DELTA PLUS GALAXY Installation and operation manual

UPDATE 01/07/2015 Page 1/56
Conforme aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et
aux exigences générales de la norme EN136:1998
Laboratoire notifié ayant réalisé l’examen CE de type et le contrôle des E.P.I fabriqués :
0082 : APAVE SUDEUROPE SAS
BP 193–13322 MARSEILLE CEDEX 16–FRANCE
FR NOTICE D’UTILISATION DES APPAREILS DE PROTECTION RESPIRATOIRE –MASQUES COMPLETS:GALAXY
EN INSTRUCTIONS FOR USING RESPIRATORY PROTECTION DEVICES –FULL MASKS: GALAXY
IT NOTICE D’UTILISATION DES APPAREILS DE PROTECTION RESPIRATOIRE –MASQUES COMPLETS: GALAXY
ES INSTRUCCIÓN DE USO DE LOS APARATOS DE PROTECCIÓN RESPIRATORIA –MÁSCARAS COMPLETAS: GALAXY
PT/BR AVISO DE UTILIZAÇÃO DE APARELHOS DE PROTECÇÃO RESPIRATÓRIA –MÁSCARAS COMPLETAS:
GALAXY
NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN ADEMHALINGSBESCHERMINGSAPPARATEN –COMPLETE MASKERS GALAXY
DE BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR ATEMSCHUTZGERÄTE –VOLLMASKE: GALAXY
PL INSTRUKCJA STOSOWANIA SPRZĘTU OCHRONY DRÓG ODDECHOWYCH –MASKI KOMPLETNE: GALAXY
GR ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΤΩΝ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΑΝΑΠΝΕΥΣΤΙΚΗΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ – ΟΛΟΚΛΗΡΕΣ ΜΑΣΚΕΣ: GALAXY
ZH 防护呼吸器设备 - GALAXY 全面罩使用说明书
CS NÁVODKPOUŽITÍ OCHRANNÝCHDÝCHACÍCHZAŘÍZENÍ –OCHRANNÉ MASKY: GALAXY
RO INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE A APARATELOR DE PROTECŢIE RESPIRATORIE –MĂŞTI COMPLETE: GALAXY
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ LÉGZÉSVÉDŐ ESZKÖZÖKHÖZ –TELJES ÁLARCOK: GALAXY
HR UPUTA ZA UPOTREBU ZAŠTITNIH DIŠNIH APARATA –KOMPLETNE MASKE : GALAXY
SV ANVÄNDNINGSANVISNINGAR FÖR ANDNINGSSKYDD –HELMASKER: GALAXY
DA ANVENDELSESBESKRIVELSE FOR ÅNDEDRÆTSVÆRNSUDSTYR - HELMASKER: GALAXY
FI GALAXY-KOKONAAMARIN KÄYTTÖOHJE
SK NÁVOD NA POUŽITIE OCHRANNÝCH RESPIRAČNÝCH ZARIADENÍ - KOMPLETNÉ MASKY: GALAXY
RU ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ УСТРОЙСТВ ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОРГАНОВ ДЫХАНИЯ –ПОЛНОЛИЦЕВЫЕ МАСКИ:
GALAXY
ET HINGAMISKAITSEVAHENDITE KASUTUSJUHEND–TÄISMASKID :GALAXY
SL NAVODILO ZA UPORABO APARATOV ZA ZAŠČITO DIHAL –KOMPLETNE MASKE : GALAXY
LV ELPCEĻU AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻU - PILNAS KOMPLEKTĀCIJAS MASKU GALAXY LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
LT KVĖPAVIMO APSAUGOS APARATŲ NAUDOJIMO INSTRUKCIJA –KAUKIŲ KOMPLEKTAI: GALAXY
TR SOLUNUM KORUMA CIHAZLARI - KOMPLE MASKELER - KULLANIM KILAVUZU: GALAXY
UA ІНСТРУКЦІЯ З ТЕХНІЧНОЇ ЕКСПЛУАТАЦІЇ РЕСПІРАТОРІВ - СУЦІЛЬНИХ МАСОК: GALAXY
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 -ZAC deLa Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
http://www.deltaplus.eu
0082

UPDATE 01/07/2015 Page 2/56
NOTICE D’UTILISATION DES APPAREILS DE PROTECTION
RESPIRATOIRE - MASQUES COMPLETS GALAXY
I - INSTRUCTIONS & LIMITES D’UTILISATION :
Les appareils de protection respiratoire ROTOR GALAXY M9200&STRAP GALAXY M9300sont conçus pour répondre à
la norme EN136:1998 Classe 3. Ils sont de construction robuste et offrent une grande résistance à la chaleur radiante et
aux flammes. Ces masques sont dotés d’un raccord fileté standard. Ils doivent être utilisés avec des dispositifs respiratoires
pourvus de raccord mâle répondant à la norme EN148-1 (raccord à filetage standard) : Exemples : filtres antigaz, filtres
contre les particules solides et liquides, filtres combinés répondant à la norme EN14387 (filtres antigaz et filtres combinés).
Nous préconisons l’utilisation des cartouches de la marque DELTAPLUS® des séries M8000&M9000 déclinées en A2,
ABEK2, ABEK2P3, A2P3 et P3 (se référer aux notices d’utilisation spécifiques de ces dispositifs).
Remarques importantes :
-Ne pas utiliser hors du domaine défini ci-dessus ;
-DELTA PLUS ne serait être tenu responsable en cas de mauvaise utilisation ou mauvais entretien de ces
équipements;
-Ces masques doivent être utilisés par du personnel habilité et formé. Ces personnes doivent rester sous la
surveillance et responsabilité d’un encadrement parfaitement au courant des limites d’emploi et des lois en vigueur
dans le pays d’utilisation ;
-Ces masques ne doivent pas être utilisés, avec des appareils respiratoires à pression positive ;
-Ces masques ne doivent pas être utilisés, avec des appareils respiratoires à oxygène à circuits fermés ;
-Il est peu probable que les exigences relatives à l’étanchéité soient satisfaites si des poils de barbe ou des branches
de lunettes passent sous la surface d’étanchéité ;
-L’enrichissement en oxygène entraîne un risque très important d’incendie ou d’explosion. Veuillez le prendre en
considération lors de la sélection de votre équipement ;
-Ces masques ne peuvent être portés en combinaison avec leur système de filtration que dans des ambiances où la
concentration en oxygène est > 18% ;
-Ne pas utiliser cet appareil de protection respiratoire dans des atmosphères potentiellement explosives ;
-Avant de pénétrer dans une zone contaminée, il faut impérativementcontrôler l’étanchéité du masque (cf. § Contrôle
de l’étanchéité) ;
-La conception de ces masques permet de les utiliser avec un certain nombre d’équipements de protection individuelle
(casques de protection, casques antibruit). Vérifier que leur utilisation simultanée n’affecte pas le niveau de protection
de chacun de ces équipements.
Pour plus d’informations voir la norme EN529 :
Guide de recommandation pour le choix, l’utilisation, l’entretien, la maintenance et les facteurs de protection.
II - DESCRIPITIF :
Les masques de la série GALAXY, sontcomposés :
-d’un masque extérieur complet moulé en silicone, couvrant les yeux, le nez la bouche et le menton ;
-d’un écran à vision panoramique injecté en polycarbonate ;
-d’un ½ masque intérieur moulé en silicone, séparant la région du nez et de la bouche de la région des yeux (oculaire)
du masque complet. Il permet de réduire le phénomène de buée de l’oculaire et favorise le confort. Il est équipé :
de trois soupapes inspiratoires permettant d’inhaler l’air filtré de l’extérieur ;
d’une soupape expiratoire permettant d’exhaler l’air expiré ;
d’un dispositif phonique destiné à améliorer la clarté de la communication.
-d’un systèmede fixation du masque au visagesoit par :
une araignée rigide, réglable par molette et crémaillère, système ROTOR® (référenceROTOR GALAXYM9200),
(Cf. photo 1A)
un jeu de sangles à quatre bras, dotés de boucles réglables (référenceSTRAP GALAXYM9300), (Cf. photo 1B)
III –PORT ET AJUSTEMENT :
A –Version ROTOR GALAXYM9200 (Cf. photo 1A)
1 –Mise en place du masque
Afin de relâcher le harnais pour pouvoir le positionner sur la tête, vous devez tirer sur la molette bleue d’une main, de
l’autre tirer le masque dans le sens opposé(Cf. photo 2A). Pour pouvoir passer la tête à l’intérieur du masque positionner
en premier la nuque et après positionner sur le visage en faisant glisser le masque vers le bas(Cf. photo 3A).
2 –Ajustement du masque
Lorsque le menton est positionné dans le masque intérieur visser la molette dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu'à
ce que le visage vienne se plaquer de manière uniforme et confortable le long du joint d’étanchéité facial(Cf. photo 4A).
Régler la taille du harnais en appuyant sur les deux boutons bleu et en faisant coulisser les bras du harnais dans un sens
ou dans l’autre afin d’épouser parfaitement la forme du crâne(Cf. photos 5A).
3 –Retirer le masque
Tirer sur la molette bleue d’une main pour ouvrir le système. Soulever le masque en faisant sortir la nuque en premier et
libérer ensuite le visage(Cf. photos6A et 7A).
B –Version STRAP GALAXY M9300 (Cf. photo 1B)
1 –Mise en place du masque
Allonger au maximum les bras du jeu de brides (Cf. photo 2B). Ecarter les bras inférieurs de la nuque puis introduire le
visage dans la pièce faciale (Cf. photo 3B).
2 –Ajustement du masque
Lorsque le menton est positionné dans le masque intérieur, tirer sur chacune des deux brides supérieures (Cf. photo 4B)
puis sur les deux brides inférieures (Cf. photo 5B). Le visage doit venir se plaquer de manière uniforme et confortable le
FR

UPDATE 01/07/2015 Page 3/56
long du joint d’étanchéité facial. Les brides se bloquent automatiquement dans la position souhaitée, les rabattre vers
l’arrière de la tête afin de n’occasionner aucune gêne (Cf. photo 6B).
3 –Retirer le masque
Tirer sur les brides vers l’avant du visage pour desserrer le système(Cf. photo 7B).
C –Contrôle de l’étanchéité (Cf. Photos 8A & 8B) :
Avant de pénétrer dans une zone contaminée, il faut impérativement contrôler l’étanchéité du masque sur le visage et des
soupapes expiratoires. Lorsque le masque est mis en place et ajusté, obturé avec la paume de la main le raccord fileté et
inspiré profondément. La dépression ainsi effectuée à l’intérieur, doit faire adhérer fortement le masque sur le visage.
Aucune fuite d’air vers l’intérieur ne doit être constatée. Si une fuite est détectée, l’identifier et l’éliminer. Une fois le test
d’étanchéité réussit les cartouches filtrantes peuvent être raccordées. Si la fuite n’est pas éliminée, ne pas entrer dans la
zone contaminée.
D –Montage / démontage des systèmes d’attaches :
Le masque est vendu avec son système d’attache monté. Il est fortement déconseillé de détacher le système d’attache.
Si cela est rendu indispensable, il est en tout cas important de respecter les indications suivantes pour le montage:
1 –le système ROTOR® (ROTOR GALAXYM9200) :
Les deux bras les plus larges doivent être clipsés sur les 2 attaches visière du haut (Cf. photos 9A&10A).Les deux bras
les plus fins doivent être clipsés sur les 2 attaches visière du bas (Cf. photos 11A&12A). Pour les décrocher pousser
fortement, l’un vers l’autre les points d’attaches des visières des bras du ROTOR®.
2 –Le jeu de sangle à quatre bras (STRAP GALAXYM9300) :
Les rainures le long des bras doivent être positionnées contre la tête, les sangles les plus longues orientées vers le bas
(Cf. photo9B). Clipser les quatre attaches sur les éléments de liaison de la visière (Cf. photos 10B,11B&12B). Pour les
décrocher pousser fortement, l’un vers l’autre les points d’attaches des visières des attaches des sangles.Les sangles
peuvent être enlevées en les tirant au travers des boucles.
IV - STOCKAGE, DESINFECTION, NETTOYAGE :
Stocker au frais, au sec, à l’abri de la lumière, du gel, de la poussière, des sources de chaleur et des produits chimiques.
Les masques doivent être stockés à des températures comprises entre 0°C et +40°C dans leur emballage d’origine.
Nettoyer et désinfecter à l’eau tiède savonneuse ou avec un détergent neutre. Laisser sécher à l’air libre dans une
atmosphère non-contaminée. Ne jamais utiliser de solvants, de produits abrasifs ou nocifs. Un soin particulier devra être
apporté au nettoyage des soupapes. On déconseille de démonter le masque complet pour effectuer une maintenance
poussée(Cf. § V).
V - CONTROLES, MAINTENANCE, DEMONTAGE ET ENTRETIEN DES DIFFERENTES PIECES:
Les contrôles, démontage et entretien du masque et de ses différents composants doivent être effectués uniquement par
une personne ou un organisme compétents. La périodicité des contrôles doit respecter les réglementations nationales et
en tout cas un contrôle doit être effectué au moins une fois par an. Avant d’utiliser ce masque après qu’il ait été nettoyé
ou après une longue période inutilisation, il est important de s’assurer de sa parfaite efficacité. Les contrôles effectués
conformément à cette notice permettent de vérifier le bon fonctionnement du masque et de chacun de ses composants.
Veuillez vous référer au tableau suivant, pour les types de contrôles et leur périodicité :
nr
CONTROLE
DETAILS
PERIODICITE
CRITERES D'ACCEPTATION
1
Masque complet
Etat général du produit
Avant chaque utilisation
Aucun dommage important, causé
par utilisation ou impactne doit être
visible
2
Masque complet
Nettoyage
Après chaque utilisation
Pas de résidu de substance
polluante.
Toutes les parties du masque
propres.
Pas d’opacitéde l’écran.
3
Ecran panoramique
Examen visuelpour une éventuelle
détérioration
Avant chaque utilisation
aucune fêlure/fissure sur l’écran, ni
rayures pouvant gêner la vue
4
Soupapes inspiratoires
et expiratoires
Vérifier que les membranes ne
soient pas détériorées
Avant chaque utilisation
Vérifier la planéité des soupapes,
aucun pli ou déchirure
5
Masque complet
Etanchéité (examen avec paume
de la main)
Avant chaque utilisation
Aucune fuite perceptible
6
Masque complet
Etanchéité (test à effectuer en
laboratoire sur banc de test)
Annuelle
Aucune fuite perceptible
VI - DATE DE FABRICATION ET PEREMPTION:
La date de fabrication est gravée à l’intérieur de chaquemasque (année au centre d’un cercle avec mois au bout d’une
flèche). La limite d’utilisation du masque après la première utilisation est difficile à déterminer. Elle dépend aussi de
l’atmosphère du lieu de travail et des conditions d’emploi. En tout cas, on conseille de détruire le masque, pour éviter toute
réutilisation, après maxi 10 ans d’utilisation ou stockage ou si un défaut apparaît lors d’un contrôle (voir point VI –
MAINTENANCE).
VII–MARQUAGE:
Le marquage est gravé sur le joint d’étanchéité supérieur :
Marque DELTAPLUS® de DELTA PLUS
Noms des produits
Livre ouvert : voir notice d’utilisation du fabricant. Marquage CE indiquant la conformité avec des EPI de
catégorie III selon la directive 89/686/CEE avec numéro de l’organisme de contrôle selon l’article 11.
Norme Européenne et classe du produit
ROTOR® GALAXY
STRAP GALAXY
0082
EN136:1998 CL3

