Danterm DV 45 User manual

Jan.95 970003
DV 45 - 300
Export
A/S Dantherm- Jegstrupvej 4-DK 7800 Skive
Tel.: +45 97 524144 Fax: +45 97 526134
Bedienungsanleitung
Instruction Manual
Livret D`Instructions
CE-0085

1
0. Inhaltsverzeichnis
1.Funktionsbeschreibung
2. Geräteaufstellung
2.1 Aufstellung des Gerätes
2.2 Elektrischer Anschluss
2.3 Brenneranschluss
2.4 Freiausblasend
2.5 Kanalanschluss
2.6 Liegende Ausführung
2.7 Änderung des Rauchgasabganges
2.8 Plazierung der Sicherheitsfühler
3.Inbetriebnahme
3.1 Winterbetrieb
3.2Sommerbetrieb
4. Wartung und Reinigung
4.1 Filter
4.2 Brennkammer und Wärmetauscher
4.3 Ventilator und Keilriemen
4.4 Übrige Komponenten
5.Störungssuche
6. Technische Daten
7. Schaltplan
1. Funktionsbeschreibung
Dantherm Lufterhitzer sind direkt befeuerte
WarmlufterzeugerdiemitÖloderGasbrennergeliefert
werden können. Die durch den Brenner erzeugte
Wärme wird direkt an die Luft, welche durch einen
Ventilator an der Brennkammer und dem Wärme-
tauscher vorbeigeführt wird, übertragen.
Bei den Geräten DV 45 - 300 wird die kalte Luft unten
amGerät angesaugt und oben am Gerät alserwärmte
Luft ausgeblasen.
DerBetriebder Gerätewirdfolgendermassenreguliert:
- Nachdem der Raumthermostat das Signal zum
StartenderAnlagegegeben hat, beginnt der Brenner
mitder Vorventilation derBrennkammer.Kurzdanach
zündet der Brenner.
- Nach einer Brennerlaufzeit von ein paar Minuten hat
die Frischluft im Gerät eine genügend hohe
Temperatur erreicht, so dass jetzt der Ventilator
automatisch in Betrieb genommen wird. Der Grund
für diesen verzögerten Ventilatorstart besteht darin,
dass keine kalte Luft in der Startphase des Gerätes in
denRaumgeblasenwerdensoll.DieStarttemperatur
des Ventilators liegt werkseingestellt bei 50°C.
- Wenn der Raumthermostat dem Gerät das Signal
zum Ausschalten gibt stoppt der Brenner aber der
Ventilator läuft weiter. Wenn die Temperatur im Gerät
nach ein paar Minuten auf ca. 30°C abgefallen ist,
0. Table des matieres
1.Fonctionnement
2. Positionnement et montage
2.1 Montage de l’appareil
2.2 Raccordements électriques
2.3 Raccordement du brûleur
2.4 Appareil à pulsion libre
2.5 Raccordement sur gaines
2.6 Version horizontale
2.7Changement duraccordementdecheminée
2.8 Positionnement de la sonde de sécurité
3. Mise en service
3.1 Fonctionnement hivernale
3.2 Fonctionnement en été
4. Entretien et Nettoyage
4.1 Filtre
4.2 Chambre de combustion et échangeur de
chaleur
4.3 Ventilateur et courroie
4.4 Autres composantes
5. Schéma de dépannage
6. Données techniques
7. Schémas électriques
1. Fonctionnement
Lesgénérateurs d’airchaudDantherm sont desunités
de chauffage indirect pour fonctionnement au fuel oil
légerou au gaz. La chaleurproduite dans la chambre
de combustion par le brûleur est cédée au flux d’air
brassé par le ventilateur, qui passe autour de la
chambrede combustionetde l’échangeurdechaleur.
Sur les appareils du type DV 45-300 l’air frais est
repris au bas de l’appareil et l’air chaud est pulsé par
le haut de l’appareil.
Le générateur fonctionne de la manière suivante :
- Lorsque le thermostat d’ambiance demande de la
chaleur,le moteurdubrûleur s’enclencheetpréventile
la chambre de combustion. Le brûleur démarre peu
de temps après.
-Lorsquele brûleur a fonctionné quelques minutes et
que l’air dans le générateur a atteint une température
suffisante, le ventilateurs’enclenche auto-
matiquement. Cet enclenchement retardé du
ventilateur évite la pulsion d’air froid dans le local. Le
ventilateur est règlé en usine pour démarrer à une
température de l’air de 50°C.
- Lorsque le thermostat d’ambiance signale que la
température de consigne est atteinte, le brûleur
s’arrêtemaisle ventilateur reste fonctionner. Dès que
la température à l’intérieur du générateur est

2
Achtung : Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung beachten.
Attention : Please read operating instructions before start - up.
Attention: Avant la mise en route, lire attentivement le mode d'emploi.
0. Contents
1. Function
2. Positioning and mounting
2.1 Mounting of the unit
2.2 Electrical connection
2.3 Connection of burner
2.4 Free-blowing unit
2.5 Connection of ducts
2.6 Horizontal version
2.7 Changing of the flue outlet
2.8 Placing the safety sensor
3. Starting
3.1 Winter operation
3.2 Summer operation
4. Service and cleaning
4.1 Filter
4.2 Burner chamber and heat exchanger
4.3 Fan and V-belt
4.4 Further components
5. Fault Finding
6. Technical Data
7. Wiring Diagram
1. Function
Danthermwarmairheatersaredirect-firedunitsforoil
or gas firing. The heat produced by the burner is
transferred to the air which is passed over the burner
chamber and heat exchanger by a fan.
On DV 45-300 units the cool air is taken in at the
bottomof the unitandthehot air is blownoutinthe top.
The operation of the unit is controlled as follows:
- When the room thermostat has signalled to the unit
to start, the burner runs with pre-purge of the burner
chamber. Shortly after the burner will ignite.
-Whentheburnerhas been working for a few minutes
the air in the heater will have reached a temperature
sufficiently high for the fan to start automatically. The
purpose of this delayed starting of the fan is to avoid
blowing cold air into the room when the heater starts.
Fromthe factory the fan is setto start at a temperature
of 50°C.
- When the room thermostat gives a signal to the
heater to stop, the burner will stop but the fan will
continue to run. A few minutes later, when the
temperature has dropped to about 30°C, the fan will

