devibliss D100F-S User manual

CPAP SILICONE
FULL FACE MASK
INTENDED USE
The CPAP/VPAP Mask is intended to be used for patients who have
been prescribed CPAP or VPAP therapy and are under the specic
direction of a physician. It is used in conjunction with continuous
positive airway pressure (CPAP/VPAP) devices in home, hospital and
Institutional environments.
CONTRAINDICATIONS
This mask may not be suitable for patients with the following conditions:
impaired cardiac sphincter function, excessive reux, impaired cough
reex and hiatal hernia. It should not be used if the patient is
unresponsive, obtunded, unable to remove the mask, or uncooperative.
WARNINGS
• This mask should only be used with CPAP systems recommended
by your physician or respiratory therapist.
• Do not use this mask unless the CPAP or VPAP system is turned
on and operating properly.
• Never block the mask’s vent holes or exhalation port.
NOTE: CPAP systems are intended to be used with special masks
with vent holes in either the connectors or the mask that allow
continuous ow out of the mask. When the CPAP device is turned on
and functioning properly, new air from the CPAP device ushes the
exhaled air out through the mask’s exhalation port. However, when the
CPAP device is not operating, enough fresh air will not be provided
through the mask and exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of
exhaled air for several minutes can in some circumstances lead to
suffocation.
• If oxygen is used with the CPAP system, the oxygen ow must be
turned off when the CPAP device is not in operation.
NOTE: When the CPAP device is not in operation and the oxygen ow
is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate
within the CPAP device’s enclosure and create a risk of re.
NOTE: At a xed ow rate of supplemental oxygen, the inhaled
oxygen concentration will vary depending on the pressure setting,
patient’s breathing pattern and leak rate.
• Do not smoke if oxygen is in use.
• Contact a health care professional in the event chest discomfort,
shortness of breath, stomach distention, belching, or severe
headache are experienced.
• Avoid eating or drinking three hours before using this mask to
minimize the risk of vomiting during sleep.
• Do not use this mask if you are taking medication that may cause
vomiting.
CAUTION: At low CPAP pressures the ow through the exhalation
port may be inadequate to clear all exhaled gas from the tubing and
some rebreathing may occur.
• Must only be used by persons who have received adequate
training from qualied medical personnel.
• Used in combination with other medical devices might alter the
performance of the mask.
CAUTION
USA federal law restricts this device to sale by or on the order of a
physician.
The use of bleach, chlorine, alcohol or aromatic-based solutions may
cause hardening and reduce the life of the product.
FEATURES
• One piece molded silicone rubber; small, light and comfortable.
• Clear mask allows a good view of mouth and nasal area.
• Low dead space results in low CO2build up.
• Dual swivel 360° rotating elbow and tubing connector.
• Headgear with Velcro fasteners provides maximum versatility and
movement.
CLEANING INSTRUCTIONS
• Detach headgear from mask.
• Handwash gently with mild soap and warm water (30˚C), rinse the
mask and components thoroughly. NOTE - Headgear should only
be hand washed with mild soap by gently rubbing in warm water at
30°C. No washing machine, no ironing.
• Allow mask and components to air dry before reusing. Do not
place in direct sunlight.
• Replace mask if there are cracks, tears or excessive discoloration.
• The D100 is dishwasher safe if placed in top rack.
• Important Note: When removing the mask for cleaning, there
is no need to unfasten the Velcro tabs. Simply unclip the lower
buckles and remove the upper headgear straps from the slots
in the mask frame. Replace after cleaning.
• To remove the mask and headgear, simply unbuckle both
buckles (A3 & A4) from the mask frame and pull off the mask.
• To reuse the mask and headgear, simply place upper headgear
over head and hook both buckles.
• This product does not require maintenance.
Please follow assembly instructions below:
DeVilbiss®is a registered trademark of
DeVilbiss Healthcare.
© 2013 DeVilbiss Healthcare LLC. 08.13
All Rights Reserved. A-D100F Rev. B
EN
REF: Date of
Manufacture:
Use By:
Consult instructions for use
EC REP
Manufactured for
DeVilbiss Healthcare LLC
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501-2125 • USA
800-338-1988 • 814-443-4881
EU Representative
mdi Europa GmbH
Langenhagener Str. 71
D-30855 Langenhagen, Germany • Tel: +49 511 39089530
Email: [email protected] • internet: www.mdi-europa.com
DeVilbiss Healthcare GmbH
Kamenzer Straße 3
68309 Mannheim GERMANY
+49-621-178-98-230
Manufactured by HSINER Co., Ltd
312, Jhongshan Rd., Shengang Dist
Taichung City 429, Taiwan
Tel: 886-4-25152480 • Fax: 886-4-25152482
Email: [email protected] • Web Site: http://www.hsiner.com
2
Identify headgear fastening positions
on the mask.
5
Pull the upper headgear strap A2
through the slot B2 on the mask,
making sure the Velcro faces outward
Fasten the Velcro tab.
3
Pull the upper headgear strap A1
through the slot B1 on the mask,
making sure the Velcro faces outward.
4
Fasten the Velcro tab.
Place headgear with Velcro side
down on a at surface. Detach 2
Velcro tabs on A1 & A2.
1
Place the headgear over your head
and adjust both upper headgear
straps to a comfortable tension.
6
Hook the plastic buckle A3 onto B3
and A4 onto B4 on mask frame.
7
Adjust both lower headgear straps A3
& A4 to a comfortable tension.
9
Readjust both upper headgear straps
A1 & A2 to a comfortable tension.
8
Ensure the overhead strap is in
proper position to avoid slippage.
