DI BLASI R21 Installation guide

BICICLETTA PIEGHEVOLE
Istruzioni per l’uso
VÉLO PLIANT
Manuel d’utilisation
BICICLETA PLEGABLE
Consejos de utilizaciòn
FOLDING BICYCLE
Operation and maintenance
KLAPPRAD
Bedienungsanleitung
VOUWFIETS
Bediening en onderhoud
GB
D
NL
I
F
E
R
Mod. R21
www.diblasi.it
P a t e n t e d

AVVERTENZA
Prima di utilizzare la bicicletta DI BLASI, effettuare
i controlli di sicurezza prescritti in questo manuale.
Le biciclette DI BLASI non possono essere utilizzate
su percorsi fuori strada, per corse, ecc..: esse possono
essere utilizzate solo come normali biciclette da
passeggio
NORME DI PRUDENZA
* Rispettare scrupolosamente il codice della strada
e le norme di prudenza.
* Ridurre la velocità nelle strade in discesa o con
fondo sconnesso.
* Evitare manovre brusche o azzardate.
* Tenere presente che su strada bagnata la distanza
di frenata aumenta considerevolmente
* Non andare sulla neve o su ghiaccio.
* Permettere ai bambini di salire in bicicletta solo
se hanno un’età adeguata e solo dopo che un adulto
ha effettuato i necessari controlli di sicurezza sulla
bicicletta.
* Tener presente che bicicletta è costruita per portare
solo una persona
CONSEILS D’ UTILISATION
Merci pour avoir choisi une bicyclette DI BLASI qui
a une réputation d’ excellence dans le monde entier.
En France, elle répond à la norme NF R 30001.
L’ exceptionnelle facilité de pliage implique aussi des
soins particuliers, objets de ce Manuel d’ Utilisation.
Avant de conduire cette bicyclette, effectuez les
contrôles de sécurité prescrits dans ce Manuel
d’ Utilisation et tenez compte qu’ elle ne doit pas être
utilisée sur parcours non routiers, ou comme bicyclette
de course ou pour des transports lourds ou comme
BMX ou emplois similaires: elle peut être utilisée
seulement comme une bicyclette de tourisme normale
. Bonne route!
NORMES DE PRUDENCE
Nous nous permettons de vous rappeler ici quelques
normes de prudence: il s’ agit de votre sécurité et de
celle d’ autrui.
* Respectez scrupuleusement le code de la route et
les notions de prudence.
* Contrôlez constamment votre vitesse, surtout en
descente, et surveillez le revêtement routier pour
contourner les “nids de poule”.
* Evitez les manoeuvres précipitées et brutales.
* Par temps humide les distances de freinage peuvent
être augmentées de façon considérable, surtout si
la chaussée est polluée (après plusieurs jours de
sécheresse) par les gaz d’ échappement des
automobiles : le sol devenant alors glissant.
* Ne roulez pas sur la neige ni sur le verglas: c’ est
très dangereux. En cas d’orage et de bourrasques,
d'amas de feuilles mortes, de nuages de poussière,
la circulation devient dangereuse et impose une
grande prudence.
* Vérifiez que vous êtes assuré contre vos propres
dommages et les éventuels risques aux tiers.
* Ne laissez pas les enfants (minimum 12 ans) partir
sans contrôler le bon état de la bicyclette.
ADVERTENCIA
Antes de utilizar la bicicleta DI BLASI, debemos
efectuar los controles de seguridad escritos en este
manual.
Las bicicletas DI BLASI, no se pueden utilizar fuera
de la carretera, se pueden utilizar unicamente como
una bicicleta normal de paseo.
NORMAS DE PRUDENCIA
* Respetar atentamente el còdigo de circulaciòn y
las normas de prudencia.
* Controlar y disminuir siempre su velocidad,
sobretodo en las bajadas vigilar el estado de
asfalto, evitar los baches.
* Evitar el manejo brusco o riesgoso.
* Tener presente que cuando la carretera se encuentre
resbaladiza (aceite, agua ecc.) las distancias de
frenado se multiplican.
* No circulare sobre nieve o hielo.
* A los niños se les permite utilizar la bicicleta solo
si tienen una edad adecuada, y solo despues de
que un adulto haya efectuado los controles de
seguridad de la bicicleta.
* Tener presente que la bicicleta fuè construida para
transportar solo una persona.
I F E

IMPORTANT NOTICES
Before riding the DI BLASI folding bicycle, carry out
all the safety checks prescribed in this manual.
The DI BLASI bicycle must not be used as an off road
bicycle or as a racing bicycle or as a carrier bicycle or
as a cross-BMX bicycle or as a mountain bike: it can
be used only as a normal touring bicycle.
RIDING RULES
On the road
* Obey all traffic signals and regulations.
* Yield right of way to pedestrians.
* Never hitch rides from vehicles.
* Always right straight, do not zig zag.
* A bicycle is built for one rider, never ride two.
* Keep to the right and always follow the direction
of the traffic.
* Use hand signals.
* Be on guard for all motorized vehicles at all times.
* Be sure that all safety equipments such as lights,
brakes, reflectors, are functioning properly.
Off the road
* Cross sidewalks only when necessary and yield
for all pedestrians.
* Ride slowly and with caution on gravel and other
non-paved surfaces.
* When crossing grassy areas do so with caution
and only when absolutely necessary.
HINWEIS
Bevor Sie das DI BLASI Klapprad benutzen, beachten
Sie alle Sicherheitshinweise dieser Anleitung.
DI BLASI Fahrräder dürfen nicht als Geländefahrrad,
Rennrad usw. genutzt werden. Sie dürfen nur als
normale Tourenräder genutzt werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
* Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung und
alle Vorsichtsmassnahmen
* Fahren Sie besonders vorsichtig auf absteigenden
Strassen oder Strassen mit welligem Untergrund
* Vermeiden Sie plötzliche oder gefährliche Manöver
* Achten Sie darauf, dass sich auf nassem Untergrund
der Bremsweg wesentlich verlängert
* Nicht auf Schnee oder Eis fahren
* Lassen Sie nur Kinder in einem passenden Alter
das Fahrrad benutzen, nachdem die routinemäßigen
Kontrollen am Fahrrad durchgeführt worden sind
* Ein Fahrrad ist ausschließlich für eine Person
gebaut
BELANGRIJK
Voor u gaat rijden met de Di Blasi vouwfiets, moet u
eerst alle veiligheidscontrole’ s uitvoeren zoals
beschreven is in deze handleiding. De Di Blasi
vouwfiets mag niet gebruikt worden als off-road fiets,
racefiets, transportfiets, BMX crossersfiets of als
mountain-bike. Hij mag slechts gebruikt worden als
normale tourfiets.
VERKEERSREGELS
Op de weg
* Houd u aan alle verkeersregels en volg de
verkeersignalen op;
* Verleen zo nodig voorrang aan voetgangers;
* Laat u nooit voortslepen door andere voertuigen;
* Rijd altijd in een rechte lijn zonder te slingeren;
* De fiets is bedoeld voor één berijder, niet meer;
* Houd rechts en houd u aan de verkeersrichting;
* Gebruik handsignalen;
* Wees te allen tijde op uw hoede voor gemotoriseerd
verkeer;
* Controleer de juiste werking van verlichting,
remmen, retroflectoren, e.d.
Elders
* Steek het trottoir alleen over als dit onvermijdelijk
is en geef daarbij voorrang aan voetgangers;
* Rijd langzaam en voorzichtig op grind en andere
onverharde ondergronden;
* Steek gras voorzichtig over en alleen als dit
onvermijdelijk is.
GB D NL