3
schaltet auch der Ventilator automatisch ab. Der
Ventilatornachlauf dient dazu die Brennkammer und
den Wärmewechsler langsam abzukühlen, damit
keineWärmespannungenunddamitBeschädigungen
auftreten können. Nach dem Stop des Ventilators
kann es passieren, dass die Brennkammer und der
Wärmetauscher immer noch so warm sind, so dass
der Ventilator nach ein paar Minuten nochmals zum
Abkühlen startet.
- Sollte ein Fehler im Gerät auftreten, so sorgen
eingebauteSicherheitsthermostatefürdasrechtzeitige
Ausschalten des Gerätes. Ein Limit Thermostat
schaltet den Brenner beim Erreichen einer
Frischlufttemperaturvon 80°Cab.Fällt dieTemperatur
wieder,schaltetsichderBrenner automatisch wieder
zu.DerVentilatoristdabei weiterhin im Betrieb. Steigt
die Temperatur weiter im Gerät auf über 100°C,
schaltet ein sogenannter Sicherheitstemperatur-
begrenzer(STB) das gesamte Gerät vollständig incl.
Ventilator ab. Ein Start des Gerätes ist jetzt nur noch
manuell durch Betätigen einer Reset Taste möglich.
2. Geräteaufstellung
Bei der Aufstellung des Gerätes sind die gültigen
Gesetze, Bestimmungen und Verordnungen,
insbesondere die DIN 4794 Teil 5 für das Aufstellen
eines Warmlufterzeugers zu beachten.
Es ist darauf zu achten, dass das Gerät von allen
Seiten frei zugänglich ist, so dass eine leichte
Inspektion aller Geräteteile möglich ist.
DerRaum,indemsichderLufterhitzerbefindet,muss
ausreichend belüftet sein. Es darf durch den Betrieb
des Brenners oder sonstiger bauseitiger
Absaugeinrichtungen kein Unterdruck im Raum
entstehen, da dem Brenner hierdurch Sauerstoff
entzogen wird und es dadurch zu einer schlechten
Verbrennung bzw. Störung des Brenners kommen
kann. Gegebenenfalls ist eine getrennte Frisch-
luftzuführung zum Brenner zu montieren.
Der Standort des Gerätes sollte so gewählt werden,
dass die austretende Warmluft nicht auf Hindernisse
wie Säulen, Regale, Trennwände usw. gerichtet ist.
2.1 Aufstellung des Gerätes
Das Gerät wird auf einer Holzpallete liegend
angeliefert.Nach Entfernen der Verpackung kann der
DV 45-300 mit Hilfe eines Krans oder Gabelstaplers
descendue à environ 30°C, le ventilateurs’arrête
automatiquement. En laissant ainsi fonctionner le
ventilateurpendantquelques minutes supplément-
aires, la chambre de combustion et l’échangeur de
chaleur sont refroidis progressivement, évitant
d’éventuels dommages dus aux distorsions du
métal. Après l’arrêt du ventilateur, il est possible que
la température de la chambre de combustion et de
l’échangeur de chaleur soit encore trop élevée : le
ventilateur se réenclenchera alors pour quelques
minutes supplémentaires afin de refroidir ces
éléments.
- Au cas où un problème surgirait dans le générateur,
lethermostatdesécuritédéclencheraitimmédiatement
l’appareil. Le thermostat ‘Limit’ coupera le brûleur
lorsque la température de l’air aura atteint 80°C.
Lorsquelatempératurede l’airauradiminué, lebrûleur
se réenclenchera automatiquement. Le ventilateur
reste fonctionner en permanence. Lorsque la
température dans l’appareil dépasse 100°C le
thermostat de sécurité déclenchera le brûleur et le
ventilateur. Il ne sera plus possible de démarrer le
générateur que manuellement.
2. Positionnement et montage
L’installation d’un générateur devra être réalisée en
respectanttoutesles règles et les normes en vigueur.
Il y aura lieu de prévoir un libre accès à l’appareil de
tous côtés, afin de pouvoir inspecter et remplacer
toutes les composantes.
Le local dans lequel sera placé le générateur devra
être suffisament ventilé. Une souspression dans le
bâtiment devra être évité afin de ne pas influencer le
bonfonctionnement dubrûleuroude l’évacuationdes
gazdecombustion: cecipourraitentrainerunmanque
d’oxygène au brûleur ce qui résulterait en une
mauvaise combustion ou une déficience du brûleur.
Dansdepareilscasil faudra prévoir une amenée d’air
frais au brûleur.
Lors du placement du générateur il y aura lieu de
s’assurerque l’air pulsé ne soit pas dirigé directement
contre des pillones, poutres, murs, etc.
2.1 Montage de l’appareil.
L’appareil est fourni couché horizontalement sur une
palette en bois. Après avoir enlevé l’emballage, les
appareils DV 45-300 peuvent être relevés au moyen

4
Fig. 1/2
also stop. The purpose of letting the fan run for a few
minutes longer than the burner is to cool down the
burner chamber and heat exchanger slowly to avoid
possible damage by rapid contraction of the metal.
After the fan has stopped it may happen that the
burner chamber and the heat exchanger are still so
hot that the fan will start again a few minutes later.
- If a fault occurs in the unit the built-in safety
thermostats will stop it immediately. The Limit-
thermostat will switch off the burner when the air
temperaturehasreached80°C.Whenthetemperature
hasdroppedthe burner will start automaticallyagain.
The fan is still running. When the temperature in the
unit exceeds 100°C the safety temperature limiter
(STB) will be activated and switch off the unit as well
as the fan. It will now only be possible to start the unit
after a manual resetting.
2. Positioning and mounting
Whenpositioningthe unit all legal requirementssuch
as gas, electric and building regulation must be
observed.
There must be free access to the unit from all sides,
so that all components can be inspected.
The space, in which the unit is placed, must be
sufficientlyventilated.Negativepressurein the space
mustnot occur,forinstanceas a resultoftheoperation
of the burner or the exhaust, as this could result in
oxygendeficiencyat the burner, which mightresultin
bad combustion or faults at the burner. In such cases
a separate fresh air intake for the burner will have to
be installed.
The position of the unit must be chosen in such a way
thattheheated air is not blowndirectlyagainst pillars,
shelves, partition walls etc.
2.1 Mounting
Theunit is delivered placed horizontally on a wooden
pallet. After removing the packing the DV 45-300 unit
israised on end by means of a crane or afork-lift truck