UPDATE 01/07/2015 Page 4/56
INSTRUCTION FOR USING RESPIRATORY
PROTECTION DEVICES –FULL MASKS GALAXY
I - INSTRUCTIONS & LIMITS OF USE:
The respiratory protection devices ROTOR GALAXY M9200&STRAP GALAXY M9300 are designed to comply with the
standard EN136:1998 Class 3. They are robust and offer considerable resistance to radiant heat and flames. These masks
are fitted with a standard threaded joint. They should be used with respiratory devices fitted with a male joint compliant
with standard EN148-1 (standard threaded joint): Examples: anti-gas filters, filters against solid and liquid particles,
combined filters to standard EN14387 (anti-gas filters and combined filters). We recommend using DELTAPLUS®
cartridges M8000&M9000 series available in A2, ABEK2, ABEK2P3, A2P3 and P3 (see the specific user manuals for
these devices).
Important remarks:
-Do not use for any purpose other than that defined above:
-DELTA PLUS shall not be held liable in the event of improper use or incorrect maintenance of this equipment;
-These masks should be used by qualified and trained personnel. These people should remain under the surveillance
and responsibility of management perfectly aware of the limits of use and the laws in force in the country of use;
-These masks should not be used with positive pressure respiratory devices;
-These masks should not be used with closed circuit oxygen respiratory devices;
-It is unlikely that sealing requirements be met if beard hair or glasses pass under the airtight surface;
-Enriched oxygen poses a very high risk of fire or explosion. Take this into consideration when selecting your
equipment;
-These masks can only be worn with their filtration system in atmospheres where the oxygen concentration is > 18%;
-Do not use this respiratory protection device in potentially explosive atmospheres;
-Before entering a contaminated area, you must check the sealing of the mask (see § Sealing inspection);
-These masks have been designed for use with certain items of personal protective equipment (hard hats, ear
defenders). Check that using them simultaneously does not interfere with the level of protection of each item of
equipment. For more information see the standard EN529:
Guide to the selection, use, cleaning and maintenance and protection factors.
II - DESCRIPTION:
Masks in the GALAXY series, are comprised of:
-a full outer mask of molded silicon, covering the eyes, nose, mouth and chin;
-a panoramic injected polycarbonate visor;
-an inner ½ mask of molded silicon, separating the nose and mouth area from the eye area (lens) of the full mask. It is
used to reduce misting of the lens and enhance comfort. It is fitted with:
three inhalation valves used to inhaled filtered air from the outside;
an exhalation valve used to exhale air;
a sound device used to enhance clarity of communication.
-a system for attaching the mask to the face either by:
a rigid strap, adjusted by rack and knob, a ROTOR® system (referenceROTOR GALAXYM9200), (See photo 1A)
a set of four straps, with adjustable loops (reference STRAP GALAXY M9300), (See photo 1B)
III –WEARING AND ADJUSTMENT:
A - Version ROTOR GALAXY M9200 (See photo 1A)
1 –Installing the mask
To release the harness to be able to place it on the head, pull on the blue knob with one hand, and with the other pull the
mask in the opposite direction (See photo 2A). To place the head inside the mask, position the neck first and then position
the face by sliding the mask downwards (See photo 3A).
2 –Adjusting the mask
When the chin is positioned in the inner mask, turn the knob clockwise until the face is evenly and comfortably laying along
the facial seal (See photo 4A). Adjust the size of the harness by pressing on the two blue buttons and sliding the harness
arms one way or the other so that it perfectly fits the shape of the head (See photos 5A).
3 –Removing the mask
Pull on the blue knob with one hand to open the system. Raise the mask taking the neck out first and then release the face
(See photos 6A and 7A).
B - Version STRAP GALAXY M9300 (See photo 1B)
1 –Installing the mask
Extend the arms of the straps as far as possible (See photo 2B). Pull open the lower neck arms and place the face into
the face-piece (See photo 3B).
2 –Adjusting the mask
When the chin is positioned in the inner mask, pull on each of the two upper straps (See photo 4B) then on the two lower
straps (See photo 5B). The face must be evenly and comfortable laying along the facial seal. The straps lock automatically
lock in position, fold them back behind the head to prevent any hindrance (See photo 6B).
3 –Removing the mask
Pull the straps towards the front of the face to release the system (See photo 7B).
C –Checking sealing (See Photos 8A & 8B):
Before entering a contaminated area, you must check the sealing of the mask on the face and the exhalation valves. When
the mask is installed and adjusted, place the palm of your hand over the threaded connection and inhale deeply. The
negative pressure created inside the mask should stick it firmly to the face. There should be no leaking of air to inside the
EN

UPDATE 01/07/2015 Page 5/56
mask. If a leak is detected, identify and eliminate it. Once the sealing test is successful, the filtering cartridges can be
connected. If the leak cannot be eliminated, do not enter the contaminated area.
D –Mounting / removing the attachment systems:
The mask is sold with its attachment system fitted. It is strongly recommended not to remove the attachment system. If this
is essential, it is important to following the instructions below for fitting:
1 –the ROTOR® system (ROTOR GALAXYM9200):
The two widest arms must be clipped to the to upper visor attachments (See photos 9A & 10A). The two thinnest arms
must be clipped to the to lower visor attachments (See photos 11A & 12A). To unclip them push the attachment points on
the visors hard on the arms on the ROTOR®.
2 –The set of four straps (STRAP GALAXYM9300):
The grooves along the arms must be placed against the head, the longest straps pointing towards the bottom (See
photo9B). Clip the four attachments on the connection elements on the visor (See photos 10B, 11B & 12B). To unclip
them push the attachment points on the visors hard on the strap attachments. The straps can be removed by pulling them
through the loops.
IV - STORAGE, DISINFECTION, CLEANING:
Store in a cool, dry place, away from light, frost, dust, heat sources and chemical products. The masks should be stored
at temperatures between 0°C and +40°C in their original packaging. Clean and disinfect using warm soapy water or neutral
detergent. Allow to dry freely in a non-contaminated atmosphere. Never use solvents, abrasive or noxious products. Special
care should be paid to cleaning the valves. It is not recommended to fully dismantle the mask for further maintenance (See
§ V).
V –INSPECTIONS, MAINTENANCE, DISASSEMBLY AND MAINTENANCE OF DIFFERENT PARTS:
The inspections, dismantling and maintenance of the mask and its different components must only be performed by a
competent person or organization. The frequency of inspections must comply with national regulations and in any case an
inspection must be performed at least once a year. Before using this mask after cleaning or a long period without use, it
should be ensured that it is perfectly effective. The inspections conducted in accordance with this manual are used to
check that the mask and each of its components are working properly. Refer to the table below for the types of inspections
and their frequency:
no
INSPECTION
DETAILS
FREQUENCY
ACCEPTANCE CRITERIA
1
Full mask
General condition
Before each use
No significant damage, caused by use
or by impact should be visible
2
Full mask
Cleaning
After each use
No residual of pollutant substance.
All parts of the mask clean.
No opacity of the screen.
3
Panoramic visor
Visual check for any
deterioration
Before each use
no crack/fissure on the visor, or
scratches that may hinder vision
4
Inhalation and
exhalation valves
Check that the membranes
are not damaged
Before each use
Check the flatness of the valves, no
folds or tears
5
Full mask
Sealing (inspection with the
palm of the hand)
Before each use
No perceptible leak
6
Full mask
Sealing (test to be performed
on a laboratory test bench)
Annual
No perceptible leak
VI - DATE OF MANUFACTURE AND EXPIRATION:
The date of manufacture is engraved inside each mask (year in a circle with the month at the end of an arrow). It is difficult
to determine the limit for use after the first use. It depends on the atmosphere in the workplace and the conditions of use.
In any case, it is recommended to destroy the mask to prevent reuse after a maximum of 10 years of use or storage or if a
fault appears during an inspection (see point VI –MAINTENANCE).
VII –MARKING:
The marking is engraved on the upper seal:
BrandDELTAPLUS® by DELTA PLUS
Product names
Open book: see manufacturer's manual. EC marking indicating compliance with category III PPE
according to directive 89/686/EEC with the number of the control body as per article 11.
European Standard and product class
ISTRUZIONI D’UTILIZZO DEI DISPOSITIV
DI PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE –
MASCHERE INTEGRALI GALAXY
I –ISTRUZIONI E LIMITI DI UTILIZZO:
I dispositivi di protezione delle vie respiratorie ROTOR GALAXY M9200&STRAP GALAXY M9300sono stati concepiti per
rispondere alla norma EN136:1998 Classe 3. Sono di fattura robusta e offrono un’elevata resistenza al calore radiante e
alle fiamme. Queste maschere sono dotate di un raccordo con filettatura standard. Vanno utilizzate con dei dispositivi
respiratori provvisti di raccordo maschio, in aderenza alla norma WN148-1 (raccordo con filettatura standard) : Esempi:
Filtri antigas, filtri contro le particelle solide e liquide, filtri combinati in aderenza alla norma EN14387 (filtri antigas e filtri
combinati). Noi raccomandiamo l’utilizzo di cartucce di marca DELTAPLUS® di serie M8000 e M9000 nelle varianti A2,
ABEK2, ABEK2P3, A2P3 e P3 (fare riferimento alle istruzioni di utilizzo specifiche di detti dispositivi).
ROTOR® GALAXY
STRAP GALAXY
0082
EN136:1998 CL3
IT

UPDATE 01/07/2015 Page 6/56
Note importanti:
-Non utilizzare all’esterno dell’ambito contemplato sopra;
-DELTA PLUS declina ogni responsabilità in caso di utilizzo improprio o di manutenzione impropria di tali dispositivi;
-Le maschere vanno utilizzate da personale abilitato e addestrato. Tali persone dovranno rimanere sotto la
sorveglianza e la responsabilità di un supervisore perfettamente informato sui limiti di utilizzo e sulle leggi in vigore
nei paesi di utilizzo;
-È vietato utilizzare le maschere con apparecchi respiratori a pressione positiva;
-È vietato utilizzare le maschere con apparecchi respiratori a ossigeno a circuito chiuso;
-È poco probabile che le esigenze di tenuta siano soddisfatte se la superficie di tenuta è ostruita da barba o bacchette
di occhiali;
-L’arricchimento di ossigeno comporta un rischio molto elevato di incendio o di esplosione. Si prega di prendere ciò in
considerazione in sede di scelta delle vostre attrezzature;
-Tali maschere non possono essere indossate insieme al loro sistema di filtrazione in ambienti in cui la concentrazione
di ossigeno è > 18%;
-Non utilizzare tali dispositivi di protezione delle vie respiratorie in atmosfere potenzialmente esplosive;
-Prima di addentrarsi in una zona contaminata, è imperativo controllare la tenuta della maschera (rif. § Controllo
tenuta);
-La concezione di queste maschere permette che vengano utilizzate con un certo numero di dispositivi di protezione
individuale (caschetti protettivi, caschi fonoassorbenti). Verificare che il loro utilizzo simultaneo non abbia
conseguenze sulla riduzione del livello di protezione dei singoli dispositivi.
Per ulteriori informazioni consultare la norma EN529:
Manuale di raccomandazioni per la scelta, l’utilizzo la manutenzione e i fattori di protezione.
II –DESCRIZIONE:
Le maschere della serie GALAXY sono composte:
-Da una maschera integrale esterna in silicone, che copre occhi, naso, bocca e mento;
-Da uno schermo a visione panoramica iniettato con policarbonato;
-Di una semimaschera interna in silicone, che separa la regione del naso e della bocca, dalla regione degli occhi
(oculare) della maschera completa. Permette di ridurre il fenomeno dell'appannaggio degli occhi e favorisce il comfort.
È dotata:
Di tre valvole per l’inspirazione che permettono di inalare l’aria filtrata dall’esterno;
Di una valvola per l’espirazione che permette di esalare l'aria inspirata;
Di un dispositivo fonico destinato a migliorare la comunicazione.
-Di un sistema di fissaggio della maschera al viso, tramite:
Una struttura a ragno rigida, regolabile per mezzo di rotella e cremagliera, sistema ROTOR® (riferimentoROTOR
GALAXY M9200),( Rif. Immagine 1 A)
Un sistema di quattro cinghie regolabili, dotato di fibbie regolabili (riferimento STRAP GALAXYM9300), (Rif.
Immagine 1 B)
III –COME INDOSSARE E REGOLARE LA MASCHERA:
A –VersionE ROTOR GALAXY M9200 (Rif. Immagine 1A)
1 –Posizionamento Maschera
Per allentare l’imbracatura e poterla posizionare sulla testa, bisogna tirare con una mano la rotella blu, e con l'altra mano
tirare la maschera nel senso opposto (Rif. Immagine 2 A). Per poter far passare la testa all’interno della maschera,
posizionarla dapprima sulla nuca e quindi sul viso, facendo scivolare la maschera verso il basso (Rif. Immagine 3 A).
2 –Regolazione Maschera
Una volta posizionata la maschera interna sul mento, far ruotare le rotella in senso orario fino a quando il viso si appoggia
in maniera uniforme e confortevole contro tutta la guarnizione di tenuta facciale (Rif. Immagine 4 A). Regolare la misura
dell’imbracatura premendo i due tasti blu, e facendo scivolare le cinghie dell’imbracatura in un senso o nell'altro al fine di
aderire perfettamente alla forma del cranio.
3 –Togliere la Maschera
Tirare la rotella blu con una mano per aprire il sistema. Sollevare la maschera facendo uscire dapprima la nuca, e quindi
liberare il viso (Rif. Immagine 6 A e 7 A).
B –Versione STRAP GALAXY M9300 (Rif. Immagine 1B)
1 –Posizionamento Maschera
Allungare al massimo la cinghia di regolazione dei cinturini (Rif. Immagine 2B). Allargare le cinghie inferiori sulla nuca,
quindi introdurre il viso nella parte facciale (Rif. Immagine 3 B).
2 –Regolazione Maschera
Una volta posizionato il mento nella maschera interiore, tirare ognuno dei due cinturini superiori (Rif. Immagine 4 B), quindi
tirare i due cinturini inferiori (Rif. Immagine 5 B). Il viso deve aderire in maniera uniforme e confortevole a tutta la
guarnizione di tenuta facciale. Le cinghie si bloccano automaticamente nella posizione desiderata; ripiegarli dietro la testa
al fine di non creare alcun disagio (Rif. Immagine 6 B).
3 –Togliere la Maschera
Tirare le cinghie in avanti verso il viso, per allentare il sistema (Cf. Immagine 7B).
C –Controllo della tenuta (Rif. Immagini 8A & 8B) :
Prima di addentrarsi in una zona contaminata, è imperativo controllare la tenuta della maschera sul viso e le valvole per la
respirazione; Una volta indossata la maschera, otturare con il palmo della mano il raccordo filettato, ed inspirare
profondamente. La depressione così creata all’interno deve far aderire fortemente la maschera al volto. Non deve essere
rilevata alcuna fuga d’aria verso l’interno. Nel caso si rilevi una fuga d’aria, identificarla ed eliminarla. Una volta conclusa
la prova di tenuta, é possibile collegare le cartucce filtranti. Nel caso in cui la fuga non venga eliminata, non è possibile
entrare nella zona contaminata.