INDICE
Aprire la bicicletta 2
Campanello 5.9
Caratteristiche tecniche 1
Cerniera del manubrio / regolazione 5.2
Deragliatore: modalità d’ uso 4.4.1
Deragliatore: regolazione 5.5.1
Freni: modalità d’ impiego 4.3
Freni: regolazioni 5.6
Gancio manubrio: regolazioni 5.1
Gonfiaggio dei pneumatici 5.4
Guarnitura: regolazioni 5.8
Luci 4.5
Manubrio: regolazione cerniera 5.2
Manubrio: regolazione gancio: 5.1
Manutenzione 6
Modalità d’ uso 4
Pedali 4.2
Pneumatici: pressione 5.4
Ripiegare la bicicletta 3
Ruote: regolazioni cuscinetti 5.7
Sellino: regolazione altezza 5.3
Trasmissione: modalità d’ uso 4.4
Trasmissione: regolazione 5.5
INDEX
Caractéristiques techniques 1
Charnière du guidon : réglage 5.2
Conduite 4
Crochet du guidon : réglage 5.1
Déplier le vélo 2
Dérailleur : mode d’ emploi 4.4.1
Dérailleur : réglages 5.5.1
Eclairage 4.5
Entretien 6
Freins : mode d’ emploi 4.3
Freins : réglage 5.6
Guidon 5.1 – 5.2
Pédales : 4.2
Pédalier : réglages 5.8
Plier le vélo 3
Pneus : gonflage 5.4
Roues : réglage 5.7
Selle : réglage 5.3
Sonnette : 5.9
Transmission : mode d’ emploi 4.4
Transmission : réglages 5.5
INDICE
Ajustes 5
Ajuste del sillin 5.3
Ajuste de la transmision 5.5
Ajuste de las ruedas 5.7
Ajuste de los frenos 5.6
Bicicletas con desviador de marchas 5.5.1
Bisagra del manillar 5.2
Caracteristicas tècnicas 1
Desviador 4.4.1
Frenos 4.3
Gancho del manillar 5.1
Hinchado de los neumáticos 5.4
Instrucciones de uso 4
Luces 4.5
Mantenimiento 6
Para desplegar la bicicleta 2
Para plegar la bicicleta 3
Pedales 4.2
Plato 5.8
Primer enfoque 4.1
Timbre 5.9
Transmision 4.4
I F E

INDEX
Approach the bicycle 4.1
Brake adjustment 5.6
Brake operation 4.3
Crankset adjustment 5.8
Derailleur adjustment 5.5.1
Derailleur operation 4.4.1
Folding the bicycle 3
Gear ratio adjustments 5.5
Gear ratio operation 4.4
Handlebar hinge adjustment 5.2
Handlebar hook adjustment 5.1
Lighting 4.5
Maintenance 6
Night-time operation 4.5
Operations 4
Pedals 4.2
Seat height adjustment 5.3
Technical specifications 1
Tyre pressure 5.4
Unfolding the bicycle 2
Wheel bearing adjustment 5.7
INHALTSVERZEICHNI
Allgemein 4.1
Aufklappen des Klapprades 2
Bedienung 4
Beleuchtung 4.5
Bremsen 4.3
Einstellungen 5
Einstellung des Lenkerarretierhakens 5.1
Einstellung der Bremsen 5.6
Einstellung der Schaltung 5.5
Fahrräder mit Kettenschaltung 5.5.1
Kettenschaltung 4.4.1
Klingel 5.9
Pedale 4.2
Rädereinstellung 5.7
Reifendruck 5.4
Sattelhöhenverstellung 5.3
Schaltung 4.4
Scharnier des Lenkers 5.2
Technische Spezifikationen 1
Tretlagereinstellung 5.8
Wartung 6
Zusammenklappen des Klapprades 3
INHOUD
Afstellen 5
Afstellen van de derailleur 5.5
Afstellen van de remmen 5.6
Afstellen van de wiellagers (fig. 24) 5.7
Afstellen van de zadelhoogte (fig. 17) 5.3
Afstellen van het stuurscharnier (fig. 16) 5.2
Afstellen van het trapstel 5.8
Bandenspanning 5.4
Bediening 4
Bediening van de remmen 4.3
Bel 5.9
Bedieningskabels 6.1
Bouten en moeren 6.4
Ketting 6.2
Leer de fiets kennen 4.1
Onderhoud 6
Opvouwen van de fiets 3
Pedalen 4.2
Remnokken 6.6
Scharnieren 6.3
Technische gegevens 1
Uitvouwen van de fiets 2
Verlichting 4.5
GB D NL

1. CARATTERISTICHE TECNICHE
Versioni
* R21P: con telaio in acciaio al carbonio verniciato
(5 colori disponibili)
* R21S: con telaio in acciaio inossidabile (AIS 304)
Equipaggiamento Standard
* Pedali pieghevoli
* Portapacchi posteriore con elastico
* Fanalino anter e post alimentati da dinamo
* Reggiciclo
Accessori
* Sacca di custodia
* Borsello
Caratteristiche Tecniche
* Dimensioni
-Ripiegata: 80x24x71 cm
- Aperta (passo): 93 cm
* Peso: 16 kg
* Pneumatici: 20 x 1.75 x 2
* Guarnitura: in lega leggera, 52 denti - 170 mm
* Cambio di velocità:
- equipaggiamento standard: deragliatore con ruota
libera a 7 pignoni (13-15-17-19-21-24-28)
- optionale: cambio al mozzo a 5 rapporti, e
comando a manopola
* Freno anteriore: ad espansione, tamburo Ø 70 mm
* Freno posteriore:
- nella versione con deragliatore:
a nastro Ø 80 mm
- nella versione con cambio al mozzo:
ad espansione, tamburo Ø 70 mm
* Ruote con raggi inox e cerchi in lega leggera
* Sellino : altezza regolabile da 90 a 103 cm dal
suolo
Carico massimo: 100 kg
1. CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Versions
* R21P: avec cadre en acier au carbone émaillé
(5 couleurs disponibles)
* R21S: avec cadre en acier inox (AISI 304)
Equipement Standard
* Pédales pliantes autoblocables
* Portebagages arrière
* Feux avant et arrière alimentés par dynamo
* Béquille
Accessoires et Options
* Sac de rangement
* Sac de "shopping"
Caractéristiques Techniques
* Dimensions
-Plié: 80x24x71 cm
-Déplié: empattement 93 cm
* Poids: 16 kg
* Pneus: 20 x 1.75 x 2
* Pédalier: en alliage léger, 52 dents - 170 mm
* Changement de vitesses:
- équipement standard: derailleur indexé, avec
roue libre à 7 pignons (13-15-17-19-21-24-28)
- option: boîte de vitesses à 5 rapports dans le
moyeu arrière et sélection par poignée tournante
* Frein avant: à expansion, tambour Ø 70 mm
* Frein arrière:
- dans la version avec dérailleur: frein à bande
avec tambour Ø 80 mm;
- dans la version avec boite de vitesses: à
expansion, tambour Ø 70 mm
* Roues à rayons inox et jantes en alliage léger
* Selle: hauteur réglable de 90 à 103 cm du sol
Charge maximum: 100 kg
1. CARACTERISTICAS TECNICAS
Versiones
* R21P: con un cuadro en acero de carbono
esmaltado (5 colores disponibles)
* R21S: con un cuadro en acero inox (AISI 304)
Equipamiento standard
* Pedales plegables autoblocantes
* Porta equipaje trasero
* Luces delantera y trasera con dinamo
* Pata de cabra
Accesorios opcionales
* Bolsa de transporte
* Cesta de compra
Características técnicas
* Dimensiones
- Plegada: 80x24x71 cm
- Desplegada, distancia entre ejes, 93 cm
* Peso: 16 Kg
* Neumáticos : 20 x 1.75 x 2
* Pedalier en aleación ligera, 52 dientes, 170 mm
* Cambio de marchas:
- Equipamiento standard: desviador indexado, con
rueda libre a 7 piñones (13-15-17-19-21-24-28)
- Opcional: Caja de 5 velocidades en el tambor de
la rueda trasera y selección por empuñadura
giratoria
* Freno delantero de expansión con tambor
Ø 70 mm
* Freno trasero
- En la versión con cambio tipo desviador: con
cinchas sobre el tambor Ø 80 mm
- En la versión con cambio en el tambor trasero:
de expansiòn con tambor Ø 70 mm
* Ruedas con radios inox y llantas de aleación
ligera
* Sillín: altura regulable de 90 hasta 103 cm del
suelo
Carga máxima: 100 kg
I F E

1. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Versions
* R21P : with painted carbon steel frame
(5 colours available)
* R21S: with stainless steel (AISI 304) frame
Standard Equipments
* Folding pedals
* Rear Luggage Rack with strap
* Front and tail lights powered by dynamo
* Side stand
Accessories
* Carrying bag
* Shopping bag
Specifications
* Dimensions
- Folded: 80x24x71 cm
- Unfolded (wheelbase): 93 cm
* Weight: 16 kg
* Tires: 20 x 1.75 x 2
* Chainset: light alloy, 52 teeth, 170 mm
* Change speed system:
- standard equipment: index derailleur with 7
sprockets freewheel (13-15-17-19-21-24-28)
- optional: 5 speed hub with twist shifter
* Front brake: Ø 70 mm drum expanding brake
* Rear brake:
- in the derailleur version: band brake with
Ø 80 mm drum
- in the 5 speed hub version: Ø 70 mm drum
expanding brake
* Wheels: w/stainless steel spokes & light alloy rims
* Seat: height adjustable from 90 to 103 cm from
the ground
Max load: 100 Kg
1. TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Versionen
* R21P: mit lackiertem stahl rahmen
(in 5 Farben erhältlich)
* R21S: mit rostfreiem Stahl rahmen (AISI 304)
Standard Ausstattung
* Falbare Pedale
* Hinterrad Gepäckträger mit Spannriemen
* Dynamo Beleuchtung komplett
* Alu Seitenständer
Sonderzubeör
* Tragetasche für das Fahrrad
* Einkaufstasche
Spezifikation
* Dimensionen
-gefaltet: 80x24x71 cm
- ungefaltet (Radabstand): 93 cm
* Gewicht: 16 kg
* Räder: 20 x 1.75 x 2
* Kettenblatt: Alu, 52 Zähne, 170 mm
* Schaltwerk:
- Standard Ausstattung: index Umwerfer mit 7
Gang (13-15-17-19-21-24-28) Zähne
- Optional: 5 Gang Rücktritt Nabe mit Griff
Schaltung
* Vorderbremse: Ø 70 mm Trommelbremse
* Hinterbremse:
- Umwerfer Version: 80 mm Band Bremse
- bei der 5 Gang Nabe mit Ø 70 mm
Trommelbremse
* Rad: Alu Felgen - Nirosta Speichen
* Sattel: einstellbar in vier Positionen, 90 bis
103 cm vom Boden
Max Belastung: 100 kg
1. TECHNISCHE GEGEVENS
Uitvoeringen
* R21P: met gelakt carbonstalen frame
(in 5 kleuren leverbaar)
* R21S: met roestvaststalen (AISI 304) frame
Standaard uitvoering
* Wegklapbare pedalen
* Achter bagagedrager met binder
* Verlichting
* Standaard
Accessoires & Opties
* Draagtas
* Boodschappentas
Specificaties
* Afmetingen
- opgevouwen: 80x24x71 cm
- opengevouwen: wielbasis 93 cm
* Gewicht: 16 kg
* Banden: 20 x 1.75 x 2
* Kettingwiel: aluminium, 52 tanden, 170 mm
* Versnellingen:
- standaard uitrusting: index derailleur met 7-
tandwielen freewheel (13-15-17-19-21-24-28)
- optie: 5-versnellingen naaf met twist shift
* Voorrem: Ø 70 mm trommelrem
* Achterrem:
- bij de derailleurversie: Ø 80 mm trommelbandrem
- bij 5-versnellingen naafversie: Ø 70 mm
trommelrem
* Wielen: licht metalen velgen met r.v.s. spaken
* Zadel: in hoogte verstelbaar van 90 tot 103 cm
vanaf de grond
Max. toelaatbaar gewicht: 100 Kg
GB D NL

2. PER APRIRE LA BICICLETTA
(Fig. 1)
La bicicletta, quando è ripiegata, sta in piedi poggiata
sul portapacchi posteriore.
(Fig. 2)
Sollevare il manubrio, senza girare la forcella anteriore,
e spingerlo con decisione contro il gancio posto alla
sommità della forcella finché il manubrio stesso resta
bloccato in posizione verticale.
Avvertenza importante: assicurarsi che il piantone
del manubrio aderisca completamente e senza gioco
alla parte interna del gancio e che la molla che tira
il gancio agisca efficacemente (ved. cap. 5.1).
(Fig. 3)
Liberare il telaio della bicicletta dal gancio posto vicino
alle pedivelle, spingere le pedivelle verso il basso,
quindi tirare la sella prima verso l’ alto e poi indietro
finché …
(Fig. 4)
...finché la bicicletta resta bloccata in posizione aperta
dal gancio posto a destra dei tubi reggisella.
Aprire i pedali (ved. Cap. 4.2).
Abbassare il reggiciclo.
2. POUR DEPLIER LE VELO
(Fig. 1)
Quand le vélo est plié, il tient debout sur son porte-
bagages arrière.
(Fig. 2)
Relevez le guidon, sans faire pivoter la fourche, et
poussez le franchement contre son crochet d’ arrêt
(claquement net) par lequel il doit rester bloqué
verticalement.
Avertissement important : assurez vous que le
crochet soit bien placé et que son ressort soit bien
actif, selon les indications dont au par. 5.1.
(Fig. 3)
Soulevez le crochet qui retient le cadre plié (à gauche,
prés de l’ axe du pédalier), poussez l’ axe du pédalier
un peu vers le bas, soulevez et ensuite tirez la selle
vers l’ arrière jusqu’ à…
(Fig. 4)
…jusqu’à ce que la bicyclette reste bloquée en position
ouverte par le crochet de sécurité placé à droite des
colonnes de la selle (claquement sec).
Dépliez les pédales (claquement sec) (voir 4.2).
Abaissez la béquille latérale d’ arrière en avant pour
maintenir le vélo debout
I F E
2. PARADESPLEGAR LABICICLETA
(Fig. 1)
La bicicleta cuando está plegada, esta de pie apoyada
por el porta equipaje trasera.
(Fig. 2)
Levantar el manillar sin girar la horquilla delantera,
empujarlo con decisión contra el gancho puesto sobre
el vertice de la horquilla, hasta que el manillar quede
bloqueado en una posición vertical.
Advertencia importante:Asegurarse que el planton
del manillar apoye completamente y sin deslizarse
en la parte interna del gancho y que el muelle que
jala el gancho sea eficaz. (ved. cap. 5.1)
(Fig. 3)
Liberar el cuadro de la bicicleta del gancho puesto
cerca de la manivela del pedal, empujar la manivela
del pedal hacia abajo, luego jalar el sillín primero hacia
arriba y luego hacia atras hasta que…
(Fig. 4)
… la bicicleta quede bloqueada en posicion abierta
por el gancho puesto a la derecha de los tubos del
apoyo lateral..
Desplegar los pedales. (ved. cap. 4.2)
Bajar el apoyo lateral.
Fig. 1
Abb.1
Fig. 2
Abb.2 Fig. 3
Abb.3
Fig. 4
Abb.4

