Disc-O-Bed 19890 User manual

discobed.de
Assembly Instructions
Mobiles Pegebett
Montageanleitung
AI19890DE

Keep these instructions for future reference
1. Read carefully and fully understand the manufacturer’s assembly.
2. Care and special attention should be used where a warning is indicated.
3. DO NOT use substitute parts. Contact the manufacturer or dealer for replacement parts.
4. Metal parts could have sharp, pointed or jagged edges. Remove these with a le or an emery board.
5. The adjustable back and head rest should not be operated by the patient and should only be adjusted by the care team.
6. The care team should take care when adjusting the head and back rest as it may present a pinch hazard.
7. Maximum weight tolerance is 500 lbs.
8. All 4 wheels should be locked into place when the Mobile Care Bed is not intentionally being moved.
9. The Mobile Care Bed is designed for indoor use or for use inside of a tent. When not in use should be stored in climate controlled dry
storage.
10. STRANGULATION HAZARD – Never attach or hang items to any part of the bed that are not designed for use with the bed; for
example, but not limited to, hooks and belts.
IMPORTANT INFORMATION CONCERNING THIS PRODUCT TO
PREVENT SERIOUS OR FATAL INJURIES
Bitte bewahren Sie diese Montageanleitung für den späteren Gebrauch auf
1. Lesen Sie die Anleitung sorgfältig und befolgen Sie die Anweisungen.
2. Bitte seien Sie besonders achtsam bei den Stellen, die mit einem Warnzeichen versehen sind.
3. Nutzen Sie keine Ersatzteile, die nicht ausdrücklich vom Hersteller oder einem oziellen Distributor kommen.
4. Metallteile können scharfe, spitze oder schroe Kanten haben. Entfernen Sie diese mithilfe einer Feile.
5. Die verstellbare Rückenlehne sollte nur vom Pegepersonal bedient werden, nicht von den pegebedürftigen Personen selbst.
6. Das Pegepersonal sollte vorsichtig sein beim Einstellen der Rückenlehne, da möglicherweise Quetschgefahr besteht.
7. Die maximale Belastbarkeit beträgt 227 kg.
8. Bei allen 4 Rädern sollten die Bremsen betätigt sein, wenn das mobile Pegebett nicht verschoben werden soll.
9. Das mobile Pegebett ist für den Innengebrauch oder den Gebrauch in einem Zelt entwickelt. Wenn es nicht benötigt wird, sollte es
in einem temperaturgeregelten, trockenen Raum gelagert werden.
10. Strangulationsgefahr: Befestigen Sie niemals Gegenstände am Bett, die nicht vom Hersteller dafür vorgesehen wurden. Beispiele für
Gegenstände, die Sie nicht am Bett befestigen dürfen sind unter anderem Haken, Gürtel oder Seile.
WICHTIGE WARNHINWEISE ZU DIESEM PRODUKT UM GEFÄHRLICHE
UND TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZU VERMEIDEN
1

PARTS
TEILE
4x Disc
4x Disc
4x Wheel
4 x Rad
Pneumatic Strut
With Control Lever
Gasdruckfeder mit
Kontrollhebel
16x Hex Bolt and Washer For
Stabilizer
16 x Schrauben und Unterleg-
scheibe für Seitenstabilisatoren
2x Bolt and Washer For Strut
2 x Schrauben und
Unterlegscheibe für
Gasdruckfeder
2x Bolt and Wingnut
For Backrest Support Bar
2x Schrauben und
Flügelmutter für
Rückenlehnenstützstange
4x Stabilizer Bracket
4 x Seitenstabilisatoren
2x Hand Rail
2x Armlehne
Foot Swaged Rail, Side B, Gestauchte Stange Fußende, Seite BFoot Swaged Rail, Side A,
Gestauchte Stange Fußende, Seite A
Straight Rail, Side B, Gerade Seitenstange Seite BStraight Rail, Side A, Gerade Seitenstange Seite A
Head Straight Rail, Side B
Seitenstange Kopfende, Seite B
Head Straight Rail, Side A,
Seitenstange Kopfende, Seite A
Backrest
Rückenlehne
4x disc pins
4 x Stift mit
Sicherungskette
2x wrench
2x Schraubenschlüssel
2x hex wrench
2x Sechskantschlüssel
mat
Matte back rest support bar
Rückenlehnenstützstange
Head End frame
Rahmen Kopfende
Foot End frame
Rahmen Fußende
2x Large Bolt, Washer, and Nut for Control Lever
2x große Schrauben, Unterlegscheibe und Mutter
für Kontrollhebel
2

