DAKO DAKO 5140 User manual

FONDITRICE
CASTING MACHINE
DAKO 5140
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
FONDITRICE
CASTING MACHINE
DAKO 5140
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL

2
DAKO 5140
The Manufacturer reserves the right to modify the technical and functional features of the appliances described in this instruction manual without giving prior notice;
also, will not answer for any inaccuracies, attributable to printing or transcription errors, in this instruction manual.
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle caratteristiche tecniche e funzionali dei prodotti presentati in questa pubblicazione senza dare alcun preavviso;
inoltre, non risponde di possibili inesattezze, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione, contenute nel presente libretto.

3
DAKO 5140
Indice / Index
ITALIANO
SPECIFICHE TECNICHE ................................................................................................................................................................. pag.5
SCOPO DELL’APPARECCHIO ......................................................................................................................................................... pag.5
PRECAUZIONI ................................................................................................................................................................................. pag.6
DISIMBALLAGGIO ........................................................................................................................................................................... pag.6
COLLOCAZIONE .............................................................................................................................................................................. pag.6
ALIMENTAZIONE ............................................................................................................................................................................. pag.6
ATTIVAZIONE ................................................................................................................................................................................... pag.6
Caricamento acqua di raffreddamento ...................................................................................................................................... pag.6
Montaggio dell’oblò ................................................................................................................................................................... pag.6
Montaggio del braccio centrifugatore ........................................................................................................................................ pag.6
ISTRUZIONI OPERATIVE ................................................................................................................................................................ pag.7
Bilanciamento del braccio centrifugatore .................................................................................................................................. pag.8
Inserimento ................................................................................................................................................................................ pag.8
Disinserimento ........................................................................................................................................................................... pag.8
Impostazione della temperatura ................................................................................................................................................ pag.8
Movimenti leva alzabobina ........................................................................................................................................................ pag.8
Avvio fusione ............................................................................................................................................................................. pag.8
Arresto fusione .......................................................................................................................................................................... pag.8
Tempo di centrifugazione .......................................................................................................................................................... pag.9
Avvio della centrifuga ................................................................................................................................................................ pag.9
Arresto della centrifuga ............................................................................................................................................................. pag.9
Apertura del coperchio .............................................................................................................................................................. pag.9
SCELTA DEL CROGIOLO................................................................................................................................................................. pag.9
PROCEDURA DI LAVORO ............................................................................................................................................................... pag.9
ANOMALIE ....................................................................................................................................................................................... pag.10
MANUTENZIONE ............................................................................................................................................................................. pag.11
GARANZIA ........................................................................................................................................................................................ pag.11
Certificato di Garanzia su modello UNIDI-ANCAD ........................................................................................................................... pag.11
Regolamento ..................................................................................................................................................................................... pag.11
ENGLISH
TECHNICAL SPECIFICATIONS ....................................................................................................................................................... pag.13
PURPOSE OF THE EQUIPMENT .................................................................................................................................................... pag.13
PRECAUTIONS ................................................................................................................................................................................ pag.14
UNPACKING ..................................................................................................................................................................................... pag.14
POSITIONING .................................................................................................................................................................................. pag.14
POWER SUPPLY .............................................................................................................................................................................. pag.14
ACTIVATION ..................................................................................................................................................................................... pag.14
Charging with cooling water ...................................................................................................................................................... pag.14
Assembling the portlight ............................................................................................................................................................ pag.14
Assembling the centrifugation arm ............................................................................................................................................ pag.14
OPERATING INSTRUCTIONS ......................................................................................................................................................... pag.15
Balancing of the centrifugation arm ........................................................................................................................................... pag.16
Switching on .............................................................................................................................................................................. pag.16
Switching off .............................................................................................................................................................................. pag.16
Entering of the temperature value ............................................................................................................................................. pag.16
Movements of the coil raise control lever .................................................................................................................................. pag.16
Melting start ............................................................................................................................................................................... pag.16
Casting Stop .............................................................................................................................................................................. pag.16
Centrifugation time .................................................................................................................................................................... pag.17
Centrifuge Start ......................................................................................................................................................................... pag.17
Centrifuge Stop ......................................................................................................................................................................... pag.17
Opening of the lid ...................................................................................................................................................................... pag.17
SELECTION OF THE CRUCIBLE .................................................................................................................................................... pag.17
WORKING PROCEDURES .............................................................................................................................................................. pag.17
FAULTS ............................................................................................................................................................................................. pag.18
MAINTENANCE ................................................................................................................................................................................ pag.18
WARRANTY ...................................................................................................................................................................................... pag.19
Certificate of garantee (approved by UNIDI) ..................................................................................................................................... pag.19
Guarantee regulations ...................................................................................................................................................................... pag.19
PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS ............................................................................................................................................ pag.20
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY ..................................................................................... pag.25

4
DAKO 5140
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE VUOTA
EMPTY PAGE

5
DAKO 5140
DAKO 5140
Il presente manuale delle istruzioni d'uso è parte inte-
grante della fornitura della macchina e deve accompa-
gnare la stessa in ogni trasferimento.
Il manuale va conservato con cura per tutto il ciclo di
1 Interruttore generale
2 Maniglia coperchio
3 Manopola regolazione spunto
4 Oblò
5 Pirometro
6 Cavo lettore ottico
7 Coperchio
8 Impostatore di temperatura
9 Pannello comandi
10 Pannello laterale
11 Pannello frontale
12 Targhetta dati
13 Cavo di alimentazione
14 Viti fissaggio pannelli
15 Scarico acqua
16 Serratura
1 Contrappeso fisso
2 Contrappeso mobile
3 Volantino di serraggio
4 Perni blocca supporto cilindro
5 Supporto cilindro
6 Piastra portacrogiolo
7 Crogiolo
8 Cilindro
9 Ferma coperchio crogiolo
10 Piastra appoggio cilindro
vita della macchina essere comunque reperibile per al-
meno 10 anni. Esso va conservato in luogo noto e reso
disponibile a tutte le persone interessate.
Non collegare o mettere in funzione la macchina prima
di aver letto questo manuale.
SPECIFICHE TECNICHE
La DAKO 5140 è disponibile nelle seguenti versioni:
220 V 50 Hz
220 V 60 Hz
240 V 50 Hz
Potenza: 2860 W
Larghezza: 64cm + 5cm cavo linea
Profondità: 55 cm
Altezza: 88cm + 5.5cm lettore ottico
Peso netto: 89 Kg
Livello pressione acustica: <70 dB(A)
Tempo di fusione per 30 gr di CrCo (quattro lingotti da
10 gr ciascuno) a potenza massima con crogiolo C15N:
circa 60 s.
SCOPO DELL’APPARECCHIO
La DAKO 5140 è una fonditrice elettronica con
supervisione a microprocessore per leghe utilizzate in
campo odontotecnico. Il suo scopo è quello di fondere
per induzione la lega posta in un apposito crogiolo ed
una volta liquida iniettarla in uno stampo di forma
cilindrica precedentemente confezionato. Qualsiasi uti-
lizzo diverso da quanto sopra descritto è da considerar-
si improprio e libera il costruttore da ogni responsabilità
riguardo a danni di qualsiasi natura, facendo inoltre de-
cadere i diritti di garanzia sull’apparecchio stesso.
Fig.2
Fig.1
13
2
14
11
15
10
8
7
9
6
1
5
4
3
2
12
13
10
8
9
56
4
7
16
ITALIANO