2. TO UNFOLD THE BICYCLE
(Fig.1)
When the bicycle is folded, it stands up on the rear
carrier.
(Fig. 2)
Lift the handlebar, without pivoting the front fork, and
push it resolutely against the hook located on the top
of the fork, until the stem is locked in vertical position.
Important caution: make sure that the hook is
properly positioned and that the spring which pulls
the hook is working properly, according to Sec. 5.1
(Fig. 3)
Release the frame hook located near the chainset axle,
push the chainset axle a little bit downward, then pull
the saddle upwards and then backwards until...
(Fig. 4)
...until the bicycle is locked in the unfolded position
by the hook located on the right side of the seat posts
Unfold the pedals (see Sec 4.2).
Lower the stand.
2. AUSEINANDERKLAPPEN DES
FAHRRADES
(Fig. 1)
Wenn das Faltrad zusammengelegt ist steht es auf dem
hinteren Gepäckträger.
(Fig. 2)
Heben Sie den Lenker in drehender Bewegung an (ohne
die Gabel zu drehen) und drücken Sie den Lenker
schließend gegen den Sicherungshaken bis der Lenker
fest eingerastet ist.
Achtung: Vergewissern Sie sich vor jedem fahren,
dass des Lenker fest im Sicherungshaken sitzt und
das die Feder des Sicherungshakens unter Spannung
steht (siehe Sec 5.1).
(Fig. 3)
Lösen Sie den Rahmenarretierungshaken in der Nähe
der Tretlagerung und drücken das Tretlager wenige
Zentimeter nach unten nun ziehen Sie den Sattel nach
oben und dann zurück bis…
(Fig. 4)
… bis der Rahmen durch den Haken auf der rechten
Seite unterhalb der Sattelstangen vollständig eingerastet
ist.
Pedale aufklappen(siehe 4.2)
Öffnen Sie den Fahrradständer.
2. UITVOUWEN VAN DE FIETS
(Fig. 1)
In gevouwen toestand rust de fiets op de
achterbagagedrager.
(Fig. 2)
Til het stuur omhoog, zonder de voorvork te bewegen,
en druk het stevig tegen de vergrendelingshaak, aan
de bovenzijde van de voorvork, totdat de stuurstang
stevig verticaal is vergrendeld.
Belangrijke waarschuwing: Overtuig uzelf ervan
dat de haak goed vergrendeld in de juiste posititie,
en dat de veer die aan de haak trekt zijn werk goed
doet. Zie ook 5.1.
(Fig. 3)
Ontgrendel de framehaak naast de trapas, druk de
trapas een beetje naar beneden, til het zadel omhoog
en dan naar achteren totdat.....
(Fig. 4)
… totdat de fiets uitgevouwen is en vergrendeld d.m.v.
de haak aan de rechterzijde van de zadelpennen. Vouw
de pedalen uit. (Zie 4.2)
Klap de zijstandaard uit.
GB D NL
Fig. 1
Abb.1
Fig. 2
Abb.2
Fig. 3
Abb.3
Fig. 4
Abb.4

3. PARA PLEGAR LA BICICLETA
(Fig. 5)
Levantar el apoyo lateral. Girar el manillar suavemente
a la derecha (apoximadamente 15°) y tenerlo en esta
posición durante la maniobra secesiva.
(Fig. 6)
Liberar los tubos del apoyo lateral del gancho puesto
a la derecha y empujar el sillin hacia delante, luego
hacia bajo hasta que…
(Fig. 7)
… que el cuadro de la bicicleta quede bloqueada en la
posicion pleglada por el gancho puesto cerca a la
manivela (si es necesario ayudarse jalando hacia arriva
una manivela).
Girar las manivelas del pedal de modo que la izquierda
apunta hacia delante
(Fig. 8)
Desenganchar el manillar, sin hacer girar la horquilla,
hacerlo rodar hacia la derecha y hacia bajo hasta
aproximarlo a las ruedas y hasta que la punta derecha
de la horquilla delantera toque el neumático trasero.
Plegar los pedales de modo que los extremos vayan a
vincularse en las manivelas (ved. cap.4.2)
La bicicleta quede de pie apoyada sobre el porta
equipaje trasera.
3. POUR PLIER LE VELO
(Fig. 5)
Repoussez avec le pied la béquille latérale d’avant en
arrière. Tournez le guidon légèrement à droite (environs
15°) et maintenez le dans cette position pendant les
manœuvres successives.
(Fig. 6)
Déverrouillez le crochet de sécurité situé à droite des
colonnes de selle, repoussez la selle en avant et puis
vers le bas jusqu’ à ce que… .
(Fig. 7)
… . jusqu’ à ce que le cadre soit maintenu plié par le
crochet situé prés de l’axe du pédalier, éventuellement
en soulevant un peu la boite du pédalier.
Portez la manivelle gauche vers l’ avant.
(Fig. 8)
Déverrouillez le crochet d’arrêt du guidon et basculez
le guidon vers la droite et vers le bas dans un
mouvement fauchant (sans faire pivoter la fourche)
jusqu’ à l’ approcher aux roues et jusqu’ à ce que
l’ extrémité droite de la fourche avant va toucher le
pneu arrière.
Rabattez les pédales jusqu’à ce que elles soient bloquées
sur les manivelles de pédalier (voir 4.2).
Le vélo plié se tient verticalement sur son
porte-bagages.
3. PER RIPIEGARE LA BICICLETTA
(Fig. 5)
Alzare il reggiciclo. Girare il manubrio leggermente
a destra (circa 15°) e tenerlo in questa posizione durante
le manovre successive.
(Fig. 6)
Liberare i tubi reggisella dal gancio posto alla loro
destra e spingere la sella in avanti e poi verso il basso
finché … ..
(Fig. 7)
… . finché il telaio della bicicletta resta bloccato nella
posizione ripiegata dal gancio posto vicino alle pedivelle
(se necessario, aiutarsi tirando verso l’ alto una
pedivella).
Girare le pedivelle in modo che quella sinistra punti
in avanti.
(Fig. 8)
Sganciare il manubrio e, senza far girare la forcella,
farlo ruotare verso destra e verso il basso fino ad
accostarlo alle ruote e fino a che la punta destra della
forcella anteriore va a toccare il pneumatico posteriore.
Ripiegare i pedali in modo che le estremità vadano a
vincolarsi nelle pedivelle (ved. cap. 4.2)
La bicicletta resta in piedi sul portapacchi posteriore.
I F E
Fig. 5
Abb.5 Fig. 6
Abb.6
Fig. 7
Abb.7
Fig. 8
Abb.8

3. OPVOUWEN VAN DE FIETS
(Fig. 5)
Haal de fiets van de zijstandaard. Draai het stuur
voorzichtig naar rechts (ongeveer 15 graden) en houd
het stuur in deze positie gedurende de volgende stappen.
(Fig. 6)
Ontgrendel de haak aan de rechterzijde van de
zadelpennen, duw het zadel naar voren en dan naar
beneden totdat… .
(Fig. 7)
.... totdat het fietsframe is vergrendeld d.m.v. de haak
naast de trapas. (Idien nodig, til de ketting op).
Draai het trapstel totdat de linkertrapper naar voren
wijst.
(Fig. 8)
Ontgrendel het stuur zonder de voorvork te bewegen,
duw het stuur rechts naar beneden totdat het stuur in
de buurt komt van de wielen en de rechteronderkant
van de voorvork de achterband raakt.
Vouw de pedalen in. Zodanig dat zij vergrendeld zijn
door de trapstang. (Zie 4.2)
De fiets rust nu op de achterbagagedrager.
3. ZUSAMMENKLAPPEN DES
FAHRRADES
(Fig. 5)
Fahrradständer einklappen. Drehen Sie den Lenker
leicht nach rechts (ca. 15 Grad) und halten Sie diese
Lenkerposition auch bei den nächsten Schritten
(Fig. 6)
Lösen Sie den Haken unterhalb des Sattels auf der
rechten Seite und drücken Sie den Sattel nach vorn
und nach unten bis........
(Fig. 7)
… bis der Rahmen im zusammengeklappten Zustand
durch den Haken in der Nähe der Tretlagerungeinrastet
(wenn nötig die Tretlagerung leicht anheben)
Drehen Sie die Pedalarme bis der linkeArm nach vorn
positioniert ist.
(Fig. 8)
Lösen Sie den Haken der Lenkerarretierung ohne die
Gabel zu drehen, drehen Sie den Lenker nach unten
rechts bis dieser nahe am Reifen anliegt und bis der
rechte Gabelholm am Hinterrad anliegt
Klappen Sie die Pedale ein dass sich die Pedale am
Pedalarm einfügen (Sec 4.2)
Das Faltrad steht nun auf seinem Gepäckträger.
3. TO FOLD THE BICYCLE
(Fig. 5)
Lift the stand. Turn the handlebar slightly to the right
(about 15°) and maintain it in this position during the
next steps.
(Fig. 6)
Release the hook located on the right side of the seat
posts and push the saddle forward and then downward
until .....
(Fig. 7)
.... until the bicycle frame is locked in the folded
position by the hook located near the chainset axle (if
necessary, lift the chainset).
Turn the chainset until the left crank is pointing forward.
(Fig. 8)
Unhook the handlebar and, without pivoting the front
fork, lower it on the right side until it comes near to
the wheels and until the bottom right tip of the front
fork touches the rear tyre.
Fold the pedals in such a way that the tips are hooked
by the pedal crank (Sec 4.2).
The bicycle stands up on its rear carrier.
GB D NL
Fig. 5
Abb.5
Fig. 6
Abb.6
Fig. 7
Abb.7
Fig. 8
Abb.8