10
A1 A2
A3 A4
B1 B2
B3 B4
LATEX Not made with natural rubber latex.
Therapy Pressure (cmH2O)
Exhaust Flow Rate at Given Therapy Pressure
Exhaust Flow
Rate (LPM)
Storage relative humidity: < 85%
Operation temp: -18°C - 50°C
Storage temp: -40°C - 60°C
RESISTANCE
(cmH2O) 50LPM 100LPM
D100F 0.24 0.62
MODEL VOLUME (ML)
D100F-S 296.6
D100F-M 339.4
D100F-L 367.8
Expected Service Life
• Mask Frame Components = 6 months
• Headgear = 3 months
• Mask Cushions = 3 months
Size: Assembled Mask (without Headgear): 161mm (H), 90mm (W),
69mm (D)
Weight: Mask incl. Headgear: 122g; Headgear: 31g
Materials used:
Mask frame: Polycarbonate (PC)) Forehead Pad: Silicone
Headgear: Nylon + Spandex Cushions: Silicone
The mask system does not contain latex materials. This product does not
contain PVC or Phthalates.

3
54 6
7 98
2B1 B2
B3 B4
MASCARILLA FACIAL DE
SILICONA PARA CPAP
• Nota importante: Cuando retire la mascarilla para lavarla, no
es necesario desprender las cintas de velcro. Simplemente
desabroche las hebillas inferiores y retire las correas
superiores del sistema de sujeción por las ranuras del cuerpo
de la mascarilla. Vuelva a colocarlas después de la limpieza.
• Para separar la mascarilla del sistema de sujeción, desabroche
las dos hebillas (A3 y A4) del cuerpo de la mascarilla y retire la
mascarilla.
• Para volver a usar la mascarilla y el sistema de sujeción,
coloque el sistema de sujeción superior en la cabeza y abroche
las dos hebillas.
• Este producto no necesita mantenimiento.
Siga las instrucciones de ensamblaje a continuación:
ES
REF: Fecha de fabricación:
Fecha de vencimiento:
Consulte las
instrucciones de uso
Identique las posiciones de ajuste
del sistema de sujeción en la
mascarilla.
Pase la correa superior del sistema
de sujeción A2 por la ranura de la
mascarilla B2, y asegúrese de que el
lado de velcro quede hacia afuera.
Ajuste la cinta de velcro.
Pase la correa superior del sistema
de sujeción A1 por la ranura de la
mascarilla B1, y asegúrese de que el
lado de velcro quede hacia afuera.
Ajuste la cinta de velcro. Colóquese el sistema de sujeción en
la cabeza y ajuste las dos correas
superiores hasta lograr una tensión
cómoda.
Enganche las hebillas de plástico A3
y B3 en las ranuras A4 y B4
respectivamente, ubicadas en el
cuerpo de la mascarilla.
Ajuste las dos correas inferiores A3 y
A4 del sistema de sujeción hasta
lograr una tensión cómoda.
Vuelva a ajustar las dos correas
superiores A1 y A2 del sistema de
sujeción hasta lograr una tensión
cómoda.
Asegúrese de que la correa de
sujeción de la cabeza se encuentre
en la posición adecuada para evitar
que se deslice.
10
Coloque el sistema de sujeción con
el lado de velcro hacia abajo, sobre
una supercie plana. Desprenda las
dos cintas de velcro A1 y A2.
1
A1 A2
A3 A4
DeVilbiss®is a registered trademark of
DeVilbiss Healthcare.
© 2013 DeVilbiss Healthcare LLC. 08.13
All Rights Reserved. A-D100F Rev. B
EC REP
Manufactured for
DeVilbiss Healthcare LLC
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501-2125 • USA
800-338-1988 • 814-443-4881
EU Representative
mdi Europa GmbH
Langenhagener Str. 71
D-30855 Langenhagen, Germany • Tel: +49 511 39089530
Email: [email protected] • internet: www.mdi-europa.com
DeVilbiss Healthcare GmbH
Kamenzer Straße 3
68309 Mannheim GERMANY
+49-621-178-98-230
Manufactured by HSINER Co., Ltd
312, Jhongshan Rd., Shengang Dist
Taichung City 429, Taiwan
Tel: 886-4-25152480 • Fax: 886-4-25152482
Email: [email protected] • Web Site: http://www.hsiner.com
LATEX No está hecha de látex
de caucho natural.
USO PREVISTO
La mascarilla para CPAP/VPAP está diseñada para pacientes a los que se
les ha prescripto una terapia CPAP o VPAP y están bajo supervisión médica.
Se usa con dispositivos de presión positiva continua en las vías respiratorias
(CPAP/VPAP) en el hogar, hospitales y entornos institucionales.
CONTRAINDICACIONES
Es posible que esta mascarilla no sea adecuada para pacientes con las
siguientes afecciones: trastorno en el funcionamiento del esfínter
cardioesofágico, reujo excesivo, alteración del reejo de la tos y hernia de
hiato. No debe utilizarse si el paciente se resiste al tratamiento o no
colabora, o si está obnubilado o incapacitado para quitarse la mascarilla.
ADVERTENCIAS
• Solo debe utilizar esta mascarilla con sistemas de CPAP recomendados
por su médico o por su terapeuta respiratorio.
• No use la mascarilla a menos que el sistema de CPAP o VPAP esté
encendido y funcione correctamente.
• Nunca obstruya los oricios de ventilación ni el puerto de exhalación de
la mascarilla.