5
vorsichtig aufgerichtet werden (Fig.1/2).
Hierzu ist bei den Geräten DV 45-120 die obere
Abdeckplatte zu entfernen. Danach kann ein Seil
durch die Kranhacken des Gerätes gezogen werden
und dieses aufgerichtet und transportiert werden.
2.2 Elektrischer Anschluss
Um den Schaltschrank öffnen zu können sind beim
DV 45-120 lediglich die vier Schrauben zu entfernen,
die den Schaltschrankdeckel halten.
Bei den Geräten DV 150-300 befindet sich zusätzlich
ein Reparationsschalter auf dem Schaltschrank-
deckel,welcherauf "0" zu stellen ist, bevorderDeckel
entfernt werden kann.
Nach Öffnen des Schaltschrankes können Sie im
unteren Teil die folgenden Anschlussklemmen
erkennen (siehe Fig. 3/4 ).
"INTERN CONTROL": Diese sechs Klemmen sind
alle zum Anschluss des OT/Limit/Fan Thermostaten
vorgesehen.BeiallenGerätensinddieseThermostate
fertig verdrahtet.
"NETZ": An diesen vier Klemmen L1/L2/L3/N ist die
Stromversorgung des Gerätes mit 3x400 V
anzuschliessen. Beim Anschluss der einzelnen
Phasen ist auf die richtige Laufrichtung des
Ventilatormotors zu achten ( siehe auch Punkt 3 ).
Wichtig:
Bei den Geräten ohne Reparationsschalter (DV
45-120) muss der Anschluss an die
Stromversorgung über einen 3x400 Volt 16A
Eurostecker geschehen. Soll die
Stromversorgung ohne Eurostecker montiert
werden, so muss ein Reparationsschalter im
Schaltschrank des Gerätes montiert werden.
"EXTERN CONTROL": Zwischen Klemme L und 1
kann ein externer Schalter zur Steuerung des
Ventilatormotorsmontiertwerden( siehe hierzu auch
die Schaltpläne unter Punkt 6 ). Klemme 2 hat in der
StandardausführungkeineFunktion.
"RAUMTHERMOSTAT": An den Klemmen 2/4/N ist
derAnschluss des Raumthermostatenvorzunehmen.
Die vorhandene Brücke zwischen 2 und 4 ist zu
entfernen. Es ist ein 230 V Thermostat zu verwenden.
"BRENNER": Der Anschluss des Brenners geschieht
übereinenWielandSteckerswelcheran denKlemmen
1-8 montiert ist.Klemme P1 und P2 haben nur für den
dänischen Markt mit Gasbrenner eine Bedeutung. In
allen anderen Ausführungen sind diese beiden
d’une grue ou d’un fork-lift. (fig. 1/2)
Sur les appareils DV45 à 120 la plaque supérieure
peut être enlevée et un câble peut être passé au
travers des crochets prévus à cet effet. Ensuite
l’appareil peut être relevé et déplacé.
2.2 Raccordements électriques.
Afin d’ouvrir le boitier de commande des appareils
DV45 - 120, il suffit de dévisser les 4 visses et le
panneau peut être retiré.
LesappareilsDV150-300sontmuni d’un intérrupteur
général sur la plaque frontale il y aura lieu de le
positionner sur “0” avant d’ouvrir le panneau.
En retirant le panneau frontal on a accès aux bornes
de raccordement suivantes :
(fig. 3/4)
“INTERN CONTROL”: ces 6 bornes sont prévues
pour raccordement des thermostats OT/Limit/
Ventilateur. Sur tous les appareils ces thermostats
sontprécablés.
“MAINS”: les 4 bornes L1/L2/L3/N sontprévues pour
l’alimentation électrique des appareils en 3 x 400 V.
Lors du raccordement des phases il est important de
vérifier que le ventilateur tourne dans la bonne direct-
ion (voyez également chap. 3)
Important :
Le raccordement électrique des appareils sans
interrupteur général (DV 45-120) doit être réalisé
au moyen d’une fiche ‘Euro-plug’ 3 x 400 V - 16A.
Au cas ou le raccordement serait réalisé sans
‘Euro-Plug’,ily aura lieu deprévoir un intérrupteur
général dans le boitier de commande.
“EXTERN CONTROL” : un intérrupteur externe pour
commandedumoteurduventilateurpeutêtreraccordé
entre les bornes L et 1 (voir également les schémas
électriques, chap. 6). En version standard la borne 2
n’a pas d’utilité.
“ROOM THERMOSTAT” : le thermostat d’ambiance
sera raccordé sur les bornes 2/4/N. Le pont existant
entre les bornes 2 et 4 devra être enlevé. On utilisera
un thermostat 230V.
“BURNER”:lebrûleursera raccordé au moyen d’une
fiche‘Wieland’,qui est connectée aux bornes 1-8. Les
bornes P1 et P2 sont exclusivement réservées aux
appareilsaugazdestinésaumarchédanois.Tousles
autres appareils ont un pont entre ces 2 bornes.

6
Fig. 3 DV 45-120
(fig. 1/2).
On the DV 45-120 units the upper cover plate is
removed and a rope is put through the lifting hook,
after which the unit can be raised and moved.
2.2 Electrical Connection
In order to open the control panel of the DV 45-120
units the four screws holding the door of the control
panel only have to be loosened.
The DV 150-300 units have a service breaker at the
front of the control panel door. This breaker must be
set on „0“ before removing the door.
Havingopenedthecontrolpanelaccesstothefollowing
terminals is obtained (see fig. 3/4).
„INTERN CONTROL“. These six terminals are all
designedfor connection ofOT/Limit/Fanthermostats.
For all units the thermostats are supplied assembled
with cable.
„MAINS“. These four terminals L1/L2/L3/N are for
connection of 3 x 400 V to the unit. When connecting
the individual phases it must be observed that the fan
motor is rotating in the right direction (see also
paragraph 3).
Important:
Electrical connection of units without service
breaker (DV 45-120) is to take place through a 3 x
400V 16A Euro-plug. If the power supply is to be
mounted without a Euro-plug a service breaker
must be mounted in the control panel.
„EXTERNCONTROL“: An external breaker for control
of fan motor can be mounted between terminal L and
1 (see also wiring diagrams, paragraph 6).
In the standard version terminal 2 has no function.
„ROOM THERMOSTAT“: The room thermostat is
connectedtothe terminals2/4/N. Thebridgesbetween
terminals 2 and 4 are removed. A 230V thermostat is
used.
„BURNER“: The burner is connected by means of a
Wieland plug, which is connected to the terminals 1-
8. Terminal P1 and P2 are exclusively for units with
gas burner for the Danish market. All other units have
a bridge over these terminals.