4. MODALITA’ D’USO DELLA
BICICLETTA
4.1 Primo approccio
Prima di usare la bicicletta in una strada pubblica, è
bene familiarizzarcisi in un’ area chiusa al traffico:
regolare l’ altezza della sella (ved. 5.3), provare i freni
e il cambio, prendere confidenza con la guida, ecc.
4.2 Pedali
* Per porre il pedale in posizione d’ uso, girare la
staffa poggiapiedi fino a sentire lo scatto secco
che si produce quando essa è a 90°rispetto alle
pedivella. Controllare che la linguetta (A) sia
completamente inserita nella tacca (B) del mozzo
(fig. 9).
* Per ripiegare il pedale, premere sull’estremità della
linguetta (A) in modo da disimpegnare l’ altra
estremità dalla tacca (B) del mozzo e quindi girare
la staffa poggiapiedi dal lato della linguetta finchè
non resta bloccata contro la pedivella (fig.9).
I pedali sono collaudati per un carico massimo di 150
Kg: tuttavia dopo una caduta o un sovraccarico
accidentali verificarne l’ integrità.
Evitare di percorrere strade sconnesse in piedi sui
pedali: un sovraccarico accidentale potrebbe provocarne
una pericolosa rottura.
4. INSTRUCTIONS DE MARCHE
4.1 Première approche
Avant de conduire pour la première fois votre vélo,
mettez vous en confiance dans un terrain dégagé: réglez
la hauteur de la selle selon vos exigences (voir 5.3),
apprenez à connaître son comportement, essayez les
freins et le dérailleur, etc..
4.2 Pédales
* Pour la mise en route, dépliez les pose-pieds des
pédales jusqu’ au déclic sec qui se produit quand
elles sont a 90°par rapport aux manivelles.
Contrôlez que la languette (A) est complètement
engagée dans le cran (B) du moyeu (fig. 9).
* Pour le repliement, appuyez sur l’ extrémité
extérieure de la languette A afin d’en dégager
l’ autre extrémité du cran (B) du moyeu et en
même temps rabattre le pose pied contre la
manivelle, ce qui fixe la pédale à plat.
La pédale est testée pour une charge de 150 Kg:
toutefois vérifiez l’ intégrité des pose pieds après une
chute ou une surcharge accidentelle. Evitez de descendre
des côtes abruptes en mauvais terrain debout sur les
pose pieds: un choc très violent pourrait
malheureusement provoquer une dangereuse rupture.
4. INSTRUCCIONES DE USO
4.1 Primer enfoque
Antes de utilizar la bicicleta en una carretera, debe
hacerlo en un lugar sin trafico: ajustar la altura del
sillin (ver 5.3) probar los frenos y el cambio, tener
confianza al manejo ecc.
4.2 Pedales
* Desplegar los reposapiés de los pedales hasta oír
un clic que se producirá cuando estén a 90º en
relación con las manivelas del pedal. Comprobar
que la lengueta (A) este completamente introducida
en el paso (B) del eje (fig. 9)
* Para plegar los pedales, apretarla lengueta (A)
de esta manera liberar el paso (B) del eje, entonces
girar el estribo al lado de la lingueta hasta que
quede blocada con la manivela del pedal (fig. 9).
Los pedales estan probados para soportar una carga
maxima de 150 Kg. Sin embargo despues de una caida
o sobrecarga accidental controlar los pedales.
Evitar bajar pendientes demasiado fuertes, no apoyarse
de pie totalmente sobre los pedales, podria provocarle
una ruptura.
I F E
AB
Fig. 9

4. OPERATIONS
4.1 Approach the bicycle
Before taking your first ride, test the brakes and gear
systems. Learn the feel of the
bicycle and its handling characteristics. This should
be done in an area free of traffic and other obstructions.
To receive the maximum benefit, comfort and safety
from your bicycle, the seat height should be adjusted
(Sec. 5.3) so that while sitting, the rider’s heel just
touches the pedals when the leg is fully extended.
Of course, this is done with the pedal in its lowest
position.
4.2 Pedals
*Before riding the bicycle, unfold the pedal foot
rests until hearing a clack when they are at 90°
with the cranks. Check that the locking device A
is fully engaged in the notch B of the pedal hub
(Fig. 9).
* To fold the pedal, press the external tip of the
locking device A (Fig. 9) so to release the other
tip from the notch B of the hub and then turn the
foot rest toward the locking device side against
the crank which will prevent the footrest to turn.
The pedal is tested for a load of 150 Kg: nevertheless
check it for any crack after accidental crash or surcharge.
Avoid to stand up on the pedals when riding on uneven
roads: an abrupt surcharge could cause their dangerous
breakage.
4. BEDIENUNG
4.1 Allgemein
Bevor Sie das erste Mal das Fahrrad benutzen, machen
Sie sich mit der Bedienung - möglichst in einer
Fuß gängerzone - vertraut. Stellen Sie die Höhe des
Sattels ein (siehe 5.3), testen Sie die Bremsen und die
Schaltung, lernen Sie vorsichtig die Fahreigenschaften
kennen.
4.2 Pedale
* Bevor Sie mit dem Klapprad fahren, drehen Sie
die Pedale bis sie einrasten, d.h. 90°zur Tretkurbel
stehen. Überprüfen Sie, dass die Lasche (A)
vollständig in der Kerbe (B) auf der Nabe
eingerastet ist (Abb. 9).
* Um das Pedal wieder einzuklappen, drücken Sie
am Ende der Lasche (A), so dass sich diese von
der Kerbe (B) löst und drehen Sie gleichzeitig die
Pedale an der Seite der Lasche, bis sie gegen die
Tretkurbel einrasten.
Die Pedale sind für 150 Kg ausgelegt, sollten jedoch
nach einem Sturz oder einer versehentlichen
Überlastung auf korrekten Sitz und Vollständigkeit
geprüft werden.
Vermeiden Sie, sich auf die Pedale zu stellen, wenn
Sie auf unebenen Straßen fahren: ein abruptes Belasten
könnte die Pedale beschädigen und brechen.
4. BEDIENING
4.1 Leer de fiets kennen
Voordat ut uw eerste rit maakt, controleert u de remmen
en versnelling. Leer de fiets en de rijeigenschappen
kennen. Doe dit op een plaats zonder verkeer of
obstakels. Een fiets rijdt het gemakkelijkst wanneer
de zadelhoogte zo is ingesteld dat u op het zadel zittend
met gestrekt been uw hak nog net op de laagste trapper
kunt zetten.
4.2 Pedalen
* Voordat u met de fiets kunt rijden, moeten de
pedalen haaks op de cranks worden uitgeklapt. U
moet daarbij een duidelijke klik horen. Controleer
of de lip A volledig achter de nok B van het
pedaallager valt (fig. 9).
* Om het pedaal weer in te klappen, drukt u de lip
A met de duim (fig. 9) zodat deze vrijkomt van
de nok B; tegelijkertijd drukt u het pedaal tegen
de crank zodat het niet meer kan verdraaien.
De pedalen zijn beproefd met een belasting van 150
kg. Na een ongeval of overbelasting moeten de pedalen
worden gecontroleerd op scheuren.
Ga niet op de pedalen staan bij het rijden over oneffen
wegdek; door plotselinge overbelasting kan een pedaal
afbreken en een ongeval veroorzaken.
.
GB D NL
Fig. 9
AB