NOTA: Los sistemas de CPAP están diseñados para usarse con
mascarillas especiales provistas de oricios de ventilación en los
conectores o en la mascarilla que permiten la salida de un ujo continuo de
aire. Cuando el dispositivo de CPAP está encendido y funcionando
correctamente, el aire nuevo procedente del dispositivo expele el aire
espirado a través del puerto de exhalación de la mascarilla. Sin embargo,
cuando el dispositivo de CPAP no está en funcionamiento, es posible que
no se suministre el suciente aire fresco por la mascarilla, y el aire espirado
puede volver a inhalarse. Respirar el aire exhalado durante demasiados
minutos puede provocar asxia en determinadas circunstancias.
• Si se utiliza oxígeno con el sistema de CPAP, el ujo de oxígeno debe
cerrarse cuando el dispositivo de CPAP no esté funcionando.
NOTA: Cuando el dispositivo de CPAP no está funcionando y se deja que
siga circulando oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo de ventilación
puede acumularse dentro de la carcasa del dispositivo de CPAP y generar
un riesgo de incendio.
NOTA: A una velocidad ja de ujo de oxígeno suplementario, la
concentración de oxígeno inhalado variará según el valor de presión, el
patrón respiratorio del paciente y el nivel de fuga.
• No fume si está usando oxígeno.
• Comuníquese con un profesional de cuidado de la salud si tiene
molestias en el pecho, dicultad para respirar, distensión estomacal,
eructos o dolor de cabeza intenso.
• No coma ni beba tres horas antes de usar esta mascarilla para
minimizar el riesgo de vómitos mientras duerme.
• No use esta mascarilla si está tomando medicamentos que puedan
causar vómitos.
PRECAUCIÓN: Con presiones CPAP bajas, el ujo que atraviesa el puerto
de exhalación puede no ser suciente para eliminar todo el gas exhalado
de los tubos, y es posible que se produzca cierto grado de reinhalación.
• Solo debe ser utilizada por personas que hayan recibido la capacitación
y el entrenamiento adecuados por parte de personal médico calicado.
• El uso combinado con otros dispositivos médicos puede alterar el
rendimiento de la mascarilla.
PRECAUCIÓN
La legislación federal de los EE. UU. solo autoriza la venta de este
dispositivo a médicos o por prescripción médica.
El uso de lejía, cloro, alcohol o soluciones aromáticas puede provocar
endurecimiento y reducir la vida útil del producto.
CARACTERÍSTICAS
• Una pieza de caucho de silicona moldeado; pequeña, liviana y cómoda.
• Mascarilla transparente que permite ver bien el área de la boca y la nariz.
• Poco espacio muerto para una menor acumulación de CO2.
• Conector de tubo y codo con 2 puntos de rotación de 360 grados.
• Sistema de sujeción con sujetadores de velcro que brinda máxima
versatilidad y movimiento.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
• Desprenda el sistema de sujeción de la mascarilla.
• Lávela cuidadosamente a mano con agua tibia (30 ˚C) y jabón suave.
Enjuague bien la mascarilla y las otras piezas. NOTA: El sistema de
sujeción solo se debe lavar a mano con jabón suave, restregando
cuidadosamente en agua tibia a 30 ºC. No debe lavarse a máquina ni
plancharse.
• Deje que la mascarilla y el resto de las piezas se sequen antes de
volver a usarlas. No exponer a la luz solar directa.
• Reemplace la mascarilla si tiene grietas, roturas o decoloración excesiva.
• La mascarilla D100 se puede lavar en lavavajillas si se coloca en la
sesta superior.
RESISTENCIA
(cm H2O) 50 l/min 100 l/min
D100F 0.24 0.62
Humedad relativa de almacenamiento: < 85%
Temp. de funcionamiento: -18 °C – 50 °C
Temp. de almacenamiento: -40 °C – 60 °C
MODELO VOLUMEN (ML)
D100F-S 296.6
D100F-M 339.4
D100F-L 367.8
Duración prevista
• Elementos que conforman la estructura de la mascarilla = 6 meses
• Sistema de sujeción = 3 meses
• Almohadillas de la mascarilla = 3 meses
Presión de la terapia (cm H2O)
Velocidad de ujo de salida a una
presión de terapia determinada
Velocidad de ujo
de salida (l/min)
Dimensiones: Mascarilla ensamblada (sin sistema de sujeción):
161 mm (alto), 90 mm (ancho), 69 mm (profundidad)
Peso: Mascarilla con sistema de sujeción: 122 g; Sistema de sujeción: 31 g
Materiales utilizados:
Cuerpo de la mascarilla: Policarbonato (PC) Almohadilla para la frente: Silicona
Sistema de sujeción: Nailon + elastano Cojines: Silicona
El sistema de la mascarilla no contiene materiales de látex. Este producto no
contiene PVC ni ftalatos.

54 6
7 98
2 3
B1 B2
B3 B4
MASQUE SILICONE
POUR LE VISAGE
• Remarque: Il n’est pas nécessaire de défaire les bandes de
Velcro pour nettoyer le masque. Décrocher simplement les
clips du masques et retirer les attaches du harnais sur le corps
du masque. Les remettre après le nettoyage.
• Pour retirer le masque et le harnais, décrochez les clips du
masque et tirez la sangle supérieure sur la tête.
• Pour reutilizer le masque et le harnais, tirez la sangle
supérieure sur la tête et accrochez les clips de xation.
• Ce produit ne nécessite pas de maintenance.
Merci de suivre les instructions de montage ci-dessous:
FR
REF: Date de fabrication :
Utiliser jusqu’au :
Consultez les
instructions d’utilisation
Identiez les positions de fermeture
du harnais sur le masque.
Passez la sangle supérieure du
harnais A2 à travers le trou du
masque B2. Le Velcro doit faire face à
l’extérieur. Attachez le Velcro.