7
Klemmenüberbrückt.
Die Leitungen für Versorgungsspannung und
Thermostaten können von unten durch die
vorgesehenen PG Verschraubungen in das Gerät
geführt werden.
2.3 Brenneranschluss
Der DV 45-120 wird mit einem universellen
Brennerflansch geliefert, welcher die Montage aller
gängigen Brenner zulässt.
Beiden GerätenDV150-300 mussjenach Ausführung
des Brenners ein Zwischenflansch montiert werden,
dessen Abmessungen und Bohrungen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Brenners entnehmen.
Der elektrische Anschluss des Brenners geschieht
über einen sogenannten Wieland Stecker. Dieser
Stecker ist bereits vormontiert. Sollte der Brenner
nicht über diesen Stecker verfügen, ist der Wieland
Stecker des DV45-300 zu entfernen und der
elektrische Anschluss nach dem Schaltplan unter
Punkt 6. sowie dem Schaltplan des Brenners
vorzunehmen.
DerÖl- oderGasanschlussdarfnur von zugelassenen
Fachbetrieben installiert werden.
Für die Einregulierung und Inbetriebnahme des
Brenners gelten die Unterlagen des jeweiligen
Herstellers. Wird das Gerät mit montierten Brenner
geliefert,liegtdieBedienungsanleitungdesBrenners
dem DV 45-300 separat bei.
2.4 Freiausblasend
SolldasGerätfreiausblasendbetriebenwerden,sind
die DV 45-120 bereits vom Werk mit Ausblasgittern
versehen. Bei den Geräten DV 150-300 kann eine
AusblashaubealsZubehörteilgeliefertwerden,welche
lediglich auf das Gerät gesetzt wird (Fig.5).
2.5 Kanalanschluss
Wird ein Kanal an der Ansaug- oder Ausblasseite
montiert, ist darauf zu achten, dass der Druckverlust
desgesamten Kanalsnichtzuhoch ist. Diemaximalen
Werte erfragen Sie bitte bei Ihrem DANTHERM
Vertreter. Durch einen zu hohen Kanaldruckverlust
Les câbles pour l’alimentation électrique ainsi que
celui du thermostat peuvent être emmenés au tab-
leau de commande au travers des presse-étoupes
prévus à cet effet.
2.3 Raccordement du brûleur.
Les générateurs du type DV 45-120 sont équipés
d’unebrideuniverselle,ce qui permet l’installation de
tous les brûleurs existants.
Sur les générateurs du type DV 150-300 une bride
intermédiaire doit être prévue, d’après le type de
brûleur. Dimensions et trous de fixation à prévoir
d’après le manuel du brûleur.
Le brûleur est raccordé au coffret de commande au
moyend’uneficheWieland.Cette fiche est précablée
dansletableaudecommandeàlasectionbrûleur.Au
casoù le brûleur n’auraitpasdeprisecorrespondante
ounepourraitêtre raccor- dé au moyen de cetteprise
il y aura lieu de la déconnecter et de réaliser les
raccordements tel que décrit au chapitre 6 (schéma
électrique) et en concordance avec les schémas
électriques du brûleur.
Les raccordements mazout ou gaz des brûleurs
devront être réalisés par du personnel compétent,
selon les règles en vigueur.
Veuillez s.v.p. - avant chaque mise en service et
réglage du brûleur - consulter les instructions
techniques du fournisseur du brûleur. Au cas ou le
générateurserait fourni avec un brûleur prémonté, les
instructions de celui-ci seraient fournies séparement
avec le générateur.
2.4 Appareil à pulsion libre
Les appareils du type DV 45-120 sont fournis en
standard équipé d’un plenum avec volets règlables
pourpulsiond’airetpeuventêtreutiliséimmédiatement
comme appareil à pulsion libre. Pour les appareils
type DV 150-300 un plénum - pouvant être aisement
monté sur la partie supérieure du générateur - est
disponible en option (fig. 5).
2.5 Raccordement sur gaines
Aucasoulesappareilsseraientéquipésde gaines de
pulsionouderetourd’air,il est important de s’assurer
que les contre-pressions dans le système de gaines
ne soient pas trop élevé. Contactez votre distributeur
DANTHERMafinde connaitre les valeurs maximales.

8
Fig. 4 DV 150-300
Fig. 5 DV 150-300
The cables for power supply and thermostats can be
passed into the units at the bottom through the PG
screw-joints.
2.3 Burner Connection
The DV 45-120 units are delivered with universal
burner flange, which makes it possible to mount all
usual burner types.
On the DV 150-300 units an intermediate flange has
tobe mounted -accordingtoburner type. Dimensions
and bore holes appear in the burner manual.
The burner is connected to mains by means of a
Wielandplug.Thisplug is already pre-mounted in the
burner compartment. If the burner has no corre-
sponding plug/does not fit to this plug the Wieland
plug in the DV 45-300 unit is to be dismounted and
electricalconnectionisinsteadmade as shown in the
wiring diagram in paragraph 6 and according to the
wiring diagram of the burner.
Oilandgasconnectionistobemadeonlybyauthorized
specialists.
Before starting and adjustment of the burner, please
refer to the manuals from the burner supplier. If the
unitisdeliveredwithpre-mountedburnertheinstruction
manual for the burner is delivered separately with the
DV unit.
2.4 Free-blowing Unit
The DV 45-120 units are supplied with air discharge
grilles when delivered and can immediately be used
as free-blowing units. For the DV 150-300 a separate
discharge head, which can easily be mounted on top
of the unit (fig. 5), is available.
2.5 Duct Connection
If ducts for air intake and exhaust are to be fitted it is
important to take care that the total pressure loss of
the entire duct system is not too large. Contact your
Dantherm dealer for information about the maximum
values. With high pressure losses in the ducts the

9
wirddieLuftmengedes Geräteszustark herabgesetzt,
so dass es zum Überhitzen und Abschalten des
Gerätes kommen kann (siehe auch Kapitel 5.
Fehlersuche ). Ein zu hoher Druckverlust ver-
schlechtertebenfalls den Wirkungsgrad des Gerätes,
welches zu Probleme bei der Abnahme durch den
Schornsteinfeger führen kann.
Sollte ein höherer Druckverlust gewünscht werden,
können stärkere Ventilatormotoren als Zubehör
geliefert werden.
Um den Kanalanschluss zu erleichtern, können
verschiedene Kanalanschlussteile je nach Geräte-
grösse als Zubehör geliefert werden.
Wichtig:
Bei der Montage eines Kanals beachten Sie bitte
unbedingt Punkt 2.8 Plazierung der Sicherheits-
fühler!
2.6 Liegende Ausführung
Alle Geräte können auch als liegende Geräte
verwendetwerden,entwedermitdemWarmluftaustritt
auf der linken oder rechten Seite.
Für die Montage als liegendes Gerät sind spezielle
AusblassgitterundAbdeckplattenfür den Boden des
Gerätes als Zubehör lieferbar.
Wichtig:
Beider Montage alsliegendes Gerät beachtenSie
bitte unbedingt Punkt 2.8 Plazierung der Sicher-
heitsfühler!
2.7 Änderung des Rauchgasabganges
Esist möglich, denRauchgasabgangvonhinten nach
oben zu verlegen, welches vor allem bei liegenden
Geräten von Bedeutung sein kann.
Hierzu kann vom Werk ein spezielles Rauchgas-
zwischenrohr geliefert werden.Der Umbau geschied
folgendermassen (siehe Fig.7/8):
DV 45-120: Die obere Deckplatte ist zu entfernen,
sowie der Blinddeckel oben am Rauchgassammler
abzuschrauben. Danach entfernen Sie die hintere
Deckplatte und schrauben den Rauchgas-
zwischenstutzen vom Sammler ab und ersetzen
diesen mit dem Blinddeckel.
Montieren Sie nun wieder die hintere Deckplatte und
verschliessendie ÖffnungdesRauchgasanschlusses
mitdemBlinddeckelderoberenDeckplatte.Montieren
Sie nun den als Zubehör lieferbaren Rauchgas-
zwischenstutzen oben auf dem Rauchgassammler
und montieren anschliessend wieder die obere
Deckplatte.
En cas de hautes contre-pressions dans les gaines,
la quantité d’air sera fortement réduite ce qui pourrait
entrainer une surchauffe dans l’appareil et en
conséquence une mise en sécurité de celui-ci (voyez
également le chap. 5, dépannage).Une trop grande
contre-pressiondiminueraitégalementle rendement
del’appareil.
Aucasouuneplusgrandecontre-pressionestrequise,
un moteur de ventilateur plus puissant peut être
obtenu en option.
Afin d’assurer un montage aisé des gaines sur le
générateur différentes pièces de raccordements
peuvent être obtenus en option.
Important :
Lorsque des gaines sont installées sur le
générateur, voyez point 2.8 ‘positionnement du
senseur de sécurité’!
2.6 Version horizontale.
Tous les appareils peuvent être utilisés comme
appareilshorizontaux avec pulsionde l’air chaudsoit
du côté droit, soit du côté gauche de l’appareil.
Pourl’installationdel’appareilenversionhorizontale,
des grilles de pulsion d’air spéciales ainsi que des
plaquesd’obturationde la base de l’appareil peuvent
être obtenus en option.
Important :
Lorsque l’appareil est installé horizontalement,
voyez point 2.8 ‘positionnement du senseur de
sécurité’!
2.7 Changement du raccordement de cheminée.
Il est possible de changer la pièce de raccordement
de cheminée de position arrière en position verticale.
Cettepossibilité est principalement d’usageencasde
positionnementhorizontal du générateur.
Afin de réaliser ceci une pièce d’adaptation peut être
obtenuelorsdela fourniture de l’appareil. Le change-
ment de positionnement se déroulera comme suit
(fig. 6 & 7) :
DV 45-120 : Oter la plaque supérieure du générateur
et dévisser la partie supérieure du collecteur de
fumées. Ensuite la plaque arrière du générateur sera
enlevée et le conduit de raccordement sera dévissé
du collecteur de gaz et remplacé par la partie supéri-
eure.
Replacer la plaque arrière du générateur, boucher le
passage de cheminée par la partie de passage
supérieure.
Fixerla pièce de raccordement (accessoire enoption)
surla partiesupérieuredu collecteurdegazet replacer
la plaque supérieure du générateur.