UPDATE 01/07/2015 Page 7/56
D –Montaggio / smontaggio dei sistemi di fissaggio:
La maschera è venduta con il sistema di fissaggio montato. Si sconsiglia vivamente di staccare il sistema di fissaggio. Se
tal cosa fosse indispensabile, è importante rispettare in ogni caso le indicazioni di montaggio seguenti:
1 –sistema ROTOR® (ROTOR GALAXYM9200) :
Le due cinghie più larghe vanno fissate ai due punti di fissaggio sulla sommità della visiera (Rif. Immagine 9 A e 10 A). Le
due cinghie più sottili vanno fissate ai due punti di fissaggio sulla parte inferiore della visiera (Rif. Immagine 11 A e 12 A).
Per sganciarle, spingere forte, l’uno verso l’altro, i punti di fissaggio sulla visiera delle cinghie di ROTOR®.
2 –Il sistema di quattro cinghie regolabili (STRAP GALAXYM9300) :
Le scanalature lungo le cinghie vanno posizionate contro la testa, le cinghie più lunghe vanno posizionate verso il basso (
Rif. Immagine 9B). Affrencare i quattri punti di fissaggio sugli elementi di aggancio della visiera ( Rif. Immagini 10B, 11B
e 12B). Per sganciarle, spingere forte, l’uno verso l’altro, i punti di fissaggio sulla visiera degli agganci delle cinghie. È
possibile rimuovere le cinghie tirandole attraverso le fibbie.
IV - CONSERVAZIONE, DISINFEZIONE E PULIZIA:
Conservare al fresco, al secco, al riparo dalla luce, dal gelo dalla polvere, dalle fonti di calore e dai prodotti chimici. Le
maschere vanno conservate a temperature comprese tra gli 0°C e i 40°C nel loro imballaggio originale. Pulire e disinfettare
con acqua tiepida e sapone o con detergente neutro. Lasciare asciugare all’aria aperta in ambiente non-contaminato. Non
utilizzare mai solventi, prodotti abrasivi o nocivi. La pulizia delle valvole dovrà essere effettuata con cure particolari. Si
sconsiglia di smontare completamente la maschera per effettuare una manutenzione approfondita ( Rif. § V).
V –CONTROLLI, MANUTENZIONE, SMONTAGGIO E MANUTENZIONE DEI DIVERSI PEZZI:
I controlli, smontaggio e manutenzione della maschera e dei diversi componenti devono essere effettuati solo da persona
o ente competente. La periodicità dei controlli deve conformarsi con le normative nazionali ed ad ogni modo prevedere un
controllo all'anno. Prima di utilizzare questa maschera, dopo che questa è stata pulita, o in seguito a un lungo periodo di
inutilizzazione, è importante assicurarsi della sua perfetta efficienza. I controlli effettuati conformemente a queste istruzioni
permettono di verificare il corretto funzionamento della maschera e di ognuna delle sue parti. Si prega di fare riferimento
alla seguente tabella per i tipi di controllo e per la loro periodicità:
Nr.
CONTROLLO
DETTAGLI
PERIODICITÀ
CRITERI D’ACCETTAZIONE
1
Maschera integrale
Stato generale del prodotto
Prima di ogni utilizzo
Non deve essere rilevato alcun
danno importante causato dall'uso
o dall'impatto.
2
Maschera integrale
Pulizia
Dopo ogni utilizzo
Assenza di residui di sostanza
inquinante.
Tutte le parti specifiche della
maschera.
Assenza di opacità dello schermo.
3
Schermo panoramico
Esame visivo per eventuale
deterioramento
Prima di ogni utilizzo
Assenza di crepe/ fessure sullo
schermo, né strisce che possano
impedire la vista.
4
Valvole inspiratorie ed
espiratorie
Verificare che le membrane non
siano deteriorate.
Prima di ogni utilizzo
Verificare che le valvole siano
piatte, senza pieghe o rotture.
5
Maschera integrale
Tenuta d’aria ( esame con palmo
della mano)
Prima di ogni utilizzo
Nessuna fuga rilevata
6
Maschera integrale
Tenuta (test da effettuarsi in
laboratorio su un tavolo di prova)
Annuale
Nessuna fuga rilevata
VI –DATA DI FABBRICAZIONE E SCADENZA
La data di fabbricazione é incisa all’interno di ogni maschera ( l’anno é cerchiato ed il mese all'estremità di una freccia).
Il limite di impiego della maschera è difficile da determinare dopo il primo utilizzo. Dipende, infatti, anche dall’atmosfera del
luogo di lavoro e delle condizioni di utilizzo. In ogni caso, si consiglia di distruggere la maschera per evitare un qualsiasi
riutilizzo entro e non oltre 10 anni di utilizzo o di giacenza in magazzino o nel caso si verifichi un danno in seguito a un
controllo (far riferimento al punto VI –MANUTENZIONE).
VII –MARCATURA:
La marcatura è incisa sulla guarnizione di tenuta superiore:
Marca DELTAPLUS® di DELTA PLUS
Nomi dei prodotti
Libro aperto: Verificare le istruzioni di utilizzo del produttore Marchio CE che indica la conformità con le
EPI di categoria III conformemente alla direttiva 89/686/CEE con numero dell’ente controllore secondo
l’articolo 11.
Norme Europee e Classe del prodotto.
INSTRUCCIÓN DE USO DE LOS APARATOS
DE PROTECCIÓN RESPIRATORIA –
MÁSCARAS COMPLETAS GALAXY
I –INSTRUCCIONES Y LÍMITES DE USO :
Los aparatos de protección respiratoria ROTOR GALAXY M9200&STRAP GALAXY M9300han sido diseñados para
responder a la norma EN136:1998 Classe 3. Su estructura es robusta y ofrecen una gran resistencia al calor radiante y a
las llamas.Estas máscaras vienen con una conexión rosca estándar.Se deben utilizar con dispositivos respiratorios
provistos de enlace macho que responda a la norma EN148-1 (conexión rosca estándar) :Ejemplos :filtros antigas, filtros
contra partículas sólidas y líquidas, filtros combinados que respondan a la norma EN14387 (filtros antigas y filtros
ROTOR® GALAXY
STRAP GALAXY
0082
EN136:1998 CL3
ES

UPDATE 01/07/2015 Page 8/56
combinados).Recomendamos el uso de cartuchos de la marca DELTAPLUS® de las series M8000 y M9000 que incluyen
A2, ABEK2, ABEK2P3, A2P3 y P3 (se refiere a las instrucciones de uso específicas de estos dispositivos).
Observaciones importantes :
-No utilizar fuera del campo definido más arriba;
-DELTA PLUS no asumirá ninguna responsabilidad en caso de mal uso o mal mantenimiento de estos equipos ;
-El uso de estas máscaras se debe reservar a personal autorizado y capacitado.Estas personas deben quedar bajo
la supervisión y responsabilidad de una administración perfectamente al tanto de los límites de uso y las leyes
vigentes en el país de uso ;
-Estas máscaras no se deben usar con aparatos respiratorios de presión positiva ;
-Estas máscaras no se deben usar con aparatos respiratorios con oxígeno en circuitos cerrados ;
-Es muy probable que las exigencias relativas a la hermeticidad no se cumplan si los pelos de la barba o las patillas
de las gafas pasan por debajo de la superficie de hermeticidad ;
-El enriquecimiento en oxígeno conlleva un riesgo muy importante de incendio o explosión.Téngalo en consideración
al momento de seleccionar su equipo ;
-Estas máscaras no se pueden usar en combinación con su sistema de filtración si no es en ambientes donde la
concentración del oxígeno es > 18% ;
-No utilizar este aparato de protección respiratoria en atmósferas potencialmente explosivas ;
-Antes de ingresar a una zona contaminada, es imperativo controlar la hermeticidad de la máscara (Ver § Control de
hermeticidad) ;
-El diseño de estas máscaras permite utilizarlas con un cierto número de equipos de protección individual (cascos de
protección, cascos antirruido).Verifique que su uso simultáneo no afecta el nivel de protección de cada uno de estos
equipos. Para más informaciones, vea la norma EN529 :
Guía de recomendaciones para elección, uso, limpieza y mantenimiento y los factores de protección.
II - DESCRIPCIÓN :
Las máscaras de la serie GALAXY se componen de :
-una máscara exterior completa moldeada en silicona, que cubre ojos, cuello, boca y mentón ;
-una pantalla para visión panorámica moldeada en policarbonato; ;
-una semimáscara interior moldeada en silicona, que separa la región de la nariz y de la boca de la región de los ojos
(ocular) de la máscara completa.Permite reducir el fenómeno de vaho del ocular y favorece la comodidad.Viene
equipado con:
tres válvulas para inhalación que permiten inhalar aire filtrado del exterior;
una válvula de exhalación que permite exhalar el aire expirado;
un dispositivo fónico destinado a mejorar la claridad de la comunicación.
-un sistema de fijación de la máscara al rostro mediante :
Un atalaje rígido, regulable con moleta y cierre, sistema ROTOR® (referencia ROTOR GALAXY M9200), (Ver foto
1A)
Un juego de correas con cuatro brazos, equipadas con hebillas regulables (referencia STRAP GALAXY M9300),
(Ver foto 1B)
III –USO Y AJUSTE :
A –Versión ROTOR GALAXY M9200 (Ver foto 1A)
1 –Instalación de la máscara
Con el objeto de soltar el atalaje para poder posicionarlo sobre la cabeza, se debe tirar de la moleta azul con una mano,
y con la otra tirar la máscara en el sentido opuesto (Ver foto 2A).Para poder pasar la cabeza al interior de la máscara,
posicionar primero la nuca y después posicionar sobre el rostro, haciendo que la máscara se deslice hacia abajo (Ver foto
3A).
2 –Ajuste de la máscara
Cuando el mentón se posiciona en la máscara interior, atornillar la moleta hacia la derecha hasta que el rostro quede
aplicado de manera uniforme y cómoda a lo largo de la junta hermética facial (Ver foto 4A).Regular la talla del atalaje
apoyándose sobre los dos botones azules y haciendo deslizar el brazo del atalaje en un sentido o en el otro para poder
adoptar perfectamente la forma del cráneo (Ver fotos 5A).
3 –Sacar la máscara
Tirar de la moleta azul con una mano para abrir el sistema.Sacar la máscara hacia arriba haciendo salir la nuca primero y
liberando el rostro a continuación (Ver fotos 6A y 7A).
B –Versión STRAP GALAXY M9300 (Ver foto 1B)
1 –Instalación de la máscara
Estirar al máximo los brazos del juego de cintas (Ver foto 2B).Apartar los brazos inferiores de la nuca, luego introducir el
rostro en la pieza facial (Ver foto 3B).
2 –Ajuste de la máscara
Cuando el mentón se posiciona en la máscara interior, tirar de cada una de las cintas superiores (Ver foto 4B) después
de las dos cintas inferiores (Ver foto 5B).El rostro se debe adherir de manera uniforme y cómoda a los largo de la junta
hermética facial.Las cintas se bloquean automáticamente en la posición deseada, posicionarlas hacia la parte de atrás de
la cabeza a fin de no ocasionar ninguna molestia (Ver foto 6B).
3 –Sacar la máscara
Tirar de las cintas hacia adelante del rostro para desenganchar el sistema (Ver foto 7B).
C –Control de la hermeticidad (Ver Fotos 8A y 8B) :
Antes de ingresar a una zona contaminada, es imperativo controlar la hermeticidad de la máscara puesta en el rostro y
con las válvulas de exhalación.Cuando la máscara se ha puesto y ajustado, obstruya con la palma de la mano la conexión
rosca y respire profundamente.El colapso resultante al interior debe hacer que la máscara se adhiera fuertemente al