Passez la sangle supérieure du
harnais A1 à travers le trou du
masque B1. Le Velcro doit faire face à
l’extérieur.
Attachez les bandes Velcro. Passez le harnais sur la tête et
ajustez les deux sangles supérieures
pour obtenir un ajustement
confortable.
Accrochez le clip plastique A3 au point
B3 sur la masque. Répétez le
processus pour A4 et B4.
Ajustez les deux sangles inférieures
A3 & A4 pour obtenir un ajustement
confortable.
Ajustez les deux sangles supérieures
A1 & A2 pour obtenir un ajustement
confortable.
Assurez que la sangle au-dessus soit
bien positionnée pour éviter le
glissement du harnais.
10
Mettre le harnais avec le Velcro en
dessous sur une surface plane.
Détachez les bandes velcros A1 et
A2.
1
A1 A2
A3 A4
DeVilbiss®is a registered trademark of
DeVilbiss Healthcare.
© 2013 DeVilbiss Healthcare LLC. 08.13
All Rights Reserved. A-D100F Rev. B
EC REP
Manufactured for
DeVilbiss Healthcare LLC
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501-2125 • USA
800-338-1988 • 814-443-4881
EU Representative
mdi Europa GmbH
Langenhagener Str. 71
D-30855 Langenhagen, Germany • Tel: +49 511 39089530
Email: [email protected] • internet: www.mdi-europa.com
DeVilbiss Healthcare GmbH
Kamenzer Straße 3
68309 Mannheim GERMANY
+49-621-178-98-230
Manufactured by HSINER Co., Ltd
312, Jhongshan Rd., Shengang Dist
Taichung City 429, Taiwan
Tel: 886-4-25152480 • Fax: 886-4-25152482
Email: [email protected] • Web Site: http://www.hsiner.com
LATEX Fabriqué sans latex
L’UTILISATION PREVUE
Le masque PPC est conçu pour être utilize par des patients qui ont reçu
une prescription pour la thérapie PPC ou Ventilation et sont suivis
régulièrement par leur médecin. Le masque est utilisé avec les dispositifs
PPC ou Ventilation, à domicile, à l’hôpital ou dans les instituts de soins.
CONTRE-INDICATIONS
Ce masque pourrait ne pas être approprié pour les patients avec les
conditions médicales suivantes : valve cardiaque affaiblie, reux excessif,
reex tussif diminué, hernie. Le masque est à proscrire si le patient est
non répondant, incapable d’enlever le masque ou reticent.
AVERTISSMENT
• Ce masque doit être utilisé uniquement avec des systèmes PPC
préscrits par votre médicin ou votre pneumologue.
• Le masque doit être utilisé uniquement quand le systèm PPC a été
allumé et en parfait état de fonctionnement.
• Ne bloquez pas les valves ventilations et les fentes d’expirations.
REMARQUES : Les systèmes PPC sont conçus pour être utilizes avec un
masque special possédant des valves qui assurent le ux continu de l’air
hors du masque. Lorsque le dispositive PPC fonctionne correctement, l’air
du dispositive pousse l’air expiré à travers les fentes d’expiration.
Cependant, quand le dispositive PPC ne marche pas, il n’y a pas
sufsamment d’air frais qui passé au travers du masque et i lest possible
de respire de l’air expiré. Dans certaines circonstances l’utilisation de cet
air expiré pendant plusieurs minutes peut entraîner une suffocation.
• Pour l’utilisation de oxygène avec le traitement PPC, l’arrivée
d’oxygène doit être fermée quand le dispositive PPC n’est pas en
fonctionnement.
REMARQUES : Quand le dispositive PPC n’est pas en marche et que
l’arrivée d’oxygène est ouverte, l’oxygène délivré dans les tuyaux de
ventilation peut s’accumuler au sein du dispositive PPC et occasionner un
risqué d’incendie.
REMARQUES : Avec un debit xe d’oxygène supplémentaire, la
concentration d’oxygène inspiré peut varier en fonction du patient et les
fuites masques.
• Ne pas fumez si l’oxygène est utilisé.
• Contactez votre médecin en cas de douleurs pulmonaires, respiration
difcile, dysfonctionnement gastrique ou maux de tête.
• Ne pas manger ou boire 3 heures avant l’utilisation du masque an de
minimiser le risqué de vomissement pendant le sommeil.
• Ne pas utilizer ce masque lors de la prise de médicament pouvant
entraîner des vomissements.
ATTENTION : Lors de l’utilisation du dispositive PPC à de faibles
pressions, le dèbit à travers les fentes d’expirations peut être insufsant
pour extraire l’air expiré dans le tuyau, l’inhalation de cet air expiré est
possible.
• Doit être utilisé uniquement par les personnes ayant reçu une
formation adéquate et les instructions de personnel medical qualié.
• L’utilisation cumulée de ce produit avec d’autres appareils médicalisés
pourraient altérer la performance du masque.
ATTENTION
La loi fédérale des Etats-Unis limite la vente de ce dispositive uniquement
par le biais ou l’intermédiaire du médecin.
L’utilisation de javel, de chlore, d’alcool ou des solutions parfumées peut
détériorer les matériaux et réduire la durée de vie du produit.
DONNÉES TECHNIQUES
• En silicone moulé, petit léger et confortable.
• Masque transparent permettant une bonne visibilité de la zone nasale.
• Volume perdu réduit dans le masque lors de faible concentration de
CO2.
• Rotation de 360 degré au point d’attachement du masque et du tuyau
(standard 22mm).
• Le harnais avec des attaches Velcro fournit une exibilité et un
movement optimal.
