Desa MASTER DH 26 Instructions for use

DH 26 - DH 44 - DH 62 - DH 92
4140.319
Edition 10
Rev. 00
IT - Deumidificatori
GB - Dehumidifiers
DE - Luftentfeuchter
ES - Deshumidificadores
DK - Affugtere
FR - Déshumidificateurs
NL - Luchtontvochtigers
FI - Kosteudenpoistajat
NO - Avfuktere
SV - Avfuktningsapparater
SI - Razvlaževalci
CZ - Odvlhčovače
PL - Osuszacze
RU - Воздухоосушители
SK - Odvlhčovače
RO - Dezumidificatoare
BG - Влагоабсорбатори
LT - Sausintuvas
LV - Sausinytāji
EE - Õhunkuivatidas
HU - Légszárítók
HR - Dehidratori
1
2
3
4
5
6
OFF

FIG. 4
FIG. 4
f
FIG. 3
FIG. 3
f
FIG. 1
FIG. 1
f
FIG. 2
FIG. 2
f

FIG. 9
FIG. 9
f
FIG. 7
FIG. 7
f
FIG. 7
FIG. 7
f
FIG. 8
FIG. 8
f
FIG. 8
FIG. 8
f
FIG. 8
FIG. 8
f

1
IT
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
Il deumidificatore deve essere sempre collegato a
prese di corrente provviste di collegamento di terra.
L’inosservanza di tale norma, come per tutti gli apparecchi
elettrici, è causa di pericolo delle cui conseguenze il
costruttore non si assume alcuna responsabilità.
Lo smontaggio dell’apparecchio con l’uso di attrezzi,
deve essere effettuato esclusivamente da un tecnico
qualificato.
Quando l’apparecchio è collegato ad una presa elettrica
deve essere mantenuto in posizione verticale e non deve
essere spostato violentemente. Eventuali fuoriuscite di
acqua dalla tanica o dalla vaschetta possono andare in
contatto con parti elettriche con ovvie conseguenze di
pericolo. E’ pertanto indispensabile disinserire la spina
prima di spostare il deumidificatore e vuotarne la tanica
prima di sollevarlo.
Nel caso si verifichi uno spandimento d’acqua in seguito
a bruschi spostamenti, il deumidificatore deve restare
fermo in posizione verticale per almeno otto ore prima di
essere rimesso in funzione.
Questo deumidificatore aspira l’aria nella parte posteriore
e la espelle attraverso la griglia anteriore; pertanto il
pannello posteriore, che porta il filtro dell’aria, deve
essere mantenuto ad una distanza di almeno 15 centimetri
da pareti.
L’apparecchio non deve inoltre essere fatto funzionare
in spazi angusti che non consentano la diffusione
nell’ambiente, dell’aria che esce dalla griglia anteriore.
E’ invece possibile accostare i pannelli laterali alle pareti
senza creare difficoltà al regolare funzionamento.
Questo deumidificatore è costruito rispettando le più
severe norme di sicurezza. Non si devono peraltro inserire
oggetti appuntiti (cacciaviti, ferri da maglia o similari) nella
griglia o nell’ apertura che resta scoperta nel pannello
posteriore quando si estrae il filtro: ciò è pericoloso per
le persone e può danneggiare l’apparecchio.
Non lavare con acqua l’apparecchio. Per pulirlo si può
utilizzare uno straccio umido dopo aver scollegato la
spina dalla presa.
Non coprire la griglia frontale con panni o altri oggetti,
l’apparecchio si danneggia e può creare pericolo.
Pulire periodicamente il filtro: la pulizia deve essere
effettuata mediamente ogni mese; nel caso di uso in
ambienti molto polverosi la pulizia deve essere più
frequente. Per le modalità della pulizia vedere il capitolo
relativo. Quando il filtro è sporco l’aria esce più calda del
normale, danneggiando l’apparecchio e riducendone la
resa.
DESCRIZIONE
DELL’APPARECCHIO
Tutti i deumidificatori portatili utilizzano il ciclo frigorifero con
compressore. Gli apparecchi sono descritti di seguito.
FUNZIONAMENTO
Questo deumidificatore è un apparecchio a ciclo frigorifero il cui
funzionamento si basa sul principio fisico per cui l’aria quando
viene a contatto di una superficie fredda la bagna cedendo
umidità sotto forma di gocce di condensa, o di ghiaccio se la
temperatura ambiente non è elevata.
In pratica una macchina frigorifera mantiene freddo un
serpentino attraverso il quale viene fatta passare l’aria che si
raffredda e deumidifica. Successivamente passando attraverso
uno scambiatore di calore caldo l’aria si riscalda per tornare in
ambiente deumidificata ed a temperatura leggermente superiore
a quella iniziale.
Riferimento al disegno (Fig. 1-2):
L’aria viene aspirata dalla parte posteriore dell’apparecchio:
Attraversa il filtro (1), il serpentino freddo di alluminio
(evaporatore) (2), lo scambiatore caldo (condensatore) (3), il
ventilatore (4) e in fine l’aria deumidificata esce e viene rimessa
in ambiente passando attraverso la griglia frontale. L’acqua
condensata viene raccolta nella tanica (5). Un microinterruttore
(6) arresta l’apparecchio quando l’acqua nella tanica
raggiunge un determinato livello. L’umidostato (7) consente il
funzionamento del deumidificatore quando l’umidità in ambiente
è più elevata del livello desiderato. Una scheda elettronica
(8) gestisce lo sbrinamento ed impedisce dannose partenze
ravvicinate del compressore (9) ritardandone l’avviamento.
Queste macchine sono dotate di dispositivo di sbrinamento a
gas caldo, sono dotati pertanto di una elettrovalvola per il by
pass del gas caldo, una particolare scheda elettronica (con
doppio relè) e di un termostato di sbrinamento.
Il funzionamento del sistema di sbrinamento è esclusivo dei
nostri prodotti: in pratica un sistema con un termostato ed
un controllo elettronico, utilizza il by-pass del gas caldo solo
per il tempo strettamente necessario. Ciò allunga la vita della
macchina riducendo la fase di funzionamento a gas caldo.
PANNELLO DI CONTROLLO
Il pannello di controllo è ubicato nella parte frontale della
macchina e comprende quattro indicazioni luminose (Fig. 3).
•DEFROST (luce rossa): Si accende quando il compressore è
in pausa o per il ritardo al primo avviamento o nella fase di
defrost.
•WORKING (luce rossa): Si accende quando il deumidostato
richiede il funzionamento dell’apparecchio.
•POWER (luce rossa): Si accende quando la macchina è
alimentata.
•FULL (luce verde): Si accende quando il contenitore della
condensa è pieno; quando questa luce è accesa la macchina
si arresta/non funziona.

2
IT
DEUMIDOSTATO
•DH 26
E’ ubicato nella parte frontale della macchina. Porta una
gradazione con una scala che va da 1 a 5. L’impostazione
del deumidostato al valore minimo (1) significa far lavorare
la macchina fino ad ottenere un 80% di umidità relativa in
ambiente. L’impostazione del deumidostato al valore massimo
(5) significa far lavorare la macchina fino ad ottenere un 20% di
umidità relativa in ambiente. In posizione “CONT” la macchina
funziona sempre indipendentemente dal valore dell’umidità
relativa. In posizione “OFF” la macchina non parte mai
(interruttore unipolare) (Fig. 4).
•DH 44-62-92
E’ ubicato nella parte frontale della macchina. Porta una
gradazione con una scala che va dal valore minimo 80%, al
valore massimo 20% di umidità relativa che si vuol ottenere in
ambiente (Fig. 5).
CONTAORE
•DH 26
Il contatore è ubicato nella parte posteriore della macchina.
Esso indica il numero di ore di funzionamento (Fig. 6).
•DH 44-62-92
Il contatore è ubicato nella parte frontale della macchina. Esso
indica il numero di ore di funzionamento (Fig. 6).
PRIMO AVVIAMENTO
Per poter essere messo in funzione l’apparecchio deve essere
rimasto in posizione verticale (posizione di normale utilizzo) per
almeno otto ore. L’inosservanza di questa norma può causare
un danneggiamento irreparabile del compressore.
Trascorso il tempo appena citato, è possibile collegare la
spina del deumidificatore ad una presa di corrente a 220-240
Volt monofase dotata di cavo di terra. Si dovrà accendere
almeno il led rosso “POWER” il quale indica che l’apparecchio
è alimentato correttamente. Qualora il led “WORKING” sia
spento, ruotare in senso orario la manopola dell’umidostato,
fino all’accensione del led suddetto. Si accenderà anche il led
“DEFROST” e dopo circa cinque minuti, l’apparecchio inizierà
a deumidificare. Qualora sia accesa la luce verde “FULL”, la
macchina non parte. Vuotare la tanica raccolta condensa.
SE IL DEUMIDIFICATORE
NON SI AVVIA OPPURE NON
DEUMIDIFICA
Per prima cosa accertarsi che la luce rossa “POWER” sia
accesa. Ciò indica che l’apparecchio è alimentato. In caso
contrario verificare che la spina sia correttamente inserita
nella presa elettrica e che sia effettivamente alimentata. Se
quanto sopra è verificato e la luce suddetta è spenta portare
l’apparecchio al rivenditore dove lo avete acquistato.
Verificare che la luce verde “FULL” sia spenta e controllare che
la tanica sia vuota.
Controllare che sia accesa la luce rossa “WORKING”, il che
indica che l’umidostato richiede il funzionamento. Quando
l’apparecchio riparte dopo una sosta dovuta al raggiungimento
dell’umidità prescelta o dopo che sì è vuotata la tanica, oltre
alle due luci “POWER” e “WORKING” si accende anche la luce
“DEFROST”. Questa situazione dura circa 3 minuti, durante i
quali funziona solo il ventilatore mentre il compressore rimane
fermo.
Questo ciclo si ripete ogni quarantacinque minuti circa, per
consentire l’eventuale sbrinamento del serpentino (evaporatore).
Qualora la luce “DEFROST” resti accesa per più di dieci minuti
portare il deumidificatore presso il rivenditore.
Qualora l’apparecchio apparentemente funzioni correttamente
“WORKING” e “POWER” accesi, ma non produca acqua,
o ne produca molto poca, verificare che l’umidità relativa in
ambiente non sia inferiore al 40-45 %. In caso contrario portare
il deumidificatore al rivenditore.
COLLEGAMENTO AD UNA
TUBAZIONE DI SCARICO
•DH 26
Questo deumidificatore prevede la possibilità di collegare
l’apparecchio direttamente ad una tubazione di scarico fissa.
In tal caso va rimossa la tanica, per permettere il collegamento
del tubo al raccordo.
Per il collegamento va inserito l’apposito raccordo (in dotazione),
nella parte destra del vano tanica (Fig. 7). Va utilizzato il
gommino (sempre in dotazione), per bloccare la leva del micro-
interruttore, posto nella parte sinistra nel vano tanica (Fig. 8).
•DH 44-62-92
Questo deumidificatore prevede la possibilità di collegare
l’apparecchio direttamente ad una tubazione di scarico fissa.
In tal caso va rimossa la tanica per permettere il collegamento
del tubo, al raccordo filettato femmina (DH 92) e maschio (DH
44 - DH 62) (Fig. 9).
Per il collegamento impiegare un tubo dotato di attacco da ¾”
femmina (DH 44 - DH 62) o maschio (DH 92).
MANUTENZIONE PERIODICA
L’unica manutenzione da eseguire periodicamente è la pulizia
del filtro che va eseguita con frequenza variabile a seconda
della polverosità dell’ambiente e della quantità di ore al giorno di
effettivo funzionamento dell’apparecchio.
Orientativamente per un uso normale, la pulizia è sufficiente una
volta al mese. Per impiego in ambienti polverosi aumentare la
frequenza della pulizia.
La manutenzione va effettuata ponendo il filtro sotto il getto
d’acqua di un normale lavandino nel verso contrario rispetto
al flusso dell’aria: il pannello forato deve stare verso il basso
in modo che l’acqua tenda a spingere il filtro verso il pannello
stesso.
Dopo alcuni anni di funzionamento può essere necessaria
una pulizia dello scambiatore di calore caldo (condensatore)
mediante aria compressa. Va effettuata da personale qualificato.
Questa pulizia migliora le prestazioni dell’apparecchio e ne
assicura lunga vita.