UPDATE 01/07/2015 Page 9/56
rostro.No debe existir ninguna fuga de aire hacia el interior.Si se detecta una fuga, identifíquela y elimínela.Una vez que
la prueba de hermeticidad se aprueba con éxito, se pueden conectar los cartuchos filtrantes.Si la fuga no se elimina, no
entre a la zona contaminada.
D –Instalación / Desinstalación de los sistemas de enganche :
La máscara se vende con su sistema de enganche instalado.Se recomienda encarecidamente no desinstalar el sistema
de enganche.Si resulta imprescindible hacerlo, es importante respetar siempre las siguientes instrucciones para su
instalación:
1 –el sistema ROTOR® (ROTOR GALAXYM9200) :
Los dos brazos más largos deben quedar fijos sobre los 2 enganches de arriba del visor (Ver fotos 9A y 10A).Los dos
brazos más finos deben quedar fijos sobre los 2 enganches de abajo del visor (Ver fotos 11A y 12A).Para
desengancharlos, tirar fuertemente uno hacia el otro los puntos de enganche de los visores de los brazos del ROTOR®.
2 –El juego de correas de cuatro brazos (STRAP GALAXYM9300) :
Las ranuras a lo largo de los brazos se deben situar contra la cabeza, con las correas más largas orientadas hacia abajo
(Ver foto 9B).Ajustar los cuatro enganches sobre los elementos de conexión del visor (Ver fotos 10B, 11B y 12B).Para
desengancharlos, tirar fuertemente -uno hacia el otro- los puntos de enganche de los visores de los enganches de las
correas.Las correas se pueden sacar tirándolas a través de las hebillas.
IV –ALMACENAMIENTO, DESINFECCIÓN, LIMPIEZA :
Almacenar en lugar fresco, seco, protegido de la luz, del frío, del polvo, de las fuentes de calor y de los productos
químicos.Las máscaras se deben almacenar a temperaturas entre 0°C y +40°C en su embalaje original. Limpiar y
desinfectar con agua tibia jabonosa o con un detergente suave.Dejar secar al aire libre en una atmósfera no
contaminada.No utilizar nunca solventes, productos abrasivos o nocivos.Se deberá tener especial cuidado con la limpieza
de las válvulas.Desarmar la máscara completa para realizar un mantenimiento es excesivo y no aconsejable (Ver § V).
V –CONTROLES, MANTENIMIENTO, DESMONTAJE Y CUIDADO DE LAS DISTINTAS PIEZAS:
Los controles, el desmontaje y el cuidado de la máscara y de sus componentes deben ser realizados únicamente por una
persona o un organismo competentes. La periodicidad de los controles debe respetar las reglamentaciones nacionales y
como mínimo se debe realizar un control una vez por año. Antes de usar esta máscara después que haya sido limpiada
o bien después de un largo período sin uso, es importante asegurarse de su eficacia perfecta.Los controles realizados en
conformidad con esta instrucción permiten verificar el buen funcionamiento de la máscara y de cada uno de sus
componentes.Remítase a la siguiente tabla, para los tipos de controles y su periodicidad:
nr
CONTROL
DETALLES
PERIODICIDAD
CRITERIOS DE ACEPTACIÓN
1
Máscara completa
Estado general del producto
Antes de cada uso
No debe ser visible ningún daño importante
provocado por uso o golpe
2
Máscara completa
Limpieza
Después de cada uso
Sin residuos de sustancias contaminantes.
Todas las partes de la máscara están
limpias. Sin opacidad en el visor.
3
Pantalla panorámica
Examen visual para detectar
eventual deterioro
Antes de cada uso
ninguna grieta/fisura sobre la pantalla, ni
rayaduras que molesten la vista
4
Válvulas de inhalación
y exhalación
Verificar que las membranas
no estén deterioradas
Antes de cada uso
Verificar que las válvulas están planas, sin
pliegues o desgarrones
5
Máscara completa
Hermeticidad (examen con la
palma de la mano)
Antes de cada uso
Sin ninguna fuga perceptible
6
Máscara completa
Estanqueidad (prueba que se
debe efectuar en el laboratorio
en un banco de pruebas)
Anual
Sin ninguna fuga perceptible
VI –FECHA DE FABRICACIÓN Y CADUCIDAD:
La fecha de fabricación está impresa al interior de cada máscara (año al centro de un círculo con mes en la punta de una
flecha). El límite de uso de la máscara luego de la primera postura es difícil de determinar.Depende también de la
atmósfera del lugar de trabajo y de las condiciones de uso.En cualquier caso, se aconseja destruir la máscara para evitar
su reutilización, luego de un máximo de 10 años de uso o almacenaje o si se detecta un defecto durante un control (ver
punto VI –MANTENIMIENTO).
VII –MARCADO :
El marcado está impreso sobre la unión de hermeticidad superior :
Marca DELTAPLUS® de DELTA PLUS
Nombres de los productos
Libro abierto :ver instrucción de uso del fabricanteEl marcado CE indica la conformidad con los EPI de
categoría III según la directiva 89/686/CEE con número del organismo de control según el artículo 11.
Norma Europea y clase del producto
AVISO DE UTILIZAÇÃO DOS APARELHOS
DE PROTECÇÃO RESPIRATÓRIA –
MÁSCARAS COMPLETAS GALAXY
I - INSTRUÇÕES E LIMITES DE UTILIZAÇÃO:
Os aparelhos de protecção respiratória ROTOR GALAXY M9200&STRAP GALAXY M9300 são concebidos para
responder à norma EN136:1998 Classe 3. Têm uma construção robusta e oferecem grande resistência ao calor radiante
e às chamas. Estas máscaras dispõem de conexão de rosca standard. Devem ser utilizadas com dispositivos respiratórios
ROTOR® GALAXY
STRAP GALAXY
0082
EN136:1998 CL3
PT/BR

UPDATE 01/07/2015 Page 10/56
que disponham de conexão macho correspondente à norma EN148-1 (conexão de rosca standard): Exemplos: filtros anti-
gás, filtros contra partículas sólidas e líquidas, filtros combinados correspondentes à norma EN14387 (filtros anti-gás e
filtros combinados). Recomendamos a utilização de cartuchos da marca DELTAPLUS® das séries M8000&M9000
divididos em A2, ABEK2, ABEK2P3, A2P3 e P3 (consultar os avisos de utilização específicos para estes dispositivos).
Recomendações importantes:
-Não utilizar fora do domínio de utilização aqui definido;
-DELTA PLUS não será responsável em causa de má utilização ou de má manutenção dos seus equipamentos;
-Estas máscaras deverão ser utilizadas por pessoal habilitado e formado. Estas pessoas devem permanecer sob
vigilância e responsabilidade de superiores completamente ao correntes dos limites de utilização e da legislação em
vigor no país onde são utilizadas;
-Estas máscaras não devem ser utilizadas com aparelhos respiratórios com pressão positiva;
-Estas máscaras não devem ser utilizadas com aparelhos respiratórios com oxigénio em circuitos fechados;
-É pouco provável que as exigências relativas à estanquicidade sejam satisfeitas se os pêlos da barba ou as hastes
de óculos passarem sob a superfície de estanquicidade;
-O enriquecimento de oxigénio constitui um risco importante de incêndio ou de explosão. Tenha isso em atenção ao
escolher o seu equipamento;
-Estas máscaras só podem ser usadas em combinação com o seu sistema de filtração em ambientes onde a
concentração de oxigénio seja > 18%;
-Não utilizar este aparelho de protecção respiratória em atmosferas potencialmente explosivas;
-Antes de penetrar numa zona contaminada, é obrigatoriamente necessário verificar a estanquicidade da máscara
(consultar a secção § Controlo de estanquicidade);
-A forma como as máscaras foram concebidas permite que sejam utilizadas com alguns equipamentos de protecção
individual (capacetes de protecção, capacetes anti-ruído). Verificar se a sua utilização simultânea não afecta o nível
de protecção de cada um destes equipamentos.
Para mais informações, consultar a norma EN529:
Guia de recomendação para escolha, utilização, manuseamento, manutenção e factores de protecção.
II - DESCRIÇÃO:
As máscaras da série GALAXY são compostas por:
-uma máscara exterior completa moldada em silicone, que cobre os olhos, o nariz, a boca e o queixo;
-de um ecrã com visão panorâmica injectado em policarbonato;
-uma ½ máscara interior moldada em silicone que separa a região do nariz e boca da região dos olhos (ocular) da
máscara completa. Permite reduzir o fenómeno de embaciamento da ocular e aumenta o conforto. Está equipada
com:
três válvulas inspiratórias que permitem inalar ar filtrado do exterior;
uma válvula expiratória que permite exalar o ar expirado;
um dispositivo fónico destinado a melhorar a clareza de comunicação.
-um sistema de fixação da máscara ao rosto tanto através de:
uma armação rígida regulável por uma mola e cremalheira, sistema ROTOR® (referência ROTOR GALAXY
M9200), (Consultar fotografia 1A)
um jogo de correias de quatro braços com fivelas reguláveis (referência STRAP GALAXY M9300), (Consultar
fotografia 1B)
III –COLOCAÇÃO E AJUSTE:
A –Versão ROTOR GALAXY M9200 (Consultar fotografia 1A)
1 –Preparação da máscara
Para relaxar o arnês de forma a poder posicionar a máscara na cabeça, deverá puxar o rolete azul com uma mão e puxar
a máscara no sentido oposto (Consultar fotografia 2A). Para poder passar a cabeça pelo interior da máscara, posicionar
primeiro a nuca e depois o rosto fazendo deslizar a máscara para baixo (Consultar fotografia 3A).
2 –Ajustamento da máscara
Quando o queixo estiver colocado na máscara interior, rodar o rolete no sentido das agulhas do relógio até que o rosto
fique uniformemente encostado e confortável ao longo da junta de estanquicidade facial (Consultar fotografia 4A).
Regular o tamanho do arnês apoiando sobre os dois botões azul e deslizando os braços do arnês num sentido ou noutro
para apoiar perfeitamente a forma do crânio (Consultar fotografias 5A).
3 –Retirar a máscara
Puxar o rolete azul com uma mão para abrir o sistema. Erguer a máscara retirando primeiro a nuca e libertando depois o
rosto (Consultar fotografias 6A e 7A).
B –Versão STRAP GALAXY M9300 (Consultar fotografia 1B)
1 –Preparação da máscara
Estender ao máximo os braços do jogo de presilhas (Consultar fotografia 2B). Afastar os braços inferiores da nuca e
depois introduzir o rosto na peça facial (Consultar fotografia 3B).
2 –Ajustamento da máscara
Quando o queixo estiver colocado na máscara interior, puxar sobre cada uma das presilhas faciais (Consultar fotografia
4B) e depois as duas presilhas inferiores (Consultar fotografia 5B). O rosto deve ficar uniformemente encostado e
confortável ao longo da junta de estanquicidade facial. As presilhas são automaticamente bloqueadas na posição
desejada; colocá-las na direcção da parte posterior da cabeça para não provocarem qualquer incómodo (Consultar
fotografia 6B).
3 –Retirar a máscara
Puxar as presilhas para o rosto para soltar o sistema (Consultar fotografia 7B).
C –Controlo de estanquicidade (Consultar fotografias 8A & 8B) :

UPDATE 01/07/2015 Page 11/56
Antes de penetrar numa zona contaminada, é obrigatoriamente necessário verificar a estanquicidade da máscara no rosto
e as válvulas respiratórias. Quando a máscara estiver preparada e ajustada, apertar com a palma da mão a conexão de
rosca e inspirar profundamente. A depressão que é assim criada no interior, deverá fazer a máscara aderir com força ao
rosto. Não se deve verificar nenhuma fuga de ar para o interior. Se for detectada alguma fuga, identificá-la e eliminá-la.
Quando o teste de estanquicidade tiver sido concluído com sucesso, os cartuchos filtrantes podem ser conectados. Se a
fuga não for eliminada, não entrar na zona contaminada.
D –Montagem/desmontagem dos sistemas de acoplamento:
A máscara é vendida com um sistema de acoplamento montado. Desaconselha-se fortemente que se retire o sistema de
acoplamento. Se isso for indispensável, é importante que se respeitem as instruções de montagem que se seguem:
1 –sistema ROTOR® (ROTOR GALAXY M9200):
Os dois braços mais largos devem ser clipados nas duas presilhas da viseira para o alto (Consultar fotografias 9A &
10A). Os dois braços mais finos devem ser clipados nas duas presilhas da viseira para baixo (Consultar fotografias 11A
& 12A). Para as desengatar, empurrar fortemente os pontos de acoplamento das viseiras do ROTOR® na direcção uns
aos outros.
2 –O jogo de correias de quatro braços (STRAP GALAXYM9300):
As ranhuras ao longo dos braços devem estar posicionadas contra a cabeça e as correias mais compridas voltadas para
baixo (Consultar fotografia9B). Clipar as quatro presilhas nos elementos de ligação da viseira (Consultar fotografias
10B, 11B & 12B). Para as desengatar, empurrar fortemente os pontos de acoplamento das viseiras das conexões das
correias na direcção uns aos outros. As correias podem ser retiradas puxando através fivelas.
IV - ARMAZENAMENTO, DESINFECÇÃO E LIMPEZA:
Armazenar num local fresco, protegido da luz, de gel, de poeiras, de fontes de calor e de produtos químicos. As máscaras
devem ser armazenadas a temperaturas compreendidas entre os 0°C e +40°C, dentro da embalagem original. Limpar e
desinfectar com água tépida com sabão ou com um detergente neutro. Deixar secar ao ar livre num ambiente não
contaminado. Nunca utilizar solventes, produtos abrasivos ou nocivos. Deverá ter-se particular cuidado com a limpeza
das válvulas. Desaconselhamos a desmontagem damáscara completa para efectuar a manutenção à pressão (Consultar
§ V).
V - CONTROLOS, MANUTENÇÃO, DESMONTAGEM E CONSERVAÇÃO DAS DIVERSAS PEÇAS:
Os controlos, desmontagem e manutenção da máscara e dos diversos componentes devem ser realizados apenas por
uma pessoa ou um organismo competentes. A periodicidade dos controlos deve cumprir as regulamentações nacionais
e, em qualquer caso, deverá ser feito um controlo pelo menos uma vez por ano. Antes de utilizar esta máscara depois de
esta ter sido limpa ou após um longo período sem utilização, é importante garantir a sua eficácia total. Os controlos
efectuados seguindo as instruções indicadas neste documento permitem verificar o bom funcionamento da máscara e de
cada um dos seus componentes. Consulte a tabela seguinte para conhecer os tipos de controlos e a respectiva
periodicidade:
nº
CONTROLO
DETALHES
PERIODICIDADE
CRITÉRIOS DE ACEITAÇÃO
1
Máscara completa
Estado geral do produto
Antes de cada utilização:
Não deve ser visível nenhum dano
importante causado pela utilização
ou impacto
2
Máscara completa
Limpeza
Depois de cada utilização:
Nenhum resíduo de substância
poluidora.
Todas as peças da máscara
limpas.
Sem opacidade do ecrã.
3
Ecrã panorâmico
Verificação visual de possíveis
deteriorações
Antes de cada utilização:
Nenhuma fenda/fissura no ecrã,
nem estrias que possam prejudicar
a visão
4
Válvulas de inspiração
e expiração
Verificar se as membranas não
estão deterioradas
Antes de cada utilização:
Verificar a planeidade das
válvulas, sem qualquer vinco ou
perfuração
5
Máscara completa
Estanquicidade (exame com a
palma da mão)
Antes de cada utilização:
Nenhum fuga perceptível
6
Máscara completa
Estanqueidade (teste a realizar
em laboratório em banco de teste)
Anual
Nenhum fuga perceptível
VI - DATA DE FABRICO E VALIDADE:
A data de fabrico está gravada no interior de cada máscara (ano no centro de um círculo, com o mês na ponta de uma
seta). O limite de utilização da máscara após a primeira utilização não é difícil de determinar. Depende também da
atmosfera do local de trabalho e das condições de utilização. Em todo o caso, aconselhamos que a máscara seja destruída
para evitar qualquer outra utilização, no máximo após 10 anos de utilização ou de armazenamento, ou se surgir um defeito
durante um controlo (ver ponto VI –MANUTENÇÃO).
VII –MARCAÇÕES:
A marca está gravada na junta de estanquicidade superior:
Marca DELTAPLUS® de DELTA PLUS
Nomes dos produtos
Livro aberto: ver aviso de utilização do fabricante. Marcação CE indicando a conformidade dos EPI de
categoria III de acordo com a directiva 89/686/CEE, com o número do organismo de controlo, de acordo
com o artigo 11.
Norma europeia e classe do produto
ROTOR® GALAXY
STRAP GALAXY
0082
EN136:1998 CL3