LES INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
• Détachez le harnais du masque.
• Lavez doucement à la main dans l’eau chaude avec un detergent
doux. Bien rincer le masque et les autres elements. REMARQUE : le
harnais doit être lavé à la main uniquement. Utilisez un savon doux et
frottez-le délicatement dans de l’eau chaude à 30 °C. Le lavage en
machine et le repassage sont interdits.
• Laissez le masque et les composants sécher à l’air libre avant de les
reutilizer. Ne le laissez pas en plein soleil.
• En cas de ssures, deteriorations ou décoloration excessive, il faut
remplacer le masque.
• Il est possible de nettoyer le D100 dans un lave-vaisselle s’il est place
dans le panier supérieur.
RÉSISTANCE DE
FLUX (cmH2O) 50LPM 100LPM
D100F 0.24 0.62
Taux d’humidité limite pour le stockage: <85%
Plage des temperatures de fonctionment: -18°C ~ 50°C
Température de de transport: -40°C ~60°C
MODÈLE VOLUME (ML)
D100F-S 296.6
D100F-M 339.4
D100F-L 367.8
Durée de vie utile prévuee
• Composants du cadre du masque = 6 mois
• Harnais = 3 mois
• Coussinets du masque = 3 mois
Pression au masque (cm H2O)
Graphique de débit et de pression
D
é
bit aux orices de
ventilation (l/min)
Dimensions : Masque assemblé (sans le harnais) : 161 mm (H), 90 mm
(l), 69 mm (P)
Poids : Masque et harnais : 122 g; Harnais : 31 g
Matériaux utilisés :
Cadre du masque : Polycarbonate (PC) Coussinet frontal : Silicone
Harnais : Nylon et élasthanne Coussins : Silicone
Aucun des composants du masque ne contient du latex. Ce produit ne
contient pas de PVC ni de phtalates.

VERWENDUNGSZWECK
Diese CPAP/VPAP Maske ist für den mehmaligen Gebrauch durch
Erawachsene bestimmt, die sich aufgrund einer ärztlichen Verordnung zu
Hause, im Krankenhaus oder in der Schlafklinik einer Atemtherapie mit
positive Atemdruck oder einer Bilevel-Therapie unterziehen.
HINWEISE ZUR BENUTZUNGSEINSCHRÄNKUNG
Diese Maske ist möglicherweise nicht fur Patienten geeignet, die unter
folgenden Symptomen leiden: Funktionsstörung der Herz-Schlieβmuskulatur,
Reuxkrankheit (Reuxösophagitis), Beeinträchtigung des Hustenreexes und
Hiatushernie (“Zwerchfellbruch”). Es soll ebenso auf den Gebrauch dieser
Maske verzichtet warden, wenn der Patient teilnahmslos und nicht ansprechbar
ist und nicht in der Lage ist, die Maske selbst zu entfernen oder sich als
unkooperativ zeigt.
WARNUNG
• Diese Maske soll nur mit CPAP Geräten verwendet warden, die von Ihrem
Arzt oder Schlaftherapeuten empfohlen wurden.
• Benutzen Sie die Maske nur, wenn Ihr CPAP- oder VPAP Gerät
eingeschaltet ist und einwandfrei funktioniert
• Die Entlufungsoffnungen in der Maske durfen niemals blockiert werden.
ERKLÄRUNG DER WARNUNG : CPAP-Systeme sind zur Verwendung mit
besonderen Masken bestimmt, deren Anschlüsse Entlüftungsöffnungen
bestizen, um den kontinuierlichen Luftstrom aus der Maske heraus zu
ermöglichen. Wenn das CPAP-Gerät eingeschaltet ist und ordnungsgemaβ
funktioniert, drückt frische Luft aus dem Great die ausgeatmete Luft durch die
Entluftungsoffnung(en) der Maske heraus. Ist das CPAP-Great jedoch nicht in
Betrieb, wird nicht genug frische Luft durch die Maske zur Verfügung gestellt
und es kann geschehen, dass ausgeatmete Luft wieder eingeatmet wird.
Unter gewissen Umständen kann ein solches Einatmen ausgeatmeter Luft zu
Erstickung führen.
• Wenn Sauerstoff mit dem CPAP-System verwendet wird, muss die
Sauerstoffzufuhr bei Nichtbetrieb des CPAP-Gerats abgeschaltet warden.
ERKLÄRUNG DER WARNUNG : Wird die Sauerstoffzufuhr bei Nichtbetrieb des
CPAP-Geräts nicht abgeschaltet, kann sich der in die Schläche des
Beatmungsgeräts abgegebene Sauerstoff innerhalb des Gehäuses des CPAP-
Geräts angesammelte Sauerstoff stellt eine Feuergefahr dar.
HINWEIS : Bei einer fest eingestellten Sauerstoffzufuhr variiert die
eingeatmete Sauerstoffkonzentration in Abhängigkeit von der
Druckeinstellung, dem Atmungsmuster des Patienten, der Maskenwahl und
der Leckrate
• Rauchen Sie nicht, wenn Sie zusätzlichen Sauerstoff während der CPAP-
Therapie zuführen.
• Kontatieren Sie umgehend einen Arzt, wen Sie während der Therapie
Symptome wie Beklemmung, Unbehagen, Kurzatmigkeit,
Magenschmerzen, heftiges Aufstoβen oder starke Kopfschmerzen
feststellen.
• Um Übelkeit während des Schlafes vorzubeugen, solten Sie möglichst
drei Stunden vor dem Tragen der Maske weder Essen noch Trinken.
• Ebenso sollten Sie auf den Konsum von Drogen verzichten.