STEP 1. PREPARE PARTS FOR ASSEMBLY
SCHRITT 1. VORBEREITUNG DER MONTAGE
1.1. Remove the discs from each of the bed end frames and set to the side for later use.
1.2 Lay out the head and foot end frames about 6 ft. apart from one another.
1.1 Nehmen Sie die Discs aus den Rahmenstücken heraus und legen Sie sie beiseite für später.
1.2 Legen Sie die Rahmenstücke für das Kopf- und Fußende bereit mit ca. 180 cm Abstand.
1.3 Layout the head swaged rails ( a and B), straight rails (a and B)on oor, and foot swaged rails (a and B).
1.3. Legen Sie die gestauchten Seitenstangen für das Kopfende (A und B), die geraden Seitenstangen (A und B) und
die gestauchten Seitenstangen für das Fußende (A und B) auf den Boden.
A
B
Foot
Fußende
Head
Kopfende
3

STEP 2. CONNECTING SWAGED SIDE RAILS TO STRAIGHT SIDE RAILS
SCHRITT 2. VERBINDEN DER GERADEN UND GESTAUCHTEN
SEITENSTANGEN
2.2 Attach foot swaged side rail A to straight rail A.
2.3 Repeat steps 2.1 and 2.2 on side B.
2.2 Verbinden Sie die gestauchte Seitenstange des Fußendes
Seite A mit der geraden Seitenstange A.
2.3 Wiederholen Sie die Schritte 2.1 und 2.2 auf Seite B.
Make sure the rails slide into
one another completely and
that the pin has popped into
place.
Stellen Sie sicher, dass die
Seitenstangen komplett
miteinander verbunden
sind und die Pins richtig
eingerastet sind.
2.1 Attach head swaged side rail A to straight rail A.
2.1 Verbinden Sie die gestauchte Seitenstange des Kopfendes Seite A mit der geraden Seitenstange A.
4

STEP 3. SECURING DISC TO ASSEMBLED SIDE RAILS
SCHRITT 3. DIE DISCS AN DEN MONTIERTEN SEITENSTANGEN FIXIEREN
3.1 Holding the head swaged rail A, press pin A down and hold.
3.2 Line up pin with hole in disc, insert into disc. Let pin go.
3.1 Halten Sie die gestauchte Seitenstange des Kopfendes Seite A, drücken Sie den Pin (A) herunter und halten ihn
gedrückt.
3.2 Schieben Sie die Disc auf die Stange, sodass der Pin mit dem Loch in der Disc einrasten kann. Lassen Sie den Pin los.
3.3 Repeat Steps 3.1 and 3.2 on Side B.
3.3 Wiederholen Sie die Schritte 3.1 und 3.2 auf Seite B.
Pin (B) is only securely locked in
when you hear a‘click’sound.
Make sure pin (B) has popped up
before moving on.
der Pin (B) ist nur dann sicher
eingerastet, wenn Sie ein„Klick-
Geräusch“ hören. Stellen Sie sicher,
dass der Pin (B) herausgekommen
ist.
A
B
5

6
STEP 4. SECURING EACH DISC TO THE HEAD END FRAME
SCHRITT 4. DIE DISCS IM RAHMEN DES KOPFENDES SICHERN
4.4 Install disc push pin through head end frame and Disc on side A. You may need to make slight adjustments in
position of the disc for the alignment of the holes.
4.5 Secure the disc pin in place by attaching the pin on the end of the hanging chain.
4.6 Repeat steps 4.1- 4.5 on side B
4.4 Wenn die Disc richtig im Rahmen sitzt, schieben Sie den Stift durch den Rahmen des Kopfendes Seite A und durch
die Disc. Eventuell müssen Sie die Position der Disc leicht justieren damit die für den Stift vorgesehenen Önungen
auf einer Linie liegen.
4.5 Fixieren Sie den Stift indem Sie den Stift mit der Sicherungskette verbinden.
4.6 Wiederholen Sie die Schritte 4.1 bis 4.5 auf Seite B.
4.1 Make sure the hole in the disc is lined up with the hole in the head end frame side A (see diagram)
4.2 Loosely place the disc into the loop of the bed head end frame A, ensure your ngers are not in the way and rmly
push down on the side rail (see diagram)
4.3 Make sure the disc ts completely into the bed head end frame (see diagram)
4.1 Stellen Sie sicher, dass das Loch an der Seite der Disc auf einer Linie liegt mit dem Loch im Rahmen des Kopfendes
Seite A (siehe Abbildung).
4.2 Platzieren Sie die Disc locker in die dafür vorgesehene Rundung des Rahmens des Kopfendes Seite A, achten Sie
darauf, dass Ihre Finger nicht eingeklemmt werden und drücken Sie die Seitenstange nach unten (siehe Abbildung).
4.3 Stellen Sie sicher, dass die Disc komplett im Rahmen sitzt (siehe Abbildung).
X
Make sure the pin holes in the disc
line up with the holes in the end
frames.
Stellen Sie sicher, dass die Löcher
in der Disc auf einer Linie liegen
mit den Löchern im Rahmen.