UPDATE 01/07/2015 Page 12/56
INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O BRASIL
Certificado de Aprovação Ministério do Trabalho e Emprego
Importado e distribuído por: Delta Plus –CNPJ: 08.025.426/0001-01 –SAC +5511-3103 1000 –sa[email protected]m.br
GEBRUIKSAANWIJZING VAN
ADEMHALINGSBESCHERMINGSAPPARATEN –
VOLLEDIGE MASKERS GALAXY
I –INSTRUCTIES & GEBRUIKSBEPERKINGEN:
De ademhalingsbeschermingsapparaten ROTOR GALAXY M9200&STRAP GALAXY M9300 zijn ontworpen om te
voldoen aan de norm EN136:1998 klasse 3. Zij zijn robuust en bieden een grote weerstand tegen stralingswarmte en
vlammen. Deze maskers zijn voorzien van een standaard schroefdraadverbinding. Zij moeten worden gebruikt samen met
ademhalingsapparaten met mannelijke aansluiting die voldoen aan de norm EN148-1 (aansluiting met
standaardschroefdraad): Voorbeelden: anti-gasfilters, filters voor vaste en vloeibare deeltjes, combi-filters die voldoen aan
de norm EN14387 (antigasfilters en combi-filters). Wij adviseren het gebruik van patronen van het merk DELTAPLUS®
van de series M8000&M9000 onderverdeeld in A2, ABEK2, ABEK2P3, A2P3 et P3 (raadpleeg de specifieke
gebruikshandleidingen van deze apparaten).
Belangrijke opmerkingen:
-Niet gebruiken buiten het hierboven aangegeven toepassingsgebied :
-DELTA PLUS stelt zich niet aansprakelijk in geval van verkeerd gebruik of verkeerd onderhoud van deze middelen;
-Deze maskers moeten worden gebruikt door bevoegd en getraind personeel. Deze personen moeten onder toezicht
en verantwoordelijkheid blijven van medewerkers die uitstekend op de hoogte zijn van de gebruikslimieten en de
geldende wetten in het land waar zij worden gebruikt;
-Deze maskers mogen niet worden gebruikt met ademhalingsapparaten met positieve druk;
-Deze maskers mogen niet worden gebruikt met zuurstofapparaten met gesloten circuit;
-Het is niet zeer waarschijnlijk dat de eisen met betrekking tot ondoorlaatbaarheid bevredigend zijn als er baardharen
of brillenpoten onder het afdichtoppervlak uitsteken;
-Verrijking met zuurstof brengt een zeer groot risico van brand of explosie met zich mee. Houd hier rekening mee bij
de keuze van uw apparatuur;
-Deze maskers kunnen alleen worden gedragen in combinatie met bijbehorend filtersysteem in omgevingen waarin de
zuursstofconcentratie is > 18%;
-Dit ademhalingsbeschermingsapparaat niet gebruiken in potentieel explosieve omgevingen;
-Alvorens een verontreinigde zone binnen te gaan, moet de ondoorlaatbaarheid van het masker altijd worden
gecontroleerd (zie § Ondoorlaatbaarheidscontrole) ;
-Dankzij het concept van deze maskers kunnen ze worden gebruikt in combinatie met een bepaald aantal persoonlijke
beschermende middelen (veiligheidshelm, geluidswerende helm). Controleren of het gelijktijdig gebruik het
beschermingsniveau van elk van deze middelen afzonderlijk niet beïnvloedt.
Zie voor meer informatie de norm EN529:
Aanbevelingshandleiding voor keuze, gebruik, onderhoud, verzorging en beschermingsfactoren.
II - OMSCHRIJVING:
De maskers van de serie GALAXY bestaan uit:
-een volledig in siliconen gegoten buitenmasker, dat ogen, neus, mond en kin bedekt;
-een panoramisch gelaatsscherm dat geïnjecteerd is met polycarbonaat;
-een halfgelaats binnenmasker gegoten in siliconen, dat de zone rond neus en mond scheidt van die van de ogen van
het complete masker. Dit kan het verschijnsel van beslaan van de bril beperken en geeft ook meer comfort. het is
voorzien van:
drie inademingskleppen waarmee de gefilterde lucht van buiten kan worden ingeademd;
een uitademingsklep waardoor de uitgeademde lucht kan wegstromen;
een geluidsmechanisme dat tot doel heeft de communicatie te verbeteren.
-een bevestigingssysteem van het masker aan het gezicht door:
een stelnet van hard materiaal, dat kan worden afgesteld door middel van een stelwieltje en stelstang, ROTOR®-
systeem (referentie ROTOR GALAXY M9200), (zie foto 1A)
een bevesitgingsriem met vier armen, voorzien van verstelbare lussen (referentie STRAP GALAXY M9300), (zie
foto 1B)
III –DRAGEN EN AANPASSING:
A –Versie ROTOR GALAXY M9200 (zie foto 1A)
1 –Aandoen van het masker
U kunt het harnas losmaken om het over het hoofd te plaatsen door met de ene hand aan het blauwe stelwieltje te trekken
en met het andere het masker in tegengestelde richting te trekken (zie foto 2A). U kunt het hoofd in het masker brengen
door het eerst over de nek en daarna over het gezicht te brengen en het naar onderen te laten zakken (zie foto 3A).
2 –Aanpassing van het masker
Als de kin in het binnenmasker is geplaatst moet het stelwieltje naar rechts worden gedraaid totdat het gezicht volledig
langs het gelaatsafdichtvlak valt en prettig zit (zie foto 4A). De maat van het harnas kan worden afgesteld door op de twee
blauwe knoppen te drukken en de armen van het harnas dan aan de ene en dan aan de andere kant te laten glijden totdat
het perfect rond de vorm van de schedel past (zie foto’s 5A).
3 –Het masker afnemen
Met een hand aan het blauwe stelwieltje trekken om het systeem te openen. het masker optillen door het eerst van de nek
te halen en daarna van het gezicht (zie foto’s 6A en 7A).
B –Versie STRAP GALAXY M9300 (zie foto 1B)
NL

UPDATE 01/07/2015 Page 13/56
1 –Aandoen van het masker
De armen van de gordels zo veel mogelijk verlengen (zie foto 2B). De binnenarmen van de nek uitrekken en daarna het
gezicht in het gelaatsgedeelte plaatsen (zie foto 3B).
2 –Aanpassing van het masker
Als de kin in het binnenmasker wordt geplaatst, aan beide bovengordels trekken (zie foto 4B) en daarna aan de twee
binnengordels (zie foto 5B). Het gezicht moet volledig langs het afdichtvlak vallen. De gordels worden automatisch in de
gewenste positie geblokkeerd, sla ze naar de achterkant van het hoofd zodat u er geen last van hebt (zie foto 6B).
3 –Het masker afnemen
De gordels naar voren trekken om het systeem los te maken (zie foto 7B).
C –Ondoorlaatbaarheidscontrole (zie foto’s 8A & 8B) :
Alvorens een verontreinigde zone binnen te gaan, moet de ondoorlaatbaarheid van het masker rond het gezicht en de
uitademingskleppen altijd worden gecontroleerd. Als het masker is opgezet en aangepast, maak dan met de palm van de
hand de schroefdraadaansluiting dicht en adem diep in. de drukvermindering die binnen wordt verkregen, moet ervoor
zorgen dat het masker goed tegen het gezicht plakt. Er mag geen lucht naar binnen ontsnappen. Als er een lek wordt
geconstateerd moet dit worden opgezocht en afgedicht. Als de ondoorlaatbaarheidstest is geslaagd, kunnen de
filterpatronen worden bevestigd. Als het lek niet is verholpen, moet u de verontreinigde zone niet binnengaan.
D –Montage / demontage van de bevestigingssystemen:
Het masker wordt verkocht met een bevestigingssysteem. Het wordt sterk afgeraden het bevestigingssysteem los te
maken. Als dit noodzakelijk is, is het belangrijk onderstaande montageaanwijzingen op te volgen:
1 –het ROTOR®-systeem (ROTOR GALAXYM9200) :
De twee breedste armen moeten worden vastgeklemd op de 2 aansluitingen van het bovenvizier (zie foto’s 9A & 10A).
De twee smalste armen moeten worden vastgeklemd op de 2 aansluitingen van het ondervizier (zie foto’s 11A & 12A).
Als u ze wilt losmaken, moet u de beide aansluitpunten van de vizieren van de armen van ROTOR® stevig naar elkaar
toeduwen.
2 –Het gordelsysteem met vier armen (STRAP GALAXYM9300) :
De groeven langs de armen moeten tegen het hoofd worden geplaatst, waarbij de langste riemen naar beneden zijn gericht
(zie foto9B). De vier aansluitingen vastklemmen aan de verbindingselementen van het vizier (zie foto’s 10B, 11B & 12B).
Als u ze wilt losmaken, moet u de beide aansluitpunten van de vizieren van de riemaansluitingen stevig naar elkaar
toeduwen. De riemen kunnen worden weggenomen door ze door de lussen te trekken.
IV - OPSLAG, DESINFECTIE, REINIGING:
Opslaan op een koele, droge, donkere plaats, vorstvrij, stofvrij en uit de buurt van warmtebronnen en chemicaliën. De
maskers moeten bij een temperatuur tussen 0°C en +40°C in de oorspronkelijke verpakking worden opgeslagen. Reinigen
en desinfecteren met lauw zeepsop of een neutraal schoonmaakmiddel. Aan de vrije lucht in een niet verontreinigde
omgeving laten drogen. Nooit oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten gebruiken. Er dient speciale zorg te
worden besteed aan de reiniging van de kleppen. Het wordt afgeraden het volledige masker uit elkaar te halen om een
volledig onderhoud uit te voeren (zie § V).
V - CONTROLES, ONDERHOUD EN DEMONTAGE VAN DE VERSCHILLENDE ONDERDELEN:
De controles, demontage en onderhoud van het masker en de verschillende onderdelen ervan dienen uitsluitend door een
bekwaam persoon of organisme te worden uitgevoerd. Voor de frequentie van de controles dienen de nationale
reglementeringen te worden gerespecteerd en er dient in ieder geval eenmaal per jaar een controle te worden uitgevoerd.
Alvorends dit masker te gebruiken nadat het is gereinigd of nadat het een lange periode niet is gebruikt, is het van belang
te controleren of het goed werkt. Door middel van controles uitgevoerd conform deze gebruiksaanwijzing kan de goede
werking van het masker en alle onderdelen worden getest. Raadpleeg de tabel hieronder voor de uit te voeren controles
en de periodieke terugkeer daarvan:
nr
CONTROLE
DETAILS
FREQUENTIE
ACCEPTATIECRITERIA
1
Volledig masker
Algemene staat
Voor ieder gebruik
Er mag geen zichtbare schade zijn
veroorzaakt door het gebruik of
een schok
2
Volledig masker
Reinigen
Na ieder gebruik
Geen overblijfsel van
verontreinigende substantie.
Alle onderdelen van het masker
zijn schoon.
Geen ondoorzichtigheid van het
scherm.
3
Panoramascherm
Zichtcontrole op eventuele
beschadigingen
Voor ieder gebruik
Geen scheur, barst op het scherm,
geen krassen die het gezicht
kunnen belemmeren
4
Inademings- en
uitademingskleppen
Controleren of de membrnen niet
beschadigd zijn
Voor ieder gebruik
Controleren of de kleppen vlak
zijn, geen vouwen of scheuren
5
Volledig masker
Ondoorlaatbaarheid (controleren
met de palm van de hand)
Voor ieder gebruik
Geen merkbare lek
6
Volledig masker
Ondoordringbaarheid (test uit te
voeren in een laboratorium op een
testbank)
Jaarlijks
Geen merkbare lek
VI –FABRICAGE- EN UITERSTE GEBRUIKSDATUM:
De fabricagedatum is gegraveerd aan de binnenkant van het masker (jaar binnen een cirkel met de maand aan het eind
van een pijl). De uiterste gebruiksdatum van het masker na het eerste gebruik is moeilijk vast te stellen. Dit hangt ook af
van de omgeving op de werkplek en de gebruiksvoorwaarden. In elk geval wordt geadviseerd het masker te vernietigen,

UPDATE 01/07/2015 Page 14/56
om ieder hergebruik te voorkomen, na max. 10 jaar (gebruik of opslag) of als er tijdens een controle een fout wordt
geconstateerd (zie punt VI –ONDERHOUD).
VII –MERKING:
De merking is gegraveerd op het bovenste afdichtoppervlak:
Merk DELTAPLUS® van DELTA PLUS
Productnamen
Open boek: raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de fabrikant EG-merking die de conformiteit aangeeft
met de PBM’s van categorie III volgens de richtlijn 89/686/EEG met het nummer van de controlerende
instantie volgens artikel 11.
Europese norm en productklasse
BEDIENUNGSANLEITUNG
FÜR ATEMSCHUTZVOLLMASKE GALAXY
I –GEBRAUCHSANLEITUNG & GEBRAUCHSEINSCHRÄNKUNGEN:
Die Atemschutzgeräte ROTOR GALAXY M9200 und STRAP GALAXY M9300 entsprechen den Anforderungen der Norm
EN136:1998, Klasse 3. Sie sind stabil konstruiert und bieten einen hohen Wiederstand gegenüber Strahlungshitze und
Flammen. Die Schutzmasken verfügen über einen genormten Schraubanschluss. Sie müssen in Verbindung mit
Atemgeräten verwendet werde, die eine Gewindekupplung gemäß Norm EN148-1 (Normgewinde) aufweisen. Beispiele:
Gasfilter, Filter zum Schutz vor festen und festen Partikeln, Kombinationsfilter, welche die Anforderungen der Norm EN
14387 erfülen (Gasfilter und Kombinationsfilter) Wir empfehlen die Verwendung von Filterkartuschen der Marke
DELTAPLUS® der Serie M8000&M9000, die für A2, ABEK2, ABEK2P3, A2P3 und P3 angeben sind (Siehe
Bedienungsanleitung der jeweiligen Geräte).
Wichtig:
-Nicht außerhalb des unten bestimmten Bereiches verwenden.
-DELTA PLUS haftet nicht für fehlerhafte Verwendung oder schlechte Wartung der Geräte.
-Die Schutzmasken dürfen nur von eingewiesenem Fachpersonal verwendet werden. Dieses Personal muss unter der
Beobachtung und der Verantwortung von Aufsichtspersonal stehen, das mit den Verwendungsgrenzen und der
geltenden Gesetzgebung im Land der Verwendung sehr gut vertraut ist.
-Die Schutzmasken dürfen nicht mit Atemgeräten mit Überdruck verwendet werden.
-Die Schutzmasken dürfen nicht mit Atemgeräten mit Drucksauerstoff verwendet werden.
-Es ist unwahrscheinlich, dass Anforderungen hinsichlich der Dichtheit erfüllt sind, wenn Barthaare oder Brillenbügel
unter den Abdichtungsflächen verlaufen.
-Die Anreicherung mit Sauerstoff führt zu sehr hoher Feuer- und Explosionsgefahr. Bedenken Sie das bei der Auswahl
ihrer Schutzausrüstung.
-Die Schutzmasken dürfen nur zusammen mit dem Filtersystem getragen werden, wenn die Sauerstoffkonzentration
höher als > 18% ist.
-Verwenden Sie das Atemschutzgerät nicht in explosionsgefährdeten Bereichen.
-Vor dem Betreten eines kontaminierten Bereiches muss die Dichtheit der Schutzmaske zwingend überprüft werden
(vgl. § Überprüfung der Dichtheit),
-Die Konstruktion der Schutzmaske erlaubt die Verwendung mit bestimmter Persönlicher Schutzausrüstung
(Schutzhelm, Lärmschutz). Stellen Sie sicher, dass die gleichzeitige Verwendung die Schutzwirkung der einzelnen
Schutzausrüstungen nicht beeinträchtigt.
Weitere Informationen finden Sie in der Norm EN 529:
Empfehlungen für Auswahl, Einsatz, Pflege und Instandhaltung und Schutzfaktoren
II –BESCHREIBUNG:
Die Schutzmasken der Serie GALAXY bestehen aus:
-einer äußere Vollmaske aus Silikon, die Augen, Nase, Mund und Kinn abdeckt;
-einem Panorama-Sichtschirm aus eingespritztem Polykarbonat ;
-einer inneren Halbmaske aus Silikon, die den Nasen- und Mundbereich vom Augenbereich der Vollmaske trennt. Sie
reduziert das Beschlagen des Sichtbereiches und erhöht den Tragekomfort. Sie besteht aus:
drei Einsaugventilen, die das Einamten der gefilterten Luft von Außen gewährleisten;
ein Ausblasventil, welches das Ausatmen der verbrauchten Luft gewährleistet;
Ein Telefonventil, welches einer besseren und klaren Kommunikation dient.
-Ein System zur Befestigung der Schutzmaske am Gesicht. Es besteht aus:
einer Armspinne, die durch Gewinde und Zahnstange einstellbar ist, ROTOR®-System (Referenz ROTOR GALAXY
M9200), (Vgl. Bild 1A)
ein Tragriemensystem mit vier einstellbaren Bändern (Referenz STRAP GALAXY M9300), (Vgl. Bild 1B)
III –TRAGEN UND EINSTELLEN DER SCHUTZMASKE :
A - Version ROTOR GALAXY M9200 (vgl. Bild 1A)
1 –Aufsetzen der Schutzmaske
Um die Armspinne zu lockern und aufzusetzen, ziehen Sie mit einer Hand an dem blauen Gewinde und mit der anderen
Hand an der Maske in entgegengesetzter Richtung (vgl. Bild 2A). Um die Schutzmaske auf den Kopf zu setzen, schieben
Sie zuerst den Nacken in die Maske und danach das Gesicht, in dem Sie die Schutzmaske nach unten gleiten lassen (vgl.
Bild 3A).
2 –Einstellen der Schutzmaske
ROTOR® GALAXY
STRAP GALAXY
0082
EN136:1998 CL3
DE