VORSICHT : Bei niedrigen CPAP-Drücken reicht der Luftstrom durch die
Ausatmungssöffnung unter Umständen nicht aus, um die ausgeatmete Luft
vollständig aus Schläuchen zu entfernen. Es kann sein, dass ein gewisses
Wiedereinatmen auftritt.
• Diese Maske darf nur von Personen verwendet warden, die zuvor eine
angemessene Schulung und Einweisung von qualiziertem medizinischem
Fachpersonal erhalten haben.
• Die gleichzeitige Benutzung mit anderen Medizinprodukten könnte die
Maskenleistung beeinussen.
ACHTUNG
Nach US-Bundesgesetzen darf diese Maske nur von einem Arzt, bzw. Aufgrund
einer ärztlichen Verordnung verkauft werden.
Zur Reinigung der Maske oder der Luftschläuche dürfen keinesfalls Lösungen
verwendet warden, die Bleichmittel, Chlor, Alkohol oder Duftstoffe, einschlieβlich
aromatischer Öle, enthalten. Diese Lösungen können zur Verhartung des
Materials fuhren und die Lebensdauer des Produkts vermindern.
HAUPTMERKMALE
• Nahtloser Sitzkomfort, da aus einem Stück Silikon geferigt
• Die transparente Maske erlaubt einen guten Einblick in den nasalen Bereich
• Geringes Totraumvolumen verhindert Anreicherung von CO2
• Ein um 360° schwenkbares Gelenk sorgt fur eine auβergewöhnliche
Bewegungsfreiheit.
• Kopfgurt mit integrierten Klettverschlussen für eine optimale individuelle
Anpassmöglichkeit.
REINIGUNGSHINWEISE
• Entfernen Sie den Kopfgurt von der Maske
• Die Maske kann in Wasser unter Zugabe einer milden Seifenlösung
gewaschen warden. Spülen Sie die Maske grundlich mit klarem Wasser
ab. HINWEIS – Der Kopfgurt darf nur durch leichtes Reiben in warmem
Wasser bei 30 °C mit milder Seife gewaschen werden. Nicht in die
Waschmaschine geben, nicht bügeln.
• Lassen Sie die Maske und alle Komponenten vor einer erneuten
Verwendung an der Luft trocknen. Nicht in direktes Sonnenlicht legen.
• Ersetzen Sie die Maske, wenn Sie einen Sprung, eine ubermäβige
Verfarbung oder sonstige Unregelmäβigkeiten feststellen, die die
Funktionsweise beeinträchtigen könnten.
• Die D100 ist spülmaschinenfest, wen Sie im oberen Korb platziert wird.
54 6
7 98
2 3
B1 B2
B3 B4
CPAP SILIKON
GESICHTSMASKE
• Wichtiger Hinweis: Zur Reinigung der Maske ist es nicht
notwendig, die Klettverschlüsse zu öffnen. Lösen Sie einfach
die Haken am unteren Teil des Kopfgurtes aus den Plastikösen
und ziehen Sie die beiden oberen Schlaufen des Kopfgurtes
aus dem Maskenrahmen. Bringen Sie den Kopfgurt nach der
Reinigung wieder so an.
• Um die Maske und den Kopfgurt zu entfernen, haken Sie
einfach beide Plastikschlaufen aus den Plastikösen aus und
ziehen Sie sich den Kopfgurt vom Kopf.
• Um die Maske und den Kopfgurt wieder zu verwenden, ziehen
Sie einfach den Kopfgurt über den Kopf und hängen Sie die
beiden Plastikschlaufen in die dafür vorgesehenen Maskenösen
ein.
• Das Produkt ist wartungsfrei.
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung :
DE
REF: Herstellungsdatum:
Verwendbar bis:
Gebrauchsanweisung
beachten!
Beachten Sie die vier Kopfgurt-
Befestigungsvorrichtungen an der
Maske (B1-B4).
Ziehen Sie nun das zweite Ende des
oberen Kopfgurtbandes A2 durch die
Masken-Öffnung B2. Der
Klettverschluss muss dabei nach
auβen ziegen. Schlieβen Sie den
Klettverschluss.
Ziehen Sie das Ende des oberen
Kopfgurtbandes A1 durch die Masken-
Öffnung B1. Der Klettverschluss muss
anschlieβend nach auβen ziegen.
Schlieβen Sie den Klettverschluss. Ziehen Sie den Kopfgurt über Ihren
Kopf und stellen Sie den Gurt mittels
der beiden Klettverschlüsse auf eine
für Sie angenehme Passform ein.
Haken Sie die Plastikschlaufe A3 in
die am Maskenrand bendliche Öse
B3 ein und ebenso A4 in B4.
Stellen Sie nun beide unteren
Klettverschlüsse A3 und A4 auf eine
für Sie angenehme Position ein.
Bringen Sie nochmals die beiden
oberen Klettverschlüsse A1 und A2
eine für Sie angenehme Position.
Um ein Herunterrutschen zu
vermeiden, stellen Sie sicher, dass
der Kopfgurt optimal sitzt.
10
Platzieren Sie den Kopfgurt mit den
Klettverschlüssen nach unten auf
einen achen Untergrund.
1
A1 A2
A3 A4
DeVilbiss®is a registered trademark of
DeVilbiss Healthcare.