1
GB
SAFETY WARNINGS
The dehumidifier must always be connected to an
efficiently grounded socket. As with all electrical
appliances, failure to observe this safety measure is a
potential source of danger that the constructor does not
respond for in any way.
The appliance must only be dismantled by a qualified
technician using the appropriate tools.
The appliance must always be in an upright position
when it is plugged into an electric socket and must not
be handled with sharp movements. Any water leaking
from the tank or tray could wet the electric parts with the
obvious risk of danger, therefore the dehumidifier must
always be unplugged before it is moved and the tank
emptied before it is lifted.
Should any water be spilt due to sharp movements, the
dehumidifier must remain turned off and unplugged in an
upright position for at least eight hours before it can be
turned on again.
This dehumidifier takes the air in from the rear and expels
it through the front grid, and therefore the rear panel
which holds the air filter must be at a distance of at least
15 centimetres from the wall.
The appliance must not be turned on in confined spaces
where the expelled air from the front grid Is unable to
circulate freely, however the side panels can be placed
next to a wall without affecting the appliance efficiency.
This dehumidifier has been constructed to the strictest
safety standards. No sharp items (such as screwdrivers,
knitting needles or the like) must be introduced into the
front grid or the opening in the rear panel when the filter
is removed as that is extremely dangerous for human
safety and can damage the appliance.
Do not wash the appliance with water; just use a damp
cloth after unplugging it from the socket.
Do not cover the front grid with clothes or other items
as this could damage the appliance and be a source of
danger.
Clean the filter periodically; on average once a month but
if the dehumidifier is used in very dusty surroundings
the filter should be cleaned more frequently. Refer to the
specific filter cleaning chapter. When the filter is dirty the
expelled air is hotter than normal which damages the
appliance and reduces its efficiency.
APPLIANCE DESCRIPTION
All portable dehumidifiers use cooling cycles with compressor.
The appliances are described below.
FUNCTIONS
This dehumidifier is an appliance working with a cooling cycle
based on the physical principle whereby the air is exposed
to a cold surface and wets it, giving off humidity as drops of
condensation, or ice if the room temperature is very low.
In practice, a cooling machine keeps a coil cold that the air is
passed through and therefore the air cools down and has the
humidity removed. The air then passes through a hot heat
exchanger and is heated up to return to the room dehumidified
and slightly warmer than at the beginning.
Refer to the diagram (Fig. 1-2):
The air is taken in from the rear of the appliance and passes
through the filter (1), the cold aluminium coil (evaporator) (2),
the hot exchanger (condenser) (3), the fan (4) and finally the
dehumidified air is expelled into the room through the front grid.
The condensed water is collected in the tank (5). A microswitch
(6) stops the appliance when the water in the tank reaches a
set level. The moisture gauge (7) enables the dehumidifier to
work when the room humidity is higher than the required level.
An electronic board (8) controls the defrosting and prevents any
dangerous starting of the compressor (9) too soon and delays
its ignition.
These appliances have hot gas defrosting devices installed,
with a solenoid valve for the hot gas bypass, a special electronic
board (with double relay) and a defrosting thermostat.
This defrosting system is exclusive to our appliances: in
practice, a system with a thermostat and electronic control that
uses the hot gas bypass only for the time that is strictly needed,
which lengthens the life of the appliance and reduces the time
of the hot gas phase.
CONTROL PANEL
The control panel is in the front of the appliance and contains
four lighted signals (Fig. 3):
•DEFROST (red led): Comes on when the compressor is on
pause or the first ignition is delayed or during the defrosting
phase.
•WORKING (red led): Comes on when the humidity gauge
requests the appliance functions.
•POWER (red led): Comes on when the appliance is powered.
•FULL (green led): Comes when the condenser tank is full;
when this light is on the appliance stops/does not work.

2
GB
HUMIDITY GAUGE
•DH 26
Positioned in the front of the appliance. It has a graduated scale
from 1 to 5. When the humidity gauge is set on the minimum
level (1), it means it will work until 80% of relative humidity is
obtained in the room. When it is set on the maximum level (5),
it means the appliance will work until 20% of relative humidity is
obtained in the room. When it is set on “CONT”, the appliance
works continuously no matter what the relative humidity level is.
When it is set on “OFF” the appliance will never start (single pole
switch) (Fig. 4).
•DH 44-62-92
Positioned on the front of the machine. It has a graduated
scale from a minimum of 80% to a maximum of 20% of relative
humidity to be obtained in the room (Fig. 5).
HOUR METER
•DH 26
The hour meter is positioned on the rear of the machine and
indicates the number of hours the appliance has functioned
(Fig. 6).
•DH 44-62-92
The hour meter is positioned on the front of the machine and
indicates the number of hours the appliance has functioned
(Fig. 6).
FIRST IGNITION
Before starting the appliance it must have been in an upright
position (the normal working position) for at least eight hours
and failure to observe this instruction could cause irreparable
damage to the compressor.
After eight hours the dehumidifier can be plugged into a 220-
240V single-phase grounded socket. The “POWER” red led must
come on which shows it is correctly powered. If the “WORKING”
led is off, turn the humidity gauge knob in a clockwise direction
until it comes on. The “DEFROST” led will also come on and
after ab0on tank must be emptied.
IF THE DEHUMIDIFIER DOES
NOT START OR DOES NOT
DEHUMIDIFY
First of all check the red “POWER” led is on, which shows it is
correctly powered, otherwise check it is plugged into the socket
correctly and that power arrives at the appliance. If after these
controls the light remains off, take the appliance to the retailer
where it was purchased.
Check the green “FULL” led is off and check the tank is empty.
Check the red “WORKING” led is on which shows the humidity
gauge has requested it to function. When the appliance starts
after a pause because the set humidity level has been reached
or because the tank has been emptied, the “DEFROST” led will
come on besides the two “POWER” and “WORKING” leds. They
will remain on for about 3 minutes when only the fan will be
working and the compressor will be off.
This cycle is repeated every 45 minutes on average to defrost
the coil (evaporator). If the “DEFROST” led remains on for more
than ten minutes take the dehumidifier to the retailer where it
was purchased.
If the appliance seems to be working correctly with the
“WORKING” and “POWER” leds on but no water, or very little,
is produced, check that the relative humidity in the room is not
lower than 40-45%, alternatively take the dehumidifier to the
retailer where it was purchased.
CONNECTION TO A
DISCHARGE PIPE
•DH 26
This dehumidifier can be connected directly to a fixed discharge
pipe, in which case the tank is removed to enable connecting the
pipe to the coupling.
For the connection, insert the supplied coupling in the right
side of the tank compartment (Fig. 7). Use the supplied rubber
stopper to block the microswitch lever in the left side of the tank
compartment (Fig. 8).
•DH 44-62-92
This dehumidifier can be connected directly to a fixed discharge
pipe, in which case the tank is removed to enable connecting the
pipe to the threaded female coupling (DH 92) and male coupling
(DH 44 - DH 62) (Fig. 9).
For the connection use a pipe with a ¾” female (DH 44 - DH 62)
or male (DH 92) coupling.
PERIODIC MAINTENANCE
The only maintenance that is required is cleaning the filter, the
frequency depending on how dusty the room is and how many
hours the appliance actually works each day.
In normal use it is sufficient to clean the filter once a month, but if
the room is very dusty it should be cleaned more frequently.
The filter is cleaned by washing it under a jet of water in the sink,
flowing in the opposite direction to the air flow: the perforated
front panel must face downwards so that the water pushes the
filter against the panel.
After a few years, the hot heat exchanger (condenser) could
need cleaning using compressed air and only a qualified
technician must do this task. This cleaning improves the
appliance efficiency and guarantees its long life.

1
DE
SICHERHEITSHINWEISE
Der Entfeuchter muss stets an eine geerdete Steckdose
angeschlossen werden. Die Nichtbeachtung dieser
Richtlinie stellt wie bei allen anderen elektrischen Geräten
eine Gefahr dar, für deren Folgen der Hersteller keinerlei
Haftung übernimmt.
Reparatur- und Montagearbeiten am Gerät dürfen nur
durch qualifiziertes Personal unter Verwendung von
geeignetem Werkzeug erfolgen.
Wenn das Gerät an eine Steckdose angeschlossen ist,
muss es in aufrechter Position gehalten und darf nur
mit behutsamen Bewegungen verschoben werden.
Eventuell aus dem Wassertank oder der Kondensatschale
auslaufendes Wasser könnte mit elektrischen Teilen
in Berührung kommen und somit zu einer Gefährdung
führen. Aus diesem Grund müssen vor dem Versetzen des
Entfeuchters der Stecker gezogen und der Wassertank
entleert werden.
Falls in Folge brüsker Bewegungen dennoch Wasser
verschüttet wurde, muss der Entfeuchter mindestens
acht Stunden in aufrechter Position gehalten werden,
bevor er wieder in Betrieb genommen wird.
Dieser Entfeuchter saugt die Luft von hinten an und
gibt sie durch das Auslassgitter vorn wieder ab; daher
muss die Rückseite, an der sich der Luftfilter befindet,
mindestens 15 Zentimeter Entfernung von der Wand
haben.
Das Gerät darf außerdem nicht in engen Räumen
betrieben werden, in denen die aus dem Auslassgitter
strömende Luft nicht zirkulieren kann. Das Gerät kann
dagegen seitlich an die Wand gestellt werden, ohne dass
dadurch der reguläre Betrieb beeinträchtigt würde.
Dieser Entfeuchter wurde unter Berücksichtigung der
strengsten Sicherheitsnormen hergestellt. Es dürfen
auf keinen Fall spitze Gegenstände (Schraubenzieher,
Stricknadeln oder Ähnliches) in das Auslassgitter oder
in die Öffnung, die an der Hinterseite entsteht, wenn man
den Filter herauszieht, gesteckt werden, da dies zu einer
Gefährdung von Personen oder einer Schädigung des
Gerätes führen kann.
Gerät nicht mit Wasser abwaschen. Ziehen Sie vor der
Reinigung, zu der Sie ein feuchtes Tuch benutzen können,
den Netzstecker.
Das Frontgitter darf nicht mit Tüchern oder anderen
Gegenständen bedeckt werden, da dies zu einer
Schädigung des Gerätes und zu einer Gefährdung führen
kann.
Der Filter sollte regelmäßig gereinigt werden: Die
Reinigung sollte in etwa einmal im Monat erfolgen und
ist abhängig vom Staubgehalt der Luft am jeweiligen
Einsatzort. Nähere Hinweise zur Reinigung finden Sie im
entsprechenden Kapitel des Handbuchs. Wenn der Filter
schmutzig ist, erwärmt sich die austretende Luft stärker
als normal, was zu einer Leistungsminderung oder
Beschädigung des Luftentfeuchters führen kann.
BESCHREIBUNG DES
GERÄTS
Alle tragbaren Entfeuchter funktionieren mittels eines
Kühlkreislaufs mit Kompressor. Die Geräte werden nachfolgend
beschrieben.
FUNKTIONSWEISE
Dieser Entfeuchter ist ein Gerät mit Kühlkreislauf, dessen
Funktionsweise auf dem physikalischen Prinzip beruht,
nach dem die Luft bei Berührung mit einer kalten Fläche die
Feuchtigkeit abgibt und zu Wassertropfen kondensiert oder
gefriert, falls die Raumtemperatur sehr niedrig ist.
Praktisch wird die Luft durch eine von einem Kühlelement
gekühlte Kühlschlange geleitet, somit abgekühlt und entfeuchtet.
Anschließend wird die Luft durch einen Wärmeaustauscher
geleitet, wo sie sich erwärmt, bevor sie dann entfeuchtet und
mit etwas höherer Temperatur als zu Beginn an den Raum
abgegeben wird.
Siehe Zeichnung (Abb. 1-2):
Die Luft wird durch die Rückseite des Geräts angesogen
und nacheinander durch den Filter (1), die kalte Aluminium-
Kühlschlange (Verdampfer) (2), den Wärmeaustauscher
(Kondensator) (3), den Ventilator (4) geleitet. Schließlich
tritt die entfeuchtete Luft aus und wird durch das an der
Vorderseite befindliche Auslassgitter an den Raum abgegeben.
Das Kondenswasser wird im Wassertank gesammelt (5). Ein
Mikroschalter (6) schaltet das Gerät ab, wenn das Wasser
im Wassertank einen gewissen Stand erreicht hat. Der
Feuchtigkeitsmesser (7) aktiviert den Entfeuchter, sobald
die Raumluftfeuchte die gewünschte Grenze überschreitet.
Eine elektronische Steuerung (8) reguliert den Abtauvorgang
und verhindert ein zu häufiges, schädliches Anspringen des
Kompressors (9) mittels verzögerter Inbetriebnahme.
Diese Geräte sind mit einer Warmgas-Abtauvorrichtung
ausgestattet. Sie besitzen daher ein elektrisches Warmgas-
Bypassventil, eine spezielle elektronische Steuerung (mit
doppeltem Relais) und ein Abtauthermostat.
Das Abtausystem ist ein exklusives System, das Sie nur
bei unseren Produkten finden. Dank Zusammenwirken von
Thermostat und elektronischer Steuerung wird der Warmgas-
Bypass nur für die unbedingt erforderliche Zeit genutzt. Das
verlängert die Lebensdauer des Geräts und reduziert die Phase,
in der das warme Gas zum Einsatz kommt.
STEUERUNG
Die Steuerung befindet sich an der Vorderseite des Geräts und
umfasst vier Leuchtanzeigen (Abb. 3).
•DEFROST (rotes Licht): Leuchtet auf, wenn der Kompressor
pausiert, oder bei einer Verzögerung der ersten Inbetriebnahme
oder in der Abtauphase.
•WORKING (rotes Licht): Leuchtet auf, wenn der
Feuchtigkeitsmesser die Inbetriebnahme des Geräts
anfordert.
•POWER (rotes Licht): Leuchtet auf, wenn das Gerät an die
Steckdose angeschlossen ist.
•FULL (grünes Licht): Leuchtet auf, wenn der Wassertank voll
ist; wenn diese Anzeige leuchtet, schaltet sich das Gerät ab
bzw. gar nicht erst ein.