6
DAKO 5140
PRECAUZIONI
•
La macchina deve essere utilizzata da personale
adulto ed opportunamente addestrato.
•
Dato il peso della macchina ogni suo spostamento
deve avvenire per mezzo di carrello adatto.
•
Evitare di porre la macchina vicino ad un generatore
di vapore.
•
Durante gli spostamenti o trasporti non porre la mac-
china in posizione orizzontale. La macchina deve
sempre poggiare sui suoi piedini.
•
Indossare gli occhiali scuri in dotazione. La luce
emessa dai metalli in fusione potrebbe arrecare danni
alla vista.
•
Usare sempre le pinze per rimuovere il crogiolo ed il
cilindro.
•
Non avviare mai la fusione senza aver messo prima
il crogiolo. Se il crogiolo utilizzato è del tipo ceramico
devono esserci almeno 15 gr di lega.
•
Non spegnere la macchina con la bobina di riscaldo
alzata ed il crogiolo caldo immerso in essa.
•
Controllare che le spire della bobina di riscaldo non
si tocchino.
•
Confezionare un cilindro sufficientemente grande.
L’uso di un cilindro piccolo può causare il raffredda-
mento prematuro di una parte del metallo.
•
Non utilizzare metallo sporco di olio, grasso o di ri-
vestimento.
•
Allineare il foro di uscita del crogiolo ed il cilindro,
ruotare poi leggermente il crogiolo in senso antiorario.
•
Assicurarsi che l’impianto elettrico sia dotato di di-
spositivo salvavita e messa a terra.
•
Usare solo bacchette ceramiche per spingere il me-
tallo contenuto nel crogiolo durante la fusione.
DISIMBALLAGGIO
La macchina è fornita in scatola di cartone su pedana in
legno. Per rimuovere l’imballo effettuare le seguenti
operazioni.
•
Tagliare le reggette.
•
Tagliare il nastro adesivo ed aprire la parte superio-
re della scatola.
•
Rimuovere la scatola degli accessori visibile appe-
na si apre la scatola.
•
Togliere i punti metallici dalla base della scatola.
•
Rimuovere la scatola sfilandola verso l’alto.
•
Rimuovere la pedana ed appoggiare la macchina sul
pavimento.
COLLOCAZIONE
•
La macchina deve essere sistemata in un luogo
asciutto senza polvere e non in presenza di bollitori
o di forni per cilindri specie se a gas con tiraggio
non perfetto.
•
Collocare sempre la macchina in piano. Verificare
questa condizione con strumento a bolla d’aria.
ALIMENTAZIONE
•Il collegamento alla terra éobbligatorio a nor-
ma di legge.
•L’installazione va eseguita da un installatore
qualificato che possa assicurarsi di tale adem-
pimento.
•Il fabbricante declina ogni responsabilitàper
eventuali danni a cose o a persone derivanti dal-
la mancata osservanza dei punti precedenti.
•
L'apparecchio va collegato ad una presa adatta per
tensione e potenza ai dati della targhetta segnaleti-
ca e munita di terra.
ATTIVAZIONE
Caricamento acqua di raffreddamento
Togliere la spina dalla presa se inserita. Rimuovere il
pannello di protezione anteriore (11, fig. 1) ed introdur-
re circa sette litri di acqua distillata. Rimettere il pan-
nello di protezione e inserire la spina.
Montaggio dell’oblò
Se l’olblò non è montato o è stato rimosso procedere
come segue.
1. Estrarre dalla scatola degli accessori la busta con-
tenente il vetro dell’oblò, il fermavetro la guarnizio-
ne e le tre viti di fissaggio.
2. Disporre il vetro sopra il foro a contatto del coper-
chio, quindi la griglia ed infine il ferma vetro.
3. Fissare il tutto con le tre viti in dotazione.
Montaggio del braccio centrifugatore
Se il braccio non è installato o se è stato rimosso, pro-
cedere nel seguente modo.
1. Estrarre dalla scatola degli accessori il braccio
centrifugatore.
2. Accendere la macchina portando l’interruttore ge-
nerale (1, fig. 5) su I.
3. Aprire il coperchio della macchina (7, fig. 1).
4. Inserire il braccio centrifugatore sull’albero motore
in modo che gli incavi inferiori poggino sulla spina
di trascinamento e il lato crogiolo sia rivolto nel senso
della freccia impressa sull’albero motore.
5. Infilare sull’albero motore le due rondelle, prima la
piana poi la dentellata.
6. Avvitare il volantino centrale.

7
DAKO 5140
ISTRUZIONI OPERATIVE
Daremo qui di seguito la spiegazione dettagliata delle
operazioni necessarie per poter utilizzare correttamente
la macchina. In seguito verrà descritta la normale pro-
cedura di lavoro nella quale si elencherà l’ordine in cui
devono essere eseguiti i vari passi.
1. Interruttore di accensione, spegnimento.
2. Regolatore di spunto centrifuga.
3. Pulsante avvio fusione.
4. Pulsante alza bobina.
5. Pulsante fusione-centrifugazione in automatico, e pro-
grammazione tempo di centrifugazione.
6. Pulsante avvio centrifugazione.
7. Ideogramma coperchio bloccato.
8. Pulsante stop fusione centrifugazione e discesa bobina.
9. Pulsante di incremento valori programmabili.
10. Pulsante di decremento valori programmabili.
11. Tasto FUNC premuto singolarmente non produce alcun
effetto.
12. Tasto REV premuto singolarmente non produce alcun
effetto.
Nota: tenendo premuti contemporaneamente per
5 secondi i tasti FUNC e REV si ha la possibilità di acce-
dere ed eventualmente variare alcuni parametri di confi-
gurazione. Tale variazione altera il corretto funzionamento
della macchina, quindi non utilizzare mai questa combi-
nazione di tasti. Se ciò dovesse avvenire per errore non
premere alcun tasto, dopo qualche secondo lo strumento
ritornerà automaticamente al normale modo operativo.
13. T
asto :premuto decrementa la temperatura impostata.
14. Tasto :premuto incrementa la temperatura impostata.
A. Led indicatori multifunzione:
- livello di potenza fusione,
- tempo di stabilizzazione fusione,
- tempo di centrifugazione.
B.
Scala del tempo di centrifugazione, espressa in secondi.
C. Scala del tempo di stabilizzazione della fusione, espres-
sa in secondi.
D. Led posizionamento braccio: lampeggia quando il brac-
cio centrifugo è in posizione corretta e perciò è consen-
tito il sollevamento della bobina. È’ acceso in modo
continuo a bobina sollevata
E. Led fusione: é acceso in modo continuo durante la fu-
sione. Lampeggia quando la fusione viene interrotta dal-
l’apertura del coperchio o dall’allarme del controllo di tem-
peratura e quando è richiesta l’immissione del tempo di
fusione.
F. Led funzionamento automatico. E’ acceso in modo con-
tinuo durante l’immissione dei relativi parametri e duran-
te il funzionamento automatico. Lampeggia per cinque
secondi prima dell’avvio della centrifuga durante il fun-
zionamento automatico.
G. Led centrifugazione. E’ acceso in modo continuo duran-
te il funzionamento della centrifuga. Lampeggia quando
è richiesta l’immissione del tempo di centrifugazione.
H. Led coperchio bloccato. E’ acceso in modo continuo per
tutto il tempo in cui il coperchio è bloccato per motivi di
sicurezza, cioè quando il braccio centrifugo è in rotazio-
ne. Si spegne quando il braccio centrifugo è completa-
mente fermo.
I. Led STOP: è acceso in modo continuo quando la mac-
china è a riposo, cioè non sta fondendo o centrifugando.
J. Display PV (sinistro): indica la temperatura del metallo
nel crogiolo. All’inserimento della macchina, dopo qual-
che istante, visualizza 800 °C che costituisce il limite
inferiore di funzionamento.
K. Display SP (destro): visualizza la temperatura imposta-
ta. Si accende all’inserimento della macchina ed indica
il valore di temperatura attualmente impostato.
JK
12 13 14 11
3
A
9
10
B
C
4
5
6
7
8
1
2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
ITALIANO