© 2013 DeVilbiss Healthcare LLC. 08.13
All Rights Reserved. A-D100F Rev. B
EC REP
Manufactured for
DeVilbiss Healthcare LLC
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501-2125 • USA
800-338-1988 • 814-443-4881
EU Representative
mdi Europa GmbH
Langenhagener Str. 71
D-30855 Langenhagen, Germany • Tel: +49 511 39089530
Email: [email protected] • internet: www.mdi-europa.com
DeVilbiss Healthcare GmbH
Kamenzer Straße 3
68309 Mannheim GERMANY
+49-621-178-98-230
Manufactured by HSINER Co., Ltd
312, Jhongshan Rd., Shengang Dist
Taichung City 429, Taiwan
Tel: 886-4-25152480 • Fax: 886-4-25152482
Email: [email protected] • Web Site: http://www.hsiner.com
LATEX Latexfrei
Relative Lagerungfeuchtigkeit: <85%
Betriebstemperatur: -18°C ~ 50°C
Lagerungstemperatur: -40°C ~60°C
MODELLO VOLUMEN (ML)
D100F-S 296.6
D100F-M 339.4
D100F-L 367.8
Voraussichtliche Haltbarkeitsdauer
• Maskenrahmenteile = 6 Monate
• Kopfteil = 3 Monate
• Maskenpolster = 3 Monate
STRÖMUNGS-
WIDERSTAND
(cmH2O) 50LPM 100LPM
D100F 0.24 0.62
Maskendruck (cm H2O)
Druck-Fluss-Diagramm
Flussrate (l/min)
Abmessungen: Voll zusammengebaute Maske (ohne Kopfband): 161mm (H),
90mm (B), 69mm (T)
Gewicht: Maske mit Kopfgurt: 122g; Kopfgurt: 31g
Verwendetes Material
Maskenrahmen: Polycarbonat (PC) Stirnauage: Silikon
Kopfgurt: Nylon + Elastan Kissen: Silikon
Das Maskensystem ist PVC-, DEHP- und Phthalat-frei. Dieses Produkt enthält
kein Latex aus Naturkautschu
Size:
Assembled Mask (without Headgear): 146mm (H), 90mm (W), 69mm (D)
Weight:
Mask incl. Headgear: 88g Headgear: 31g
Materials used:
Mask frame: Polycarbonate (PC)
Headgear: Nylon + Spandex
Forehead pad: Silicone
Cushions: Silicone
The mask system does not contain latex materials.This product does not
contain PVC or Phthalates.

2
5
3
4 6
7 98
B1 B2
B3 B4
MASCHERA ORO-NASALE
CPAP IN SILICONE
• Nota importante: non è necessario aprire le linguette in Velcro
per rimuovere la maschera e pulirla. È sufciente aprire le
bbie inferiori e rimuovere le cinghie superiori della cufa dalle
aperture sul telaio della maschera. Riposizionare dopo la
pulizia.
• Per rimuovere la maschera e la cufa, è sufciente aprire
entrambe le bbie (A3 e A4) dalla maschera e rimuovere la
maschera.
• Per riutilizzare la maschera e la cufa, è sufciente indossare
la parte superiore della cufa sulla testa e chiudere entrambe le
bbie.
• Il prodotto non richiede manutenzione.
Seguire le istruzioni di assemblaggio indicate di seguito:
IT
REF: Data di
fabbricazione:
Scadenza:
Consultare le istruzioni
per l’uso
Individuare i punti di ssaggio della
cufa alla maschera.
Far passare la cinghia superiore della
cufa A2 attraverso l’apertura B2 sulla
maschera, in modo che il Velcro sia
rivolto verso l’esterno. Chiudere la
linguetta in Velcro.
Far passare la cinghia superiore della
cufa A1 attraverso l’apertura B1 sulla
maschera, in modo che il Velcro sia
rivolto verso l’esterno.
Chiudere la linguetta in Velcro. Indossare la cufa sulla testa e
regolare entrambe le cinghie superiori
della cufa in modo da ottenere una
tensione confortevole.
Chiudere le bbie in plastica A3 e A4
rispettivamente sui punti A4 e B4 del
telaio della maschera.
Regolare le cinghie inferiori della
cufa A3 e A4 no a ottenere una
tensione confortevole.
Regolare nuovamente le cinghie della
cufa A1 e A2 no a ottenere una
tensione confortevole.
Vericare che la cinghia sopra la testa
sia posizionata correttamente per
evitare lo scivolamento.
10
Posizionare la cufa su una supercie
piana, con il lato in Velcro rivolto
verso il basso. Staccare le 2 linguette
in Velcro in corrispondenza di A1 e
A2.
1
A1 A2
A3 A4
DeVilbiss®is a registered trademark of
DeVilbiss Healthcare.
© 2013 DeVilbiss Healthcare LLC. 08.13
All Rights Reserved. A-D100F Rev. B
EC REP
Manufactured for
DeVilbiss Healthcare LLC
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501-2125 • USA
800-338-1988 • 814-443-4881
EU Representative
mdi Europa GmbH
Langenhagener Str. 71
D-30855 Langenhagen, Germany • Tel: +49 511 39089530
Email: [email protected] • internet: www.mdi-europa.com
DeVilbiss Healthcare GmbH
Kamenzer Straße 3
68309 Mannheim GERMANY
+49-621-178-98-230
Manufactured by HSINER Co., Ltd
312, Jhongshan Rd., Shengang Dist
Taichung City 429, Taiwan
Tel: 886-4-25152480 • Fax: 886-4-25152482
Email: [email protected] • Web Site: http://www.hsiner.com
LATEX Prodotto non realizzato in
lattice di gomma naturale.
DESTINAZIONE D’USO
La maschera CPAP/VPAP è stata progettata per l’uso da parte dei pazienti
ai quali è stata prescritta una terapia CPAP o VPAP, dietro indicazioni
speciche di un medico. È stata realizzata per l’uso domestico, ospedaliero
o in clinica con sistemi a pressione positiva continua (CPAP/VPAP).