UPDATE 01/07/2015 Page 15/56
Wenn das Kinn in der Innenmaske ist, drehen Sie das Gewinde im Uhrzeigersinn, bis das Gesicht gleichmäßig und
komfortabel von der gesamten Abdichtung bedeckt ist (vgl. Bild 4A). Stellen Sie die Größe der Armspinne ein, in dem Sie
auf die beiden blauen Knöpfe drücken und die Arme der Spinne in die jeweilige Richtung bewegen, um sie an die Form
des Schädels anzupassen. (Vgl. Bild 5A).
3 –Absetzen der Schutzmaske
Ziehen Sie mit einer Hand an dem blauen Gewinde, um das System zu öffnen. Setzen Sie die Schutzmaske ab, in dem
Sie zunächst den Nacken und danach das Gesicht freigeben. (vgl. Bilder 6A und 7A).
B - Version STRAP GALAXY M9300 (vgl. Bild 1B)
1 –Aufsetzen der Schutzmaske
Ziehen Sie die Bänder so lang wie möglich aus. (vgl. Bild 2B). Schieben Sie die unteren Bänder für den Nacken zur Siete
und führen Sie dann das Gesicht ein. (vgl. Bild 3B).
2 –Einstellen der Schutzmaske
Wenn sich das Kinn in der Innenmaske befindet, ziehen Sie an den beiden oberen Bändern (vgl. Bild 4B) und danach an
den beiden unteren Bändern (vgl. Bild 5B). Das Gesicht muss vollständig und komfortabel von der gesamten Abdichtung
bedeckt sein. Die Bänder werden in der gewünschten Stellung automatisch blockiert, schlagen Sie sie zum Hinterkopf um,
damit Sie nicht stören (vgl. Bild 6B).
3 –Absetzen der Schutzmaske
Ziehen Sie die Bänder nach unten, um das Schließsystem zu öffnen (vgl. Bild 7B).
C –Überprüfen der Dichtheit (vgl. Bilder 8A & 8B) :
Vor dem Betreten eines kontaminierten Bereiches muss die Dichtheit der Schutzmaske überprüft werden (vgl. §
Überprüfung der Dichtheit), Wenn die Schutzmaske aufgesetzt und angepasst ist, decken Sie mit der Handfläche den
Schraubanschluss ab und atmen tief ein. Der so im Inneren entstehende Unterdruck drückt die Schutzmaske stark gegen
das Gesicht. Es darf keine Luft in das Innere eindringen. Wenn ein Eindringen von Luft festgestellt wird, muss die
Undichtheit identifiziert und abgestellt werden. Wenn die Überpüfung der Dichtheit erfolgreich ist, können die
Filterkartuschen angeschraubt werden. Wenn die Leckage nicht beseitigt wurde, den kontaminierten Bereich nicht betreten.
D –Montage / Demontage der Befestigungsysteme:
Die Schutzmaske wird mit dem montierten Befestigungsystem geliefert. Es wird dringend davon abgeraten, das
Befestigungsystem abzunehmen. Wenn dies unvermeidlich ist, müssen die folgenden Montageanweisungen unbedingt
befolgt werden.
1 –Das ROTOR®-System (ROTOR GALAXYM9200) :
Die beiden langen Arme müssen an die beiden oberen Befestigungen am Schutzschirm eingeschoben werden (vgl. Bilder
9A & 10A). Die beiden dünnen Arme müssen an die beiden unten Befestigungen am Schutzschirm eingeschoben werden
(vgl. Bilder 11A & 12A). Zum lösen drücken Sie kräftig die Befestigungspunkte der Arme am Sichtfenster des ROTOR®
gegeneinander.
2 –Das Trageriemensystem mit vier Bändern (STRAP GALAXYM9300) :
Die Rillen, die sich auf den Bändern befinden, müssen zum Kopf zeigen, Die langen Bändern zeigen nach unten (vgl.
Bild9B). Führen Sie die vier Befestigungspunkte in die Verbindungsteile am Sichtfenster ein. (vgl. Bilder 10B, 11B &
12B). Zum Lösen drücken Sie kräftig die Befestigungspunkte der Bänder am Sichtfenster gegeneinander. Die Bänder
können abgenommen werden, in dem sie durch die Löcher gezogen werden.
IV –AUFBEWAHRUNG, DESINFEKTION, REINIGUNG:
Kühl, trocken und vor Licht, Frost, Staub, Wärmequellen und Chemikalien geschützt aufbewahren. Die Schutzmasken
müssen bei Temperaturen von 0°C bis +40°C in der Originalverpackung aufbewahrt werden. In warmen Seifenwasser
oder neutralem Reinigungsmittel säubern und desinfizieren. An der Luft in nicht kontaminierten Bereichen trocknen lassen.
Niemals Lösungs- und Scheuermittel oder andere schädliche Produkte verwenden. Besondere Sorgfalt ist bei der
Reinigung der Ventile geboten. Wir raten davon ab, die Schutzmaske für die Wartung ganz auseinander zu nehmen (vgl.
§ V).
V - KONTROLLEN, WARTUNG, AUSBAU UND PFLEGE DER VERSCHIEDENEN TEILE :
Die Kontrollen, der Ausbau und die Pflege der Maske und ihrer verschiedenen Bestandteile darf nur von einer
sachkundigen Person bzw. Stelle vorgenommen werden. Die regelmäßigen Abstände dieser Kontrollen müssen den
nationalen Bestimmungen entsprechen und die Kontrolle muss unter allen Umständen ein Mal jährlich erfolgen. Bevor Sie
die Schutzmaske nach einer Reinigung oder einem längeren Zeitraum ohne Nutzung wieder verwenden, muss die
Wirksamkeit der Schutzmaske sichergestellt werden. Die gemäß dieser Bedienungsanleitung durchzuführenden
Kontrollen dienen dazu, das ordnungsgemäße Funktionieren der Schutzmaske und ihrer Bestandteile zu überprüfen. Die
verschiedenen Kontrollen und ihre Häufigkeit finden Sie in der folgenden Tabelle:
Nr.
KONTROLLE
DETAILS
HÄUFIGKEIT
KRITERIEN FÜR ANNAHME
1
Gesamte Maske
Gesamtzustand des Gerätes
Vor jeder Verwendung
Es darf keine bedeutende
Beschädigung durch Verwendung
oder äußere Einwirkungen
erkennbar sein
2
Gesamte Maske
Reinigung
Nach jeder Verwendung
Keine Rückstände von
Schadstoffen.
Alle Teile der Maske sind sauber.
Die Scheibe weist keine
Trübungen auf.
3
Panoramasichtschirm
Sichtprüfung auf eventuelle
Abnutzung
Vor jeder Verwendung
Keine Sprünge/Risse im
Sichtfenster und keine Kratzer,
welche die Sicht einschränken
könnten

UPDATE 01/07/2015 Page 16/56
4
Ein- und Ausblasventile
Überpüfen, dass die
Membranen nicht beschädigt
sind
Vor jeder Verwendung
Die Glattheit der Ventile
überprüfen, keine Falten oder
Risse
5
Gesamte Maske
Dichtheit (Prüfung mit der
Handfläche)
Vor jeder Verwendung
Keine Undichtheit
6
Gesamte Maske
Abdichtung (Tests müssen
auf einer Testbank im Labor
durchgeführt werden)
Jährlich
Keine Undichtheit
VI –HERSTELLUNGSDATUM UND ABLAUF DER NUTZUNGSZEIT
Das Herstellungsdatum ist im Inneren jeder Schutzmaske eingraviert (Jahr in der Mitte der Kreises und Monat am
Pfeilende). Das Ende der Nutzungsdauer der Schutzmaske nach der ersten Verwendung ist schwer bestimmbar. Es hängt
sowohl von den Bedingungen des Arbeitsplatzes als auch den Anwendungsvoraussetzungen ab. Wir empfehlen die
Zerstörung der Schutzmaske, um eine Wiederverwendung zu verhindern, nach maximal 10 Jahren Verwendung oder
Lagererung oder aber wenn bei einer Überpfrüfung ein Defekt sichtbar wird (siehe Punkt VI –WARTUNG)
VII –KENNZEICHNUNG:
Die Kennzeichnung ist in der oberen Abdichtung eingeprägt:
Marke DELTAPLUS® von DELTA PLUS
Produktnorm
Geöffnetes Buch: Siehe Bedienungsanleitung des Herstellers. Ce-Kennzeichnung, welche die
Konformität mit PSA der Kategorie III gemäß Richtlinie 89/686/CEE bestätigt. Nummer der Kontrollstelle
nach Artikel 11
Eu-Norm und Produktklasse
INSTRUKCJA STOSOWANIA SPRZĘTU
OCHRONY DRÓG ODDECHOWYCH –
MASKI KOMPLETNE GALAXY
I. ZALECENIA I ZAKRES STOSOWANIA:
Sprzęt ochrony dróg oddechowych ROTOR GALAXY M9200 i STRAP GALAXY M9300został zaprojektowany z myślą o
spełnieniu wymagań zawartych w normie EN136:1998 Klasa 3. Maski te mają masywną konstrukcję i wykazują dużą
odporność na działanie promieniujacego ciepła i na ogień. Są wyposażone w standardowe złącze gwintowane. Należy je
stosować wraz z urządzeniami oddechowymi posiadającymi złącze z gwintem zewnętrznym zgodne z normą EN148-1
(złącze z gwintem standardowym): Przykłady: filtry przeciwgazowe, filtry chroniące przed cząstkami stałymi i ciekłymi, filtry
łączone zgodne z normą EN14387 (filtry przeciwgazowe i filtry łączone). Zalecamy stosowanie wkładów marki
DELTAPLUS® serii M8000 i M9000 typu A2, ABEK2, ABEK2P3, A2P3 i P3 (patrz odpowiednie instrukcje stosowania).
Ważne informacje:
-Nie wykraczać poza zakres stosowania wskazany powyżej.
-DELTA PLUS nie ponosi odpowiedzialności w przypadku nieprawidłowego stosowania lub nieprawidłowej obsługi
sprzętu.
-Maski powinny być stosowane przez uprawnionych i przeszkolonych pracowników. Osoby te powinny pozostawać
pod nadzorem i odpowiedzialnością kadry kierowniczej znającej doskonale zakres stosowania i przepisy
obowiązujące w kraju, w którym sprzęt jest stosowany.
-Nie należy stosować tych masek wraz ze sprzętem oddechowym o ciśnieniu pozytywnym.
-Nie należy stosować tych masek wraz ze sprzętem oddechowym o zamkniętym obiegu tlenowym.
-Jest mało prawdopodobne, by zostały spełnione wymagania dotyczące szczelności, jeżeli pod powierzchnią
zapewniającą szczelność znajdą się włosy zarostu brodowego lub ramiona okularów.
-Zwiększenie ilości tlenu wiąże się z dużym niebezpieczeństwem pożaru lub eksplozji. Należy to uwzględnić przy
wyborze sprzętu.
-Maski mogą być stosowane w połączeniu z systemem filtrowania wyłącznie w atmosferach, gdzie stężenie tlenu
wynosi > 18%,
-Nie stosować tego sprzętu ochrony dróg oddechowych w atmosferach, gdzie występuje potencjalne zagrożenie
wybuchem,
-Przed przejściem do skażonej strefy należy koniecznie sprawdzić szczelność maski (patrz rozdział Kontrola
szczelności),
-Struktura masek umożliwia wykorzystanie ich w połączeniu z niektórymi sprzętami ochrony osobistej (hełmy
ochronne, słuchawki przeciwhałasowe). Należy sprawdzić, czy jednoczesne stosowanie sprzętów nie spowoduje
obniżenia poziomu ochrony. Więcej informacji w normie EN529:
Zalecenia dotyczące wyboru, stosowania, obsługi, konserwacji i współczynników ochrony.
II. OPIS:
Maski serii GALAXY składają się z:
-kompletnej maski zewnętrznej uformowanej z silikonu, pokrywającej oczy, nos, usta i brodę,
-panoramicznego wizjera wtryskiwanego z poliwęglanu;
-z półmaski wewnętrznej uformowanej z silikonu, oddzielającej okolicę nosa i ust od okolicy oczu (ocznej) chronionej
przez maskę kompletną, umożliwia ograniczenie zjawiska parowania w okolicy ocznej i poprawia komfort. Jest
wyposażona w:
trzy zawory wdechowe umożliwiające wdychanie z zewnątrz filtrowanego powietrza,
ROTOR® GALAXY
STRAP GALAXY
0082
EN136:1998 CL3
PL