10
Fig. 6
Fig. 7
quantity of air will be reduced, so that the unit can will
become overheated and as a result of this switch off
(see also paragraph 5, fault finding). A too high
pressure loss will also reduce the efficiency of the
unit.
If a greater pressure loss is required then larger fan
motors are available as accessories.
For easier mounting of the ducts various duct
connection parts are available as accessories.
Important:
When mounting the duct, see point 2.8
„Positioning the safety sensor“!
2.6 Horizontal Version
All units can also be used as horizontally placed units
with the air exhaust on either the left or the right side.
For mounting the unit as horizontal version special
exhaust air grilles and cover plates for the bottom of
the unit are available.
Important:
Whenmounting the heater asa horizontal version,
see point 2.8 „Positioning the safety sensor“!
2.7 Changing of the Flue Outlet
It is possible to move the flue outlet from the back to
the top of the unit, which is first of all of significance in
connection with horizontally placed units. For this
purpose a special flue gas adapter is available from
the factory. The re-building is made as follows (see
fig. 7/8):
DV45-120: Theuppercover plate is removed and the
lid on top of the flue gas collector is unscrewed. Then
the rear cover plate is removed and the flue gas
connecting branch is unscrewed from the collector
and replaced by the lid.
Now the rear cover plate is re-fitted and the opening
of the flue gas connection is closed by means of the
lid of the upper cover plate. The flue gas connecting
branch (accessory) is mounted on top of the flue gas
collector and the upper cover plate is remounted.

11
DV150-300:Dadiese Modele ohne obere Deckplatte
geliefert werden, befindet sich die Öffnung für den
oberen Rauchgasabgang entweder in der Ausblass-
haube, oder einer kleinen Deckplatte die bei
Kanalanschluss mitgeliefert wird. Ansonsten ist der
Umbau identisch mit dem der kleinen Geräte.
2.8 Plazierung der Sicherheitsfühler
Die Plazierung der Fühler ab Werk geht von einer
stehenden,freiausblasendenAusführungdesGerätes
aus. Beim Anschluss eines Kanals, oder wenn das
Gerät in liegender Ausführung montiert werden soll,
müssen die Sicherheitsfühler, welche oberhalb des
Wärmetauschers montiert sind versetzt werden.
Tabelle 1 zeigt die richtige Plazierung der Sicher-
heitsfühler bei verschiedenen Geräteausführungen.
Stehende Ausführung:
DV 45 - 120 A = 140 mm
C = D
DV 150 - 300 A = B
C = D
Liegende Ausführung:
DV 45 - 120 A = 140 mm
Linkes Modell D = So klein wie möglich
Rechtes Modell C = So klein wie möglich
DV 150 - 300 A = B
Linkes Modell D = So klein wie möglich
Rechtes Modell C = So klein wie möglich
DV 150-300 :Ces appareils sont fournis sans plaque
supérieure, de sorte que l’évacuation se fera au
traversdu plénum oudesgainesdepulsion (en ce cas
un couvercle est fourni avec l’appareil)
Les opérations de reconstructions sont identiques à
celles des petits appareils.
2.8 Positionnement de la sonde de sécurité.
Le positionnement de la sonde de sécurité est règlée
en standard pour des appareils verticaux à pulsion
libre. Lorsque l’appareil est raccordé sur un gaine ou
lorsqu’ilestplacéenpositionhorizontale,lasondede
sécurité placée au dessus de l’échangeur doit être
déplacée.
La 1° application indique la position exacte de la
sonde pour les différents modèles.
Version verticale :
DV 45-120 : A = 140 mm
C = D
DV 150-300 : A = B
C = D
Version horizontale :
DV 45-120 : A = 140 mm
Modèle gauche : C = le plus petit possible
Modèle droit : D = le plus petit possible
DV 150-300 : A = B
Modèle gauche : C = le plus petit possible
Modèle droit : D = le plus petit possible

12
Achtung : Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung beachten.
Attention : Please read operating instructions before start - up.
Attention: Avant la mise en route, lire attentivement le mode d'emploi.
DV 150-300: These models are delivered without the
uppercover plate, sotheopeningof the upperfluegas
outlet is either in the discharge head or a small cover
plate is delivered together with the heater in case of
ductconnection.Otherwisetherebuildingis identical
with the procedure for the smaller units.
2.8 Positioning the Safety Sensor
From the factory the position of the safety sensor is
based on an upright, free-blowing version of the unit.
Whenconnecting a duct, or if the unit is to be mounted
as a horizontal version, the safety sensors above the
heat exchanger are to be moved. Table 1 shows the
right position of the sensors for various unit versions.
Upright version
DV 45-120 A = 140 mm
C = D
DV 150-300 A = B
C = D
Horizontal version:
DV 45-120 A = 140 mm
Model left C = As small as possible
Modelright D = As small as possible
DV 150-300 A = B
Model left C = As small as possible
Modelright D = As small as possible