CONTROINDICAZIONI
La maschera potrebbe non essere adatta ai pazienti affetti dalle seguenti
patologie: compromissione della funzionalità dello sntere cardiaco, reusso
eccessivo, compromissione del riesso della tosse ed ernia iatale. Non deve
essere utilizzata se il paziente è inerte, in stato di ottundimento, impossibilitato a
rimuovere la maschera o impossibilitato a collaborare.
AVVERTENZE
• Questa maschera deve essere usata soltanto con sistemi CPAP
raccomandati dal proprio medico o terapista della respirazione.
• Utilizzare la maschera soltanto con un dispositivo CPAP o VPAP
acceso e correttamente funzionante.
• Non ostruire i fori di sato né la porta di esalazione della maschera.
NOTA: I sistemi CPAP sono concepiti per l’uso con maschere speciali,
dotate di fori di sato in corrispondenza di entrambi i connettori della stessa,
che consentono il usso continuo in uscita. Quando il dispositivo CPAP
viene acceso e funziona correttamente, nuova aria dal dispositivo CPAP
spinge fuori l’aria esalata attraverso la porta di esalazione della maschera.
Tuttavia, quando il dispositivo CPAP non è in funzione, non viene fornita
sufciente aria fresca attraverso la maschera ed è possibile che l’aria
esalata venga respirata nuovamente. La respirazione a circuito chiuso
dell’aria per più di alcuni minuti può, in alcuni casi, portare al soffocamento.
• Quando il dispositivo CPAP non è in funzione, il usso di ossigeno
usato con il sistema CPAP deve essere disattivato.
NOTA: Se il usso di ossigeno viene lasciato attivato quando il dispositivo
CPAP non è in funzione, l’ossigeno fornito nel tubo di ventilazione può
accumularsi dentro il contenitore del dispositivo CPAP e causare il rischio
di incendio.
NOTA: A una portata ssa di usso di ossigeno supplementare, la
concentrazione di ossigeno inalato varia, a seconda dell’impostazione di
pressione, del tipo di respirazione del paziente e della portata di sfogo.
• Non fumare durante l’uso del usso di ossigeno.
• Rivolgersi a un medico professionista in caso di dolore al petto,
difcoltà respiratorie, distensione dello stomaco, eruttazione o forte
mal di testa.
• Evitare di mangiare e bere nelle tre ore precedenti all’uso della
maschera onde ridurre al minimo il rischio di vomito durante il sonno.
• Non utilizzare la maschera se si stanno assumendo medicinali che
possono indurre il vomito.
ATTENZIONE: A basse pressioni CPAP, il usso attraverso la porta di
esalazione potrebbe essere inadeguato per liberare il tubo da tutti i gas di
scarico; potrebbe quindi vericarsi qualche respirazione a circuito chiuso.
• La maschera deve essere utilizzata soltanto da persone
adeguatamente formate e istruite da personale medico qualicato.
• L’uso in associazione ad altri dispositivi medici può compromettere le
prestazioni della maschera.
ATTENZIONE
Le leggi federali statunitensi autorizzano la vendita di questo dispositivo
esclusivamente da parte di un medico o dietro sua prescrizione.
L’uso di candeggina, cloro, alcol o soluzioni a base di sostanze
aromatiche può causare l’indurimento del prodotto e ridurne la durata.
CARATTERISTICHE
• Maschera composta da un unico pezzo stampato in gomma di
silicone; piccola, leggera e confortevole.
• In materiale trasparente per consentire un buon controllo della zona
della bocca e del naso.
• Il volume morto ridotto diminuisce l’accumulo di CO2.
• Connettore rotante a gomito e connettore per tubi con doppio
raccordo snodabile a 360 gradi.
• La cufa con chiusure in Velcro offre il massimo della versatilità e
della libertà di movimento.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
• Staccare la cufa dalla maschera.
• Lavare delicatamente a mano con sapone neutro e acqua calda
(30˚C), quindi sciacquare accuratamente la maschera e i suoi
componenti. NOTA – Lavare la cufa soltanto con sapone neutro,
stronandola delicatamente in acqua calda a 30 °C. Non lavare in
lavatrice né stirare.
• Lasciar asciugare all’aria la maschera e i suoi componenti prima di
riutilizzarli. Evitare l’esposizione diretta alla luce solare.
• Sostituire la maschera in presenza di segni di rottura o strappi o in
caso di scoloritura eccessiva.
• Il modello D100 può essere lavato in lavastoviglie, posizionandolo sul
ripiano superiore.
Umidità relativa per la conservazione: < 85%
Temperatura di esercizio: -18°C - 50°C
Temperatura di conservazione: -40°C - 60°C
MODELLO VOLUME (ML)
D100F-S 296.6
D100F-M 339.4
D100F-L 367.8
Vita operativa stimata
• Componenti del telaio della maschera = 6 mesi
• Cufa = 3 mesi
• Cuscinetti = 3 mesi
RESISTENZA
(cmH2O) 50LPM 100LPM
D100F 0.24 0.62
Pressione terapeutica (cmH2O)
Portata del usso in uscita a
pressione terapeutica ssa
Portata del usso
in uscita (LPM)
Dimensioni: Maschera montata (senza cufa): 161mm (A), 90mm (L),
69mm (P)
Peso: Maschera inclusa cufa:122g, Cufa: 31g
Materiali utilizzati:
Telaio della maschera: policarbonato (PC) Tampone frontale: silicone
Cufa: nylon + spandex Cuscinetti: silicone
Aucun des composants du masque ne contient du latex. Ce produit ne
contient pas de PVC ni de phtalates.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages: