENTEN
(1) Rückenlehne
(2) Verstellbare Kopfstütze
(3) Sitzkissen
(4) Höhenverstellung der Kopfstütze
(5) Schultergurtführung
(6) Linearer Seitenaufprallschutz
(L.S.P.)
(7) Beckengurtführung
(8) ISOFIX-Rastarme
(9) ISOFIX-Befestigungspunkte
(10) ISOFIX-Entriegelungstasten
(11) ISOFIX-Sicherheitsindikator
(12) Staufach des Benutzerhandbuchs
(13) Entriegelungstaste des
Seitenaufprallschutzes
(14) Positionsverstelltaste
(15) Neigungsverstellbare Kopfstütze
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklappten ISOFIX-Rastarmen (8) auf allen
Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem Dreipunkt-Automatikgurt
ausgestattet sind. Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen für die Nutzung
von ISOFIX entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die
aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des Solution G
i-Fix mit Ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie
sich anhand der Fahrzeugtypenliste. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz
auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Die Empfehlungen des
Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG
1. Achten Sie darauf, dass …
• die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in aufrechter Position eingerastet ist.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser so weit wie
möglich hinten steht, ohne die Gurtführung zu beeinträchtigen.
2. Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass sich der Kindersitz in der
3. Betätigen Sie die ISOFIX-Entrieglungstasten (10), um die ISOFIX-Rastarme
(8) auszufahren.
💡Beide Entriegelungstasten können unabhängig voneinander betätigt und
die ISOFIX-Rastarme somit unabhängig voneinander verstellt werden.
4. Schieben Sie die ISOFIX-Rastarme (8) bis zum Anschlag aus der Basis des
Kindersitzes.
5. Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
6. Schieben Sie die beiden ISOFIX-Rastarme (8) in die ISOFIX-Befestigungs-
punkte (9), bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. Die beiden
ISOFIX-Sicherheitsindikatoren (11) schalten von Rot auf Grün.
7. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus
den ISOFIX-Befestigungspunkten (9) herauszuziehen.
8. Schieben Sie den Kindersitz gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes,
💡Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugs störend sein, ziehen Sie diese heraus
oder nehmen Sie diese ganz ab (ausgenommen auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen).
9. Der Sitz kann in Sitz- bzw. Liegepositionen gebracht werden, indem Sie die
Positionsverstelltaste (14) betätigen und den Sitz dabei nach vorne oder
hinten schieben.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
1. Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (8) beidseitig, indem Sie die ISOFIX-
Entriegelungstasten (10) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
2. Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (9).
3. Entfernen Sie den Kindersitz und schieben Sie die ISOFIX-Rastarme (8)
vollständig in die Transportposition zurück.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
Die verstellbare Kopfstütze (2)(4) an der
Rückseite der Kopfstütze (2) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze so
ein, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze
nicht mehr als 2 cm (ca. 2 Finger) beträgt.
💡Die Höhe der Kopfstütze kann auch im eingebauten Zustand im Auto
eingestellt werden.

4
DE KORREKTER INSTALLATIONSMODUS
100 cm – 150 cm
SICHERN DES KINDES
1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die
Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass dieses mit einem
hörbaren „KLICK“ einrastet.
2. Legen Sie den Beckengurt in die grün gekennzeichneten
Beckengurtführungen (7) des Kindersitzes ein.
4. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen der Schultergurt und der
Beckengurt zusammen in die Beckengurtführung (7) eingelegt werden.
5. Führen Sie den Schultergurt durch die grüne Schultergurtführung (5), bis er
6. Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt über das Schlüsselbein Ihres
Kindes verläuft und nicht am Hals anliegt. Falls erforderlich, passen Sie
durch Verstellen der Kopfstützenhöhe (2) den Gurtverlauf an.
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION
1. Um den Sitz in Liegeposition zu bringen, betätigen Sie die
Positionsverstelltaste (14) an der Unterseite im vorderen Bereich des
Sitzkissens (3).
2. Um den Sitz aus der Liegeposition wieder in die Sitzposition zu bringen,
betätigen Sie erneut die Positionsverstelltaste (14) und führen den Sitz mit
leichten Druck gegen das Sitzkissen (3) wieder nach oben.
SEITENPROTEKTOREN
Wenn der Lineare Seitenaufprallschutz (6)
steht oder den Platz auf dem danebenliegenden Sitzplatz beeinträchtigt,
kann dieser entfernt werden. Dazu muss die L.S.P.-Entriegelungstaste (13)
gedrückt werden. Um diese zu erreichen, muss der Bezug der Rückenlehne
abgenommen werden. Um das L.S.P. (6) wieder auf den Sitz zu montieren,
gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge als beim Entfernen vor.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze (15) hilft, das gefährliche Nach-Vorne-
Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern.
Sie ist in drei verschiedenen Positionen einstellbar.
Schieben Sie hierzu die neigungsverstellbare Kopfstütze (15) nach vorne, bis
die gewünschte Position erreicht ist.
💡Der Kopf des Kindes sollte immer Kontakt mit der neigungsverstellbaren
Kopfstütze haben.
AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES
Der Bezug des Kindersitzes besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Rückenlehne,
und Sitzkissen). Diese sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen und
Gummibändern am Kindersitz befestigt. Lösen Sie alle Befestigungen,
anschließend können die Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
💡Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden,
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner oder
in der prallen Sonne trocknen!
HERSTELLERGARANTIE- UND ENTSORGUNGSBESTIMMUNGEN
Cybex GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) gewährt
Ihnen 3 Jahre Garantie auf dieses Produkt. Die Garantie gilt in dem Land, in
dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde. Den Inhalt der Garantie und alle wesentlichen Angaben, die
Homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Wird in
der Artikelbeschreibung eine Garantie ausgewiesen, bleiben Ihre gesetzlichen
Mängelrechte uns gegenüber hiervon unberührt.
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.

5
CERTIFICATION
UN R129/03
CYBEX Solution G i-Fix with automatic three-point belt:
100 cm – 150 cm
Age: from approx. 3 years to approx. 12 years
EN
•Before each use make sure that the automatic three-point vehicle belt is
•
smoothly.
•The car seat must always be secured correctly in the vehicle even when
not in use.
•Always ensure that the car seat is not jammed when closing the car door
or adjusting the back seat.
•The car seat is also tested and homologated without the Linear Side-
impact Protectors.
•
secured. Otherwise, they may be thrown within the car, which could cause
fatal injuries.
•The car seat must never be used without the seat cover. Ensure that only
an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the
•Never leave your child unattended in the car.
•The parts in the child restraint system heat up in the sun and could
direct sun exposure.
•
the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt,
please consult your dealer or the manufacturer.
•Do not use this car seat for more than 11 years. The car seat is exposed
to high stress during its product life span, which leads to changes in the
quality of the material with increasing age.
•The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm
water. Never use harsh cleaning agents or bleaches!
•On some vehicle seats made of sensitive materials, the use of car seats
may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can
place a blanket or towel or similar underneath the car seat to protect the
vehicle seat.
Thank you for deciding on the Solution G i-Fix when choosing your car seat.
Carefully read the instructions before installing the seat in your car and
always keep these instructions to hand in the designated compartment
(12).
IMPORTANT INFORMATION
•Without the approval of the Type Approval Authority, the car seat may not
•In order to keep your child properly protected, it is absolutely essential that
you use the car seat as described in this manual.
•Do not use before the child reached a size of 100 cm.
•This car seat may only be installed on vehicle seats which are approved for
the use of child restraint systems according to the vehicle manual.
•Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in
accordance with UN Regulation No. 16 or a comparable standard.
•Do not use any load bearing contact points other than those described in
the instructions and marked on the child restraint.
•The full surface of the backrest of the car seat must make contact with the
backrest of the vehicle.
•The shoulder belt must run upwards and back at a recline. It must never
run forward to the upper belt point in your vehicle.
•The vehicle belt buckle must never cross the arm rest of the seat. If the
belt whip is too long, the car seat is not suitable for use in this position in
the vehicle.
•The three-point belt must only be passed through the designated routings.
The belt routings are described in detail in this manual and are marked in
green on the car seat.
•
SOLUTION G I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100cm – 150cm
030058
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany

6
EN
PRODUCT PARTS
(1) Backrest
(2) Adjustable Headrest
(3) Booster
(4) Headrest Height Adjuster
(5) Shoulder Belt Guide
(6) Linear Side-impact Protection
(L.S.P.)
(7) Lap Belt Guide
(8) ISOFIX Locking Arms
(9) ISOFIX Anchorage Points
(10) ISOFIX Release Buttons
(11) ISOFIX Safety Indicator
(12) User Guide Storage Compartment
(13) Side Impact Protection Release
Button
(14) Position Adjustment Button
(15) Reclining Headrest
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
With retracted ISOFIX-locking arms (8) the car seat can be used on vehicle
seats which are equipped with an automatic three point belt. For using ISOFIX
please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can
obtain the most up-to-date version from www.cybex-online.com.
Above a child's stature of 135cm, the compatibility between the Solution G
i-Fix and your vehicle might be reduced. Please review the vehicle type list
to check whether the child seat can be used in all headrest positions without
restrictions. In exceptional cases, the child car seat may also be used on the
front passenger seat. Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
1. Always ensure that…
• the backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle
2. Before installation, make sure that the car seat is in the seating position.
3. Release the ISOFIX Release Buttons (10) to extend the ISOFIX Locking Arms
(8).
💡The ISOFIX Release Buttons can both be released independently allowing
the ISOFIX Locking Arms to be adjusted independently.
4. Push the ISOFIX Locking Arms (8) out of the base to their furthest extent.
5. Place the car seat on an appropriate seat in the car.
6. Push the ISOFIX Locking Arms (8) into the ISOFIX Anchorage Points (9)
until these lock into place with an audible "CLICK". The two ISOFIX Safety
Indicators (11) will switch from red to green.
7. Ensure the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX Anchorage
Points (9).
8. Push the car seat towards the backrest of the vehicle seat until it is fully
aligned with the backrest.
💡If the headrest of the vehicle is in the way, pull it upwards to its furthest
extent or remove it completely (except in rear-facing vehicle seats).
9. The seat can be brought into a sitting or recline position by pressing the
position adjustment button (14) and moving the seat forward or push back.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order.
1. Unlock the ISOFIX Locking Arms (8) on both sides by pushing the ISOFIX
Release Buttons (10) and pulling them back simultaneously.
2. Pull the seat away from the ISOFIX Anchorage Points (9).
3. Remove the car seat and push the ISOFIX Locking Arms (8) fully back into
the transport position.
ADJUSTING THE HEADREST
The Adjustable Headrest (2) can be adjusted by using the Headrest Height
Adjuster (4) at the back of the headrest (2). Adjust the headrest so that max.
headrest.
💡The height of the headrest can still be adjusted while the seat is installed in
the car.CORRECT INSTALLATION MODE
CORRECT INSTALLATION MODE
100 cm – 150 cm