8
DAKO 5140
Sullo strumento vi sono i seguenti indicatori luminosi:
AL: Indicatore allarme temperatura. Si accende
quando, per qualche inconveniente viene supe-
rata di circa 60°C la temperatura da stabilizza-
re. In tal caso il riscaldamento è limitato dall’al-
larme stesso.
OUT1: Indicatore luminoso della regolazione di tempe-
ratura. Si accende all’inserimento della macchi-
na. Lampeggia quando, durante la fusione, si
raggiunge la temperatura da stabilizzare.
°C: Se acceso indica che le temperature visualizzate
sono espresse in gradi centigradi.
°F: Se acceso indica che le temperature visualizzate
sono espresse in gradi Fahrenheith.
Bilanciamento del braccio centrifugatore
•
Appoggiare sul braccio centrifugatore il supporto (5,
fig. 2) adatto al cilindro che si intende utilizzare in
modo che resti inserito tra i perni blocca supporto
(4, fig. 2), quindi inserirvi il cilindro (8, fig. 2).
•
Inserire il crogiolo con il metallo nell’apposita sede
(6, fig. 2).
•
Allentare il volantino del braccio (3, fig. 2).
•
Far scorrere il contrappeso mobile fino a ché il brac-
cio rimane in equilibrio. Il contrappeso scorre libera-
mente se tirato verso l’albero motore, per muoverlo
in senso opposto premere sulla levetta posta sotto
di esso.
•
Serrare il volantino.
Nota: il braccio su cui scorre il contrappeso mobile è
suddiviso in posizioni numerate per cui l’equilibratura
può essere eseguita per tutti i cilindri annotando per
ognuno la posizione del contrappeso, prima di intro-
durli nel forno di preriscaldo. Al momento della fu-
sione occorrerà portare il contrappeso nella posizio-
ne annotata per il cilindro in fase di utilizzo.
Inserimento
•
Portare l’interruttore generale (1, fig. 5) in posizione I.
•
Si accenderà la spia verde dell’interruttore, per qual-
che secondo tutti i led della tastiera poi rimarranno
accesi i primi sei led rossi (A, fig. 4), e l’indicatore
luminoso STOP (H, fig.4), se il braccio è già in posi-
zione lampeggerà il led del pulsante alza bobina (D,
fig. 4).
Disinserimento
•
Per disinserire la macchina premere l’interruttore di
disinserzione generale (1, fig. 5). Si spengono tutti i
led rossi sul pannello di comando e la spia verde
dell’interruttore.
Se la bobina di riscaldo è sollevata ed un crogiolo caldo
è immerso in essa premere prima il pulsante di stop (8,
fig. 4) e poi disinserire la macchina.
Impostazione della temperatura
Per selezionare la temperatura desiderata premere uno
dei due tasti 13 o 14 di figura 5 a seconda che si voglia
diminuire o aumentare la temperatura impostata. Per-
ché la temperatura inizi a variare occorrerà tener pre-
muto il tasto scelto per circa due secondi. Mantenendo
la pressione del tasto l’indicazione varierà più veloce-
mente.
Si ricorda che si dovranno impostare sempre tempera-
ture superiori di alcune decine di gradi al massimo del-
l’intervallo di fusione della lega perché il metallo possa
giungere ancora completamente fuso all’interno del ci-
lindro.
Movimenti leva alzabobina
•
Dal basso verso l’alto (fusione): portare il braccio in
posizione (il crogiolo deve trovarsi sopra alla bobina
di riscaldo) ruotandolo finché la spia del pulsante
alza bobina (4, fig. 4) lampeggia, quindi premere tale
pulsante.
•
Dall’alto verso il basso: premere il pulsante di stop
(8, fig. 4).
Avvio fusione
Per dare avvio alla fusione mettere il crogiolo nell’ap-
posito supporto, alzare la bobina e chiudere il coper-
chio.
•
Se si vuol fondere in modalità manuale premere il
pulsante fusione (3, fig. 4). Si accenderà il led corri-
spondente.
•
Se si vuol fondere in modalità automatica premere il
pulsante auto (5, fig. 4), la spia del pulsante di inizio
fusione lampeggia. Impostare quindi con i tasti di
incremento e decremento (9 e 10 di fig. 4) il tempo
di stabilizzazione della fusione facendo riferimento
alla scala C di fig. 4. Premere poi il tasto di inizio
fusione (3, fig. 4), la spia del pulsante di
centrifugazione inizia a lampeggiare, impostare
come appena descritto anche il tempo di
centrifugazione facendo riferimento alla scala B di
fig. 4. Premere quindi il tasto di centrifugazione (6,
fig. 4) ed il tasto di inizio fusione (3, fig. 4).
E’ possibile in qualsiasi momento tornare in modalità
manuale premendo il pulsante auto (5, fig. 4).
È possibile variare la potenza di fusione, anche a fusio-
ne già avviata, agendo sui pulsanti di incremento e de-
cremento (9 e 10 fig. 4).
La fusione può iniziare solo se la bobina di riscaldo è
sollevata ed il coperchio è chiuso. Se si apre il coper-
chio durante la fusione quest’ultima si interrompe auto-
maticamente per poi riprendere alla richiusura.
Non avviare mai la fusione senza aver messo prima il
crogiolo. Se il crogiolo utilizzato è del tipo ceramico
devono esserci almeno 15 gr di lega.
Arresto fusione
Può avvenire in due modi:
•
premendo il pulsante di stop fusione-centrifugazione
(8, fig. 4);
•
aprendo il coperchio (quando si richiude il coper-
chio la fusione riprende).

9
DAKO 5140
Tempo di centrifugazione
Per impostare il tempo di centrifugazione, tempo dopo
il quale si ha l’arresto automatico della centrifuga, pre-
mere il tasto auto (5, fig. 4) e poi quello di inizio fusione
(3, fig. 4), la spia del tasto di avvio centrifugazione lam-
peggia e quella del tasto auto è accesa. Selezionare il
tempo desiderato agendo sul pulsante di incremento e/
o decremento (9 e 10, fig. 4) facendo riferimento alla
scala dei tempi B di figura 4. Premere infine il tasto di
avvio centrifugazione (6, fig. 4) ed il pulsante auto (5,
fig. 4), le relative spie si spengono.
Avvio della centrifuga
La centrifuga non può essere avviata se non sono ri-
spettate tutte le condizioni di sicurezza e non è stato
eseguito il corretto ciclo di operazioni. Quindi per avvia-
re la centrifuga operare nel seguente modo:
1. in modalità manuale:
- con la macchina in modalità fusione ed il coper-
chio chiuso;
- premere il pulsante di centrifugazione(6, fig. 4);
2. in modalità automatica (led del tasto auto (5, fig. 4)
acceso):
- La centrifuga si avvierà una volta trascorso il tem-
po programmato di mantenimento della temperatu-
ra. Cinque secondi prima della centrifugazione il led
del tasto auto (F, fig. 4) inizia a lampeggiare e viene
emesso un segnale acustico. E’ possibile ritornare
in manuale premendo il pulsante auto.
Durante la centrifugazione il coperchio è bloccato, per-
tanto non si può aprire( vedere anche: “Apertura del
coperchio”).
Arresto della centrifuga
L’arresto della centrifuga può avvenire in due modi:
•
automatico: dopo il tempo programmato l’alimenta-
zione del motore della centrifuga viene rimossa ed il
braccio centrifugatore si arresta per inerzia;
•
manuale: se si desidera arrestare il braccio prima
dell’arresto automatico premere il pulsante di stop
fusione centrifugazione (8, fig. 4).
Apertura del coperchio
Il coperchio può essere aperto solo quando la spia di
coperchio bloccato (H, fig. 4) è spenta e la macchina è
accesa. In tale condizione basta impugnare la maniglia
e tirare verso l’alto.
SCELTA DEL CROGIOLO
Vi preghiamo di seguire attentamente i consigli riportati
qui di seguito al fine di ottenere i migliori risultati dalla
fonditrice in Vostro possesso.
Crogioli ceramici: C15N, C15R.
C15N: Crogiolo normale, impasto standard, consigliato
per la fusione di leghe non preziose e CrCo.
C15R: Crogiolo ceramico con rivestimento interno atto
a garantire una maggior durata del crogiolo.
Consigliato in modo particolare per leghe non
preziose per ceramica. Le sue prestazioni sono
comunque ottimali anche per l’utilizzo con altre
leghe non preziose.
I due crogioli sopra descritti vanno preriscaldati, in ge-
nere nello stesso forno in cui sono preriscaldati i cilindri
di fusione, per almeno 5 - 10 minuti prima della loro
utilizzazione, ricordarsi di rimuovere la scoria rimasta
nel crogiolo stesso.
Non è necessaria alcuna vetrificazione.
Crogioli con rivestimento in grafite.
CG5: Crogiolo in grafite normale adatto alla fusione di
tutte le leghe preziose atte ad essere fuse in tale
materiale.
CGV5:Crogiolo in grafite sinterizzata adatto alla fusio-
ne delle leghe palladiate e di tutte le leghe pre-
ziose. Tutte le fusioni di leghe preziose risultano
notevolmente migliori. Durante il primo utilizzo
occorre scaldare lentamente il crogiolo; ciò si-
gnifica impostare la potenza di fusione al mini-
mo (premere il tasto 10 di fig. 4 finché resta illu-
minato solo uno dei led indicatori multifunzione
(A, fig. 4)) durante il processo di riscaldamento
del metallo in modo che tra quest’ultimo ed il
crogiolo non vi sia mai troppa differenza di calo-
re.
Nota: l’introduzione di pezzi che per forma e/o dimen-
sione si incastrino tra le pareti del crogiolo può provo-
carne la rottura.
Questi pezzi durante il riscaldamento si dilatano eser-
citando una notevole pressione sulle pareti del crogiolo
provocandone il cedimento.
Vi ricordiamo che la garanzia sulle nostre
apparecchiature decadrà automaticamente nel caso in
cui sull’apparecchiatura stessa siano utilizzati crogioli
non di nostra produzione.
Al fine di evitare ogni contestazione, tutti i nostri crogioli
portano il nostro marchio di fabbrica.
PROCEDURA DI LAVORO
In manuale (led del tasto auto spento)
•
Inserire la macchina.
•
Aprire il coperchio ed effettuare il bilanciamento del
braccio per il cilindro che si intende utilizzare.
•
Ruotare il braccio finché la spia del pulsante alza
bobina non lampeggia.
•
Alzare la bobina premendo il tasto alzabobina.
ITALIANO