13
Kanalausführung:
DieFühler müssensodicht wiemöglichamLuftaustritt
des Gerätes zum Kanal montiert werden und in etwa
in der Mitte des Luftaustritts.
3. Inbetriebnahme
Wichtig!
Der Warmlufterzeuger darf nur über den
Raumthermostaten oder den Brennerschalter
ausgeschaltet werden. Das Abschalten des
Gerätes über einen aussenliegenden
Heizungsschalteroder Reparationsschalter kann
zu einer Überhitzung der Brennkammer und des
Wärmetauschers führen und damit zu deren
Beschädigung.
Sollte die Temperatur im Gerät aus irgend einem
Grund 80°C überschreiten, so schaltet der
Limitthermostat im Gerät den Brenner solange
ab, bis die Temperatur wieder unter 80°C gefallen
ist.
SolltedieTemperatur im Gerät 100°C übersteigen,
unterbricht der STB die gesamte Spannung, so
dass Brenner und Ventilator ausser Funktion
gesetzt werden. Nachdem sich das Gerät
abgekühlt hat, startet es nicht automatisch,
sondernmuss durch das Drücken der Reset Taste
(1)des STB wieder gestartet werden (siehe Fig.9).
Sollteeiner der Sicherheitsthermostaten dasGerät
abschalten, lesen Sie bitte Kapitel 5. Stör-
ungssuche.
Nachdem der Warmlufterzeuger an das elektrische
Netz angeschlossen worden ist, sollte die grüne
Kontrollampe(1)amSchaltschrankaufleuchten.Sollte
dies nicht der Fall sein, lesen Sie bitte unter Punkt 5
Störungssuche weiter (Fig.10).
Danach ist die Laufrichtung des Ventilators zu
kontrollieren ( die Laufrichtung des Ventilators ist
durch einen Pfeil auf dem Ventilatorgehäuse
gekennzeichnet ). Sollte die Laufrichtung nicht mit
dem Pfeil übereinstimmen, so müssen zwei Phasen
des Stromanschlusses getauscht werden.
3.1 Winterbetrieb
A.DerBrennerschalter(5)wirdauf"I"gestellt(Fig.10).
- Ist ein Raumthermostat am DV 45-300
angeschlossen wird der Brenner jetzt automatisch
überdiesen gesteuert. Dies bedeutet das der Brenner
Version avec raccordement sur gaines :
La sonde devra être placée aussi près que possible
de la sortie de l’air dans le canal
et à peu près au milieu du courant d’air.
3. Mise en service
Important !
Le générateur d’air chaud ne peut être mis hors
service que par le thermostat d’ambiance ou
l’interrupteur du brûleur. Mettre le générateur
hors service au moyen d’un intérrupteur externe
pourrait causer une surchauffe et donc
endommager la chambre de combustion et
l’échangeur de chaleur.
Au cas ou pour l’une ou l’autre raison la
température devait monter à plus de 80°C à
l’intérieur du générateur le thermostat de sécurité
arrêtera le brûleur jusqu’à ce que la température
soit redescendue sous 80°C.
Aucas ou latempérature dépasserait les100°C, le
thermostat de sécurité couperait tous les circuits
électriques, mettant ainsi hors service le brûleur
et le ventilateur. Lorsque l’appareil sera refroidit
il ne se remettra pas en service automatiquement.
Le redémmarage devra se faire manuellement en
enfoncant le bouton de réarmement situé sur le
limitateur de température (1) (Fig. 9).
Au cas ou l’un des thermostats de sécurité aurait
coupé le générateur, consulter chap. 5
‘Dépannage’.
Lorsque le générateur est raccordé électriquement,
letémoin ‘vert’ sur le boitier de contrôle s’enclenchera
(fig. 10). Si ce n’est pas le cas consulter le chap. 5
‘Dépannage’.
Ensuite il y aura lieu de controller la direction de
rotation du ventilateur (la direction est indiquée par
une flèche sur la caisson du ventilateur). Au cas ou la
directionnecorresponderait pasà ladirectionindiquée
par la flèche, il y aurait lieu d’inverser les phases du
raccordementélectrique.
3.1 Fonctionnement hivernale
A.L’intérrupteur du brûleur (5)estplacéenposition “I”
(fig. 10)
-Au cas ou un thermostat d’ambiance est raccordé au
générateur,le brûleurseracontrôlé automatiquement
parce thermostat,c.à.d.que lebrûleursera enclenché

14
Fig.10
Fig.9
With duct connection:
The sensor is to be placed as closely as possible to
the air exhaust in the duct and roughly in the middle
of the air stream.
3. Starting
Important!
The warm air heater may only be switched off by
means of the room thermostat or the burner
switch. Switching the unit off by means of an
external breaker might cause overheating and
thus damage to the burner chamber and heat
exchanger.
If the temperature for some reason rises above
80°C inside the unit the Limit thermostat will stop
the burner till the temperature has fallen below
80°C.
If the temperature inside the unit rises above
100°C the safety temperature limiter will switch
off all voltage to the unit so that burner and fan are
inactivated. When the unit has been cooled down
it will not start automatically. Re-starting will
follow by pressing the reset-button (1) on the
safety temperature limiter (SBT) (see fig. 9).
If one of the safety thermostats have switched off
the unit, see paragraph 5 „Fault Finding“.
When the warm air heater is connected to current the
green control light (1) in the control panel will light. If
not, see paragraph 5: „Fault Finding“ (fig. 10).
Then check the direction of rotation of the fan (the
direction of rotation of the fan is marked by an arrow
onthe outside of the fan housing). If the direction does
notcorrespondtothedirectionindicatedbythearrow
the two phases of the current connection have to be
reversed.
3.1 Winter Operation
A.The burner breaker (5) is put in position „I“ (fig. 10).
- If a room thermostat is connected to the models DV
45-300 the burner will be controlled automatically by
this thermostat, i.e. the burner will start automatically