UPDATE 01/07/2015 Page 17/56
jeden zawór wydechowy umożliwiający wydychanie powietrza,
urządzenie foniczne ułatwiające porozumiewanie się.
-systemu mocowania maski do twarzy składającego się z:
sztywne mocowanie przy pomocy pokrętła i zębatki, system ROTOR® (symbolROTOR GALAXY M9200), (patrz
zdjęcie 1A)
czteroramienna opaska posiadająca regulowane sprzączki (symbol STRAP GALAXY M9300), (patrz zdjęcie 1B)
III. STOSOWANIE I REGULACJA:
A. Wersja ROTOR GALAXY M9200 (patrz zdjęcie 1A)
1. Zakładanie maski
Aby poluzować uprząż, by umieścić ją na głowie, należy jedną ręką pociągnąć za niebieskie pokrętło, drugą pociągnąć
maskę w przeciwnym kierunku (patrz zdjęcie 2A). Aby wsunąć głowę do maski, należy najpierw umieścić ją na szyi, a
następnie na twarzy przesuwając maskę w dół (patrz zdjęcie 3A).
2. Regulacja maski
Gdy broda znajdzie się w masce wewnętrznej, obrócić pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do
momentu, gdy maska będzie jednolicie przylegała do twarzy i znajdzie się w wygodnym położeniu na całej długości
uszczelki twarzowej (patrz zdjęcie 4A). Wyregulować rozmiar uprzęży naciskając obydwa niebieskie przyciski i przesunąć
ramię uprzęży tam i z powrotem, aby dopasować idealnie do kształtu czaszki (patrz zdjęcie 5A).
3. Zdejmowanie maski
Pociągnąć jedną ręką za niebieskie pokrętło, by otworzyć system. Podnieść maskę zdejmując ją najpierw z szyi, a
następnie z twarzy (patrz zdjęcia 6A i 7A).
B –Wersja STRAP GALAXY M9300 (patrz zdjęcie 1B)
1. Zakładanie maski
Naciągnąć maksymalnie paski(patrz zdjęcie 2B). Rozciągnąć paski dolne znajdujące się w okolicy szyi, następnie wsunąć
twarz do części twarzowej (patrz zdjęcie 3B).
2. Regulacja maski
Gdy broda znajdzie się w masce wewnętrznej, pociągnąć za obydwa górne paski (patrz zdjęcie 4B), następnie za obydwa
paski dolne (patrz zdjęcie 5B). Maska powinna jednolicie przylegać do twarzy i znaleźć się w wygodnym położeniu na
całej długości uszczelki twarzowej. Paski blokują się automatycznie w żądanej pozycji, należy odgiąć je do tyłu, by nie
przeszkadzały (patrz zdjęcie 6B).
3. Zdejmowanie maski
Pociągnąć za paski do przodu, by poluzować system (patrz zdjęcie 7B).
C –Kontrola szczelności (patrz zdjęcia 8A i 8B):
Przed przejściem do skażonej strefy należy koniecznie sprawdzić szczelność maski w okolicy twarzy i
zaworów wydechowych. Po założeniu i wyregulowaniu maski zatkać wewnętrzną stroną dłoni gwintowane złącze i
wykonać głęboki wdech. Na skutek podciśnienia wewnętrznego maska powinna mocno przylegać do twarzy. Nie może
być wyczuwalny żaden przepływ powietrza do środka. Jeżeli zostanie stwierdzona nieszczelność, należy ją zlokalizować i
zlikwidować. Po uzyskaniu pozytywnych wyników testu szczelności można podłączyć wkłady filtrujące. Jeżeli
nieszczelność nie zostanie zlikwidowana, nie należy wchodzić do skażonej strefy.
D. Montaż / demontaż systemu mocowania:
Maska dostępna w sprzedaży posiada zamontowany system mocowania. Zdecydowanie odradza się demontowanie
systemu mocowania. Jeżeli jest to konieczne, należy pamiętać o następujących wskazówkach dotyczących montażu:
1 –system ROTOR® (ROTOR GALAXY M9200):
Obydwa szersze ramiona powinny być przypięte na obydwóch elementach mocujących osłonę na górze (patrz zdjęcia
9A i 10A). Obydwa cieńsze ramiona powinny być przymocowane na obydwóch elementach mocujących osłonę na dole
(patrz zdjęcia 11A i 12A). Aby je odpiąć, należy mocno pchnąć punkty mocowania osłon na ramionach ROTOR® ku
sobie.
2. Czteroramienny zestaw opasek (STRAP GALAXYM9300):
Wyżłobienia wzdłuż ramion powinny być umieszczone od strony głowy, najdłuższe opaski powinny być skierowane na dół
(patrz zdjęcie9B). Spiąć wszystkie cztery elementy mocujące na elementach łączących osłonę (patrz zdjęcia 10B, 11B
i 12B). Aby je odpiąć, należy mocno pchnąć punkty mocowania osłon na elementach mocujących opaski ku sobie. Opaski
można zdjąć poprzez pociągnięcie za sprzączki.
IV. PRZECHOWYWANIE, DEZYNFEKCJA, CZYSZCZENIE:
Przechowywać w chłodnym, suchym miejscu, chronić przed światłem, mrozem, kurzem, źródłami ciepła i środkami
chemicznymi. Maski powinny być przechowywane w temperaturze od 0°C do +40°C w opakowaniu fabrycznym. Czyścić i
dezynfekować przy pomocy ciepłej wody z mydłem lub z neutralnym detergentem. Pozostawić na wolnym powietrzu do
wyschnięcia w nieskażonej atmosferze. Nigdy nie należy stosować rozpuszczalników, produktów ściernych lub
szkodliwych. Szczególnie starannie należy czyścić zawory. Nie zaleca się demontowania kompletnej maski celem
wykonania dokładnej konserwacji (patrz rozdziałV).
V. KONTROLA, KONSERWACJA I DEMONTAŻ KONSERWACJA POSZCZEGÓLNYCH ELEMENTÓW:
Czynności związane z kontrolą, demontażem oraz konserwacją maski i jej różnych elementów mogą być prowadzone
wyłącznie przez wykwalifikowaną osobę lub specjalistyczny ośrodek. Częstotliwość kontroli powinna być określana
zgodnie z przepisami krajowymi. Kontrola powinna odbywać się co najmniej jeden raz w roku. Zanim maska zostanie użyta
po czyszczeniu lub po długim okresie nieużywania, należy upewnić się, czy działa prawidłowo. Kontrole dokonywane
zgodnie z tą instrukcją umożliwiają weryfikację prawidłowości działania maski i każdego z jej elementów. Informacje na
temat rodzajów kontroli i ich częstotliwości znajdują sie w poniższej tabeli:
nr
KONTROLA
PRZEDMIOT KONTROLI
CZĘSTOTLIWOŚĆ
KRYTERIA DOPUSZCZENIA
1
Maska kompletna
Stan ogólny produktu
Przed każdym użyciem
Brak większych uszkodzeń
powstałych na skutek użytkowania
lub pod wpływem czynników
szkodliwych

UPDATE 01/07/2015 Page 18/56
2
Maska kompletna
Czyszczenie
Po każdym użyciu
Brak osadu substancji
zanieczyszczającej.
Wszystkie części maski są czyste.
Przejrzystość części wzrokowej.
3
Panoramiczny wizjer
Ocena wzrokowa ewentualnych
zniszczeń
Przed każdym użyciem
brak pęknięć i zarysowań, które
mogą ograniczać widzenie
4
Zawory wdechowe i
wydechowe
Sprawdzić, czy membrany nie są
zniszczone
Przed każdym użyciem
Sprawdzić płaskość zaworów, nie
mogą być pofałdowane ani
rozdarte
5
Maska kompletna
Szczelność (badanie przy pomocy
wewnętrznej strony dłoni)
Przed każdym użyciem
Nie jest wyczuwalna żadna
nieszczelność
6
Maska kompletna
Szczelność (test do wykonania w
laboratorium na stole probierczym)
Coroczna
Nie jest wyczuwalna żadna
nieszczelność
VI. DATA PRODUKCJI I TERMIN WAŻNOŚCI:
Data produkcji jest umieszczona wewnątrz maski (rok w kółku z miesiącem na końcu strzałki). Możliwy czas stosowania
maski po pierwszym użyciu jest trudny do określenia. Jest on również zależny od atmosfery w miejscu pracy i warunków
pracy. W każdym bądź razie, celem uniknięcia dalszego użytkowania, zaleca się zniszczyć maskę po 10 latach
użytkowania lub przechowywania lub w razie stwierdzenia wady podczas kontroli (patrz punkt VI. KONSERWACJA).
VII. OZNAKOWANIE:
Oznakowanie jest umieszczone w górnej części uszczelki:
Marka DELTAPLUS® należąca do DELTA PLUS
Nazwy produktów
Otwarta książka: patrz instrukcja stosowania opracowana przez producenta Oznakowanie CE
informujące o zgodności ze środkami ochrony osobistej kategorii III według dyrektywy 89/686/EWG wraz
z numerem instytucji kontrolnej zgodnie z artykułem 11.
Norma europejska i klasa produktu
ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΤΩΝ ΣΥΣΚΕΥΩΝ
ΑΝΑΠΝΕΥΣΤΙΚΗΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ –
ΟΛΟΚΛΗΡΕΣ ΜΑΣΚΕΣ GALAXY
I - ΟΔΗΓΙΕΣ & ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ:
Οι συσκευές αναπνευστικής προφύλαξης ROTORGALAXYM9200&STRAPGALAXYM9300είναι σχεδιασμένες για να
ανταποκρίνονται στο πρότυπο EN136:1998 Κατηγορία 3. Είναι ανθεκτικές και προσφέρουν μεγάλη αντίσταση σε θερμότητα
ακτινοβολίας και φλόγες. Οι μάσκες αυτές είναι εξοπλισμένες με μια σύνδεση τυποποιημένου σπειρώματος. Πρέπει να
χρησιμοποιούνται με αναπνευστικές συσκευές εξοπλισμένες με αρσενική σύνδεση σύμφωνα με το πρότυπο EN148-1 (σύνδεση
τυποποιημένου σπειρώματος): Παραδείγματα: φίλτρα αερίου, φίλτρα στερεών και υγρών σωματιδίων, συνδυασμένα φίλτρα
σύμφωνα με το πρότυπο ΕΝ14387 (φίλτρα αερίου και συνδυασμένα φίλτρα). Συνιστούμε τη χρήση φυσιγγίων μάρκας
DELTAPLUS® σειράς M8000&M9000 που κατανέμονται σε A2, ABEK2, ABEK2P3, A2P3 και P3 (ανατρέξτε στα ειδικά φυλλάδια
οδηγιών των συσκευών αυτών).
Σημαντικές παρατηρήσεις:
-Να μην χρησιμοποιούνται εκτός του τομέα που ορίζεται ανωτέρω·
-Η DELTAPLUS δεν ευθύνεται για τυχόν κακή χρήση ή κακή συντήρηση του εξοπλισμού·αυτού·
-Οι μάσκες αυτές πρέπει να χρησιμοποιούνται από εξειδικευμένο και εκπαιδευμένο προσωπικό. Το προσωπικό αυτό πρέπει
να παραμένει υπό την επίβλεψη και την ευθύνη προσωπικού εποπτείας με πλήρη επίγνωση των περιορισμών χρήσης και
των κανόνων σε ισχύ στη χώρα όπου γίνεται η χρήση·
-Οι μάσκες αυτές δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται με αναπνευστικές συσκευές θετικής πίεσης·
-Οι μάσκες αυτές δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται με αναπνευστικές συσκευές κλειστού κυκλώματος με οξυγόνο·
-Οι απαιτήσεις σχετικά με την στεγανότητα μπορεί να μην ικανοποιηθούν εάν, κάτω από την επιφάνεια στεγανότητας,
περνούν τρίχες προσώπου ή σκελετοί γυαλιών.
-Ο εμπλουτισμός με οξυγόνο οδηγεί σε υψηλό κίνδυνο πυρκαγιάς ή έκρηξης. Να ληφθεί υπόψη κατά την επιλογή του
εξοπλισμού σας·
-Αυτές οι μάσκες μπορούν να φορεθούν σε συνδυασμό με το σύστημα φίλτρου τους μόνο σε περιβάλλοντα όπου η
συγκέντρωση σε οξυγόνο είναι > 18%·
-Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή αναπνευστικής προφύλαξης σε δυνητικά εκρήξιμη ατμόσφαιρα·
-Προτού εισέλθετε σε μολυσμένη περιοχή, πρέπει απαραιτήτως να ελέγξετε τη στεγανότητα της μάσκας (βλ παράγραφο
Έλεγχος στεγανότητας)·
-Ο σχεδιασμός των μασκών αυτών επιτρέπει τη χρήση τους με μια σειρά άλλων μέσων ατομικής προστασίας (προστατευτικά
κράνη, αντιθορυβικά κράνη). Βεβαιωθείτε ότι η ταυτόχρονη χρήση τους δε θα επηρεάσει το επίπεδο προστασίας καθενός
από τους εξοπλισμούς. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το πρότυπο ΕΝ529:
Οδηγός συστάσεων για επιλογή, χρήση, συντήρηση και παράγοντες προστασίας.
II - ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ:
Οι μάσκες της σειράς GALAXY αποτελούνται από:
-μια εξωτερική μάσκα πλήρους προσώπου από σιλικόνη, που καλύπτει μάτια, μύτη, στόμα και πηγούνι·
-μιας πανοραμικής οθόνης που έχει ενιεθεί σε πολυανθρακικό·
-μια εσωτερική μάσκα ημίσεως προσώπου από σιλικόνη, που διαχωρίζει την περιοχή της μύτης και του στόματος από την
περιοχή των ματιών (προσοφθάλμιο) της μάσκας πλήρους προσώπου. Μειώνει το φαινόμενο του θαμπώματος του
προσοφθάλμιου και χαρίζει άνεση. Είναι εξοπλισμένη με:
τρεις βαλβίδες εισπνοής που επιτρέπουν την εισπνοή φιλτραρισμένου εξωτερικού αέρα·
ROTOR® GALAXY
STRAP GALAXY
0082
EN136:1998 CL3
GR