4.3 Freni
Nelle biciclette con deragliatore, la leva sul lato sinistro
del manubrio agisce sul freno della ruota anteriore, la
leva sul lato destro agisce sul freno della ruota
posteriore.
Poiché il freno anteriore è più efficace di quello
posteriore, è bene usarlo con precauzione, soprattutto
se la strada è bagnata o in cattivo stato o in curva.
E’ quindi consigliabile frenare dapprima col freno
posteriore e poi se necessario, anche col freno anteriore
ma non in modo brusco.
Cercare di non far bloccare la ruota sia per non perdere
l’equilibrio sia perché la frenata è meno efficace quando
la ruota è bloccata.
La distanza di frenata aumenta considerevolmente se
il terreno è bagnato o scivoloso.
Nelle biciclette con cambio al mozzo, per azionare il
freno della ruota posteriore agire sui pedali in senso
contrario a quello di marcia.
4.3 Freins
Dans les vélos équipés d'un dérailleur, la poignée
gauche de frein agit sur la roue avant, celle de droite
sur la roue arrière.
La roue avant subit un transfert de gravité lorsque vous
freinez et pour cette raison le frein avant est plus
efficace que le frein arrière. Utilisez le donc avec
précaution, surtout si la route est humide ou en
mauvaises conditions et en virage.
Il est donc conseillé de freiner d’ abord avec le frein
arrière (poignée droite) puis, si nécessaire, doucement
avec le frein avant (poignée gauche).
Pensez à ne pas bloquer la roue (surtout en courbe)
pour conserver un bon équilibre et parce que le freinage
est moins efficace quand la roue est bloquée.
Quand le sol est humide ou glissant la distance de
freinage augmente considérablement. Pensez y
continuellement quand la circulation est dense ou
difficile ; les piétons et les portières de voitures sont
susceptibles de vous présenter des obstacles imprévus.
Pour le réglage des freins, voir 5.6.
Dans les vélos équipés avec trois vitesses au moyeu,
le freinage sur la roue arrière est obtenu par
rétropèdalage (voir manuel à part)
4.3 Frenos
En las bicicletas con desviador de cambios, la palanca
del freno izquierdo del manillar actua sobre la rueda
delantera
y la palanca del freno derecho actua sobre la rueda
trasera.
El freno delantero es mas eficaz que el freno trasero,
utilizarlo con precaucion sobretodo si la carretera esta
mojada o en mal estado, curvas ecc.
Se aconseja frenar primero con el freno trasero
(derecho), luego si es necesario de forma suave con el
freno delantero (izquierdo).
No bloquear la rueda y mantener un correcto equilibrio,
la frenada será menos eficaz si la rueda se encuentra
bloqueada.
La distancia de una frenada se multiplica si el suelo se
encuentra deslizante.
En las bicicletas con cambio al eje, para utilizar el
freno de la rueda trasera, actuar sobre los pedales en
sentido contrario al de la marcha.
I F E

4.3 Brakes operation
In the bicycles equipped with derailleur , the left hand
handlebar lever actuates the front brake, the right hand
lever actuates the rear brake.
(Attention: in the bicycles bought in the U.K. the lever
on the right hand side activates the front brake, the left
hand lever activates the rear brake. For this reason,
before riding your bicycle for the first time, check the
levers fitting).
The rider’s weight is shifted forward during brake
application, thereby placing added weight on the front
wheel. For this reason the front wheel brake is much
more efficient than the rear brake.
Therefore use caution when applying the front brake.
This is especially necessary when in sharp turns, on
wet pavement or while on a gravel covered or otherwise
loose surface. It is a good habit to always apply the
rear brake first and then, if necessary, the front one. A
gradual pressure or squeeze on the brake levers is much
preferred, rather than a sudden jamming on the brake
levers. Following this method of braking helps to
avoid the possibility of rear wheel skid or front brake
lockup.
In the bicycles equipped with three speed hub the rear
brake is activated by back pedaling (see separate
manual).
4.3 Bremsen
In Fahrrädern, die mit Kettenschaltung ausgerüstet
sind, betätigt die linke Handbremse die
Vorderradbremse; die rechte Handbremse betätigt die
Hinterradbremse.
Achten Sie besonders darauf, dass in scharfen Kurven,
auf nassen Straß en und auf Kies vorsichtig gebremst
wird, da die Vorderradbremse eine stärkere Wirkung
als die hintere erzielt.
Betätigen Sie daher zuerst die HR-Bremse und dann
– nur wenn nötig - die VR-Bremse.
Vermeiden Sie das Blockieren der Räder, damit das
Gleichgewicht behalten wird und die Bremsung
wirkungsvoller wird.
Der Bremsweg verlängert sich wesentlich, wenn der
Untergrund nass oder rutschig ist .
Bei Fahrrädern, die mit Nabenschaltung bzw. Rücktritt
ausgerüstet sind, treten Sie die Pedale in gegenläufige
Richtung als die Fahrrichtung, um die Hinterrad-Bremse
zu betätigen.
4.3 Bediening van de remmen
De linkerhendel aan het stuur bedient de voorrem; de
rechterhendel aan het stuur bedient de achterrem.
Bij het remmen verschuift het gewicht van de berijder
naar voren, waardoor er meer gewicht op het voorwiel
komt te rusten. Hierdoor is de voorrem veel effectiever
dan de achterrem. Wees daarom voorzichtig bij het
bedienen van de voorrem, vooral in scherpe bochten
en op grind of een ander onverhard wegdek.
Het is een goede gewoonte eerst de achterrem te
gebruiken en dan pas, indien nodig, de voorrem. Oefen
geleidelijk druk uit op de remhendels zonder deze
plotseling in te knijpen. Op deze manier voorkomt u
slippen van het achterwiel of blokkeren van het
voorwiel.
GB D NL

4.4 Trasmissione
4.4.1 Biciclette con deragliatore
Il cambio di velocità (INDEX) è comandato tramite la
manetta posta sul lato destro del manubrio (Fig.11).
Esso consente di spostare la catena da un pignone
all’ altro, cambiando così il rapporto di trasmissione.
Quando la manetta (A) è posizionata in corrispondenza
del punto (1) la catena va ad ingranare il pignone più
grande, ciò che consente un avanzamento lento ma
con minore sforzo; quando la manetta (A) è posizionata
in corrispondenza del punto (7) la catena va ad ingranare
il pignone più piccolo, ciò che consente un avanzamento
veloce ma con maggiore sforzo; quando la manetta è
posizionata in corrispondenza di uno dei punti intermedi,
la catena va ad ingranare il pignone intermedio
corrispondente.
Non azionare la manetta a ruota ferma: potrebbe
rimanere danneggiata.
Quando viene azionata la manetta, è consigliabile
ridurre lo sforzo sui pedali.
Non pedalare all’ indietro quando viene azionata la
manetta.
4.4.2 Biciclette con cambio al mozzo
Ved. Manuale a parte.
4.4 Transmission
4.4.1 Vélos équipés avec dérailleur
Le changement de vitesses indexé est commandé depuis
le guidon par une manette à 5 positions (Fig. 11).
Quand la manette est dans la position 1, la chaîne est
engagée sur le grand pignon arrière: le rapport de
transmission permet des progressions aisées mais lentes,
et des ascensions plus faciles.
Quand la manette est dans la position 7, la chaîne est
engagée sur le petit pignon arrière: le rapport de
transmission permet une progression rapide moyennant
un effort accru.
Quand la manette est dans une position intermédiaire,
la chaîne est engagée sur un pignon intermédiaire
correspondant.
Pour ne pas endommager la transmission, observez les
règles suivantes:
Ne pédalez pas en arrière quand vous actionnez la
manette ;
Pendant le transfert de chaîne d’un pignon à l’autre,
allégez la pression sur les pédales;
Ne jamais actionner la manette quand la roue
arrière ne tourne pas.
4.4.2 Vélos équipés d'une boîte de vitesses à 3
rapports dans le moyeu
Voir manuel spécial
4.4 Transmision
4.4.1 Bicicletas con desviador de cambios
El cambio de marchas (INDEX) se ajusta mediante la
palanca ubicada en la parte derecha del manillar (fig.
11).
Eso le permite mover la cadena de un piñon a otro,
cambiando asi en relaciòn a la transmision.
Cuando la palanca del cambio (A) esta en posicion al
punto (1) la cadena engrana el piñon grande, el cual
permite un avance lento con un menor esfuerzo; cuando
la palanca del cambio (A) esta en posiciòn al punto
(7) la cadena engrana el piñon pequeño, el cual permite
un avance veloz con un mayor esfuerzo; cuando la
palanca del cambio esta en una posicion que
corresponda a uno de estos puntos, la cadena engrana
el piñon intermedio al cual corresponde.
No accionar la palanca cuando la rueda no gira, esta
maniobra podria dañarlo.
Cuando se acciona la palanca del cambio, se aconseja
de disminuir la presion sobre los pedales.
No pedalear hacia atras cuando se acciona la palanca
del cambio.
4.4.2 Bicicletas con cambio al eje.
Ver el manual.
I F E
Fig. 11
A