2
DE
FEUCHTIGKEITSMESSER
•DH 26
Befindet sich an der Vorderseite des Geräts. Ist mit einer Skala
von 1 bis 5 versehen. Die Einstellung des Feuchtigkeitsmessers
auf den Mindestwert (1) bedeutet, dass das Gerät so lange
arbeitet, bis eine relative Raumluftfeuchte von 80% erreicht ist.
Die Einstellung des Feuchtigkeitsmessers auf den Höchstwert
(5) heißt, dass das Gerät in Betrieb bleibt, bis eine relative
Raumluftfeuchte von 20% erreicht ist. Auf Einstellung „CONT“
bleibt das Gerät in Dauerbetrieb, unabhängig von der Höhe der
relativen Raumluftfeuchte. Auf Einstellung „OFF“ setzt sich das
Gerät nie in Gang (einpoliger Schalter) (Abb. 4).
•DH 44-62-92
Befindet sich an der Vorderseite des Geräts. Ist mit einer Skala
versehen, die vom Mindestwert 80% bis zum Höchstwert 20%
der relativen Raumluftfeuchte, die man in einem Raum erzielen
möchte, reicht (Abb. 5).
STUNDENZÄHLER
•DH 26
Der Zähler befindet sich an der Hinterseite des Geräts. Er zeigt
die Betriebsstunden an (Abb. 6).
•DH 44-62-92
Der Zähler befindet sich an der Vorderseite des Geräts. Er zeigt
die Betriebsstunden an (Abb. 6).
ERSTE INBETRIEBNAHME
Vor der Inbetriebnahme muss das Gerät mindestens acht
Stunden lang aufrecht (so wie bei seiner regulären Nutzung)
gestanden haben. Bei Nichtbeachtung dieser Regel können
beim Kompressor irreparable Schäden auftreten.
Nach Ablauf dieser Zeitdauer kann der Stecker des Entfeuchters
in eine geerdete 220-240 Volt Einphasen-Steckdose gesteckt
werden. Jetzt sollte zumindest die rote Led „POWER“
aufleuchten, die anzeigt, dass das Gerät ordnungsgemäß mit
Strom versorgt wird. Falls die Led „WORKING“ nicht leuchtet,
den Drehknopf des Feuchtigkeitsmessers im Uhrzeigersinn
drehen, bis die Led aufleuchtet. Auch die Led „DEFROST“
leuchtet auf und nach etwa fünf Minuten beginnt das Gerät mit
der Entfeuchtung. Sollte die grüne Led „FULL“ leuchten, setzt
sich das Gerät nicht in Betrieb. In diesem Fall den Wassertank
entleeren.
WENN DER ENTFEUCHTER
SICH NICHT EINSCHALTET
ODER NICHT ENTFEUCHTET
Zuerst sollte geprüft werden, ob die rote Led „POWER“ leuchtet.
Das heißt, dass das Gerät mit Strom versorgt wird. Andernfalls
muss kontrolliert werden, ob der Stecker richtig in der Steckdose
steckt und ob diese tatsächlich unter Strom steht. Nachdem
Sie dies überprüft haben und die vorstehend genannte Led
ausgeschaltet bleibt, sollten Sie das Gerät in das Geschäft
zurückbringen, in dem Sie es gekauft haben.
Prüfen, ob die grüne Led „FULL“ aus ist und kontrollieren, dass
der Wassertank leer ist.
Prüfen, ob die rote Led „WORKING“ leuchtet, die anzeigt, dass
der Feuchtigkeitsmesser die Funktion des Geräts aktiviert. Wenn
sich das Gerät nach einer Pause (sei es, weil die gewünschte
Luftfeuchtigkeit erreicht war oder nachdem der Wassertank
entleert wurde) wieder einschaltet, leuchtet außer den beiden
Leds „POWER“ und „WORKING“ auch die Led „DEFROST“ auf.
Dies hält etwa 3 Minuten an. In dieser Zeit ist nur der Ventilator
in Betrieb, während der Kompressor stillsteht.
Dieser Zyklus wiederholt sich in etwa alle fünfundvierzig Minuten,
um ein eventuelles Abtauen der Kühlschlange (Verdampfer) zu
ermöglichen. Falls die Led „DEFROST“ mehr als zehn Minuten
lang leuchtet, sollte der Entfeuchter zum Händler gebracht
werden.
Sollte das Gerät scheinbar regulär arbeiten, -“WORKING“
und „POWER“ leuchten -, aber kein oder zu wenig
Wasser produzieren, muss geprüft werden, ob die relative
Raumluftfeuchte etwa unter 40-45 % liegt. Sollte dies nicht der
Fall sein, sollte der Entfeuchter zum Händler gebracht werden.
ANSCHLUSS AN EIN
ABFLUSSROHR
•DH 26
Bei diesem Entfeuchter besteht die Möglichkeit, dass er direkt
an ein festes Abflussrohr angeschlossen wird.
In diesem Fall ist der Wassertank zu entfernen, damit der
Anschlussschlauch angeschlossen werden kann.
Für den Anschluss wird das beiliegende Anschlussstück in
den rechten Teil des Wassertankfachs eingeführt (Abb. 7). Das
Gummistück (ebenfalls beiliegend) ist zu verwenden, um den
Hebel des Mikroschalters zu blockieren, der sich im linken Teil
des Wassertankfachs befindet (Abb. 8).
•DH 44-62-92
Bei diesem Entfeuchter besteht die Möglichkeit, dass er direkt
an ein festes Abflussrohr angeschlossen wird.
In diesem Fall ist der Wassertank zu entfernen, um den
Anschlussschlauch mit Hilfe der weiblichen (DH 92) und
männlichen (DH 44 - DH 62) Gewindestücke (Abb. 9)
anzuschließen.
Für den Anschluss verwendet man einen Schlauch mit einem
¾“ weiblichen (DH 44 - DH 62) oder männlichen (DH 92)
Anschluss.
REGELMÄSSIGE PFLEGE
Die einzige regelmäßig vorzunehmende Wartungsmaßnahme
ist die Reinigung des Filters, die in unterschiedlicher Häufigkeit
zu erfolgen hat, je nachdem wie staubig der Raum und wie viele
Stunden am Tag das Gerät tatsächlich in Betrieb ist.
Bei einer normalen Nutzung genügt es ihn einmal pro Monat
zu reinigen. In staubigen Räumen muss er häufiger gereinigt
werden.
Die Reinigung erfolgt, indem der Filter in einem normalen
Waschbecken umgedreht (gegenüber dem Luftfluss, wenn er im
Einsatz ist) unter den Wasserstrahl gehalten wird: Die löchrige
Platte muss dabei nach unten zeigen, damit das Wasser den
Filter in Richtung dieser Platte drückt.
Nach einigen Betriebsjahren kann eine Reinigung des
Wärmeaustauschers (Kondensator) mit Hilfe von Druckluft
erforderlich sein. Diese ist von qualifiziertem Personal ausführen
zu lassen. Eine solche Reinigung verbessert die Leistung des
Geräts und garantiert eine lange Lebensdauer.

1
ES
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
El deshumidificador debe conectarse siempre a tomas
de corriente provistas de una conexión a tierra. El
incumplimiento de tal norma, como para todos los
aparatos eléctricos, es causa de situaciones de peligro
y el fabricante no se asume ninguna responsabilidad por
sus consecuencias.
El desmontaje del aparato mediante el uso de
herramientas, debe ser realizado exclusivamente por un
técnico cualificado.
Cuando el aparato está conectado a una toma
eléctrica debe mantenerse en posición vertical y no
debe desplazarse de manera violenta. Las posibles
fugas de agua del recipiente o del depósito pueden
entrar en contacto con componentes eléctricos
causando obvias situaciones de peligro. Por tanto, es
indispensable desconectar el enchufe antes de desplazar
el deshumidificador y vaciar el recipiente antes de
levantarlo.
Si se produce un derrame de agua después de haber
realizado un desplazamiento brusco, el deshumidificador
debe permanecer inmóvil en posición vertical durante
por lo menos ocho horas antes de volver a ponerse en
marcha.
Este deshumidificador aspira aire por la parte trasera
y la expele a través de la rejilla delantera; por tanto, el
panel trasero, que está provisto del filtro de aire, debe
mantenerse a una distancia de por lo menos 15 cm de las
paredes.
Además, el aparato no debe hacerse funcionar en
espacios angostos que impidan propagar el aire que
sale de la rejilla delantera en el ambiente. En cambio, es
posible apoyar los paneles laterales a las paredes puesto
que esto no crea dificultades de funcionamiento.
Este deshumidificador ha sido fabricado observando
las normas de seguridad más estrictas. No deben
introducirse objetos puntiagudos (destornilladores,
agujas para tejer o similares) en la rejilla o en la abertura
que queda descubierta en el panel trasero cuando se
extrae el filtro: Esto es peligroso para las personas y
puede dañar el aparato.
No lave el aparato con agua. Para limpiarlo, desconecte el
enchufe de la toma y utilice un paño húmedo.
No cubra la rejilla delantera con paños u otros objetos, el
aparato se daña y puede causar situaciones peligrosas.
Limpie periódicamente el filtro: la limpieza debe realizarse
todos los meses; si se usa en ambientes polvorientos, la
limpieza debe ser más frecuente. Para los métodos de
limpieza, véase el capítulo correspondiente. Cuando el
filtro está sucio, el aire sale más caliente de lo normal,
dañando el aparato y reduciendo el rendimiento del
mismo.
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Todos los deshumidificadores portátiles utilizan el ciclo frigorífico
con compresor Los aparatos se describen a continuación.
FUNCIONAMIENTO
Este deshumidificador es un aparato de ciclo frigorífico cuyo
funcionamiento se basa en el principio físico mediante el cual el
aire, cuando entra en contacto con una superficie fría, moja la
misma dando humedad bajo la forma de gotas de condensación
o de hielo si la temperatura ambiente no es elevada.
De hecho, una máquina frigorífica mantiene frío un serpentín
a través del cual se hace pasar el aire que se enfría y
deshumedece. A continuación, pasando a través de un
intercambiador de calor caliente, el aire se calienta para volver
al ambiente deshumedecido y con una temperatura ligeramente
superior a la inicial.
Se toma como referencia el diseño (Fig. 1-2):
El aire se aspira por la parte trasera del aparato: Atraviesa
el filtro (1), el serpentín frío de aluminio (evaporador) (2), el
intercambiador caliente (condensador) (3), el ventilador (4)
y por último el aire deshumedecido sale y se vuelve a poner
en circulación en el ambiente pasando a través de la rejilla
delantera. El agua condensada se recoge en el depósito (5).
Un microinterruptor (6) detiene el aparato cuando el agua del
depósito llega a un nivel determinado. El regulador de humedad
(7) permite el funcionamiento del deshumidificador cuando la
humedad del ambiente es más elevada que el nivel deseado.
Una ficha electrónica (8) gestiona la descongelación e impide
arranques dañinos seguidos del compresor (9) retrasando la
puesta en marcha.
Estas máquinas están dotadas de un dispositivo de
congelamiento de gas caliente, por tanto están dotadas de
una electroválvula para la derivación del gas caliente, de una
ficha electrónica especial (con doble relé) y de un termostato de
descongelación.
El funcionamiento del sistema de congelamiento es una
característica exclusiva de nuestros productos: De hecho, es un
sistema con un termostato y un mando electrónico, que utiliza la
derivación del gas caliente sólo durante el tiempo estrictamente
necesario. Esto extiende la vida útil de la máquina reduciendo
la fase de funcionamiento de gas caliente.
PANEL DE MANDOS
El panel de mandos está situado en la parte delantera de la
máquina y consta de cuatro pilotos luminosos (Fig. 3).
•DEFROST (piloto rojo): Se enciende cuando el compresor está
en pausa o para el retraso del primer arranque o en la fase de
descongelación.
•WORKING (piloto rojo): Se enciende cuando el regulador de
humedad requiere el funcionamiento del aparato.
•POWER (piloto rojo): Se enciende cuando la máquina está
alimentada.
•FULL (piloto verde): Se enciende cuando el depósito de
condensación está lleno; cuando este piloto se enciende la
máquina se para o no funciona.