STEP 5. INSTALL BACK REST SUPPORT BAR
SCHRITT 5. DIE RÜCKENLEHNENSTÜTZSTANGE MONTIEREN
5.1 Line up the back rest support bar, and slide through each hole on the head swaged rail support rails.
5.2 Using bolt and wing nut, hand tighten
5.1 Nehmen Sie die Rückenlehnenstützstange und schieben Sie sie durch die Önungen an den Stützpunkten der
Seitenstangen am Kopfende.
5.2 Sichern Sie die Rückenlehnenstützstange mit der Schraube und Flügelmutter
2x
7

STEP 6. ATTACHING SLEEPING MAT TO SIDE RAILS
SCHRITT 6. DIE MATTE AUF DIE SEITENSTANGEN AUFZIEHEN
STEP 7. SECURING DISC TO FOOT SWAGED SIDE RAIL
SCHRITT 7. DIE DISCS IM RAHMEN DES FUSSENDES SICHERN
6.1 Open out the sleeping mat with the correct (logo) side up.
6.2 Starting at the foot end, feed the side sleeves over the side rails and slide mat up toward the head bed end frame
until it reaches the head adjustable section.
6.1 Breiten Sie die Matte mit der richtigen Seite nach oben (Logo) aus.
6.2. Beginnen Sie am Fußende damit, die Matte auf die Seitenstangen aufzuziehen Richtung Kopfende bis Sie zur Stelle
kommen, wo die Rückenlehne montiert wird.
7.1 Holding the foot swaged rail A, press pin A down and hold.
7.2 Line up pin with hole in disc, insert into disc. Let pin go.
7.3 repeat steps 7.1-7.2
7.1 Halten Sie die gestauchte Seitenstange des Fußendes Seite A, drücken Sie den Pin (A) herunter und halten Sie ihn
gedrückt.
7.2 Schieben Sie die Disc auf die Stange, sodass der Pin mit dem Loch in der Disc einrasten kann. Lassen Sie den Pin los.
7.3 Wiederholen Sie die Schritte 7.1 und 7.2 auf Seite B.
Pin is only securely locked
in when you hear a‘click’
sound. Make sure pin has
popped up before moving
on.
Der Pin ist nur dann sicher
eingerastet, wenn Sie ein
„Klick-Geräusch“ hören. Stel-
len Sie sicher, dass der Pin
herausgekommen ist.
8

9
STEP 8. SECURING EACH DISC TO THE FOOT END FRAME
SCHRITT 8. DIE DISCS IM RAHMEN DES FUSSENDES SICHERN
8.1 Make sure the hole in the disc is lined up with the hole in the foot end frame side A.
8.2 Loosely place the disc into the loop of the bed foot end frame A, ensure your ngers are not in the way and rmly
push down on the side rail.
8.1 Stellen Sie sicher, dass das Loch an der Seite der Disc auf einer Linie liegt mit dem Loch im Rahmen des Fußendes
Seite A.
8.2 Platzieren Sie die Disc locker in die dafür vorgesehene Rundung des Rahmens des Fußendes Seite A, achten Sie
darauf, dass Ihre Finger nicht eingeklemmt werden und drücken Sie die Seitenstange nach unten.
8.3 Make sure the disc ts completely into the bed foot end frame
8.4 Install disc push pin through foot end frame and Disc on side A. you may need to make slight adjustments in
position of the disc for the alignment of the holes.
8.5 Secure the disc pin in place by attaching the pin on the end of the hanging chain.
8.6 Repeat step 8 on side B.
8.3 Stellen Sie sicher, dass die Disc komplett im Rahmen des Fußendes sitzt.
8.4 Wenn die Disc richtig im Rahmen sitzt, schieben Sie den Stift durch den Rahmen des Fußendes Seite A und durch
die Disc. Eventuell müssen Sie die Position der Disc leicht justieren damit die für den Stift vorgesehenen Önungen
auf einer Linie liegen.
8.5 Fixieren Sie den Stift indem Sie den Stift mit der Sicherungskette verbinden.
8.6 Wiederholen Sie Schritt 8 auf Seite B.