4.4 Gear ratio operation
4.4.1 Bicycles equipped with derailleur
The derailleur is activated by a cable connected to a
shift lever located on the right side of the handlebar
(fig.11). The derailleur works by moving the chain
sideways from one freewheel sprocket to another of
different size, so changing the gear ratio.
When the lever (A) (Fig. 11) is positioned at notch 1 the
chain engages the larger sprocket, when the lever is
positionedatnotch 7thechain engages the smallersprocket;
when the lever is positioned at an intermediate notch the
chain engages a correspondingly intermediate sprocket.
Continue pedaling, with relaxed pressure, while moving
the shift lever to the gear position that allows the
pedaling pressure and rate you find most comfortable.
To avoid damages, it is important to observe these
rules:
Never back-pedal while shifting gears
Reduce pedaling pressure while shifting gears
Shift only when pedals & wheels are in motion.
4.4.2 Bicycles equipped with 3 speed hub
See separate manual.
4.4 Schaltung
4.4.1 Fahrräder mit Kettenschaltung
Das Getriebe (INDEX) wird durch den Schalthebel
vorn auf der rechten Seite am Lenker (Abb. 11)
gesteuert. Die Schaltung setzt die Kette von einem auf
das andere Zahnrad des hinteren Freilaufs um. Liegt
der Schalthebel in Position (1), greift die Kette in das
größ te Zahnrad ein, was eine langsame
Vorwärtsbewegung bei leichtemVorwärtstreten bewirkt;
liegt der Schalthebel in Position (7), greift die Kette
in das kleinste Zahnrad ein, was eine schnelle
Vorwärtsbewegung bei starkemVorwärtstreten bewirkt.
Liegt der Schalthebel in einer mittleren Position, greift
die Kette in das entsprechende mittlere Zahnrad ein.
Schalthebel nicht im Stillstand betätigen: er könnte
dadurch beschädigt werden.
Treten Sie nur mäß ig auf die Pedale, wenn der
Schalthebel betätigt wird.
4.4.2 Fahrräder mit Nabengetriebe
Siehe separate Anleitung.
4.4. Werking van de derailleur
4.4.1 De derailleur wordt bediend door middel van
een versnellingshendel rechts aan het stuur (fig. 11). De
derailleur heeft als functie de ketting van de ene tandkrans
van de pignon naar een andere te verplaatsen. Met de
versnellingshendel bepaalt u de stand van de ketting.
Door de hendel te verdraaien verschuift u de ketting
naar een andere tandkrans, waardoor de
overbrengingsverhouding tussen het kettingblad
(vooraan) en de tandkrans (achteraan) verandert.
Als de hendel (A) (fig. 11) op stand 1 staat, gaat de
ketting naar het grootste tandwiel. Als de hendel (A)
(fig.11) op stand 7 staat, gaat de ketting naar het kleinste
tandwiel.Als de handel in tussenliggende standen wordt
gezet zal de ketting een tussenliggend tandwiel kiezen.
Trap tijdens het schakelen gewoon door, zonder kracht
te zetten, tot-dat u de stand hebt gevonden waarbij u
bij een bepaalde snelheid een comfortabele trapkracht
en-snelheid hebt gevonden.
Om schade te voorkomen dient u de volgende regels
in acht te nemen:
Trap nooit achteruit tijdens het schakelen;
Verminder de kracht op de pedalen tijdens het schakelen;
Schakel alleen met draaiende wielen en pedalen.
4.4.2 Voor vouwfietsen met 3-versnellingen naaf;
zie bijgeleverde losse handleiding.
GB D NL
Fig. 11
A

4.5 Luci
E’ consigliabile andare in bicicletta di notte solo se
strettamente necessario e con molta prudenza.
La bicicletta è equipaggiata con un faro anteriore e
un fanalino posteriore alimentati da dinamo.
Inoltre è equipaggiata con catarifrangente bianco
anteriore (incorporato nel fanalino anteriore), di
catarifrangente rosso posteriore (incorporato nel fanalino
posteriore), di catarifrangenti alle ruote e ai pedali.
E’ importante che i fanalini e i catarifrangenti siano
sempre tenuti puliti e nella posizione corretta perché
abbiano il massimo di efficacia.
La dinamo è situata sul lato destro della forcella
anteriore (Fig.12): premendo il bottone (A) essa si
abbassa sulla ruota e genera corrente quando la ruota
gira.
Per riportare la dinamo in posizione di non
funzionamento allontanarne il rullo di trascinamento
dalla ruota: la dinamo resta bloccata automaticamente
in questa posizione.
4.5 Eclairage
Il est conseillé de conduire le vélo de nuit seulement
en cas de nécessité et avec beaucoup d’ attention.
Le vélo est équipé de feux avant et arrière alimentés
par dynamo. En plus il est équipé de catadioptre blanc
avant (incorporé dans le feu avant), de catadioptre
rouge arrière (incorporé dans le feu arrière), de
catadioptres aux roues et aux pédales. Il est très
important que feux et catadioptres soient maintenus
toujours propres et dans la position correcte pour
conserver le maximum d’ efficacité.
La dynamo est située à droite de la roue avant (fig.
12). Elle s’abaisse contre le pneu quand vous déprimez
le bouton (A) de relevage. Pour la remettre en position
d’ attente écartez doucement la molette motrice
d’ environ 1 cm du pneu. La dynamo fonctionne
seulement quand la roue tourne. Vérifiez avant chaque
sortie que les contacts de câbles électriques sont corrects
et que les ampoules n’ont pas été survoltées et “grillées”.
4.5 Luces
Se aconseja llevar su bicicleta de noche solo si es
necesario y con mucha precaución.
La bicicleta está equipada de luces delanteras y traseras
alimentadas con una dínamo.
Está equipada de reflectantes blancos delante
(integrados en la luz delantera) y de reflectantes rojos
atrás (integrados en la luz trasera), de reflectantes sobre
las ruedas y los pedales.
Es muy importante mantener las luces y los reflectantes
siempre limpios y en posición correcta para una eficacia
óptima.
El dínamo se ubica en la parte de la horquilla delantera
(fig. 12) jalando la palanca (A) el cual se inclina sobre
la rueda y produce corriente cuando la rueda gira.
Para ajustar el dinamo en una posicion para no hacerlo
funcionar, alejar el rodillo que arrastra la rueda: el
dinamo se detiene automàticamente en esta posicion.
I F E
Fig. 12
A