2
ES
REGULADOR DE HUMEDAD
•DH 26
Está situado en la parte delantera de la máquina. Tiene una
graduación con una escala de 1 a 5. Si el regulador de humedad
se ajusta al valor mínimo (1) significa que la máquina trabaja
hasta obtener un 80% de humedad relativa en el ambiente.
Si el regulador de humedad se ajusta al valor máximo (5)
significa que la máquina trabaja hasta obtener un 20% de
humedad relativa en el ambiente. En la posición “CONT” la
máquina funciona independientemente del valor de la humedad
relativa. En la posición “OFF” la máquina no se pone en marcha
(interruptor unipolar) (Fig. 4).
•DH 44-62-92
Está situado en la parte delantera de la máquina. Tiene una
graduación con una escala del valor mínimo 80% al valor
máximo 20% de humedad relativa que se desea obtener en un
ambiente (Fig. 5).
CONTADOR HORARIO
•DH 26
El contador horario está situado en la parte trasera de la
máquina. El mismo indica el número de horas de funcionamiento
(Fig. 6).
•DH 44-62-92
El contador horario está situado en la parte delantera de la
máquina. El mismo indica el número de horas de funcionamiento
(Fig. 6).
PRIMERA PUESTA EN
MARCHA
Para poder ser puesto en marcha, el aparato debe haber
permanecido en posición vertical (posición de uso normal)
durante por lo menos ocho horas. El incumplimiento de esta
norma puede causar daños irreparables al compresor.
Al cabo del tiempo indicado, es posible conectar el enchufe del
deshumidificador a una toma de corriente de 220-240 voltios
monofásica dotada de un cable de tierra. Debe encenderse el
piloto rojo “POWER” que indica que el aparato está alimentado
correctamente. Si el piloto “WORKING” está apagado, gire
el mando del regulador de humedad hacia la derecha, hasta
que el citado piloto se encienda. Se enciende también el piloto
“DEFROST” y tras unos cinco minutos, el aparato comienza
a funcionar. Si se enciende el piloto verde “FULL”, el aparato
no se pone en marcha. Vacíe el recipiente de recogida de la
condensación.
SI EL DESHUMIDIFICADOR
NO SE PONE EN MARCHA O
NO FUNCIONA
Antes que nada, asegúrese de que el piloto rojo “POWER” está
encendido. Esto indica que el aparato está alimentado. De lo
contrario verifique que el enchufe está insertado correctamente
en la toma eléctrica y que la misma está alimentada. Si se
ha comprobado lo anterior y el piloto sigue apagado, lleve el
aparato al lugar donde se ha comprado.
Verifique que el piloto verde “FULL” está apagado y compruebe
que el recipiente está vacío.
Verifique que el piloto rojo “WORKING” está encendido, esto
indica que el regulador de humedad requiere el funcionamiento.
Cuando el aparato se vuelve a poner en marcha tras una
parada debido a que ha llegado a la humedad previamente
seleccionada o después de que se ha vaciado el recipiente,
además de los dos pilotos “POWER” y “WORKING” se
enciende también el piloto “DEFROST”. Esta situación dura
unos 3 minutos, durante los cuales funciona sólo el ventilador,
el compresor permanece parado.
Este ciclo se repite aproximadamente cada 45 minutos, para
permitir la posible descongelación del serpentín (evaporador).
Si el piloto “DEFROST” permanece encendido por más de
10 minutos lleve el deshumidificador al lugar donde lo ha
comprado.
Si el aparato funciona correctamente, aparentemente, con
“WORKING” y “POWER” encendidos, pero no produce agua,
o produce poca agua, verifique que la humedad relativa en el
ambiente no sea de menos de 40-45%. De lo contrario lleve el
deshumidificador al lugar donde lo ha comprado.
CONEXIÓN A UN TUBO DE
DESCARGA
•DH 26
Es posible conectar el deshumidificador directamente a un tubo
de descarga fijo.
En este caso se extrae el recipiente, para permitir la conexión
del tubo al racor.
Para la conexión se inserta el racor especial (suministrado),
en la parte derecha del compartimiento del recipiente (Fig. 7).
Utilice el elemento de goma, (suministrado) para bloquear la
palanca del micro interruptor, situado en la parte izquierda del
compartimiento del recipiente (Fig. 8).
•DH 44-62-92
Es posible conectar el deshumidificador directamente a un tubo
de descarga fijo.
En este caso se extrae el recipiente para permitir la conexión
del tubo al racor roscado hembra (DH 92) y macho (DH 44 - DH
62) (Fig. 9).
Para la conexión, utilice un tubo dotado de un empalme hembra
de ¾” (DH 44 - DH 62) o macho (DH 92).
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
La única operación de mantenimiento que hay que realizar
periódicamente es la limpieza del filtro, la misma que se realiza
con una frecuencia que varía según la cantidad de polvo del
ambiente y de la cantidad de horas diarias de funcionamiento
efectivo del aparato.
Para un uso normal, es suficiente realizar la limpieza una vez
al mes. Si se utiliza en ambientes polvorientos aumente la
frecuencia de la limpieza.
El mantenimiento se realiza poniendo el filtro debajo del chorro
de agua de un lavabo normal en sentido contrario con respecto
al flujo del aire: El panel perforado debe estar hacia abajo de
modo que el agua empuje el filtro hacia el panel mismo.
Tras algunos años de funcionamiento puede ser necesaria una
limpieza del intercambiador de calor caliente (condensador)
mediante aire comprimido. La limpieza debe ser realizada por
personal cualificado. Esta limpieza mejora el rendimiento del
aparato y garantiza una larga vida útil.

1
DK
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Affugteren skal altid sluttes til en stikkontakt med
jordforbindelse. På tilsvarende måde som ved alle el-
apparater indebærer manglende overholdelse af dette
krav risici for skader, som producenten ikke kan gøres
ansvarlig for.
Afmontering af apparatet ved hjælp af værktøj må kun
udføres af en kvalificeret tekniker.
Når apparatet er tilsluttet en stikkontakt, skal det være
placeret lodret og må ikke flyttes ved udførelse af
bratte bevægelser. Eventuelle vandudslip fra dunken
(beholderen) kan komme i kontakt med de elektriske
dele, hvilket indebærer farer. Det er derfor meget vigtigt
at fjerne stikket inden flytning af affugteren, og at tømme
tanken inden løft af affugteren.
I tilfælde af vandudslip pga. bratte bevægelser skal
affugteren forblive standset i lodret position i min. 8 timer,
inden den genstartes.
Denne affugter indsuger luft i den bageste del, og
bortleder luften gennem den forreste rist. Det er derfor
vigtigt, at det bageste panel, hvor luftfilteret er monteret,
placeres min 15 cm fra væggen.
Apparatet må ikke startes i trange lokaler, som hindrer
spredning af luften fra den forreste rist til omgivelserne.
Apparatets sidepaneler kan derimod anbringes tæt på
vægge uden påvirkning af den normale funktion.
Denne affugter er konstrueret med overholdelse af
de strengeste sikkerhedsstandarder. Stik ikke spidse
genstande (skruetrækkere, strikkepinde o. lign.) ind i
risten eller ind i den åbning på det bageste panel, som
bliver synlig ved fjernelse af filteret. Dette udgør en fare
for kvæstelser og materielle skader på apparatet.
Afvask ikke apparatet med vand. Fjern stikket fra
stikkontakten, og rengør apparatet med en fugtig klud.
Dæk ikke den forreste rist med klude eller andre
genstande. Apparatet kan herved beskadiges og udgøre
en fare.
Rengør filteret regelmæssigt (ca. hver måned). Hvis
apparatet benyttes i meget støvede omgivelser, skal
rengøringen ske hyppigere. Vedrørende fremgangsmåden
i forbindelse med rengøring henvises til det respektive
afsnit. Når filteret er snavset, er den udstrømmende luft
varmere end normalt, hvilket medfører beskadigelse af
apparatet og en reduktion af udbyttet.
BESKRIVELSE AF
APPARATET
Alle transportable affugtere er baseret på kølecyklussen med
kompressor. Apparaterne beskrives nedenfor.
FUNKTION
Denne affugter er et apparat med kølecyklus. Kølecyklussen er
baseret på den fysiske lov, hvor luften ved kontakt med en kold
overflade afgiver fugt i form af dråber af kondensvand (eller is,
hvis omgivelsestemperaturen er lav).
I praksis sørger et køleaggregat for konstant afkøling af
en rørspiral, hvori luften passerer, således at der sker en
afkøling og affugtning. Når luften efterfølgende passerer en
varm varmeveksler, opvarmes luften og sendes tilbage til
omgivelserne i affugtet form og med en temperatur, der er en
smule højere end den oprindelige temperatur.
Se tegningen (Fig. 1-2):
Luften indsuges gennem apparatets bageste del. Luften
passerer filteret (1), den kolde rørspiral af aluminium (fordamper)
(2), den varme varmeveksler (kondensator) (3) og ventilatoren
(4). Til slut sendes den affugtede luft tilbage til omgivelserne ved
at passere gennem den forreste rist. Kondensvandet opsamles i
dunken (5). En mikroafbryder (6) afbryder apparatet, når vandet i
dunken når et bestemt niveau. Hygrostaten (7) starter affugteren,
hvis omgivelsernes fugtighed er højere end det ønskede niveau.
Et elektronisk kredskort (8) styrer afrimningen. Det hindrer for
hyppige starter af kompressoren (9) ved forsinkelse af starten
(for hyppige starter beskadiger kompressoren).
Apparatet er udstyret med en afrimer, der fungerer med varm
gas. Apparatet er derfor udstyret med en elektroventil til bypass
af den varme gas, et særligt elektronisk kredskort (med dobbelt
relæ) og en afrimningstermostat.
Afrimningssystemets funktion er eksklusiv for vores produkter.
Der er i praksis tale om et system bestående af en termostat
og et elektronisk kredskort. Systemet benytter kun bypass af
den varme gas i det tidsrum, som er strengt nødvendigt. Herved
reduceres driftsfasen med varm gas, og apparatets driftslevetid
forlænges.
KONTROLPANEL
Kontrolpanelet er placeret i apparatets forreste del, og omfatter
fire kontrollamper (Fig. 3).
•DEFROST (rød kontrollampe): Kontrollampen tændes, når
kompressoren er i standby, i tilfælde af forsinkelse ved første
start eller under afrimning (defrost).
•WORKING (rød kontrollampe): Kontrollampen tændes, når
hygrostaten starter apparatet.
•POWER (rød kontrollampe): Kontrollampen tændes, når der er
sluttet strøm til apparatet.
•FULL (grøn kontrollampe): Kontrollampen tændes, når dunken
er fyldt. Når denne kontrollampe er tændt, afbrydes apparatet/
er det ikke muligt at benytte apparatet.

2
DK
HYGROSTAT
•DH 26
Placeret i apparatets forreste del. Skalaen er inddelt fra 1 til
5. Ved indstilling af hygrostaten til min. værdien (1) arbejder
apparatet, indtil omgivelsernes relative fugtighed svarer til 80
%. Ved indstilling af hygrostaten til maks. værdien (5) arbejder
apparatet, indtil omgivelsernes relative fugtighed svarer til 20 %.
I positionen “CONT“ fungerer apparatet altid uafhængigt af den
relative fugtighed. I positionen “OFF“ starter apparatet slet ikke
(enpolet afbryder) (Fig. 4).
•DH 44-62-92
Placeret i apparatets forreste del. Skalaen er inddelt fra en
relativ fugtighed svarende til min. 80 % og til maks. 20 % i
omgivelserne (Fig. 5).
TIMETÆLLER
•DH 26
Timetælleren er placeret i apparatets bageste del. Den angiver
antallet af driftstimer (Fig. 6).
•DH 44-62-92
Timetælleren er placeret i apparatets forreste del. Den angiver
antallet af driftstimer (Fig. 6).
FØRSTE START
Apparatet må kun startes, når det har været placeret i lodret
position (normal driftsposition) i min. 8 timer. Manglende
overholdelse af dette krav kan medføre uoprettelige skader i
kompressoren.
Efter udløbet af ovennævnte tidsrum er det muligt at sætte
affugterens stik i en enkeltfaset 220-240 V stikkontakt med
jordforbindelse. Den røde kontrollampe “POWER“ skal tændes
for at angive, at apparatet forsynes korrekt med strøm. Hvis
kontrollampen “WORKING“ er slukket, skal hygrostatens
håndtag drejes med uret, indtil kontrollampen tændes. Herved
tændes også kontrollampen “DEFROST“, og efter ca. 5 minutter
indleder apparatet affugtningen. Hvis den grønne kontrollampe
“FULL“ er tændt, starter apparatet ikke. Tøm dunken.
HVIS AFFUGTEREN IKKE
STARTER, ELLER HVIS DEN
IKKE AFFUGTER
Kontrollér først og fremmest, at den røde kontrollampe
“POWER“ er tændt. Den angiver, at der er sluttet strøm til
apparatet. I modsat fald er det nødvendigt at kontrollere, at
stikket er sat korrekt i stikkontakten, og at stikkontakten fungerer
korrekt. Indlevér apparatet hos forhandleren, hvis ovennævnte
kontrollampe fortsat er slukket efter udførelse af ovennævnte
kontroller.
Kontrollér, at den grønne kontrollampe “FULL“ er slukket, og
kontrollér, at dunken er tom.
Kontrollér, at den røde kontrollampe “WORKING“ er tændt.
Den angiver, at hygrostaten kræver start af apparatet. Når
apparatet genstarter efter en afbrydelse som følge af opnåelse
af den valgte fugtighed, tændes kontrollamperne “POWER“
og “WORKING“ sammen med kontrollampen “DEFROST“.
Denne tilstand svarer ca. 3 minutter. I løbet af dette tidsrum er
ventilatoren tændt, hvorimod kompressoren forbliver slukket.
Cyklussen gentages ca. hver 45. minut. Herved sikres eventuel
afrimning af rørspiralen (fordamperen). Indlevér apparatet hos
forhandleren, hvis kontrollampen “DEFROST“ forbliver tændt i
mere end 10 minutter.
Hvis apparatet tilsyneladende fungerer korrekt (kontrollamperne
“WORKING“ og “POWER“ er tændt), men ikke producerer vand
eller kun producerer en meget ringe mængde, er det nødvendigt
at kontrollere, at den relative fugtighed ikke er lavere end 40-45
%. I modsat fald skal affugteren indleveres hos forhandleren.
TILSLUTNING TIL ET AFLØB
•DH 26
Affugteren kan sluttes direkte til et permanent afløb.
Fjern dunken for at slutte slangen til koblingen.
Tilslutningen sker ved at placere den medfølgende kobling i
højre del af rummet til dunken (Fig. 7). Benyt den medfølgende
gummipakning for at fastspænde grebet til mikroafbryderen, der
er placeret i venstre del af rummet til dunken (Fig. 8).
•DH 44-62-92
Affugteren kan sluttes direkte til et permanent afløb.
I dette tilfælde skal dunken fjernes for at slutte slangen til
koblingen med indvendigt (DH 92) og udvendigt gevind (DH 44
- DH 62) (Fig. 9).
Tilslut ved hjælp af en slange med ¾” hun-kobling (DH 44 - DH
62) eller han-kobling (DH 92).
REGELMÆSSIG
VEDLIGEHOLDELSE
Rengøringen af filteret er den eneste form for regelmæssig
vedligeholdelse. Hyppigheden for rengøringen afhænger af
støvkoncentrationen i omgivelserne og af apparatets faktiske
antal driftstimer.
Ved normal brug skal rengøringen finde sted en gang om
måneden (vejledende). Ved brug i støvede omgivelser skal
rengøringen ske hyppigere.
Vedligeholdelsen udføres ved at placere filteret under vandhanen
i en håndvask. Vend filteret modsat i forhold til retningen for
gennemstrømning af luft. Det perforerede panel skal vende
nedad, således at vandet presser filteret mod panelet.
Efter flere års drift kan det være nødvendigt at rengøre
varmeveksleren (kondensator) ved hjælp af trykluft.
Rengøringen skal udføres af kvalificeret personale. Denne
rengøring forbedrer udbyttet af apparatet og sikrer en lang
driftslevetid.

1
FR
MISES EN GARDE
CONCERNANT LA SÉCURITÉ
Le déshumidificateur doit toujours être branché sur
une prise de courant dotée d’un efficace branchement
à la terre. Le non-respect de cette norme, commune à
tous les appareils électriques, représente une source de
danger en rapport à laquelle le fabriquant décline toute
responsabilité.
Le démontage de l’appareil au moyen d’outils doit être
effectué exclusivement par un technicien professionnel
qualifié autorisé.
Quand l’appareil est branché sur une prise électrique
d’alimentation, il doit être maintenu en position verticale
et ne doit jamais être bougé ou déplacé brusquement.
D’éventuelles fuites d’eau, du bidon d’eau ou de la cuvette,
peuvent provoquer un contact entre l’eau et des parties
électriques, provoquant d’évidentes situations de grave
danger. Par conséquent il est absolument indispensable de
débrancher la prise d’alimentation avant tout déplacement
du déshumidificateur et de vider son bidon avant de
le soulever. En présence d’une fuite d’eau due à un
déplacement trop brusque, il est impératif de laisser le
déshumidificateur à l’arrêt, en position verticale, pendant
au moins huit heures avant de le remettre en marche.
Le déshumidificateur en objet aspire l’air au niveau de sa
partie arrière et l’expulse à travers la grille située sur sa
façade; par conséquent le panneau arrière, qui porte le filtre
à air, doit impérativement être maintenu éloigné de tout mur
ou autre obstacle d’au moins 15 centimètres.
De plus, l’appareil ne doit en aucun cas fonctionner dans
un espace trop petit qui ne permettrait pas une diffusion
correcte de l’air, qui ressort par la grille avant, dans
l’espace ambiant. Par contre, il est éventuellement possible
d’approcher un des panneaux latéraux d’un mur sans que
cela perturbe le fonctionnement régulier de l’appareil.
Le déshumidificateur en objet est fabriqué dans le respect
des normes de sécurité les plus sévères. Cependant, il
est strictement interdit d’introduire des objets pointus
(tournevis, aiguille à tricoter ou autres objets similaires)
dans la grille ou dans l’ouverture qui reste découverte au
niveau du panneau arrière quand on extrait le filtre: une
telle manœuvre serait extrêmement dangereuse pour les
personnes ainsi que pour l’appareil.
Ne jamais laver l’appareil avec de l’eau. Pour effectuer le
nettoyage de l’appareil, débrancher tout d’abord sa prise
d’alimentation électrique, et utiliser un chiffon propre
légèrement humide.
Pour éviter d’endommager l’appareil et/ou de créer une
situation de danger, ne jamais couvrir la grille frontale
avec un tissu, un objet ou quoi que ce soit. Nettoyer
régulièrement le filtre: le nettoyage doit être effectué au
moins une fois par mois; en cas d’utilisation dans un milieu
très poussiéreux, le nettoyage devra être plus fréquent.
Pour connaître les modalités du nettoyage, consulter le
chapitre correspondant. Quand le filtre est sale, l’air qui
ressort est plus chaud qu’il ne devrait, ceci endommage
DESCRIPTION DE
L’APPAREIL
Tous les déshumidificateurs mobiles utilisent un cycle frigorifique
avec compresseur. Les appareils sont décrits ci-après.
FONCTIONNEMENT
Le déshumidificateur en objet est un appareil à cycle frigorifique
dont le fonctionnement se base sur le principe physique selon
lequel «tout flux d’air mis au contact d’une surface froide la
mouille, cédant de l’humidité sous la forme de gouttes de
condensation ou de glace si la température ambiante n’est pas
élevée».
En pratique, une machine frigorifique maintient froid un
serpentin à travers lequel on fait passer l’air qui se refroidi et
se déshumidifie. Ensuite, en passant à travers un échangeur
de chaleur, l’air se réchauffe pour retourner dans un milieu
déshumidifié et à une température légèrement supérieure à
celle de départ. Référence au dessin (Fig. 1-2):
L’air est aspiré au niveau de la partie arrière de l’appareil: il
traverse le filtre (1), le serpentin froid en aluminium (évaporateur)
(2), l’échangeur chaud (condenseur) (3), le ventilateur (4) et l’air
déshumidifié sort enfin et est restitué au milieu ambiant en
passant à travers la grille frontale. L’eau condensée est recueillie
dans le bidon prévu pour cela (5). Un micro-interrupteur (6)
arrête l’appareil quand l’eau contenue dans le bidon atteint un
niveau prédéterminé. Le mesureur régulateur d’humidité (7)
permet le fonctionnement du déshumidificateur quand le niveau
d’humidité ambiante est plus élevée que celui désiré. Une carte
électronique (8) gère le dégivrage et empêche les indésirables
démarrages à répétition du compresseur (9) en les retardant de
façon optimale.
Ces machines sont équipées d’un dispositif de dégivrage à gaz
chaud; par conséquent, elles sont dotées d’une électrovanne
pour le by-pass du gaz chaud, ainsi que d’une carte électronique
spéciale (à double relais) et d’un thermostat de dégivrage.
Le fonctionnement du système de dégivrage se trouve
exclusivement sur nos produits: il s’agit d’un système doté
d’un thermostat et d’un contrôle électroniques; il utilise le by-
pass du gaz chaud uniquement pendant le temps strictement
nécessaire. Ceci prolonge la vie de la machine en réduisant la
phase de fonctionnement au gaz chaud.
PANNEAU DE CONTRÔLE
Le panneau de contrôle est situé dans la partie frontale de la
machine et comprend quatre indications lumineuses (Fig. 3).
•DEFROST (DÉGIVRAGE - lumière rouge): Elle s’allume quand
le compresseur est en pause ou à cause du retard lors de
la première mise en marche ou encore lors de la phase de
dégivrage (defrost).
•WORKING (TRAVAIL - lumière rouge): Elle s’allume quand le
mesureur régulateur d’humidité exige le fonctionnement de
l’appareil.
•POWER (PRÉSENCE COURANT - lumière rouge): Elle
s’allume quand la machine est alimentée.
•FULL (PLEIN - lumière verte): Elle s’allume quand le récipient
de récupération de la condensation est plein; quand cette
lumière est allumée, la machine s’arrête /ne fonctionne pas.