10
DAKO 5140
•
Regolare lo spunto della centrifuga.
•
Selezionare la temperatura desiderata.
•
Chiudere il coperchio.
•
Impostare il livello di potenza di fusione desiderato.
•
Premere il pulsante di fusione.
•
Attendere che il metallo sia fuso (la temperatura let-
ta sia pari a quella impostata).
•
Aprire il coperchio ed inserire il cilindro, se l’opera-
zione non è già stata precedentemente eseguita. In
tal caso alla richiusura del coperchio bisognerà at-
tendere che il metallo riprenda calore.
•
Premere il pulsante di centrifugazione.
•
Lasciare che la centrifuga si arresti automaticamen-
te una volta trascorso il tempo programmato o pre-
mere il pulsante di stop fusione-centrifugazione.
•
Attendere che si spenga la spia di coperchio bloc-
cato.
•
Aprire il coperchio ed estrarre il cilindro con oppor-
tune pinze.
•
Quando tutte le fusioni sono terminate disinserire la
macchina per mezzo dell’apposito interruttore por-
tandolo su 0.
In automatico (led del tasto auto acceso)
•
Inserire la macchina.
•
Aprire il coperchio ed effettuare il bilanciamento del
braccio per il cilindro che si intende utilizzare.
•
Ruotare il braccio finché la spia del pulsante alza
bobina non lampeggia.
•
Alzare la bobina premendo il tasto alzabobina.
•
Regolare lo spunto della centrifuga.
•
Selezionare la temperatura desiderata.
•
Inserire il cilindro.
•
Chiudere il coperchio.
•
Premere il pulsante auto, la rispettiva spia si accen-
de e quella del tasto fusione lampeggia.
•
Selezionare il tempo di stabilizzazione della fusio-
ne.
•
Premere il pulsante di fusione, la spia di
centrifugazione lampeggia.
•
Selezionare il tempo di centrifugazione.
•
Premere il pulsante di centrifugazione, la relativa spia
si spegne.
•
Impostare il livello di potenza di fusione desiderato.
•
Premere il pulsante di fusione.
•
Cinque secondi prima della centrifugazione la spia
del pulsante auto inizia a lampeggiare.
•
Se non si vuole andare in centrifugazione premere il
tasto auto entro i cinque secondi, si passa così in
manuale altrimenti la centrifuga viene avviata auto-
maticamente.
•
Lasciare che la centrifuga si arresti automaticamente
o premere il pulsante di stop fusione-centrifugazione.
•
Attendere che si spenga la spia di coperchio bloc-
cato.
•
Aprire il coperchio ed estrarre il cilindro con oppor-
tune pinze.
•
Quando tutte le fusioni sono terminate disinserire la
macchina per mezzo dell’apposito interruttore por-
tandolo su 0.
ANOMALIE
•
La macchina non si accende.
1. Assicurarsi che la spina sia inserita e che vi sia
corrente alla presa.
2. V erificare che l’interruttore magnetotermico di si-
curezza sia in posizione I (ON):
- rimuovere il pannello di protezione destro (10, fig. 1).
- portare l’interruttore magnetotermico sulla posizione I.
- rimettere il pannello di protezione.
•
Le anomalie sono riconosciute dal microprocessore
della fonditrice e visualizzate utilizzando i led indi-
catori multifunzione (A, fig. 4) secondo i seguenti
codici di errore uniti ad una sequenza di segnali acu-
stici. Il numero del led acceso viene contato parten-
do dal fronte della macchina ed andando verso il
retro.
1. Primo led acceso: errore sulla tastiera. Contattare
l’assistenza.
2. Secondo led acceso: non è stata immessa l’acqua
di raffreddamento. Mettere l’acqua come spiegato
precedentemente. Se si è appena messa l’acqua
provare a inclinare la macchina all’indietro metten-
do sotto i piedini anteriori uno spessore di 10-15 cm
e lasciarla inserita in questa condizione per circa 10
minuti quindi spegnere la macchina e riappoggiarla
sul pavimento. Riaccendere la macchina.
3. Primo e secondo led accesi: errore sulla routine di
discesa bobina. Spegnere e riaccendere la macchi-
na, se necessario contattare l’assistenza.
4. Terzo led acceso: serratura aperta con coperchio
chiuso. Spegnere la macchina e riaccenderla, se ne-
cessario contattare l’assistenza.
5. Terzo e secondo led accesi: serratura chiusa con
coperchio aperto. Spegnere la macchina e
riaccenderla. Ricordarsi di chiudere il coperchio pri-
ma di avviare la centrifuga. Se necessario contatta-
re l’assistenza.
6. Quarto led acceso: il motore alzabobina ha supera-
to il tempo massimo. Riavviare la macchina e se ne-
cessario contattare l’assistenza.
7. Primo e quarto led accesi: errore sulla routine di sa-
lita della bobina. Spegnere e riaccendere la macchi-
na, se necessario contattare l’assistenza.
•
La fusione si interrompe e si sentono una serie di
segnali acustici.
Se si sono fatte molte fusioni di seguito la tempera-
tura dell’acqua di raffreddamento potrebbe essere
salita eccessivamente. Spegnere la macchina e
riaccenderla dopo un’ora circa. Se il problema non
si risolve contattare l’assistenza.
•
Il coperchio non si apre.
La macchina non è accesa, accenderla.
•
Durante la centrifugazione la macchina vibra.
Non è stato eseguito correttamente il bilanciamento
del braccio. Eseguirlo come spiegato nelle istruzioni
operative.

11
DAKO 5140
MANUTENZIONE
•
Verificare almeno una volta all’anno il livello dell’ac-
qua distillata. Il livello da raggiungere è indicato sul
serbatoio con una linea.
•
Pulire il vetro dell’oblò prima di ogni fusione. Se il
vetro è sporco il lettore ottico non può rilevare cor-
rettamente la temperatura.
•
Rimuovere il pannello frontale per pulire e lubrifica-
re con lubrificanti siliconici una volta all’anno la su-
perficie di scorrimento del sistema alza bobina. Il
deposito di polvere potrebbe rendere difficoltosi i
movimenti dell’alza bobina. Pulire la piastra isolante
che tiene le due aste portabobina prima di richiudere
il pannello frontale.
GARANZIA
Certificato di Garanzia su modello UNIDI-ANCAD
1. Col presente documento il fabbricante certifica la cor-
retta costruzione del prodotto, l’impiego di materiali
di prima qualità, l’effettuazione di tutti i collaudi ne-
cessari e la sua aderenza alle norme vigenti. Il pro-
dotto è coperto da un periodo di Garanzia di mesi
12 dalla data di consegna all’utente, che dovrà es-
sere comprovata dalla restituzione dell’allegato ta-
gliando controfirmato dall’Utente.
La garanzia è limitata alla sostituzione o sistema-
zione delle singole parti o dei pezzi che risultano di
fabbricazione difettosa, con esclusione delle spese
di manodopera, trasferta del personale tecnico, spe-
se di trasporto, di imballaggio, ecc.
Sono esclusi dalla Garanzia guasti o danni derivanti
da cattiva manutenzione, da scorretta alimentazio-
ne, negligenza, imperizia o cause non imputabili al
fabbricante.
Sono da escludersi dalla Garanzia le avarie causa-
te da mancata manutenzione ordinaria dovuta a tra-
scuratezza dell’utilizzatore.
La presente Garanzia non comporta alcun risarci-
mento di danni diretti o indiretti di qualsiasi natura
verso persone o cose, dovuti all’eventuale inefficien-
za dell’apparecchiatura.
2. La Garanzia decade automaticamente qualora le
apparecchiature vengano riparate, modificate o co-
munque manomesse dall’acquirente o da terzi non
autorizzati.
3. Per gli interventi in Garanzia l’acquirente dovrà ri-
volgersi unicamente al venditore, oppure ai centri di
assistenza indicati dal fabbricante o al produttore
stesso.
La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita della
parte difettosa. É comunque escluso il diritto alla so-
stituzione dell’intero apparecchio.
4. Nel caso di contestazione sull’applicazione della Ga-
ranzia, sulla qualità o sulle condizioni delle
apparecchiature consegnate, l’acquirente non potrà
sospendere o ritardare il pagamento del prezzo o
delle rate di prezzo.
5. Nessun risarcimento potrà essere richiesto dall’ac-
quirente per fermo delle apparecchiature.
6. La Garanzia decade se:
a) l’apparecchiatura presenta danneggiamenti pro-
vocati da caduta, da esposizioni a fiamme, da rove-
sciamenti di liquidi, da fulmini, da calamità naturali,
o comunque da cause non imputabili a difetti di fab-
bricazione;
b) non vi è stata una corretta installazione;
c) vi è stato collegamento alla rete (tensione nomi-
nale di alimentazione errata);
d) il numero di matricola risulti asportato, cancellato
o alterato.
7. I componenti da sostituirsi in garanzia, devono es-
sere restituiti alla Casa che ha provveduto o provve-
derà alla spedizione del ricambio. Qualora il pezzo
cambiato non venga restituito, verrà addebitato al-
l’ordinante.
8. Per ragioni fiscali le parti di ricambio verranno
concesse in garanzia unicamente nel caso in cui
ci sia pervenuto il tagliando di garanzia conte-
nente tutti i dati relativi al cliente.
Regolamento
1. La mancata restituzione del Certificato di Garanzia
implica l’immediata decadenza della medesima.
La Garanzia non copre le spese di manodopera e
trasferta che saranno sempre e comunque a carico
dell’acquirente.
2. Il pagamento delle fatture di manodopera, trasferta
e diritto di chiamata, dovrà avvenire a presentazio-
ne delle medesime. Il mancato pagamento impliche-
rà l’automatico decadimento della Garanzia.
3. Il fabbricante nonché il Deposito Dentale non sono
tenuti a dare in uso apparecchiature sostitutive per
il periodo di riparazione.
4. Per ogni altro caso non contemplato dal presente
Certificato di Garanzia e dal regolamento si fa riferi-
mento alle norme del Codice Civile.
Legge 31 dicembre 1996, n. 675
I Clienti sono informati, ai sensi dell’art. 10 della Legge
31 dicembre 1996, n. 675, e pertanto approvano espres-
samente che i dati forniti per l’attivazione delle clausole
di garanzia possono essere trattati da SARATOGA
S.p.a., con sede legale in Pordenone, per:
a) l’adempimento degli obblighi previsti da leggi, rego-
lamenti e dalla normativa comunitaria, ovvero da di-
sposizioni impartite da autorità a ciò legittimate dal-
la legge, nonché da organi di vigilanza;
b) finalità strettamente connesse e strumentali all’ese-
cuzione ed alla gestione del contratto con Lei/Voi
stipulato;
ITALIANO

12
DAKO 5140
c) finalità gestionali, statistiche, commerciali, di
marketing e promozionali.
Il conferimento dei dati personali di cui alla lett. a) è
obbligatorio ed il rifiuto di fornirli determinerà l’im-
possibilità dell’instaurazione e/o della prosecuzione
del rapporto commerciale. Il conferimento dei dati
personali di cui alla lett. b) non è obbligatorio, ma il
rifiuto di fornirlo determinerà l’impossibilità
dell’instaurazione e/o della prosecuzione del con-
tratto con Lei/Voi concluso, nonché delle operazioni
di revisione e riparazione relative alla fornitura alla
quale il contratto si riferisce. Il conferimento dei dati
di cui al punto c) non è obbligatorio, ma il rifiuto di
fornirli determinerà l’impossibilità per Lei/Voi di frui-
re di iniziative commerciali della Società, nonché di
essere destinatario di materiale promozionale della
medesima.
Il trattamento per le finalità di cui alle lett. a) e b) e c)
non richiede il consenso, ai sensi dell’art. 12, comma
1, lett. a) e b) L. 675/96.

13
DAKO 5140
ENGLISH
DAKO 5140
This instruction manual is an integral part of the machine
supply and must accompany it whenever it is moved.
The manual must be kept carefully for the duration of
the machine's life and must in all cases be available for
1 Main switch
2 Lid handle
3 Breakaway torque control knob
4 Portlight
5 Optical reader
6 Optical reader cable
7 Lid
8 Temperature setting device
9 Control panel
10 Side panel
11 Front panel
12 Dataplate
13 Power cable
14 Panel fastening screws
15 Water drain
16 Lock
1 Fixed counterweight
2 Mobile counterweight
3 Handwheel
4 Flask holder check pins
5 Flask holder
6 Crucible holding plate
7 Crucible
8 Flask
9 Crucible lid fastener
10 Flask bearing plate
at least 10 years, it must therefore be kept in a known
location and be made available to all the personnel
concerned.
Do not connect or start up the machine before you have
read this manual.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The DAKO 5140 machine is available in the following
versions:
220 V 50 Hz
220 V 60 Hz
240 V 50 Hz
Max. power rating 2860 W
Width 64cm + 5cm main cable
Depth 55 cm
Height 88cm + 5.5cm for optical reader
Net weight 89 Kg
Sound pressure level <70 dB(A)
Time required for melting 30 gr of CrCo (four ingots
weighing 10 g each) at the maximum power rating, with
C15N crucible: approx. 55 sec.
PURPOSE OF THE EQUIPMENT
DAKO 5140 is an electronic casting machine equipped
with microprocessor supervision system, and intended
for casting the alloys to be used in the dental field. Its
function is to induction melt the alloy in a suitable crucible
and then, when the alloy is liquid, to inject it into a parallel
mould, previously conditioned.
Any use other than above mentioned has to be
considered as an improper use, which relieves the
manufacturer from any responsibility for damages of any
kind whatever, furthermore involving the user to forfeit
with any guarantee right of the device.
Fig.2
Fig.1
13
2
14
11
15
10
8
7
9
6
1
5
4
3
2
12
13
10
8
9
56
4
7
16

14
DAKO 5140
PRECAUTIONS
•
The machine must be used by properly trained adult
persons.
•
In consideration of the machine weight, any
displacement must be carried out by means of a
suitable mean.
•
Avoid installing the machine close to a steam generator.
•
During any displacement or transport, keep the
machine upright (not horizontal). The machine must
always stand on its feet.
•
Wear safety glasses with dark lens (the glasses are
included in the kit provided with the machine). The
light produced by the melting metal could cause
damages to the sight.
•
Always use tongs to take off the crucible and the flask.
•
Never start the casting process unless the crucible
has been put in place. In case of use of a ceramic
crucible, at least 15 gr of alloy must be herein.
•
Avoid switching off the machine with heating coil up
and hot crucible dipped in the heating coil.
•
Check the turns of the heating coil are not in contact
with each other.
•
Make a flask large enough. The use of too small a
flask could cause the early cooling of a part of the metal.
•
Never use metal dirty of oil, grease or investment.
•
Align the outlet of the crucible with the inlet of theflask,
then slightly turn the crucible in the counter-clockwise
direction of rotation.
•
Make sure the electric system is equipped with
ground safety cutout and protective earthing.
•
Use only ceramic rods to touch the metal into the
crucible during the casting process.
UNPACKING
The machine is delivered in a cardboard box laid on a
wooden board. To remove the packaging, perform the
following steps:
•
Cut off the straps.
•
Cut the adhesive tape and open the upper part of
the cardboard box.
•
Remove the staples from the base of the box.
•
Remove the box slipping it upwards.
•
Remove the board and place the machine on the floor.
•
Do not try to open the lid. The lid can be opened only
after the machine has been installed and plugged
in.It is necessary to fill its water tank like explained
at “charging with cooling water” and Plug the device
into a suitable socket, like explained at “POWER
SUPPLY”
POSITIONING
•
The machine must be placed in a dry place free of
dust, without any boilers or furnaces for flasks, in
particular the gas ones especially if their draught is
not quite in order.
•
Always place the machine on a flat surface. Check
the surface flatness by means of a spirit level.
POWER SUPPLY
· The machine must be earthed by law.
· Must be installated by a qualified electrician
capable of checking that it is earthed.
· The manufacturer declines all responsability for
any damage or injury caused by failure to comply
with this requirement.
•
Plug the device into a suitable socket, having voltage
and power rating corresponding to the rated output
of the device, and fitted with ground.
ACTIVATION
Charging with cooling water
Take off the plug from the socket, if it’s in. Remove the
front panel (11, fig. 1), then pour approx. seven litres of
distilled water into the tank. Replace the front panel,
and then put the plug in the socket again.
Assembling the portlight
In case the portlight is not in place or was removed,
follow this procedure:
1. Pull out from the box of the accessories the envelope
containing the glass, the glass fastener, a grid and
three fastening screws.
2. Place the glass over the porthole in contact with the
lid, then place the grid and the glass fastener.
3. Secure the whole with the three fastening screws.
Assembling the centrifugation arm
If the arm has not been installed or it must be replaced,
perform the following steps:
1. Pull the centrifugation arm out from the box of the
accessories.
2. Switch on the machine by setting the main switch
(1, fig. 5) to I.
3. Open the machine lid (7, fig. 1)
4. Undo completely the handwheel.
5. Insert the centrifugal arm and place on the driving
shaft so that the lower slots rest on the drawbolt and
the crucible side is turned towards the direction of
the arrow printed on the driving shaft.
6. Put the two washers on the driving shaft, first the
plain washer and then the indented one.
7. Tighten the central handwheel.

15
DAKO 5140
OPERATING INSTRUCTIONS
Please find below a detailed explanation of how to use
the machine correctly. Afterwards, the standard working
procedure is described, with a list of the steps that have
to be carried out in succession.
1. ON/OFF switch.
2. Centrifuge Breakaway Torque Control
3. Melting Start key.
4. Coil Raise key.
5. Automatic Casting-Centrifugation key and
centrifugation time setting.
6. Centrifugation Start key.
7. Lid locked ideogram.
8. Melting/Centrifugation Stop and Coil Lower key.
9. Programmable Value Increment key.
10. Programmable Value Decrement key.
11. FUNC key; no action takes place if this key is
individually depressed.
12. REV key; no action takes place if this key is
individually depressed.
Note: the simultaneous pressure of the FUNC and
REV keys for 5 seconds gives the operator the
possibility to access some configuration parameters
and to change them. However, such change
produces an alteration in the machine operation.
Therefore, this combination of keys must never be
used! Should this happen nevertheless due to an
error, avoid pressing any key as, after a few
seconds, the instrument is automatically reset to
the normal operating mode.
13. key to decrement the temperature setting.
14. key to increment the temperature setting.
A. Multifunction Led indicators:
- melting power rating,
- melting stabilisation time,
- centrifugation time.
B. Centrifugation time scale in seconds.
C. Melting stabilisation time scale in seconds.
D. Arm positioning Led indicator; it starts blinking when
the centrifuge arm is correctly positioned, thus
enabling the coil to raise. This led keeps lit with fixed
light when the coil is up.
E. Melting Led indicator: it keeps lit with fixed light
during the melting process. It starts blinking when
the lid opening breaks the melting process or a tem-
perature control alarm is raised and when the
melting time has to be entered.
F. Automatic mode Led indicator: it keeps lit with fixed
light during the entering of the related parameters
or during the machine running in the Automatic
mode. It blinks for five seconds before the centrifuge
is started in the Automatic mode.
G. Centrifugation Led indicator: it keeps lit with fixed
light during the centrifuge operation. It starts blinking
when the centrifugation time has to be entered.
H. Lid locked Led indicator: it keeps lit with fixed light as
long as the lid is held locked for safety reasons, i.e.
when during the centrifuge arm rotation. It turns off
after the centrifuge arm has come to a complete stop.
I. STOP Led indicator: it’s lit with fixed light when the
machine is idle, i.e. when neither melting nor
centrifugation is in progress.
J. PV display (Left.): indicates the metal temperature in
the crucible. A few seconds after the machine is
switched on, the 800 °C temperature reading is
displayed, that is. the lowest working temperature limit.
K. SP display (Right.): indicates the temperature
setting. It turns on when the machine is switched
on and it displays the actual temperature setting.
JK
12 13 14 11
3
A
9
10
B
C
4
5
6
7
8
1
2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
ENGLISH

16
DAKO 5140
The following indicator lights are installed on the
instrument:
AL: Temperature alarm indicator light. This lamp turns
on when, because of a fault, the temperature to
be stabilised is exceeded by approx. 50°C. In
this case, heating is limited by the alarm itself.
OUT1: Temperature control indicator light. It turns on
when the machine is switched on. It blinks during
the melting process in case the temperature to
be stabilised is reached.
°C: This lamp lit means that the temperature readings on
the display are expressed in centigrade degrees.
°F: This lamp lit means that the temperature readings on
the display are expressed in Fahrenheit degrees.
Balancing of the centrifugation arm
•
Lay a support (5, fig. 2) suitable to the flask to be
used, on the centrifugation arm in order to get the
support is firmly held between its locking pins (4, fig.
2), then put the flask therein (8, fig. 2).
•
Put the crucible with the metal into its seat (6, fig. 2).
•
Loosen the handwheel (3, fig. 2) of the arm.
•
Move the counterweight till the arm is balanced. The
counterweight runs freely when it is pushed towards
the central shaft. To move it in the opposite direction
press the lever placed in its lower part.
•
Tighten the handwheel.
Note: the arm where the mobile counterweight slides
is marked with numbered positions to allow the
balancing of all of flasks, by simply taking note of
the counterweight location before the flask is entered
to the heating furnace. On casting, the counterweight
shall be moved to the position marked for the
concerned flask.
Switching on
•
Set the main switch (1, fig. 5) to I.
•
The green light of the main switch turns on; all the
led indicators of the keyboard light up for a few
seconds; afterwards, the first six red Leds (A, fig. 4)
and the STOP indicator light (H, fig. 4) keep lit and,
provided the arm has already reached its position,
also the indicator led corresponding to the Coil Raise
push-button starts blinking (D, fig. 4).
Switching off
•
To switch off the machine, press the main switch (1,
fig. 7) to set it off. All the red Leds installed on the
control panel and the green light of the main switch
turn off.
If the heater coil is up and a hot crucible is dipped in the
heating coil, first press the Stop push-button (8, fig. 4),
and then switch off the machine.
Entering of the temperature value
To select the wanted temperature value, press either
key 13 or 14 (see Fig. 5) according to whether you want
to decrease or increase the temperature setting. To start
a change in the temperature value, hold in the selected
key for approx. two seconds. The temperature reading
changes more quickly if the key is held in.
Note that the temperature entries must always be higher
by some tenths of degrees than the maximum alloy
casting range to get the metal is still fully melt when it
reaches the flask inside.
Movements of the coil raise control lever
•
From the bottom to the top (casting): rotate the arm
and move it to the required position (the crucible must
be over the heater coil) until the light of the coil raise
push-button starts blinking (4, fig. 4), then depress
the above mentioned push-button.
•
From the top to the bottom: press the Stop push-
button (8, fig. 4).
Melting start
To start the casting process, put the crucible on its
support, then raise the coil and close the lid.
•
To cast in the Manual mode, press the Casting key
(3, fig. 4). Its Led indicator turns on.
•
To cast in the Automatic mode, press the Auto key
(5, fig. 4): the pilot light of the Casting Start key blinks.
Afterwards, set the casting stabilisation time by
means of the Increment or Decrement keys (9 and
10 on fig. 4) making reference to the scale C shown
on fig. 4. Press the melting Start key (3, fig. 4): the
pilot light of the Centrifugation key starts blinking.
As above described, enter also the centrifugation
time by making reference to the scale B shown on
fig. 4. Finally, press the Centrifugation (6, fig. 4) and
the Casting Start (3, fig. 4) keys.
At any time the operator may return to the Manual
mode by pressing the Auto key (5, fig. 4).
The casting power rating may be changed, even if the
casting process is already in progress, by means of the
Increment or Decrement keys (9 and 10 on fig. 4).
The casting operation may start only on condition the
heater coil is raised and the lid is closed. If the lid is
opened during the casting operation, the process is
automatically halted, then restarted when the lid is
closed.
When the lid is opened the function AUTO is excluded
and when the lid will be closed again the process will
go on in manual mode
Never start the casting operation before the crucible is
put on place. In case of use of a ceramic crucible, at
least 15-g alloy must be therein.
Casting Stop
The casting process may be stopped in either way:
•
press the Casting-Centrifugation Stop push-button
(8, fig. 4;

17
DAKO 5140
•
open the lid (when the lid is closed, the casting
process is started again).
Centrifugation time
To set the centrifugation time, at the end of which the
centrifuge is automatically stopped, press first the Auto
key (5, fig. 4), and then the melting Start one (3, fig. 4):
the light of the Centrifugation Start key starts blinking
and the light of the Auto key keeps lit. Set the wanted
time by operating the Increment and/or Decrement key
(9 e 10, fig. 4), by making reference to the time scale B
on figure 4. Finally, press the Centrifugation Start key
(6, fig. 4) and the Auto one (5, fig. 4); their associated
pilot light turns off.
Centrifuge Start
The centrifuge can be started only provided that all the
safety conditions are met and the operating cycle is run
correctly. Therefore, to start the centrifuge, follow this
procedure:
1. in the Manual mode:
- with machine set in the melting mode and after closing
the lid,
- press the Centrifugation key (6, fig. 4);
2. in the Auto mode (led of the Auto key (5, fig. 4) lit)
- the centrifuge starts immediately after the set tem-
perature holding time has elapsed. Five seconds
before the centrifugation, the Led of the Auto key (F,
fig. 4) starts blinking and a sound signal is raised. To
return to the Manual mode, simply press the Auto
key.
During the centrifugation, the lid is locked and it cannot
be opened (see also under “Lid opening”).
Centrifuge Stop
The centrifuge may be stopped in either way:
•
automatically: after a set time, the power supply to
the centrifuge motor is cut off and the centrifugation
arm coasts and stops;
•
manually: to stop the arm before an automatic stop,
press the Casting-Centrifugation Stop push-button
(8, fig. 4).
Opening of the lid
The lid may be opened only on condition the Lid locked
pilot light (H, fig. 4) is off and the machine is live. Under
this condition, simply grip the handle and pull it up.
SELECTION OF THE CRUCIBLE
To get the best results from your casting machine,
carefully apply the following guidelines.
Ceramic crucibles: C15N, C15R.
C15N: Standard crucible, standard mixture,
recommended for casting of non-precious and
CrCo alloys.
C15R: Ceramic crucible with liner suitable to insure
longer life to the crucible. Especially
recommended for non-precious alloys for
ceramic. However, its performances are excellent
also for other non-precious alloys.
The two above mentioned crucibles have to be pre-
heated for at least 5 to 10 minutes before using them,
as a rule in the same furnace where also the as-cast
flasks are heated; don’t forget to remove the slag left in
the melting crucible. No vitrification is required.
Graphite crucibles (with graphite lining).
CG5: Standard graphite crucibles appropriate for
casting of all the precious alloys suitable to be
melt in such material.
CGV5:Sintered plumbago crucibles appropriate for
casting of Palladium alloys and of all the precious
alloys. Here all the precious-alloy castings result
to be highly improved. When first using this
crucible, care for heating it slowly; to this purpose,
set the casting power rating at the lowest value
(press the key 10 - fig. 4)) until - during the metal
heating process - only one of the multifunction
Led indicators is lit (A, fig. 4), taking care of
keeping the temperature differential between
heated metal and crucible to a minimum.
Note: the introduction of parts that, because of their
shape and/or size, get stuck between the walls of the
crucible may cause its breaking.
During the heating, these parts expand and exert a
strong pressure against the walls of the crucible, thus
causing its stress decay.
We remind you that you will automatically forfeit the right
to the guarantee liding our equipment if you use thereon
crucibles which are not of our production.
In order to avoid any dispute, all of our crucibles have
been imprinted with our trademark.
WORKING PROCEDURES
In the Manual mode (Auto-key led off)
•
Switch on the machine.
•
Open the lid and balance the arm for the flask you
intend to use.
•
Rotate the arm until the light of the Coil Raise push-
button starts blinking.
•
Raise the coil by pressing the Coil Raise push-button.
•
Adjust the starting accelerqation of the centrifuge.
•
Select the wished temperature.
•
Close the lid.
•
Set the melting power level.
•
Press the melting key.
•
Wait that the metal is melted.
•
If this operation has not been carried out previously.
open the lid and place the flask on the flask holder,
in this case after the closing of the lid, it will be
ENGLISH