15
bei tieferer Raumtemperatur als am Thermostaten
eingestellt, automatisch startet und beim Erreichen
der gewünschten Temperatur automatisch wieder
gestopptwird.
B. Der Ventilatorschalter (4) wird entweder auf "Auto"
oder "Man" gestellt.
-WirdderVentilatorschalteraufAutogestellt,wirdder
Ventilatorautomatisch durchdenKombithermostaten
im Geräte gesteuert. Dies bedeutet nach Erreichen
von ca.50°C im Gerät wird der Ventilator automatisch
gestartet und nach Abkühlen des Gerätes auf ca.
30°C ( Brennerstop) wird dieser automatisch wieder
gestoppt.
-Wird der Schalter auf Man gestellt, läuft derVentilator
im Dauerbetrieb bis er wieder auf Auto gestellt wird.
3.2 Sommerbetrieb
Hierbei ist der Brennerschalter (5) auf "0" und der
Ventilatorschalter (4) auf "Man" zu stellen. Dadurch
ventiliertdasGerätdenRaumundsorgtdamitfüreine
angenehme Temperatur im Sommer.
4. Wartung und Reinigung
4.1Filter*
Der Ansaugfilter sollte, falls dieser montiert ist, jedes
halbe Jahr kontrolliert und gegebenenfalls gereinigt
bzw. ausgewechselt werden. Bei sehr staubigen
Räume ist dieses in kürzeren Intervallen
durchzuführen.
DerFilter wird aus dem Filterrahmengenommen und
bei leichter Verschmutzung mit Hilfe eines
Staubsaugers abgesaugt. Bei stärkerer
Verschmutzung ist das Filterelement entweder in
lauwarmer Seifenlauge auszuwaschen oder durch
einen neuen zu ersetzen.
*Zubehör
4.2 Brennkammer und Wärmetauscher
Der Wärmetauscher und die Brennkammer des
Lufterhitzers sind mindestens einmal jährlich von
Russansatzzubefreien, da dieser den Wirkungsgrad
des Gerätes herabsetzen kann.
Entsprechend DIN 4794 sollen Warmlufterzeuger
mindestens einmal im Jahr durch einen
Fachkundigen überprüft werden! Es wird
empfohlen hierzu einen Wartungsvertrag
abzuschliessen.
automatiquementlorsque latempératured’ambiance
dans le local sera inférieure à la température de
consigneetqu’ilseracoupéautomatiquementlorsque
la température d’ambiance aura atteint la valeur de
consigne.
B. L’intérrupteur du ventilateur (4) est positionné soit
en “Auto” soit en “Man”.
- Au cas ou l’intérrupteur du ventilateur est placé en
“Auto”, le ventilateur est controlé automatiquement
parlethermostat combiné dans l’appareil :lorsque la
températuredansl’appareilaatteint50°Cleventilateur
s’enclenche automatiquement et lorsque l’appareil
est refroidi jusqu’à 30°C (après l’arrêt du brûleur), le
ventilateur s’arrêtera automatiquement.
-Aucas ou l’intérrupteur du ventilateur estpositionné
en “Man” le ventilateur fonctionnera en permanence
jusqu’à ce qu’il soit positionné en “Auto”.
3.2 Fonctionnement en été
L’intérrupteur du brûleur (5) est positionné en “0” et
l’intérrupeur du ventilateur (4) en “Man”. On obtient
ainsi une ventilation et un meilleur confort dans le
local.
4. Entretien & nettoyage
4.1 Filtre*
Le filtre placé à l’aspiration d’air devra être vérifié et -
si nécessaire - nettoyé/renouvelé chaque 6 mois.
Dans des atmosphères très poussièreuses il devra
être controlé plus fréquemment.
Le filtre est retiré de son cadre métallique. Au cas ou
le filtre ne serait que légèrement poussièreux, le
nettoyage au moyen d’un aspirateur sera suffisant.
En cas d’encrassement important, le filtre sera lavé
au moyen d’une eau savonneuse tiède ou
éventuellementremplacé.
*accessoire
4.2 Chambre de combustion et échangeur de
chaleur
Les dépots de suie pouvant réduire le rendement de
l’appareil, il est fortement con- seillé de nettoyer la
chambrede combustion et l’échangeur de chaleur au
moins une fois par an.
Lesgénérateursd’air chaud devront être contrôlés
au moins une fois par an par du personnel
compétent! A cette finnous vous recommandons
de prendre un contrat d’entretien.

16
Fig.11
when the room temperature is lower than set on the
thermostat, and it will stop again when the tem-
perature has reached the set value.
B.The fan breaker (4) isset on either „Auto“ or „Man“.
-Ifthe fan breaker is seton „Auto“ the fan is controlled
automatically by the combi thermostat in the unit. I.e.
when them temperature inside the unit has reached
50°C the fan will start automatically, and the unit has
beencooleddowntoabout30°C(burnerstop)thefan
will stop automatically.
- If the fan breaker is set on „Man“ the fan will run
continuously till it is set on „Auto“.
3.2 Summer Operation
The burner breaker (5) is set on „0“ and the fan
breaker (4) on „Man“. In that way ventilation and thus
a comfortable summer temperature is obtained.
4. Service and Cleaning
4.1Filter*
The air intake filter should be checked and, if
necessary, cleaned/renewed every 6 months. In very
dusty rooms it should be checked more often.
The filter is drawn out of the filter frame. If the filter is
only a little dirty it can be vacuum cleaned. If it is very
dirtyit should be washed in luke warm soapy water or
perhaps be renewed.
*accessory
4.2 Burner Chamber and Heat Exchanger
The heat exchanger and the burner chamber should
be cleaned at least once a year, as soot deposits can
reduce the efficiency of the unit.
Warm air heaters should be checked at least once
a year by a specialist! We recommend you to take
out a service service contract.