2
FR
MESUREUR RÉGULATEUR
D’HUMIDITÉ
•DH 26
Il est situé dans la partie frontale de la machine. Il est gradué,
avec une échelle qui va de 1 à 5. La programmation du
mesureur régulateur d’humidité à la valeur minimale (1) signifie
faire travailler la machine jusqu’à obtenir une valeur d’humidité
relative ambiante de 80%. La programmation du mesureur
régulateur d’humidité à la valeur maximale (5) signifie fair e
fonctionner la machine jusqu’à obtenir une valeur d’humidité
relative ambiante de 20%. Quand elle est sur la position
“CONT”, la machine fonctionne toujours, indépendamment de la
valeur d’humidité relative. Quand elle est sur la position “OFF”,
la machine ne démarre jamais (interrupteur unipolaire) (Fig. 4).
•DH 44-62-92
Il est situé dans la partie frontale de la machine. Il est gradué,
avec une échelle qui va de la valeur minimale 80%, à la valeur
maximale 20%, d’humidité relative que l’on souhaite obtenir
dans l’espace intéressé (Fig. 5).
COMPTEUR D’HEURES
•DH 26
Le compteur d’heures est situé sur la partie arrière de la machine.
Il indique le nombre d’heures de fonctionnement (Fig. 6).
•DH 44-62-92
Le compteur d’heures est situé sur la partie frontale de la machine.
Il indique le nombre d’heures de fonctionnement (Fig. 6).
PREMIÈRE MISE EN MARCHE
Avant de pouvoir être mis en marche l’appareil doit être resté
immobile en position verticale (position normale d’utilisation)
pendant au moins huit heures. Le non-respect scrupuleux
de cette norme peut causer des dommages irréparables au
compresseur.
Lorsque le délai de sécurité à peine cité s’est écoulé, il est
possible de brancher la prise électrique du déshumidificateur
à une prise murale d’alimentation électrique en 220-240
volts monophasé, obligatoirement équipée d’un conducteur
de mise à la terre. Il faut ensuite allumer au moins la Led
rouge “POWER”, qui indique que l’appareil est correctement
alimenté. Si la Led “WORKING” est éteinte, tourner la manette
du mesureur régulateur d’humidité dans le sens des aiguilles
d’une montre, jusqu’à ce que la Led susmentionnée s’allume.
La Led “DEFROST” s’allumera elle aussi et, cinq minutes après
environ, l’appareil commencera à déshumidifier. Si la lumière
verte “FULL” est allumée, la machine ne démarre pas. Vider le
récipient servant à recueillir la condensation.
SI LE DÉSHUMIDIFICATEUR
NE DÉMARRE PAS OU BIEN
NE DÉSHUMIDIFIE PAS
Contrôler tout d’abord que la lumière rouge “POWER” est bien
allumée. Cette lumière rouge indique que l’appareil est alimenté.
Dans le cas contraire, vérifier que la prise est correctement
introduite dans la prise électrique et qu’elle est effectivement
alimentée. Si les conditions susmentionnées sont présentes
mais que la lumière rouge est éteinte, porter l’appareil chez le
revendeur auquel vous l’avez acheté.
Vérifier que la lumière verte “FULL” est éteinte et contrôler que
le récipient servant à recueillir la condensation est vide.
Contrôler que la lumière rouge “WORKING” est allumée;
ceci indique que mesureur régulateur d’humidité exige le
fonctionnement. Quand l’appareil redémarre après une halte
due au fait que le degré choisi d’humidité a été atteint ou après
que l’on ait vidé le bidon, la lumière “DEFROST” s’allumera
en plus des deux lumières “POWER” et “WORKING”. Cette
situation dure environ 3 minutes, durant lesquelles seul le
ventilateur fonctionne tandis que le compresseur reste arrêté.
Ce cycle se répète toutes les quarante-cinq minutes environ afin
de permettre l’éventuel dégivrage du serpentin (évaporateur).
Si la lumière “DEFROST” reste allumé pendant plus de dix
minutes, porter le déshumidificateur chez votre revendeur.
Si apparemment l’appareil fonctionne correctement, avec les
voyants “WORKING” et “POWER” allumés, mais qu’il ne produit
pas d’eau ou en produit très peu, vérifier que le degré ambiant
d’humidité relative n’est pas inférieur à 40-45 %. Dans le cas
contraire, porter le déshumidificateur chez votre revendeur.
BRANCHEMENT À UNE
CONDUITE D’ÉVACUATION
•DH 26
Le déshumidificateur en objet prévoit la possibilité de brancher
l’appareil directement sur une conduite fixe d’évacuation.
Dans ce cas, il faut retirer le bidon afin de permettre le
branchement du tube sur le raccord.
Pour effectuer le branchement, il faut introduire le raccord prévu
(fourni en dotation) dans la partie droite du compartiment réservé
au bidon (Fig. 7). Il faut utiliser le petit élément en caoutchouc
(lui aussi fourni en dotation) pour bloquer la manette du micro-
interrupteur placé dans la partie gauche du compartiment réservé
au bidon (Fig. 8).
•DH 44-62-92
Le déshumidificateur en objet prévoit la possibilité de brancher
l’appareil directement sur une conduite fixe d’évacuation.
Dans ce cas, il faut retirer le bidon qui sert à recueillir l’eau de
condensation, afin de permettre le branchement du tube sur le
raccord fileté femelle (DH 92) et mâle (DH 44 - DH 62 ) (Fig. 9).
Pour réaliser le branchement, utiliser un tuyau équipé d’un
raccord ¾” femelle (DH 44 - DH 62) ou mâle (DH 92).
MAINTENANCE PÉRIODIQUE
L’unique opération d’entretien a effectuer régulièrement est
le nettoyage du filtre; ce nettoyage doit être effectué plus ou
moins fréquemment selon la quantité de poussière présente
dans l’espace ambiant et selon le nombre effectif d’heures de
fonctionnement de l’appareil par jour.
De façon générale, en cas d’utilisation normale et en des
conditions normales, il suffit d’effectuer un nettoyage par mois.
En cas d’utilisation dans un milieu poussiéreux, augmenter le
nombre de nettoyages.
L’opération de maintenance doit être effectuée en plaçant le filtre
sous le jet d’eau d’un robinet normal, en prenant soin de placer le
filtre dans le sens contraire à celui du flux d’air: le panneau percé
doit rester vers le bas de manière à ce que l’eau tende à pousser
le filtre vers le panneau.
Après quelques années de fonctionnement, un nettoyage de
l’échangeur de chaleur chaud (condenseur) au moyen d’air
comprimé, peut se révéler nécessaire. Cette opération doit être
effectuée par un personnel professionnel qualifié. Ce nettoyage
améliore sensiblement les performances de l’appareil et lui
assure une longue vie.

1
NL
VEILIGHEIDSWAARSCHUWI
NGEN
De luchtontvochtiger moet altijd zijn aangesloten op
elektriciteitscontacten die geaard zijn. Zoals voor alle
elektrische apparatuur geldt, dat het niet naleven van
deze norm gevaar veroorzaakt en dat de fabrikant niet
aansprakelijk kan worden gesteld voor de gevolgen
daarvan.
Het demonteren van het toestel met gebruik van
gereedschap mag uitsluitend plaatsvinden door een
gekwalificeerd technicus.
Wanneer het toestel is aangesloten op de
stroomvoorziening, moet het in verticale positie
gehouden worden. Het toestel mag niet op een heftige
manier verplaatst worden. Door lekkage kan water uit
de watertank of uit het bakje eventueel in contact komen
met elektrische onderdelen met de daaruit voortvloeiende
voor de hand liggende gevaren. Het is daarom onmisbaar
om de stekker uit het stopcontact te halen, voordat u de
luchtontvochtiger verplaatst en de watertank te legen
voordat u deze optilt.
Als er water wordt gemorst door heftige verplaatsingen,
moet de luchtontvochtiger in verticale positie en
gedurende ten minste acht uur stil blijven staan, voordat
hij weer in werking kan worden gesteld.
Deze luchtontvochtiger zuigt lucht op in het achterste
deel en stoot de lucht weer uit via het rooster voorop;
daarom moet het achterpaneel, waarin zich het luchtfilter
bevindt, zich op een afstand van ten minste 15 centimeter
van wanden bevinden.
Het toestel mag bovendien niet in werking worden gesteld
in nauwe ruimten waar de lucht die uit het achterrooster
komt niet vrij kan circuleren. De zijpanelen kunt u wel
tegen de wanden zetten, zonder dat de normale werking
in gevaar komt.
Deze luchtontvochtiger is gebouwd in naleving met
de strengste veiligheidsnormen. Er mogen geen
puntige voorwerpen (schroevendraaiers, breinaalden
of dergelijke) in het rooster worden gestoken, of in de
opening die onbedekt blijft in het achterpaneel wanneer
het filter wordt weggenomen: dit is gevaarlijk voor
personen en kan het toestel schade toebrengen.
Reinig het toestel niet met water. Voor de reiniging kan
een vochtige doek worden gebruikt, nadat de stekker uit
het stopcontact is verwijderd.
Dek het rooster voorop niet af met doeken of andere
voorwerpen, het toestel raakt dan beschadigd en dit kan
gevaar veroorzaken.
Periodiek het filter reinigen: de reiniging moet maandelijks
uitgevoerd worden; bij gebruik in zeer stoffige ruimten
moet het toestel vaker worden gereinigd. Voor de
reinigingsmethoden wordt verwezen naar het specifieke
hoofdstuk. Wanneer het filter vuil is komt de lucht warmer
naar buiten dan normaal, waardoor het toestel wordt
beschadigd en minder efficiënt werkt.
BESCHRIJVING VAN HET
TOESTEL
Alle draagbare luchtontvochtigers gebruiken de koelcyclus met
compressor. De toestellen worden hieronder beschreven.
WERKING
Deze luchtontvochtiger is een toestel met koelcyclus
waarvan de werking gebaseerd is op het fysieke principe
waarbij de lucht, wanneer deze in contact komt met een
koud oppervlak, deze bevochtigt en de vochtigheid de
vorm heeft van condensatiedruppeltjes, of ijs wanneer de
omgevingstemperatuur niet hoog is.
Een koelmachine houdt een spiraalbuis koel waar de lucht
doorheen wordt gelaten. Deze lucht wordt dan koud en
ontvochtigd. Vervolgens wordt de lucht weer opgewarmd,
wanneer deze door een warmtewisselaar wordt geleid, om terug
te keren in een ontvochtigde ruimte en met een iets hogere
temperatuur dan de begintemperatuur.
Verwijzing naar afbeelding (Afb. 1-2):
De lucht wordt aangezogen door het achterste deel van het
toetstel: Via het filter (1), de koude serpentijn van aluminium
(verdamper) (2), de warmtewisselaar (condensator) (3), de
ventilator (4) en ten slotte komt de ontvochtigde lucht naar
buiten en wordt in de omgeving teruggeplaatst via het voorste
rooster. Het gecondenseerde water wordt verzameld in de
jerrycan (5). Een microschakelaar (6) stopt het toestel waneer
het water in de jerrycan een bepaald niveau bereikt. De
vochtigheidsregelaar (7) zorgt ervoor dat de luchtontvochtiger
in werking treedt, wanneer de vochtigheid in de omgeving hoger
is dan het gewenste niveau. Een elektronische kaart (8) beheert
het ontdooien en houdt schadelijke snel achtereenvolgende
inwerkingtredingen van de compressor (9) waardoor de start
ervan vertraagt.
Deze toestellen zijn voorzien van een ontdooi-inrichting met
warm gas en hebben daarom ook een magneetklep voor de
bypass van het warme gas, een speciale elektronische kaart
(met dubbel relais) en een ontdooithermostaat.
De werking van het ontdooisysteem is exclusief voor onze
producten: een systeem met een thermostaat en een elektrische
controle gebruikt de bypass van het warme gas alleen voor de
strikt noodzakelijke tijd. Dit verlengt de levensduur van de
machine en verkort de werkingsfase met warm gas.
BEDIENINGSPANEEL
Het controlepaneel bevindt zich voorin de machine en is
voorzien van vier indicatielampjes (Afb. 3).
•DEFROST (rood lampje): Gaat branden wanneer de
compressor in pauze is of vanwege vertraging bij eerste start
of in de defrostfase.
•WORKING (rood lampje): Gaat branden wanneer de
vochtigheidsregelaar de werking van het toestel vraagt.
•POWER (rood lampje): Gaat branden wanneer het toestel is
aangesloten op het lichtnet.
•FULL (groen lampje): Gaat branden wanneer de condensbakje
vol is, wanneer dit lampje brandt, stopt het toestel/werkt het
toestel niet.