4.5 Lighting
Bicycle should be ridden after dark only if necessary
and then with extreme care and awareness.
The bicycle is equipped with front and rear lights
powered by a dynamo. It is also equipped with front
white reflector (incorporated in the front light), rear
red reflector (incorporated in the tail light), spoke
reflectors and pedal reflectors.
It is most important that lights and reflectors are kept
clean at all times and remain in the correct position as
installed for maximum effectiveness.
The dynamo which provides electricity for the headlamp
and the tail light is located on the right side of the front
fork (fig.12). It should be used when night time
bicycling is necessary.
To engage the dynamo merely press button (A) on
dinamo drive.(fig. 12) the generator works as soon as
the front wheel turns.
To disengage the dynamo, simply grasp it and move
its drive wheel away from the tyre: it will snap into
position. It is advisable that night time riding speed is
reduced to allow for unseen or unfavorable road
conditions.
4.5 Beleuchtung
Beim Fahren bei Dunkelheit achten Sie besonders auf
die Sicherheit.
Das Klapprad ist mit dynamobetriebenen Scheinwerfern
vorne und hinten ausgerüstet.
Das Fahrrad verfügt dazu über einen vorderen weiß en
Rückstrahler (im vorderen Scheinwerfer integriert),
über einen hinteren roten Rückstrahler (im hinteren
Scheinwerfer integriert) und über Leuchtstreifen an
den Rädern und an den Pedalen.
Scheinwerfer und Leuchtstreifen immer auf Sauberkeit
und korrekten Sitz prüfen.
Die Dynamomaschine liegt rechts an der vorderen
Gabel (Abb. 12); Um den Dynamo einzurasten drücken
Sie den Knopf am Dynamo (fig. 12-A): der Dynamo
arbeitet sobald sich das Vorderrad dreht.
Um die Dynamomaschine wieder auß er Betrieb zu
setzen, entfernen Sie die Antriebsrolle vom Rad: die
Dynamomaschine wird in dieser Position blockiert.
4.5 Verlichting
Fiets alleen in het donker wanneer dit onvermijdelijk
is en wees daarbij extra voorzichtig.
De fiets is voorzien van voor-en achterverlichting. De
spanning wordt geleverd door een dynamo. Verder is
de fiets voorzien van een witte retroflector aan de
voorzijde (ingebouwd in het voorlicht), een rode
retroflector aan de achterzijde (ingebouwd in het
achterlicht), spaak-en pedaalretroflectoren.
Voor een goede werking is het van groot belang dat
lichten en retroflectoren te allen tijde schoon worden
gehouden en in de juiste stand staan.
De dynamo die de elektriciteit levert voor de verlichting
bevindt zich aan de rechterzijde van de voorvork (fig.
12) en moet worden inge-schakeld bij rijden’s avonds.
De knop op de dynamo indrukken om deze in werking
te stellen. de dynamo werkt gelijk wanneer het voorwiel
draait.
Om de dyanmo uit te schakelen trekt u het
dynamowieltje van de fiets-band af; de dynamo klikt
in de ruststand vast. Bij rijden’s avonds is het aan te
raden snelheid te minderen om slecht zichtbare obstakels
of beschadigd wegdek te kunnen ontwijken.
GB D NL
Fig. 12
A

5. REGOLAZIONI
5.1 Gancio manubrio
Il piantone del manubrio è bloccato in posizione
verticale da un gancio posto sulla testa della forcella.
Prima di usare la bicicletta:
* Verificare che il piantone del manubrio aderisca
completamente e senza gioco alla parte interna
del gancio come mostrato in fig 13.
* Verificare che la molla che tira il gancio agisca
efficacemente.
E’ pericoloso andare in bicicletta se il gancio è
posizionato male come in Fig. 14 o se la molla tira
poco o male il gancio stesso.
La posizione del gancio può essere regolata come
segue:
* Allentare la vite A (fig. 15)
* Far girare l’ anello eccentrico B (fig. 15) in un
senso o in un altro per una frazione di giro finchè
il gancio si pone come mostrato in fig. 13
* Serrare la vite (A) (fig. 15). Aprire e chiudere il
manubrio per controllare se la posizione del gancio
è corretta.
5. REGLAGES
5.1 Crochet du guidon
La potence du guidon est bloquée en position verticale
par un crochet qui la retient contre la fourche.
Avant de partir:
* Vérifiez que la potence du guidon s’est bien engagé
au contact complet de la courbe intérieure du
crochet comme montré en fig. 13.
* Vérifiez que le ressort pousse efficacement le
crochet contre la potence du guidon
Ne conduisez pas le vélo si le crochet de blocage est
mal placé comme en fig. 14, ou si le ressort pousse
faiblement la potence du guidon.
La position du crochet de blocage peut être finement
réglée au moyen de la came montée sur son axe de
pivotement (fig. 15). Pour ajuster la position du crochet:
* Desserrez la vis (A) (fig. 15)
* Faites tourner sur elle même la rondelle excentrée
(B) (fig. 15), dans un sens ou dans l’ autre, pour
une fraction de tour jusqu’ à ce que le crochet de
blocage se place comme montré en fig. 13
* Bloquez à nouveau la vis (A)
Contrôlez si la position du crochet de blocage est
correcte en repliant et ouvrant à nouveau le guidon.
5. AJUSTES
5.1 Gancho del manillar
La horquilla inferior del manillar es bloqueada en
posición vertical por un gancho que la mantiene en
posición de la horquilla.
Antes de usar la bicicleta:
* Comprobar que el manillar esta correctamente
colocado en la parte interna del gancho como
puede verse en Fig.13.
* Comprobar que el muelle del gancho actúa
eficazmente.
No llevar la bicicleta si el gancho no está en posición
correcta como en fig.14 o si el muelle tira el gancho
poco o incorrectamente.
La posicion del gancho se ajusta como sigue:
* Aflojar el tornillo A (fig.15)
* Girar la arandela excéntrico B (fig.15) de un sentido
a otro, una fracción de vuelta hasta que el gancho
se posicione como en fig.13
* Apretar el tornillo (A) (fig. 15) abrir y cerrar el
manillar para controlar que la posicion del gancho
sea correcto
5.2 Cerniera del manubrio (Fig 16)
Se la cerniera del manubrio ha del gioco, eliminarlo
come segue:
* Allentare il dado (A)
* Avvitare, senza stringere, la vite (B),
* Bloccare il dado (A)
Controllare che, quando il manubrio gira attorno alla
sua cerniera, cioè quando esso viene aperto o chiuso,
il dado (A) e la vite (B) restino bloccati, cioè non
girino assieme al manubrio. Se il dado o la vite girano
col manubrio, procedere come segue:
* Allentare il dado (A)
* Svitare, per una frazione di giro, la vite (B)
* Bloccare il dado (A)
5.2 Charnière du guidon (fig. 16)
Si la charnière du guidon a du jeu, procédez comme
suit:
* Desserrez l’ écrou (A)
* Serrez, sans bloquer, la vis (B)
* Bloquez l’ écrou (A)
Contrôlez que, lorsque le guidon tourne autour de la
charnière, l’ écrou (A) et la vis (B) sont bloqués. S’ ils
tournent avec le guidon, procédez comme suit:
* Desserrez l’ écrou (A)
* Desserrez pour une fraction de tour la vis (B)
* Bloquez l’ écrou (A)
5.2 Bisagra del manillar (fig. 16)
Si la bisagra se desplaza proceder como sigue:
* Aflojar la tuerca (A)
* Atornillar sin apretar la tuerca (B)
* Bloquear la tuerca (A)
Comtrolar si el manillar gira alrededor de su bisagra,
es decir que la tuerca (A) y la (B) queden bloqueados,
la tuerca y el tornillo no deben girar con el manillar.
Si la tuerca y el tornillo giran con el manillar se procede
como sigue:
* Aflojar la tuerca (A)
* Destornillar una vuelta el tornillo (B)
* Bloquear la tuerca (A)
I F E
Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16
Table of contents
Other DI BLASI Bicycle manuals