18
DAKO 5140
necessary wait for the metal takes heat again.
•
Press the centrifugation key.
•
Let the centrifugal arm stops automatically once the
programmed time is elapsed or press the stop key.
•
Wait that the pilot lamp of locked lid goes off.
•
Open the lid ed take out the flask with suitable tongs.
•
When all castings are finished switch off the machine
by means of its main switch.
In the Automatic mode (Auto-key led on)
•
Switch on the machine.
•
Open the lid and balance the arm for the flask you
intend to use.
•
Rotate the arm until the light of the Coil Raise push-
button starts blinking.
•
Raise the coil by pressing the Coil Raise push-button.
•
Adjust the starting accelerqation of the centrifuge.
•
Select the wished temperature.
•
Place the flask on the flask holder
•
Close the lid.
•
Press the key AUTO its pilot lamp light up and the
pilot lamp of the melting key blinks.
•
Select the time of stabilization of the selected tem-
perature.
•
Press the melting key. The pilot lamp of the
centrifugation key blinks.
•
Select the centrifugal time.
•
Press the centrifugation key , its pilot lamp goes off.
•
set the melting power level.
•
Press the melting key.
•
Five seconds before centrifugation the pilot lamp of
the AUTO key starts to blink.
•
If the operator does not want to start automatically
the centrifugation, press the key AUTO within this
fivee seconds, in this way the machine return in not
automatic functionment, otherwise the centrifuge will
start automatically.
•
Let the centrifugal arm stops automatically once the
programmed time is elapsed or press the stop key.
•
Wait that the pilot lamp of locked lid goes off.
•
Open the lid ed take out the flask with suitable tongs.
•
When all castings are finished switch off the machine
by means of its main switch.
FAULTS
•
The machine cannot be switched on.
1. Make sure the plug is in and the socket is live.
2. Check the safety circuit breaker switch is set at I
(ON). To this purpose:
-remove the safety panel on the right (10, fig. 1).
-set the magnetothermal switch to I.
-replace the safety panel.
•
The faults are identified by the microprocessor of
the casting machine and displayed through the
multifunction Led indicators (A, fig. 4) according to
the following error codes, in conjunction with a
sequence of sound signals. To identify the number
of the Led that has turned on, start counting from
the front of the machine backwards.
1. Led 1 lit: keyboard error. Call for assistance.
2. Led 2 lit: cooling water missing. Fill up with water,
as previously explained. In case the water was just
poured into, try to tilt the machine backwards and
put a shim, 10 to 15 cm thick, under the front feet;
leave the switched-on machine under this condition
for approx. 10 minutes, then switch off the machine
and put it down on the floor. Finally, switch on the
machine again.
3. Led 1 and 2 lit: error of the coil lowering routine.
Switch off the machine, then switch it on. Call the
assistance service, if required.
4. Led 3 lit: lock open and lid closed. Switch off the
machine, then switch it on again. Call the assistance
service, if required.
5. Led 2 and 3 lit: lock closed and lid open. Switch off
the machine, then switch it on again. Remember to
close the lid before starting the centrifuge. Call for
assistance, if required.
6. Led 4 lit: the maximum time set for the coil lifting
motor has been exceeded. Start the machine again.
Call for assistance, if required.
7. Led 1 and 4 lit: error of the coil raising routine. Switch
off the machine, then switch it on again. Call the
assistance service, if required.
•
The casting process is interrupted and a set of sound
signals is raised.
If several castings have been produced in
succession, the cooling water temperature could be
too high. Switch off the machine, then switch it on
again after approx. one hour. If the trouble persists,
call the assistance service.
•
The lid cannot be opened.
The machine is not live. Power it up.
•
Vibrations of the machine during the centrifugation.
The arm has not been correctly balanced. Balance
it accurately according to the instructions given in
this Manual.
MAINTENANCE
•
At least once in a year check the level of the distilled
water. The level to be reached is marked on the water
tank.
•
Clean the glass of the portlight always before every
casting process. If the glass is dirty, the optical reader
cannot correctly take the temperature value.
•
Once in a year remove the front panel in order to
clean and lubricate with silicone lubricants the sliding
surface of the coil raising system. The dust deposits
could hinder the coil raising movement. Carefully
clean the insulating plate that retains the two coil
holding rods; finally put the front panel in place.

19
DAKO 5140
WARRANTY
Certificate of garantee (approved by UNIDI)
1. Through the present document the manufacturer
certificates a correct construction of the product and
assures that first materials have been used; all
necessary approvals and trials have been made so
that the product is conform to the regulations in force.
The guarantee on this product is valid for a period of
12 months starting on the day of delivery to the
purchaser. The purchaser approves the guarantee
regulations by filling in and signing his part and
returning it to the manufacturer.
The guarantee only covers those parts to be
substituted or replaced because of construction faults
and doesn’t cover labour expensens, travelling
indemnity of technicians, transport expenses,
packing etc.
The guarantee excludes damages or failures caused
through a bad maintenance, a wrong feeding supply,
negligences, unskillfulness or other causes not
imputable to the manufacturer.
The guarantee excludes as well failures caused
through ommissed maintenance due to the
negligences of the user.
The guarantee doesn’t include any kind of refund
versus persons or objects for damages, direct or
indirect, due to eventual inefficiency of the
equipment.
2. The guarantee forfeits automatically in case that the
equipment has been repaired, modified or tampered
by the purchaser himself or by unauthorized third
parties.
3. For interventions under guarantee, the purchaser
must address himself to the selling-agent, or the by
him indicated technical-service or direct to the
manufacturer. The guarantee gives the right to
substitution of the defective part, but excludes the
substitution of the entire equipment.
4. In case of contestation concerning the application of
the guarantee regulations about the quality or
conditions of the delivered equipments, the
purchaser will in no way suspend or delay the
payment of the price or the rates of price.
5. No refund can be requested by the purchases for
the temporary stop of the equipment.
6. The guarantee forfeits if:
a) the equipment presents damages of dropping;
exposure to flames; overturning of liquid; natural
disasters; or any other causes not imputable to
fabrication defaults;
b) the installation wasn’t correct;
c) the connection to the main supply was wrong rated
feeding voltage;
d) the serial no has been taken of, cancelled or
altered.
7. The components, to be substituted under guarantee
must be sent back to the manufacturer for
reimboursement following carefully his shipment
instructions. For no reason we will accept the
returning of equipments or spare parts of them
without having given written authorization before. In
case of non observation of these conditions the
manufacturer reserves himself the right to send the
goods back to the sender.
8. Due to tax reasons the spare parts will be granted
under guarantee only if we have received back the
guarantee coupon properly filled in with all
customer’s data.
Guarantee regulations
1. The non restitution of the guarantee certificate
involves the immediate withdrawal of the certificate
itself.
The guarantee doesn’t cover labour expenses and
travelling indemnity which will always be on charge
of the purchaser.
2. The payment of the labour expenses, travelling
indemnity, and right of appeal bill will be have to
fullfilled immediate at the presentation of the bill itself.
Not fullfilling the payment of the bill involves imme-
diate withdrawl of the guarantee itself.
3. Neither the manufacturer or the dental deposit are
obliged to provide substitutive equipment during the
repair period.
4. For any other cases not foreseen in the present
guarantee certificate and regulations reference is
made to the italian civil code.
ENGLISH

20
DAKO 5140
PARTI DI RICAMBIO / SPARE PARTS
Table of contents
Languages:
Other DAKO Laboratory Equipment manuals
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

MELAG
MELAG Pro-Clas quick start guide

Hanna Instruments
Hanna Instruments HI 4008 instruction manual

Terragene
Terragene BIONOVA MiniBio manual

GHM-Martens
GHM-Martens STL50 operating manual

Knauer
Knauer AZURA SMB Pilot instructions

Agilent Technologies
Agilent Technologies 1220 Infinity II LC Installation note

Ocean Optics
Ocean Optics USB4000 Installation and operation manual

Agilent Technologies
Agilent Technologies 708-DS Operator's manual

Huawei
Huawei OptiX RTN PI-DC B20 Product Overview and Installation Guide

IKA
IKA 50198.01 Service manual

Molecular Devices
Molecular Devices SpectraMax M2 user guide

Thermo Scientific
Thermo Scientific Jewett PRF17 Installation & operation