2
NL
VOCHTIGHEIDSREGELAAR
•DH 26
Bevindt zich voorop het toestel. Geeft een gradatie aan
met een schaal die van 1 tot 5 gaat. De instelling van de
vochtigheidsregelaar op de minimumwaarde (1) betekent het
toestel te laten werken totdat 80% van de relatieve vochtigheid in
de omgeving bereikt is. De instelling van de vochtigheidsregelaar
op de maximale waarde (5) betekent het toestel te laten werken
totdat 20% van de relatieve vochtigheid in de omgeving bereikt
is. In de stand “CONT” werkt het toestel altijd onafhankelijk van
de waarde van de relatieve vochtigheid. In stand “OFF” start het
toestel nooit (éénpolige schakelaar) (Afb. 4).
•DH 44-62-92
Bevindt zich voorop het toestel. Heeft een gradatie met een
schaal die van de minimumwaarde 80% tot de maximumwaarde
20% gaat, van de relatieve vochtigheid die men in de omgeving
wil bereiken (Afb. 5).
URENTELLER
•DH 26
De urenteller bevindt zich achterop het toestel. Deze geeft het
aantal werkuren aan (Afb. 6).
•DH 44-62-92
De urenteller bevindt zich voorop het toestel. Deze geeft het
aantal werkuren aan (Afb. 6).
EERSTE KEER STARTEN
Voor het inwerkingstellen moet het toestel in verticale positie
staan (positie voor normaal gebruik) gedurende tenminste acht
uren. Het niet naleven van deze norm kan een onherstelbare
beschadiging van de compressor tot gevolg hebben.
Als de hierboven vermelde tijdsperiode voorbij is, kan de stekker
van de luchtontvochtiger in een geaard monofase stopcontact
van 220-240 volt worden gestoken. Er moet tenminste één rood
controlelampje “POWER” gaan branden, hetgeen aanduidt dat
het apparaat correct van stroom wordt voorzien. Mocht het
controlelampje “WORKING” niet branden, draai dan de knop
van de vochtigheidsregelaar rechtsom, totdat het genoemde
controlelampje wel gaat branden. Ook het controlelampje
“DEFROST” gaat branden en na circa vijf minuten begint het
apparaat te ontvochtigen. Mocht het groene lampje “FULL”
branden, dan start het toestel niet. Leeg de watertank waarin de
condens verzameld wordt.
ALS DE LUCHTONT-
VOCHTIGER NIET START OF
NIET ONTVOCHTIGT
Ten eerste moet gecontroleerd worden of het rode controlelampje
“POWER” wel brandt. Dit geeft aan dat het toestel van stroom
voorzien is. Is dit niet het geval, controleer dan of de stekker
correct in het stopcontact zit en of deze daadwerkelijk is
aangesloten op de stoomvoorziening. Als bovengenoemde is
gecontroleerd en het bovengenoemde lampje uit is, breng dan
het toestel naar de dealer waar u hem hebt aangeschaft.
Controleer of het groene lampje “FULL” gedoofd is en controleer
of de watertank leeg is.
Controleer of het rode lampje “WORKING” brandt, hetgeen
aangeeft dat de vochtigheidsregelaar de werking vraagt. Wanneer
het toestel start na een pauze door het bereikt hebben van de
vooraf bepaalde vochtigheidsgraad, of nadat de tank is geleegd,
gaat, naast de lampjes “POWER” en “WORKING” ook het lampje
“DEFROST” branden. Deze situatie duurt circa 3 minuten, waarin
alleen de ventilator werkt, terwijl de compressor uit blijft.
Deze cyclus wordt circa elke vijfenveertig minuten herhaald, om
eventuele ontdooiing van de serpentijn toe te laten (verdamper).
Wanneer het lampje “DEFROST” langer dan tien minuten blijft
branden, moet de luchtontvochtiger naar de dealer worden
teruggebracht.
Wanneer het toestel correct blijkt te werken en “WORKING”
en “POWER” branden, maar het geen of heel weinig water
produceert, controleer dan of de relatieve vochtigheid in de
omgeving niet onder de 40-45% ligt. Is dit niet het geval, breng
dan de luchtontvochtiger naar de dealer.
AANSLUITING OP EEN
AFVOERLEIDING
•DH 26
Deze luchtontvochtiger heeft de mogelijkheid het toestel direct
op een vaste afvoerleiding aan te sluiten.
In dat geval moet de watertank verwijderd worden, om de
aansluiting van de leiding op de koppeling mogelijk te maken.
Voor de aansluiting moet de speciale koppeling (meegeleverd),
in de rechterzijde van de opening voor de watertank worden
gebracht. (Afb. 7). De rubberen pakking (ook meegeleverd)
moet worden gebruikt om de hendel van de microschakelaar,
in het linkerdeel van de opening voor de watertank (Afb. 8) te
blokkeren.
•DH 44-62-92
Deze luchtontvochtiger heeft de mogelijkheid het toestel direct
op een vaste afvoerleiding aan te sluiten.
In dat geval moet de watertank verwijderd worden, om de
aansluiting van de leiding op de van schroefdraad voorziene
holle koppeling (DH92) (Afb. 9). mogelijk te maken.
Voor de aansluiting moet een leiding gebruikt worden met een
aansluiting van ¾” vrouwelijk (DH 44 - DH 62) of mannelijk (DH
92).
PERIODIEK ONDERHOUD
Het enige onderhoud dat periodiek moet worden verricht is de
reiniging van het filter, met een variabele frequentie afhankelijk
van de stoffigheid van de omgeving en de hoeveelheid uren per
dag effectieve werking van het toestel.
Voor een normaal gebruik is het voldoende het toestel één keer
per maand te reinigen. Voor gebruik in stoffige ruimten moet het
toestel vaker worden schoongemaakt.
Het onderhoud moet worden verricht door het filter onder de
waterstraal van een normale kraan te houden in tegengestelde
richting ten opzichte van hoe de luchtstroom door het filter
gaat. Het geperforeerde paneel moet naar beneden gehouden
worden opdat het water het filter naar het paneel zelf duwt.
Na enkele jaren van werking kan een reiniging van de
warmtewisselaar nodig zijn (condensator) met perslucht. Dit
moet worden gedaan door gekwalificeerd personeel. Deze
schoonmaak verbetert de prestaties van het apparaat en zorgt
voor een langere levensduur ervan.

1
FI
TURVALLI-
SUUSVAROITUKSIA
Kosteudenpoistaja tulee aina kytkeä maadoitettuun
pistorasiaan. Kuten yleensä sähkölaitteiden kohdalla,
tämän määräyksen noudattamatta jättäminen aiheuttaa
vaaratilanteita, joista valmistaja ei ota mitään vastuuta.
Ainoastaan ammattitaitoinen teknikko saa purkaa laitteen
työkaluilla.
Kun laite on kytketty pistorasiaan, se tulee pitää
pystyasennossa eikä sitä saa liikuttaa voimakkaasti.
Säiliöstä (keräysastiasta) valuva vesi saattaa koskea
sähköosiin ja aiheuttaa vaaratilanteita. Irrota pistoke
ennen kosteudenpoistajan siirtoa ja tyhjennä säiliö ennen
sen nostoa.
Jos vettä vuotaa äkillisten siirtojen seurauksena,
kosteudenpoistajaa tulee pitää paikallaan
pystyasennossa vähintään kahdeksan tuntia ennen
seuraavaa käynnistystä.
Kosteudenpoistaja imee ilman takalevyn ja poistaa
sen eturitilän kautta. Tästä johtuen ilmansuodattimella
varustetun takalevyn tulee olla vähintään 15 cm:n
etäisyydellä seinistä.
Laitetta ei tule käyttää ahtaissa tiloissa, joissa eturitilästä
poistuva ilma ei pääse leviämään käyttötilaan. Sivulevyjen
sijoitus seinien lähelle sen sijaan ei heikennä laitteen
toimintaa.
Kosteudenpoistaja on valmistettu ankarimpien
turvallisuusstandardien mukaisesti. Älä työnnä teräviä
esineitä (ruuvimeisseli, neulontapuikot tms.) ritilän
väliin tai takalevyn aukkoon sen jäädessä avoimeksi
poistettaessa suodatin. Se on vaarallista ja saattaa
vahingoittaa laitetta.
Älä pese laitetta vedellä. Irrota pistoke pistorasiasta ja
pyyhi laite kostealla liinalla.
Älä peitä eturitilää tekstiileillä tai millään esineillä, ettei
laite vaurioidu ja aiheuta vaaratilanteita.
Puhdista suodatin määräajoin keskimäärin kerran
kuukaudessa ja useammin, jos käytät laitetta erittäin
pölyisessä tilassa. Katso puhdistus aihekohtaisesta
luvusta. Kun suodatin on likainen, poistoilma on
normaalia kuumempaa. Se vaurioittaa laitetta ja heikentää
sen tehoa.
LAITTEEN KUVAUS
Kaikissa kannettavissa kosteudenpoistajissa on kompressorilla
varustettu kylmäkierto. Laitteet kuvaillaan seuraavassa.
TOIMINTA
Kosteudenpoistaja on kylmäkierrolla varustettu laite. Sen
toiminta perustuu fyysiseen periaatteeseen, jonka mukaan
ilma kylmää pintaa koskettaessaan kostuttaa sen. Kosteus jää
pinnalle vesipisaroina tai jäänä, jos lämpötila on alhainen.
Käytännössä kosteudenpoistaja pitää kylmänä kierukan, jonka
kautta kulkiessaan ilma jäähtyy ja kuivuu. Tämän jälkeen
ilma kulkeutuu kuuman lämmönvaihtimen läpi ja lämpenee.
Käyttötilaan palatessaan se on kuivunut ja hieman alkuperäistä
kuumempaa.
Katso piirrosta (Kuva 1-2):
Laite imee ilman takalevyn kautta. Ilma kulkeutuu suodattimen
(1), kylmän alumiinikierukan (haihdutin) (2), kuuman
lämmönvaihtimen (lauhdutin) (3) ja tuulettimen (4) läpi. Lopuksi
kuivatettu ilma palaa käyttötilaan eturitilän kautta. Kondenssivesi
keräytyy säiliöön (5). Mikrokytkin (6) pysäyttää laitteen, kun
säiliön vesi saavuttaa määrätyn tason. Kosteussäädin (7)
pyytää kosteudenpoistajan käynnistystä, kun ympäröivä kosteus
ylittää halutun tason. Elektroninen kortti (8) ohjaa sulatusta ja
estää kompressorin (9) liian tiheät ja haitalliset käynnistykset
viivästyttämällä sen käynnistystä.
Laite on varustettu kuumakaasusulatuksella, joten siinä on
kuumakaasun ohitusmagneettiventtiili, elektroninen kortti
(kaksoisrele) ja sulatustermostaatti.
Tuotteidemme sulatustoiminto on ainutlaatuinen, sillä
termostaatilla ja elektronisella kortilla varustettu järjestelmä
käyttää kuumakaasun ohitustoimintoa ainoastaan tarvittavan
ajan. Tämä pidentää laitteen käyttöikää ja lyhentää
kuumakaasun toimintavaihetta.
OHJAUSPANEELI
Ohjauspaneeli on sijoitettu laitteen etuosaan. Se sisältää neljä
merkkivaloa (Kuva 3).
•DEFROST (punainen merkkivalo): Syttyy, kun kompressori on
lepotilassa tai ensimmäinen käynnistys tai sulatusvaihe on
viivästynyt.
•WORKING (punainen merkkivalo): Syttyy, kun kosteussäädin
pyytää laitteen käynnistystä.
•POWER (punainen merkkivalo): Syttyy, kun laite saa sähköä.
•FULL (vihreä merkkivalo): Syttyy, kun säiliö on täysi;
merkkivalon syttyessä laite pysähtyy/ei toimi.

2
FI
KOSTEUSSÄÄDIN
•DH 26
Sijoitettu laitteen etuosaan. Sisältää asteikon, jonka arvot
ovat väliltä 1 - 5. Kosteussäätimen asetus pienimpään arvoon
(1) tarkoittaa, että laite toimii, kunnes käyttötilan suhteellinen
ilmankosteus on laskenut 80 %:in. Kosteussäätimen
asetus suurimpaan arvoon (5) tarkoittaa, että laite toimii,
kunnes käyttötilan suhteellinen ilmankosteus on laskenut
20 %:in. ”CONT”-kohdassa laite toimii aina suhteellisesta
ilmankosteusarvosta riippumatta. ”OFF”-kohdassa laite ei
käynnisty koskaan (yksinapainen kytkin) (Kuva 4).
•DH 44-62-92
Sijoitettu laitteen etuosaan. Sisältää asteikon, jonka arvot ovat
käyttötilaan halutun suhteellisen ilmankosteuden pienimmän
arvon 80 % ja suurimman arvon 20 % väliltä (Kuva 5).
TUNTILASKURI
•DH 26
Tuntilaskuri sijaitsee laitteen takaosassa. Se ilmoittaa
toimintatuntien määrän (Kuva 6).
•DH 44-62-92
Tuntilaskuri sijaitsee laitteen etuosassa. Se ilmoittaa
toimintatuntien määrän (Kuva 6).
ENSIMMÄINEN KÄYNNISTYS
Ennen käynnistystä laitetta tulee pitää pystyasennossa (normaali
käyttöasento) vähintään kahdeksan tuntia. Tämän määräyksen
noudattamatta jättämisestä saattaa olla kompressorin
korvaamattomia vaurioita.
Kun yllä mainittu aika on kulunut, kosteudenpoistajan pistoke
voidaan kytkeä 220-240 V:n yksivaihepistorasiaan, joka on
varustettu maattojohtimella. Vähintään punaisen ”POWER”-
merkkivalon tulee syttyä osoittamaan, että laite saa sähköä
asianmukaisesti. Jos ”WORKING”-merkkivalo on sammunut,
käännä kosteussäätimen kytkintä myötäpäivään, kunnes
merkkivalo syttyy. Myös ”DEFROST”-merkkivalo syttyy. Noin
viiden minuutin kuluttua laite aloittaa kosteudenpoiston.
Jos vihreä ”FULL”-merkkivalo on syttynyt, laite ei käynnisty.
Tyhjennä säiliö.
JOS KOSTEUDENPOISTAJA
EI KÄYNNISTY TAI POISTA
KOSTEUTTA
Varmista ensin, että punainen ”POWER”-merkkivalo on syttynyt.
Se tarkoittaa, että laite saa sähköä. Ellei näin tapahdu, tarkista
että pistoke on kytketty pistorasiaan asianmukaisesti ja että
laite todella saa sähköä. Jos merkkivalo on yhä sammunut
tarkistuksen jälkeen, vie laite jälleenmyyjälle, jolta hankit sen.
Tarkista, että vihreä ”FULL”-merkkivalo on sammunut ja tarkista,
että säiliö on tyhjä.
Tarkista, että punainen ”WORKING”-merkkivalo on syttynyt. Se
tarkoittaa, että kosteussäädin pyytää laitteen käynnistystä. Kun
laite käynnistyy uudelleen valitun kosteusarvon saavutuksen
jälkeisen pysäytyksen tai säiliön tyhjennyksen jälkeen,
”POWER”- ja ”WORKING”-merkkivalon lisäksi syttyy myös
”DEFROST”-merkkivalo. Tämä kestää noin kolme minuuttia.
Sen aikana tuuletin on käynnissä ja kompressori pysähtynyt.
Jakso toistuu noin 45 minuutin välein kierukan (haihdutin)
sulattamiseksi. Jos ”DEFROST”-merkkivalo palaa yli 10
minuuttia, vie kosteudenpoistaja jälleenmyyjälle.
Joslaitevaikuttaatoimivan”WORKING”-ja”POWER”-merkkivalo
syttyneenä, mutta se ei kerää vettä tai kerää sitä erittäin vähän,
varmista ettei käyttötilan suhteellinen ilmankosteus ole alle 40-
45 %. Ellei näin ole, vie kosteudenpoistaja jälleenmyyjälle.
VIEMÄRILIITÄNTÄ
•DH 26
Tämä kosteudenpoistaja voidaan liittää suoraan kiinteään
viemäriputkeen.
Poista tässä tapauksessa säiliö liittääksesi putken liittimeen.
Aseta liitin (toimitetaan) säiliötilan oikealle puolelle (Kuva
7). Käytä kumikappaletta (toimitetaan) lukitaksesi säiliötilan
vasemmalle puolelle sijoitetun mikrokytkimen vivun (Kuva 8).
•DH 44-62-92
Tämä kosteudenpoistaja voidaan liittää suoraan kiinteään
viemäriputkeen.
Poista tässä tapauksessa säiliö liittääksesi putken sisä- (DH 92)
ja ulkokierteiseen (DH 44 - DH 62) liittimeen (Kuva 9).
Käytä liitäntään ¾” sisä- (DH 44 - DH 62) tai ulkokierteisellä (DH
92) liittimellä varustettua putkea.
MÄÄRÄAIKAISHUOLTO
Ainoa määräajoin suoritettava huoltotyö on suodattimen
puhdistus, joka tulee suorittaa käyttötilan pölypitoisuuden ja
laitteen todellisten päivittäisten käyttötuntien mukaisin välein.
Suuntaa-antavasti puhdistus tulee suorittaa normaalikäytössä
kuukauden välein. Suorita puhdistus useammin, jos käytät
laitetta pölyisessä tilassa.
Puhdista suodatin asettamalla se vesisuihkun alle pesualtaaseen
ilmanvirtausta vastakkaiseen suuntaan. Reikälevyn tulee olla
alaspäin, niin että vesi pyrkii työntämään suodatinta levyä
vasten.
Muutaman vuoden käytön jälkeen saattaa osoittautua
tarpeelliseksi puhdistaa lämmönvaihdin (lauhdutin) paineilmalla.
Ainoastaan ammattihenkilö saa suorittaa tämän työn. Puhdistus
parantaa laitteen suorituskykyä ja pidentää sen käyttöikää.

1
NO
SIKKERHETSFOR-
HOLDSREGLER
Avfukteren må alltid kobles til en jordet stikkontakt.
Som for alle elektriske apparat vil manglende overhold
av denne forholdsregelen føre til en faresituasjon hvor
produsenten ikke er ansvarlig for følgene.
Kun en kvalifisert tekniker må demontere avfukteren med
bruk av verktøy.
Når avfukteren er koblet til strømmen må den stå i
vertikal stilling, og ikke flyttes med brå bevegelser.
Vannlekkasjer fra tanken (beholderen) kan føre til kontakt
med elektriske deler med påfølgende fare. Trekk støpslet
ut av stikkontakten før avfukteren flyttes, og tøm tanken
før avfukteren løftes opp.
Hvis det oppstår en vannlekkasje etter brå bevegelser,
må avfukteren stå i vertikal stilling i minst 8 timer før den
startes opp igjen.
Avfukteren suger inn luft på baksiden og slipper den
ut gjennom den fremre risten. Ettersom luftfilteret er
montert i bakpanelet må bakpanelet ha en avstand på
minst 15 cm fra veggene.
Avfukteren må ikke brukes i trange rom som hindrer at
luften som slippes ut gjennom den fremre risten, fordeles
i rommet. Sidepanelene derimot kan stå inntil veggene
uten at det skaper problemer for driften.
Avfukteren er fremstillet i henhold til strenge
sikkerhetsbestemmelser. Ikke stikk spisse gjenstander
(skrujern, strikkepinner e.l.) inn i risten eller i åpningen
på bakpanelet som dannes når filteret tas ut, fordi det er
farlig for personene og kan skade avfukteren.
Ikke vask avfukteren med vann. Trekk støpslet ut av
stikkontakten og rengjør avfukteren med en fuktig klut.
Ikke tildekk den fremre risten med kluter eller andre
gjenstander, fordi det kan skade avfukteren og være
farlig.
Rengjør filteret jevnlig, ca. 1 gang i måneden, eller oftere
hvis avfukteren brukes i veldig støvete rom. Se kapittelet
Rengjøring. Når filteret er skittent, er luften som sendes
ut varmere enn vanlig. Dette kan skade avfukteren og
redusere avfukterens ytelser.
BESKRIVELSE AV
AVFUKTEREN
Alle flyttbare avfuktere bruker en kjølekrets med kompressor.
Avfukterne er beskrevet nedenfor.
DRIFT
Avfukteren er et apparat med kjølekrets. Den fungerer slik at
når luften kommer i kontakt med en kald overflate, vætes denne
flaten med fuktighet i form av kondensdråper, eller is ved lav
romtemperatur.
I praksis er det et kjøleapparat som holder et spiralrør
kaldt. Luften passerer gjennom dette spiralrøret og avkjøles
og avfuktes. Luften passerer deretter gjennom en varm
varmeveksler hvor den varmes opp og slippes ut i rommet.
Luften er da avfuktet og litt varmere enn tidligere.
Se tegningen (Fig. 1-2):
Luften suges inn på baksiden av avfukteren. Luften passerer
gjennom filteret (1), det kalde spiralrøret i aluminium (fordamper)
(2), den varme varmeveksleren (kondensator) (3), viften
(4) og til slutt sendes den avfuktede luften ut igjen i rommet
gjennom den fremre risten. Kondensvannet samles i tanken
(5). En mikrobryter (6) stopper avfukteren når vannet i tanken
har nådd et bestemt nivå. Fuktighetsregulatoren (7) starter
avfukteren når fuktigheten i rommet er høyere enn ønsket nivå.
Et elektronisk kort (8) styrer avrimingen og forsinker oppstarten
av kompressoren (9) for å unngå gjentatte oppstarter som er
skadelige.
Apparatet er utstyrt med en avrimingsinnretning med
varmgass, og har derfor en magnetventil for forbikoling av
varmgassen, et spesielt elektronisk kort (med dobbelt relé) og
en avrimingstermostat.
Avrimingssystemet er helt spesielt for våre produkter. Det består
av en termostat og et elektronisk kort som bruker forbikoblingen
av varmgassen kun i den tiden som er helt nødvendig.
Resultatet er lenger levetid for avfukteren og redusert bruk av
varmgassen.
KONTROLLPANEL
Kontrollpanelet er plassert fremme på avfukteren og har fire
LED (Fig. 3).
•DEFROST (rød LED): Tennes når kompressoren er i pause, ved
forsinkelse ved første start eller under avrimingen (defrost).
•WORKING (rød LED): Tennes når fuktighetsregulatoren starter
avfukteren.
•POWER (rød LED): Tennes når avfukteren er koblet til
strømmen.
•FULL (grønn LED): Tennes når tanken er full. Når denne
LEDen er tent, stopper avfukteren eller fungerer ikke.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Desa Dehumidifier manuals