7
EN
SECURING THE CHILD
1. Place the lap belt in the green coloured Lap Belt Guides (7) of the car seat.
2. Pull the shoulder belt to tighten the lap belt.
3. On the side of the car seat next to the belt buckle, the shoulder belt and the
lap belt must be inserted together in the Lap Belt Guide (7).
4. Feed the shoulder belt through the green Shoulder Belt Guide (5) until it is
inside the belt guide.
Headrest (2) to change the position of the belt.
ADJUSTING THE RECLINE POSITION
1. To put the seat in the recline position, press the Position Adjustment Button
(14) on the underside of the front area of the booster (3).
2. To return the seat from the recline position to the sitting position, press the
Position Adjustment Button (14) again and guide the seat upwards with light
pressure against the booster (3).
LINEAR SIDE-IMPACT PROTECTION (L.S.P.)
If the Linear Side-impact Protection (6)
it. To do so, press the Side Impact Protection Release Button (13). To reach
this button, the cover of the backrest needs to be removed. To reattach the
L.S.P. (6) to the seat, follow the removal instructions in the reverse order.
RECLINING HEADREST
The Reclining Headrest (15)
dangerously tipping forward during sleep.
It can be set to one of three positions.
Push the Reclining Headrest (15) forward until the desired position is reached.
💡
REMOVING AND REATTACHING THE SEAT COVER
The cover of the car seat consists of three parts (headrest, backrest, booster).
These are held in position at several places by press studs and elastic bands.
Once all attachments have been released, the single parts of the cover can
be removed.
In order to put the covers back on the seat, follow the removal instructions in
the reverse order.
💡The cover may only be washed at 30 °C with a delicate wash program
otherwise it may result in discoloration of the cover fabric. Please wash
the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer or in
direct sunlight!
MANUFACTURER'S WARRANTY AND DISPOSAL REGULATIONS
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you
3 years warranty on this product. The warranty is valid in the country, where
this product was initially sold by a retailer to a customer. The contents of the
warranty and all essential information required for the assertion of the warranty
can be found on our homepage
go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. If a warranty is
shown in the article description, your legal rights against us for defects remain
Please observe the waste disposal regulations in your country.

8
IT
CERTIFICAZIONE
UN R129/03
CYBEX Solution G i-Fix con cintura automatica a tre
punti: 100 cm – 150 cm
Età: da circa 3 anni a circa 12 anni
Grazie per aver scelto il seggiolino per auto Solution G i-Fix.
Leggere attentamente le istruzioni prima di installare il seggiolino
nel veicolo e tenere sempre queste istruzioni a portata di mano nello
scomparto apposito (12).
INFORMAZIONI IMPORTANTI
•Senza l'approvazione dell'autorità di omologazione, il seggiolino auto non
•
essenziale utilizzare il seggiolino auto secondo le istruzioni di questo
manuale.
•Non usare prima che il bambino abbia raggiunto una misura di 100 cm.
•Questo seggiolino auto può essere installato solo sui sedili dei veicoli
approvati per l'uso dei sistemi di ritenuta per bambini secondo il manuale
del veicolo.
•Idoneo solo per sedili dei veicoli con cinture automatiche a tre punti
approvate ai sensi del regolamento UN N. 16 o di una norma di
analogo livello.
•Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati sul sistema di contenzione del bambino.
•
contatto con lo schienale del veicolo.
•Le cinture devono scorrere verso l'alto e all'indietro sul seggiolino reclinato.
nel veicolo.
•
SOLUTION G I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100cm – 150cm
030058
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
•La cintura a tre punti deve passare solo attraverso i percorsi previsti. I
percorsi per la cintura sono descritti in dettaglio in questo manuale e sono
contrassegnati in verde sul seggiolino auto.
•Le cinture addominali devono scorrere il più in basso possibile lungo
l'inguine del bambino per garantire una protezione ottimale in caso
di incidente.
•Prima di ogni utilizzo, assicurarsi di regolare correttamente la cintura a tre
torcere mai la cintura!
•
agevolmente.
•
•Assicurarsi sempre che il seggiolino auto non sia bloccato quando si
chiude lo sportello dell'auto o si regola il sedile posteriore.
•
nell'impatto laterale.
•
in modo sicuro. Altrimenti potrebbero spostarsi con violenza nel veicolo, il
che potrebbe provocare lesioni fatali.
•Il seggiolino auto non deve mai essere utilizzato senza l'apposita copertura.
Assicurarsi di usare solo il rivestimento della seduta originale CYBEX,
funzionamento del seggiolino.
•Non lasciare mai il bambino nel veicolo senza supervisione.
•Le parti del sistema di contenzione del bambino si riscaldano al sole e
potrebbero potenzialmente ustionargli la pelle. Proteggere il bambino e il
seggiolino auto dall'esposizione alla luce solare diretta.
•
a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbi,
consultare il rivenditore o il fabbricante.
•
esposto a stress elevato durante la vita utile, il che porta a cambiamenti
nella qualità dei materiali con il passare degli anni.
•Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e

9
IT
•Su alcuni sedili realizzati in materiali delicati, l'uso di seggiolini auto può
una coperta, un asciugamano o simili sotto il seggiolino auto in modo da
proteggere il sedile del veicolo.
PARTI DEL PRODOTTO
(1) Schienale
(2) Poggiatesta regolabile
(3) Sollevatore del seggiolino
(4) Regolatore dell'altezza per il
poggiatesta
(5) Guida delle cinture
(6)
laterale lineare (L.S.P.)
(7) Guida della cintura addominale
(8) ISOFIX-Bracci di blocco
(9) Punti di ancoraggio ISOFIX
(10) Pulsanti di rilascio ISOFIX
(11) Indicatore di sicurezza ISOFIX
(12) Alloggiamento per la guida utente
(13) Pulsante di rilascio della
protezione nell'impatto laterale
(14) Pulsante di regolazione della
posizione
(15) Poggiatesta reclinabile
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Con i bracci di blocco ISOFIX (8) il seggiolino auto può essere usato sui sedili
dei veicoli dotati di una cintura automatica a tre punti. Per l'utilizzo di ISOFIX,
fare riferimento alla lista con i tipi di veicoli per i veicoli approvati. Si può
ottenere la versione più aggiornata sul sito web www.cybex-online.com.
Per bambini di altezza di 135 cm, la compatibilità tra Solution G i-Fix e il
veicolo può essere ridotta. Rivedere la lista con i tipi di veicoli per controllare
se il seggiolino per bambini può essere usato in tutte le posizioni del
poggiatesta, senza restrizioni. In casi eccezionali, il seggiolino auto per
bambini può anche essere utilizzato sul sedile anteriore del passeggero.
Rispettare sempre le raccomandazioni del fabbricante del veicolo.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO
1. Assicurarsi sempre che...
• gli schienali del veicolo siano bloccati in posizione verticale.
• Quando si installa il seggiolino auto sul sedile anteriore del passeggero,
della cintura.
2. Prima dell'installazione, assicurarsi che il seggiolino auto sia nella posizione
di seduta.
3. Rilasciare i pulsanti di rilascio ISOFIX (10) per allungare i bracci di blocco
ISOFIX (8).
💡I pulsanti di rilascio ISOFIX possono essere rilasciati entrambi in modo
indipendente consentendo ai bracci di blocco ISOFIX di essere regolati in
modo autonomo.
4. Spingere i bracci di blocco ISOFIX (8) fuori dalla base al massimo della loro
estensione.
5. Mettere il seggiolino auto su un sedile appropriato nell'auto.
6. Spingere i bracci di blocco ISOFIX (8) nei punti di ancoraggio ISOFIX
(9)
sicurezza ISOFIX (11) passano da rosso a verde.
7. Assicurarsi che il seggiolino sia sicuro cercando di estrarlo dai punti di
ancoraggio ISOFIX (9).
non sarà completamente allineato allo schienale.
💡
massima portata o rimuoverlo completamente (tranne che nei seggiolini
rivolti all'indietro).
9. Il seggiolino può essere portato in posizione di seduta o reclinata premendo
un pulsante di regolazione della posizione (14) e spostando il seggiolino in
avanti o all'indietro.
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO
Seguire i passaggi per l'installazione al contrario.
1. Sbloccare i bracci di blocco ISOFIX (8) su entrambi i lati premendo i pulsanti
di rilascio ISOFIX (10) e, contemporaneamente, tirandoli all'indietro.
2. Tirare il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX (9).
3. Rimuovere il seggiolino per auto e spingere i bracci di blocco ISOFIX (8)
completamente all'indietro nella posizione di trasporto.
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
Il poggiatesta regolabile (2) può essere regolato usando il regolatore
dell'altezza per il poggiatesta (4) sul retro del poggiatesta (2). Regolare il
poggiatesta in modo che rimangano max. 2 cm (larghezza di circa 2 dita) tra le
spalle del bambino e il poggiatesta.
💡
installato nel veicolo.

10
IT
MODALITÀ CORRETTA DI INSTALLAZIONE
100 cm – 150 cm
FISSARE IL BLOCCO
1. Posizionare la cintura addominale nelle guide apposite di colore verde (7)
del seggiolino per auto.
2. Tirare le cinture per stringere la cintura addominale.
cintura addominale devono essere inserite insieme nella guida per la cintura
addominale (7).
4. Far passare le cinture attraverso l'apposita guida (5)
dentro la guida per la cintura.
5. Assicurarsi che le cinture scorrano attraverso la clavicola del bambino e non
tocchino il collo. Se necessario, regolare l'altezza del poggiatesta regolabile
(2) per cambiare la posizione della cintura.
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE RECLINATA
1. Per mettere il seggiolino in posizione reclinata, premere il pulsante di
regolazione della posizione (14) sulla parte inferiore dell'area anteriore del
rialzino (3).
2. Per far passare il seggiolino dalla posizione reclinata alla posizione di sedu-
ta, premere di nuovo il pulsante di regolazione della posizione (14) e guidare
il seggiolino verso l'alto con una pressione leggera contro il rialzino (3).
PROTEZIONE LINEARE NELL’IMPATTO LATERALE (L.S.P.)
Se la protezione lineare nell'impatto laterale (6)
possibile staccarla. Per farlo, premere il pulsante di rilascio della protezione
nell'impatto laterale (13)
rimuovere il rivestimento dello schienale. Per rimontare la L.S.P. (6) sul
seggiolino, seguire le istruzioni per la rimozione al contrario.
POGGIATESTA RECLINABILE
Il poggiatesta reclinabile (15) contribuisce a impedire che la testa del bambino
sporga pericolosamente in avanti durante il sonno.
Può essere impostato su una delle tre posizioni.
Spingere il poggiatesta reclinabile (15)
desiderata.
💡La testa del bambino deve essere sempre a contatto con il poggiatesta
reclinabile.
RIMOZIONE E RICOLLOCAZIONE DEL COPRISEDILE
Il rivestimento del seggiolino per auto si compone di tre parti (poggiatesta,
schienale e rialzino). Queste parti sono tenute in posizione in diversi punti da
bottoni automatici e nastri elastici. Quando gli accessori vengono sganciati, le
singole parti del rivestimento possono essere rimosse.
Per riposizionare i rivestimenti sul seggiolino, seguire al contrario le istruzioni
per la rimozione.
💡La copertura può essere lavata solo a 30 °C con un programma di
lavaggio per capi delicati altrimenti il tessuto potrebbe scolorirsi. Lavare il
rivestimento separatamente dagli altri capi e non asciugarlo in asciugatrice
GARANZIA DEL FABBRICANTE E NORME SULLO SMALTIMENTO
cliente. Il contenuto della garanzia e tutte le informazioni essenziali richieste
per la validità della garanzia sono disponibili sulla nostra homepage
go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Se la descrizione
difetti restano inalterati.

11
FR
HOMOLOGATION
UN R129/03
CYBEX Solution G i-Fix avec ceinture automatique à trois
points : 100 cm à 150 cm
Âge : d'environ 3 ans à environ 12 ans
Merci d’avoir choisi le Solution G i-Fix pour votre siège auto pour enfant.
Lisez attentivement les instructions avant d'installer le siège dans votre
véhicule et gardez-les toujours à portée de la main dans le compartiment
INFORMATIONS IMPORTANTES
•
•
•
•
•
•
pour enfant.
•
•
•
SOLUTION G I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100cm – 150cm
030058
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
•La ceinture à trois points doit seulement passer à travers les routages
•
•Avant chaque utilisation, assurez-vous que la ceinture automatique à
•
une protection et un confort maximum tout en assurant que la ceinture
•
•
•
•
•
•
•
•
doute, veuillez consulter votre concessionnaire ou le fabricant.
•
•

12
FR
•
PIÈCES DU PRODUIT
(1) Dossier
(2)
(3) Rehausseur
(4)
(5)
(6)
(7) Guide de la ceinture abdominale
(8) Bras de verrouillage ISOFIX
(9) Points d'ancrage ISOFIX
(10)
(11)
(12) Compartiment de rangement du
guide utilisateur
(13)
protection contre les impacts
(14)
(15)
LA POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
Quand les bras de verrouillage ISOFIX (8)
www.cybex-online.com.
avec un enfant qui mesure plus de 135 cm. Veuillez consulter la liste de types
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT DANS LE VÉHICULE
1. Assurez-vous toujours que…
•
•
(10)
verrouillage ISOFIX (8).
💡
4. Poussez les bras de verrouillage ISOFIX (8) le plus loin possible hors de
la base.
6. Poussez les bras de verrouillage ISOFIX (8) dans les points d'ancrage
ISOFIX (9)
(11) passent du rouge au vert.
(9).
💡
(14)
RETRAIT DU SIÈGE AUTO DU VÉHICULE
(8)
(10) et en tirant les deux
(9).
(8)
RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE
(2)
(4)(2)
💡

13
FR
MODE D'INSTALLATION ADÉQUAT
100 cm à 150 cm
SÉCURISATION DE L'ENFANT
1. Placez la ceinture abdominale dans les guides de ceinture abdominale verts
(7)
guide de ceinture abdominale (7).
(5)
(2) pour changer la position de la ceinture.
RÉGLAGE DE LA POSITION D’INCLINAISON
(14)(3).
(14) et guidez
(3).
PROTECTION LINÉAIRE DES IMPACTS LATÉRAUX (L.S.P.)
(6) si
(13). Vous devez retirer la housse du
(6)
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
(15)
(15)
💡
RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE
et rehausseur). Ces parties sont retenues en place à divers endroits par des
💡
GARANTIE DU FABRICANT ET RÈGLEMENTS RELATIFS À LA MISE
AU REBUT
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) vous donne
3 ans de garantie sur ce produit. La garantie est valable dans le pays où ce
go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Si une garantie est

14
NL
CERTIFICERING
VN R129/03
CYBEX Solution G i-Fix met automatische
driepuntsgordel: 100 cm – 150 cm
Leeftijd: van ongeveer 3 jaar tot ongeveer 12 jaar
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het
stoeltje installeert in uw auto en bewaar deze handleiding in het
handschoenenvakje (12).
BELANGRIJKE INFORMATIE
•Het autostoeltje mag op geen enkele manier worden aangepast of
gewijzigd zonder de toestemming van de goedkeuringsinstantie.
•Het is van het grootste belang dat u het autostoeltje gebruikt zoals in deze
handleiding wordt beschreven zodat uw kind goed beschermd blijft.
•Niet gebruiken voordat het kind een lengte van 100 cm heeft.
•Het autostoeltje mag alleen worden geïnstalleerd op autostoelen die zijn
goedgekeurd voor het gebruik van beveiligingssystemen voor kinderen in
overeenstemming met de handleiding van de auto.
•Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels
die zijn goedgekeurd in overeenstemming met VN-voorschrift 16 of een
vergelijkbare norm.
•Gebruik geen contactpunten voor het dragen van de lading anders dan
de contactpunten die in de instructies worden beschreven en op het
beveiligingssysteem zijn gemarkeerd.
•Het volledige oppervlak van de rugleuning van het autostoeltje moet de
rugleuning van het voertuig aanraken.
•De schoudergordel moet omhoog lopen en diagonaal naar de achterzijde.
De schoudergordel mag nooit vooruit lopen naar het bovenste
gordelankerpunt in uw voertuig.
•De riemgesp van het voertuig mag nooit de armleuning van het
autostoeltje kruisen. Als het verlengstuk van de gordel te lang is, is de
passagiersstoel niet geschikt voor gebruik in deze positie in het voertuig.
SOLUTION G I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100cm – 150cm
030058
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
•De driepuntsgordel mag alleen door de aangewezen routes worden
gevoerd. De gordeltrajecten worden in deze handleiding in detail
beschreven en zijn op het autostoeltje in het groen gemarkeerd.
•De buikriem moet zo laag mogelijk over de lies van het kind lopen voor
•Ga voor elk gebruik na of de driepuntsgordel van het voertuig correct
is aangepast en strak aansluit op het lichaam van het kind. Draai de
gordel nooit!
•Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun biedt uw kind maximale
bescherming en comfort en verzekert dat de schoudergordel op passende
wijze kan worden aangebracht.
•Het autostoeltje moet altijd correct worden beveiligd in het voertuig, zelfs
wanneer het niet wordt gebruikt.
•Ga altijd na of het autostoeltje niet vastzit wanneer de autodeur wordt
gesloten of de stoel achteraan wordt aangepast.
•Het autostoeltje is ook getest en gehomologeerd zonder de Linear Side-
impact Protectors.
•Bagage en andere voorwerpen in het voertuig moeten altijd goed worden
bevestigd. Anders kunnen ze rondvliegen in de auto, wat dodelijke letsels
kan veroorzaken.
•Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt zonder de zithoes. Gebruik
alleen een CYBEX zithoes. De hoes is namelijk een sleutelelement dat
ervoor zorgt dat het autostoeltje correct werkt.
•Laat uw kind nooit alleen in de auto.
•De onderdelen in het kinderbeveiligingssysteem worden warm in de zon
en kunnen de huid van uw kind verbranden. Bescherm uw kind en het
autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon.
•Een ongeluk kan het autostoeltje beschadigen op een manier die niet
zichtbaar is voor het blote oog. Vervang het zitje na een ongeluk. Als u
twijfelt, raadpleeg uw verkoper of de fabrikant.
•Gebruik het autostoeltje niet langer dan 11 jaar. Het autostoeltje is
blootgesteld aan hoge stress tijdens zijn levensduur en dit leidt tot
veranderingen in de kwaliteit van het materiaal naarmate het ouder wordt.
•De plastic onderdelen kunnen worden gereinigd met een mild
reinigingsmiddel en warm water. Gebruik nooit agressieve
reinigingsmiddelen of bleekmiddel!

15
NL
•Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autostoelen, die zijn
vervaardigd van gevoelige materialen, sporen en/of verkleuring nalaten.
Om dit te voorkomen, plaats een deken of handdoek of iets gelijkaardig
onder het autostoeltje om de autostoel te beschermen.
PRODUCTONDERDELEN
(1) Rugleuning
(2) Instelbare hoofdsteun
(3) Zitverhoger
(4) Lengteversteller voor de
hoofdsteun
(5) Schoudergordelgeleider
(6) Linear Side-impact Protection
(L.S.P.)
(7) Buikgordelgeleider
(8) ISOFIX-vergrendelarmen
(9)
(10) ISOFIX-ontgrendelknoppen
(11) ISOFIX-veiligheidsindicator
(12) Handleiding handschoenenvakje
(13) Side-impact Protection
ontgrendelknop
(14) Positie-instelknop
(15) Kantelbare hoofdsteun
DE CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG
Met ingetrokken ISOFIX-vergrendelarmen (8) kan het kinderzitje
gebruikt worden op autostoelen die zijn uitgerust met een automatische
driepuntsgordel. Om ISOFIX te gebruiken, zie de bijgesloten lijst met
voertuigtypen voor goedgekeurde voertuigen. Kijk voor de meest up-to-date
versie op www.cybex-online.com.
Als uw kind groter is dan 135 cm, is de compatibiliteit tussen de Solution G
i-Fix en uw voertuig mogelijk verminderd. Neem de lijst met voertuigtypen door
om te controleren of het kinderzitje zonder beperkingen kan worden gebruikt in
alle hoofdsteunposities. In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje voor in de
auto ook op de stoel van de bijrijder worden gebruikt. Volg de aanbevelingen
van de autofabrikant altijd op.
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN IN HET VOERTUIG
1. Zorg er altijd voor dat...
• de rugleuningen in het voertuig vergrendeld zijn in de rechtopstaande positie.
• wanneer het autostoeltje wordt geïnstalleerd op de stoel van de bijrijder, zet
riemgeleiding.
2. Vóór de installatie, zorg ervoor dat het autostoeltje in de zithouding staat.
3. Ontgrendel de ISOFIX-ontgrendelknoppen (10) om de ISOFIX-vergrendelarmen
uit te strekken (8).
💡De ISOFIX-ontgrendelknoppen kunnen beide onafhankelijk van elkaar
worden ontgrendeld waardoor de ISOFIX-vergrendelarmen onafhankelijk
kunnen worden ingesteld.
4. Duw de ISOFIX-vergrendelarmen (8) uit de basis tot hun grootste reikwijdte.
5. Plaats het autostoeltje op een passende autostoel in de auto.
6. Duw de ISOFIX-vergrendelarmen (8)
(9) tot ze vergrendelen met een hoorbare "KLIK". De twee ISOFIX-
veiligheidsindicatoren (11) zullen overschakelen van rood naar groen.
7. Zorg ervoor dat het zitje goed vastzit en bevestig dit door het uit de ISOFIX-
(9).
8. Duw het autostoeltje in de richting van de hoofdsteun van de autostoel tot dit
volledig op een lijn zit met de rugleuning.
💡Als de hoofdsteun van het voertuig in de weg zit, trek die zo ver mogelijk
omhoog of verwijder hem volledig (behalve bij autostoelen die achteruit
gericht zijn).
9. Het zitje kan in een zittende of ligpositie worden gebracht door op de positie-
instelknop te drukken (14) en het zitje vooruit of achteruit te duwen.
HET AUTOSTOELTJE VERWIJDEREN UIT HET VOERTUIG
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op.
1. Ontgrendel de ISOFIX-vergrendelarmen (8) aan beide zijden door op
de ISOFIX-ontgrendelknoppen te duwen (10) en ze dan gelijktijdig terug
te trekken.
(9).
3. Verwijder het autostoeltje en duw de ISOFIX-vergrendelarmen (8) volledig
terug in hun transportpositie.
DE HOOFDSTEUN AANPASSEN
De instelbare hoofdsteun (2) kan worden aangepast met de
hoofdsteunverstelhendel (4) op de achterzijde van de hoofdsteun (2). Pas
de hoofdsteun zo aan dat niet meer dan 2 cm (ongeveer de breedte van 2
vingers) overblijft tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun.
💡De hoogte van de hoofdsteun kan nog steeds worden aangepast terwijl het
zitje is geïnstalleerd in de auto.

16
NL
CORRECTE INSTALLATIEMODUS
100 cm – 150 cm
HET KINDERSLOT
1. Plaats de buikriem in de groen gekleurde buikriemgeleiders (7) van het
kinderzitje.
2. Trek aan de schouderriem om de buikriem aan te spannen.
3. Aan de kant van het autostoeltje naast de buikriem, moeten de schouderriem
en buikriem samen worden ingebracht in de buikriemgeleider (7).
4. Voer de schouderriem door de groene schouderriemgeleider (5) tot die in
de gordelgeleider is.
5. Zorg ervoor dat de schouderriem over het sleutelbeen van uw kind gaat
en de hals van het kind niet aanraakt. Pas, indien nodig, de hoogte van de
instelbare hoofdsteun aan (2) om de positie van de gordel te wijzigen.
DE LIGPOSITIE AANPASSEN
1. Om het zitje in de ligpositie te plaatsen, druk op de positie-instelknop (14) op
de onderzijde van de voorkant van de zitverhoger (3).
2. Om het zitje van de ligpositie terug in de zitpositie te plaatsen, druk opnieuw
op de positie-instelknop (14) en gids het zitje omhoog door lichte druk uit te
oefenen tegen de zitverhoger (3).
LINEAR SIDE-IMPACT PROTECTION (L.S.P.)
Als de Linear Side-impact Protection (6)
ruimte op de stoel van de bijrijder beïnvloedt, kan die worden losgemaakt. Om
dit te doen, druk op de zijwaartse beschermingsontgrendelknop (13). Om deze
knop te bereiken moet de hoes van de rugleuning worden verwijderd. Om de
L.S.P. opnieuw te bevestigen (6) aan het zitje, volg de verwijderinstructies in de
omgekeerde volgorde.
KANTELBARE HOOFDSTEUN
De kantelbare hoofdsteun (15) helpt voorkomen dat het hoofd van het kind
gevaarlijk voorwaarts valt wanneer het slaapt.
De hoofdsteun kan worden ingesteld in een van drie posities.
Duw de kantelbare hoofdsteun (15) voorwaarts tot in de gewenste positie.
💡Het hoofd van het kind moet altijd contact hebben met de kantelbare
hoofdsteun.
DE ZITHOES VERWIJDEREN EN TERUGPLAATSEN
De hoes van het autostoeltje bestaat uit drie delen (hoofdsteun, rugleuning
en zitverhoger). Deze worden op verschillende plaatsen bevestigd met
drukknopen en elastieken. Nadat u alle hulpstukken heeft losgemaakt, kunt u
die delen van de bekleding verwijderen.
Om de hoezen opnieuw op het zitje te plaatsen, voer de
verwijderingsinstructies in de omgekeerde volgorde uit.
💡De hoes mag alleen gewassen worden op 30 °C met een delicaat
wasprogramma, anders kan de stof van de hoes verkleuren. Was de
hoes niet met ander wasgoed en niet drogen in de droogmachine of direct
zonlicht!
GARANTIE EN AFVALVERWIJDERINGSVOORSCHRIFTEN VAN
DE FABRIKANT
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland) geeft u
3 jaar garantie op dit product. De garantie is alleen geldig in het land waar het
product aanvankelijk werd verkocht door een retailer aan een klant. De inhoud
van de garantie en alle essentiële informatie vereist voor de aanspraak erop
staan op onze startpagina
go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Als een garantie
wordt getoond in de beschrijving van een artikel, blijven uw wettelijke rechten
ten aanzien van ons voor defecten onveranderd.
Leef de voorschriften inzake afvalverwijdering in uw land na.

17
PL
CERTYFIKACJA
UN R129/03
CYBEX Solution G i-Fix z automatycznym trzy-
punktowym pasem 100 cm – 150 cm
fotelika w samochodzie i przechowywanie jej w przeznaczonym do tego
schowku (12).
•
•
dziecka w sposób opisany w niniejszej instrukcji.
•
cm wzrostu.
•
•
16 lub porównywalnym standardem.
•
•
oparcia pojazdu.
•
•
SOLUTION G I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100cm – 150cm
030058
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
•
oznaczone kolorem zielonym na foteliku dla dziecka.
•
•
•
dopasowanie pasa barkowego.
•
•
zamykania drzwi samochodu lub ustawiania tylnego siedzenia.
•
ochrony przed zderzeniem bocznym.
•
•
•
bez opieki.
•
•
lub producentem.
•

18
PL
•
•W przypadku niektórych foteli pojazdów wykonanych z delikatnych
(1) Oparcie
(2)
(3) Booster
(4)
(5) Prowadnica pasa barkowego
(6) Liniowa ochrona przed
zderzeniem bocznym (system
LSP)
(7) Prowadnica pasa biodrowego
(8)
(9)
(10)
11)
ISOFIX
(12)
(13)
przed zderzeniem bocznym
(14) Przycisk regulacji pozycji
(15)
(8)
stronie www.cybex-online.com.
•
• Przy mocowaniu fotelika samochodowego na przednim siedzeniu pojazdu
na ile pozwoli pas.
(10)
ISOFIX (8).
💡
(8)
(8) w Punkty mocowania
(9)
(11)
(9).
💡
do kierunku jazdy).
regulacji pozycji (14)
WYJMOWANIE FOTELIKA Z POJAZDU
(8)
(10)
(9).
(8)
pozycji transportowej.
Table of contents
Languages:
Other CYBEX gold Automobile Accessories manuals