Die Reinigung der Brennkammer und des
Wärmetauschersgeschiehtfolgendermassen (siehe
Fig.11):
- Entfernen Sie die Deckplatte über dem Brenner und
auf der linken oder rechten Seite des DV.
- Entfernen Sie die Inspektionsklappe (2) des
Wärmetauschers.
- Ziehen Sie nun die Turbolatoren aus den oberen
Wärmetauscherrohren (1) heraus.
- Sollte keine Verschmutzung im Wärmetauscher
erkennbar sein, so kann das Gerät wieder in
umgekehrterReihenfolge zusammengebautwerden.
Bitte verwenden Sie immer neue Dichtungen beim
Zusammenbau.
- Ist es nötig den Wärmetauscher zu reinigen, so
sollte ebenfalls die Serviceöffnung (3) über dem
Brenner entfernt werden und die Brennkammer (4)
auf Verschmutzung überprüft werden.
- Dannach sind die einzelnen Wärmetauscherrohre
(1/7) mit Hilfe einer runden Drahtbürste zu säubern.
Daraufhin ist der Inspektionsdeckel des
Rauchgassammelkastens (6) zu entfernen und der
RusseinesStaubsaugersdurchdieÖffnung aus dem
Sammelkastenabzusaugen.
- Der in den unteren Wärmetauscherrohren entfernte
Russ kann nun mit Hilfe eines Staubsaugers aus der
Brennkammer (4) entfernt werden.
- Danach sind die Turbolatoren zu reinigen und in die
oberen Wärmetauscherrohre zu schieben und das
Gerät in umgekehrter Reihenfolge zusammen zu
bauen.
4.3 Ventilator und Keilriemen
UmVentilator undKeilriemenkontrollierenzu können,
istdasrechte Ansauggitter des Gerätes zu entfernen.
Das Laufrad des Ventilators ist jedes halbe Jahr auf
Verschmutzung zu überprüfen und gegebenenfalls
nachzuspannen.
Bei Motoren bis 4 KW sollte man den Keilriemen um
10-12mm zusammendrückenkönnen.Bei grösseren
Motoren sollten es etwa 15 mm sein.
4.4 Übrige Komponenten
Alle übrigen Komponenten des DV 45-300 sind
wartungsfrei.
Der Brenner ist entsprechend den Unterlagen des
Brennerlieferanten zu kontrollieren und zu warten.
17
Lachambrede combustion et l’échangeur de chaleur
seront nettoyés de la façon suivante (fig. 11) :
- Enlevez les plaques de recouvrement au dessus du
brûleur et sur les parties latérales du générateur.
- Retirez le regard d’inspection (2) de l’échangeur de
chaleur.
- Retirez les turbulateurs par le tube supérieur de
l’échangeur(1)
- Au cas ou il n’y aurait pas de saleté visible dans
l’échangeur, remontez l’appareil tel que décrit ci-
avant,dansl’ordre inverse. Lors de l’assemblage des
pièces on utilisera toujours de nouveaux joints
d’étanchéité.
- S’il est nécessaire de nettoyer l’échangeur, il y aura
lieu de retirer la trappe d’entretien (3) situé au dessus
du brûleur et on contrôllera ainsi l’état de propreté de
la chambre de combustion (4).
- Ensuite chaque tube de l’échangeur (1/7) sera
nettoyé au moyen d’une brosse métalliqueronde.Le
regards d’inspection du collecteur de gaz (6) sera
retiré et la suie sera aspirée par cette ouverture au
moyen d’un aspirateur.
- La suie des tubes inférieurs de l’échangeur sera
aspirée au moyen d’un aspirateur par la chambre de
combustion(4)
-Ensuite lesturbulateursserontnettoyés etrepoussés
dans les tubes de l’échangeur (1/7) et l’appareil
sera réassemblé dans l’ordre inverse.
4.3 Ventilateur et courroie
Afindevérifier le ventilateur et lacourroie,il y aura lieu
de retirer le grillage d’entrée d’air du côté droit.
La roue du ventilateur devra être contrôlée tous les 6
mois, et en cas de poussière excéssive, nettoyée.
La courroie des moteurs d’une puissance jusqu’à 4
kW devra pouvoir être comprimée de 10 - 12 mm.
Pourles moteurs plus puissant +/- 15mm. Si ce n’est
pas le cas il faudra les ajuster.
4.4 Autres composants
Touslesautrescomposantsdesappareils DV 45-300
ne nécessitent pas d’entretien.
Le brûleur sera vérifié selon les prescriptions du
fournisseur.

18
Achtung : Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung beachten.
Attention : Please read operating instructions before start - up.
Attention: Avant la mise en route, lire attentivement le mode d'emploi.
Burner chamber and heat exchanger are cleaned in
the following way (fig. 11):
- Remove cover plates above the burner and on the
left or right hand side.
- Remove the inspection cover (2) from the heat
exchanger.
- Draw out the turbulators through the upper heat
exchanger pipe (1).
-Ifthere is no visible dirtin the heat exchanger the unit
is reassembled as described above, but in reverse
order. New packing should always be used when
reassembling the unit.
- If it is necessary to clean the heat exchanger the
servicecover (3) above theburnershouldbe removed
and the burner chamber (4) be checked for dirt.
- Then every heat exchanger tube (1/7) is cleaned by
meansofa round wire brush. The inspectioncover to
the flue gas collector (6) is removed and the soot is
vacuumed out through the opening in the collector.
- The soot from the lower heat exchanger tubes is
vacuumed out through the burner chamber (4) by
means of a vacuum cleaner.
- Then the turbulators are cleaned and pushed back
into the upper and anterior heat exchanger tubes (1/
7) and the unit is reassembled in reverse order.
4.3 Fan and V-belt
In order to be able to check the fan and the V-belt the
air intake grill in the right side must be removed.
The fan runner should be checked for dirt every 6
months and, if necessary, tightened up.
Motors up to 4 kW should be adjusted so that the V-
belt is depressed 10-12 mm. On larger motors the
depression should be about 15 mm.
4.4 Further Components
All other components in the DV 45-300 units need no
service.
Theburner should be checked in accordance with the
instructions of the burner supplier.

5. Störungssuche
Im Falle eines Ausfalles des Gerätes sollten zuerst folgende Punkte kontrolliert werden:
- Ist Öl im Tank und alle Ventile geöffnet?
- Ist die Stromzuführung zum Gerät in Ordnung?
- Ist der Raumthermostat bzw. das Wochenschaltpult auf eine höhere Temperatur als die Raumtemperatur
eingestellt.
- Sind eventuelle Ansaug- und Ausblassgitter frei?
Wenn diese Punkte in Ordnung sind, sollte das Gerät nach dem folgenden Fehlerschema kontrolliert werden:
Brenner startet nicht / Ventilator nicht im Betrieb
Grüne Kontrollampe am Stromversorgung zum Gerät Stromversorgungkontrolieren
Schaltschrank leuchtet nicht unterbrochen
Feinsicherung im Gerät defekt Feinsicherungaustauschen
Grüne Kontrollampe am Thermorelais des Ventilator- Thermorelais entriegeln
Schaltschrank leuchtet, rote motors hat abgeschaltet
Kontrollampeleuchtet
Grüne Kontrollampe am Brennerdefekt SieheBrennerbedienungsan-
Schaltschrank leuchtet, rote leitung
Kontrollampe am Brenner
leuchtet
Grüne Kontrollampe am OT Thermostat hat Gerät ab- OTThermostatentriegeln und Fehler
Schaltschrankleuchtet geschaltet für die Überhitzung finden
Brenner stoppt / Ventilator läuft
Ventilatorschalter steht auf Limit Thermostat hat Ventilator Ventilatorkoppeltautomatischwieder
"MAN" oder "AUTO" abgeschaltet ein, wenn Ausblastemperatur ge-
fallen ist. Grund für Ausfall kon-
trolieren
Brenner läuft / Ventilator startet nicht
Ventilatorschalter steht auf Ventilatorthermostat defekt oder Ventilatorthermostatkontrolieren
"AUTO" verkehrt eingestellt
Ventilatorschalter steht auf Ventilatormotordefekt Motor austauschen
"MAN"
Ventilatorschütz defekt Schütz austauschen
19
This manual suits for next models
6
Table of contents
Popular Food Warmer manuals by other brands

covetrus
covetrus ProMAX IV user manual

Hatco
Hatco Glo-Ray Infra-Black GRAIH Series Installation and operating manual

Goldmedal
Goldmedal 8018 instruction manual

Alto-Shaam
Alto-Shaam 500-1D Operation and care manual

Alto-Shaam
Alto-Shaam 1000-UP Specification sheet

Alto-Shaam
Alto-Shaam HALO HEAT 300-HST Specification sheet