UPDATE 01/07/2015 Page 19/56
μια βαλβίδα εκπνοής που επιτρέπει τη διαφυγή του εκπνεόμενου αέρα·
μια ηχητική συσκευή για τη βελτίωση της καθαρότητας της επικοινωνίας.
-ένα σύστημα στήριξης της μάσκας στο πρόσωπο είτε:
μια άκαμπτη σταυροειδής διάταξη, ρυθμιζόμενη με μολέτα και κρεμαγιέρα, σύστημα ROTOR®
(κωδικόςROTORGALAXYM9200), (Βλ. Φώτο 1A)
μια σειρά από ιμάντες με τέσσερις βραχίονες, με ρυθμιζόμενους βρόχους (κωδικός STRAP GALAXY M9300), (Βλ. Φώτο
1B)
III –ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΓΗ:
A –ΈκδοσηROTOR GALAXY M9200 (Βλ. Φώτο 1A)
1 –Τοποθέτηση της μάσκας
Για να χαλαρώσετε τον ιμάντα ώστε να την τοποθετήσετε στο κεφάλι, τραβήξτε την μπλε μολέτα με το ένα χέρι, και με το άλλο
χέρι τραβήξτε τη μάσκα προς την αντίθετη κατεύθυνση (Βλ. Φώτο 2Α). Για να περάσετε το κεφάλι μέσα στη μάσκα, τοποθετήστε
πρώτα στον αυχένα και έπειτα, ολισθαίνοντας τη μάσκα προς τα κάτω, τοποθετείστε την στο πρόσωπο . (Βλ Φώτο 3Α).
2 –Εφαρμογή της μάσκας
Όταν το πηγούνι είναι τοποθετημένο στο εσωτερικό της μάσκας, βιδώστε τη μολέτα δεξιόστροφα ώσπου το πρόσωπο να
εφαρμόσει ομοιόμορφα και άνετα κατά μήκος της συναρμογής στεγανότητας (Βλ. Φώτο 4Α). Ρυθμίστε τον ιμάντα πατώντας τα
δυο μπλε κουμπιά και ανεβοκατεβάζοντας τους βραχίονες του ιμάντα, ώσπου να ταιριάξει απόλυτα στο σχήμα του κρανίου (Βλ.
Φώτο 5Α).
3 –Αφαίρεση της μάσκας
Τραβήξτε την μπλε μολέτα με το ένα χέρι για να ανοίξει το σύστημα. Ανασηκώστε τη μάσκα απελευθερώνοντας πρώτα τον αυχένα
και στη συνέχεια το πρόσωπο (Βλ. Φώτο 6Α και 7Α).
Β –Έκδοση STRAPGALAXYM9300 (Βλ. Φώτο 1B)
1 –Τοποθέτηση της μάσκας
Τεντώστε στο μέγιστο τους βραχίονες των ιμάντων (Βλ. Φώτο 2Β). Ανοίξτε τους κάτω βραχίονες στον αυχένα και τοποθετήστε
το πρόσωπο στην προσωπίδα (Βλ. Φώτο 3Β).
2 –Εφαρμογή της μάσκας
Όταν το πηγούνι είναι τοποθετημένο στο εσωτερικό της μάσκας, τραβήξτε τους δυο επάνω ιμάντες (Βλ. Φώτο 4Α) και στη
συνέχεια τους δυο κάτω ιμάντες (Βλ. Φώτο 5Β). Το πρόσωπο πρέπει να εφαρμόσει ομοιόμορφα και άνετα κατά μήκος της
συναρμογής στεγανότητας. Οι ιμάντες μπλοκάρουν αυτόματα στην επιθυμητή θέση, μετακινήστε τους προς το πίσω μέρος του
κεφαλιού ώστε να μην εμποδίζουν καθόλου (Βλ. Φώτο 6Β).
3 –Αφαίρεση της μάσκας
Τραβήξτε τους ιμάντες προς τα εμπρός του προσώπου ώστε να χαλαρώσεί το σύστημα (Βλ. Φώτο 7Β).
C –Έλεγχος στεγανότητας (Βλ. Φώτο 8A& 8B):
Προτού εισέλθετε σε μολυσμένη περιοχή, πρέπει απαραιτήτως να ελέγξετε τη στεγανότητα της μάσκας στο πρόσωπο, και αυτήν
των βαλβίδων εκπνοής. Όταν ή μάσκα έχει τοποθετηθεί και έχει εφαρμόσει, κλείστε με την παλάμη σας τη σύνδεση σπειρώματος
και εισπνεύσετε βαθιά. Η αποσυμπίεση που δημιουργείται στο εσωτερικό πρέπει να κάνει τη μάσκα να εφαρμόσει σφιχτά στο
πρόσωπο. Δεν πρέπει να υπάρχει καμία διαφυγή αέρα προς το εσωτερικό. Εάν διαπιστώσετε κάποια διαφυγή, εντοπίστε την και
απαλλαγείτε από αυτήν. Μόλις γίνει ο έλεγχος στεγανότητας, μπορούν να συνδεθούν τα φυσίγγια φιλτραρίσματος. Μην εισέλθετε
στη μολυσμένη περιοχή εάν δε διορθώσετε τη διαφυγή.
D –Συναρμολόγηση / αποσυναρμολόγηση των συστημάτων στερέωσης:
Η μάσκα διατίθεται με εγκατεστημένο σύστημα στερέωσης. Πρέπει να αποφεύγεται ρητώς η αποσύνδεση του συστήματος
στερέωσης. Εάν όμως καταστεί αναγκαίο, είναι σίγουρα σημαντικό να τηρηθούν οι εξής οδηγίες για τη συναρμολόγηση:
1 –σύστημα ROTOR® (ROTOR GALAXY M9200) :
Οι δυο φαρδύτεροι βραχίονες πρέπει να κουμπώσουν στους 2 επάνω οδηγούς της προσωπίδας (Βλ. Φώτο 9Α και 10Α). Οι δυο
λεπτότεροι βραχίονες πρέπει να κουμπώσουν στους 2 κάτω οδηγούς της προσωπίδας (Βλ. Φώτο 11Α και 12Α). Για να τους
αποσυνδέσετε, σπρώξτε δυνατά το ένα προς το άλλο τα σημεία σύνδεσης της προσωπίδας των βραχιόνων του ROTOR®.
2 –Σειρά ιμάντων τεσσάρων βραχιόνων. (STRAPGALAXYM9300):
Οι αυλακώσεις κατά μήκος των βραχιόνων πρέπει να είναι τοποθετημένες προς το κεφάλι, και οι μακρύτεροι ιμάντες πρέπει να
είναι στραμμένοι προς τα κάτω (Βλ. Φώτο 9Β). Κουμπώστε τους τέσσερις οδηγούς στα σημεία σύνδεσης της προσωπίδας (Βλ.
Φώτο 10Β, 11Β & 12Β). Για να τους αποσυνδέσετε, σπρώξτε δυνατά το ένα προς το άλλο τα σημεία σύνδεσης της προσωπίδας
των οδηγών των ιμάντων. Οι ιμάντες μπορούν να αφαιρεθούν τραβώντας τους μέσα από τους βρόχους.
IV - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ, ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ, ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ:
Αποθηκεύστε σε μέρος δροσερό, ξηρό, σκοτεινό, μακριά από παγετό, σκόνη, πηγές θερμότητας και χημικές ουσίες. Οι μάσκες
πρέπει να φυλάσσονται σε θερμοκρασίες από 0 ° C έως +40 ° C, στην αρχική τους συσκευασία. Καθαρίζονται και απολυμαίνονται
με σαπουνόνερο ή ένα ουδέτερο απορρυπαντικό. Στεγνώστε στον καθαρό αέρα, σε μη μολυσμένη ατμόσφαιρα. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε διαλυτικά, λειαντικά ή επιβλαβή προϊόντα. Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να δοθεί στον καθαρισμό των βαλβίδων.
Δεν συνίσταται η αποσυναρμολόγηση της πλήρους μάσκας για να γίνει ενδελεχής συντήρηση (Βλ. παράγραφο V).
V - ΕΛΕΓΧΟΙ, ΕΠΙΣΚΕΥΗ, ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΜΕΡΩΝ:
Οι έλεγχοι, η αποσυναρμολόγηση και η συντήρηση της μάσκας και των διαφόρων μερών της πρέπει να εκτελούνται μόνο από
αρμόδιο άτομο ή οργανισμό. Η συχνότητα των επιθεωρήσεων πρέπει να συμμορφώνεται με τους εθνικούς κανονισμούς και σε
κάθε περίπτωση ένας έλεγχος πρέπει να πραγματοποιείται τουλάχιστον μία φορά τον χρόνο. Πριν από τη χρήση της μάσκας,
μετά τον καθαρισμό της ή μετά από μακρά περίοδο μη χρησιμοποίησής της, είναι σημαντικό να εξασφαλίζεται η πλήρης
αποτελεσματικότητά της. Οι έλεγχοι που γίνονται σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες επιτρέπουν τη διαπίστωση της καλής λειτουργίας
της μάσκας και καθενός από τα εξαρτήματά της. Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για τα είδη και την περιοδικότητα των ελέγχων:
Αρ.
ΕΛΕΓΧΟΣ
ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ
ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΑΠΟΔΟΧΗΣ
1
Πλήρης μάσκα
Γενική κατάσταση προϊόντος
Πριν από κάθε χρήση
Δεν πρέπει να φαίνεται καμία σημαντική
ζημιά είτε από χρήση είτε από κρούσεις
2
Πλήρης μάσκα
Καθαρισμός
Μετά από κάθε χρήση
Χωρίς κατάλοιπα ρυπογόνων ουσιών.
Όλα τα μέρη της μάσκας καθαρά.
Χωρίς αδιαφάνεια της προσωπίδας.
3
Πανοραμικός
οπτικός δίσκος
Οπτικός έλεγχος για πιθανές
αλλοιώσεις
Πριν από κάθε χρήση
Κανένα ράγισμα /καμία ρωγμή στον δίσκο,
κανένα χάραγμα που να εμποδίζει την όραση

UPDATE 01/07/2015 Page 20/56
4
Βαλβίδες εισπνοής
και εκπνοής
Ελέγξτε ότι οι μεμβράνες δεν
είναι φθαρμένες
Πριν από κάθε χρήση
Ελέγξτε την επιπεδότητα των βαλβίδων,
καμία πτυχή ή σκίσιμο
5
Πλήρης μάσκα
Στεγανότητα (έλεγχος με την
παλάμη)
Πριν από κάθε χρήση
Καμία αντιληπτή διαφυγή
6
Πλήρης μάσκα
Στεγανότητα (η δοκιμή
πρέπει να διεξάγεται σε
πάγκο δοκιμών εργαστηρίου)
Ετήσια
Καμία αντιληπτή διαφυγή
VI - ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΛΗΞΗΣ:
Η ημερομηνία παραγωγής είναι χαραγμένη στο εσωτερικό της μάσκας (έτος στο κέντρο ενός κύκλου και μήνας στην άκρη ενός
βέλους). Η διάρκεια ζωής της μάσκας μετά την πρώτη χρήση είναι δύσκολο να καθοριστεί. Εξαρτάται και από την ατμόσφαιρα
στο χώρο εργασίας και από τις συνθήκες χρήσης. Σε κάθε περίπτωση, συνιστάται η καταστροφή της μάσκας, για να αποφευχθεί
οποιαδήποτε περαιτέρω χρήση, το πολύ μετά από 10 χρόνια χρήσης ή αποθήκευσης, ή εάν διαπιστωθεί κάποιο ελάττωμα κατά
τον έλεγχο (βλ. σημείο VI. - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ).
VII –ΣΗΜΑΝΣΗ :
Η σήμανση είναι χαραγμένη στην επάνω συναρμογή στεγανότητας:
ΣήμανσηDELTAPLUS® τηςDELTAPLUS
Ονομασία των προϊόντων
Ανοιχτό βιβλίο: βλέπε φυλλάδιο οδηγιών του κατασκευαστή. Σήμανση CE που καθορίζει την
συμμόρφωση με τα ΕΑΠ κατηγορίας ΙΙΙ σύμφωνα με την οδηγία 89/686/CEE με τον αριθμό του
οργανισμού ελέγχου κατά το άρθρο 11.
Ευρωπαϊκόπρότυποκαικατηγορίαπροϊόντος
防护呼吸器设备 - GALAXY 全面罩
使用说明书
I –使用范围及说明:
防护呼吸器设备 ROTORGALAXYM9200 版本和STRAPGALAXYM9300 版本依据 EN136:1998 第三等级的标准进行设计。
结构坚固,能够抵御辐射热及火焰的冲击。该面罩配有一个标准螺纹接头,必须与配备符合 EN148-1 标准公接头(标准螺
纹接头)的呼吸器设备一同使用。例如:防毒过滤器,防护固体颗粒及液体过滤器,满足针对防毒过滤器和复合过滤器制定
的EN14387 标准的复合过滤器。在此推荐搭配使用 DELTAPLUS®品牌的 M8000 和M9000 系列 A2, ABEK2, ABEK2P3,
A2P3 和P3 型滤毒罐(请参看其专业使用说明书)。
重要提示:
-使用时请勿超出以下指定范围:
-设备因操作或保养不当出现问题,DELTA PLUS 无需承担责任;
-该全面罩须由培训过的有资质人员进行操作,且该类人员必须由熟知所在国家的相关使用限制和现行法律的干部实施
监督;
-该全面罩不能与正压式空气呼吸器一同使用;
-该全面罩不能与闭路氧气呼吸器一同使用;
-若有胡须或镜腿夹在密封面罩下,则其密封性要求很可能无法得到满足;
-富氧状态极可能诱发火灾或爆炸。请在选择设备时慎重考虑;
-该全面罩只能在氧气浓度大于 18%的环境下与其过滤装置配合佩戴;
-不要在存有爆炸可能性的环境下使用该防护呼吸器设备;
-在进入被污染区域前,必须检测全面罩的密闭性(参看密闭性管控章节);
-该全面罩的设计能实现与一些个体防护设备的配合使用(安全帽,防护耳罩)。请确认同时使用多种设备不会影响到
其各自的防护功效。 更多信息请参照 EN529 标准:
对于产品选择,使用,维护,保养,防护要素的推荐指南
II –产品描述:
GALAXY 系列全面罩由以下部件组成:
-外部硅胶全面罩,覆盖双眼,鼻、嘴以及下巴;
-个注入全景的聚碳酸酯屏;
-内部硅胶半面罩,将鼻、嘴与全面罩内的眼部隔离。它能减轻镜片的雾化现象从而增加舒适度。它由以下部件组成:
三个吸收外部滤过气体的吸气阀;
一个排出呼出气体的出气阀;
一个加强交流清晰度的发声装置。
-面部紧固结构,由以下部件组成:
一个坚硬的爪状结构,可通过旋钮和齿条调节,旋钮结构(参照 ROTOR GALAXY M9200 版本) (参看. 图1A),
四个支带的皮带结构,配备有可调节长度的扣件(参照 STRAP GALAXY M9300 版本) (参看. 图1B)。
III –佩戴与调整 :
A –ROTOR GALAXY M9200 版本(参看图 1A)
1 –
佩戴面罩
ROTOR® GALAXY
STRAP GALAXY
0082
EN136:1998 CL3
ZH
Table of contents
Languages:
Other DELTA PLUS Respiratory Product manuals