10
STEP 9. SETTING UP BACKREST
SCHRITT 9. DIE RÜCKENLEHNE MONTIEREN
9.1 Insert back rest into backrest sleeve.
9.1 Führen Sie die Rückenlehne in die dafür vorgesehene Önung der Matte ein.
9.2 Making sure that the support frames from the rails are through the loop, connect backrest to hinge of side rails.
Click into place.
9.2 Stellen Sie sicher, dass die Rahmenstützen der Seitenstangen durch die untere Schlaufe am Kopfende der Matte
durchgeführt werden, verbinden Sie dann die Rückenlehne mit den Rahmenstützen an den Seitenstangen (Klick-
System).

11
STEP 10. CONNECTING STABALIZER BRACKETS
SCHRITT 10. VERBINDEN DER SEITENSTABILISATOREN
10.1 Line up stabilizer bar with the attachement points to the leg of the head end frame, and to the side rail on side A.
10.2 Loosely attach the bolts by hand for side A.
10.3 Repeat step 10.1 and 10.2 on side B. at the head end frame.
10.4 Repeat step 10.1 and 10.2 on side A. at the foot end frame.
10.5 Repeat step 10.1 and 10.2 on side B. at the foot end frame.
10.6 Go back and tighten the bolts on both contact points on all 4 corners.
10.1 Nehmen Sie den Seitenstabilisator und halten ihn an die Verbindungspunkte am Bein des Rahmenstücks am
Kopfende und an die Seitenstange A.
10.2 Schrauben Sie den Stabilisator locker von Hand fest.
10.3 Wiederholen Sie die Schritte 10.1 und 10.2 auf Seite B am Kopfende.
10.4 Wiederholen Sie Schritt 10.1. und 10.2 auf Seite A am Fußende.
10.5 Wiederholen Sie die Schritte 10.1 und 10.2 auf Seite B am Fußende.
10.6 Ziehen Sie nun alle Schrauben fest an beiden Verbindungspunkten an allen vier Ecken.
16x

11.1 Flip the assembled cot onto its side with side B laying on the ground.
11.2 Connect the pneumatic strut to the bottom of the headrest cross bar with the provided bolt.
11.3 Use the provided wrench to tighten into place.
11.1 Legen Sie das montierte Bett auf eine Seite, sodass Seite B auf dem Boden liegt.
11.2 Verbinden Sie die Gasdruckfeder mit der Querstange am Kopfende mittels der mitgelieferten Schraube.
11.3 Ziehen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel fest.
12
STEP 11. CONNECTING THE PNEUMATIC STRUT
SCHRITT 11. GASDRUCKFEDER MONTIEREN
STEP 12. ATTACHING THE BACKREST CONTROL LEVER
SCHRITT 12. DEN KONTROLLHEBEL FÜR DIE RÜCKENLEHNE
MONTIEREN.
12.1 Attach the backrest control lever with 2 bolts into the cut out on side rail A with the provided hex wrench.
12.1 Befestigen Sie den Kontrollhebel für die Rückenlehne mit 2 Schrauben in der Aussparung der Seitenstange A
mittels des gelieferten Sechskantschlüssels.

13
STEP 13. ATTACHING WHEELS
SCHRITT 13. DIE RÄDER BEFESTIGEN.
13.1 Insert the wheel into the leg of the bed frame ensuring that the pin locks into place.
13.1 Stecken Sie das Rad in den Fuß des Rahmens.
13.2 Repeat on all corners.
13.2 Wiederholen Sie dies an allen Ecken.
Make sure each wheel slides
into each leg completely
and that the pin has locked
on all 4 corners. Pin is only
securely locked into place
when you hear a“click”and
the pin has popped up.
Stellen Sie sicher, dass jedes
Rad komplett in das Bein
eingeführt wird und dass
der Pin eingerastet ist – an
allen 4 Seiten. Der Pin ist
nur dann sicher eingerastet,
wenn Sie ein
„Klick-Geräusch“ hören und
der Pin herausgekommen
ist.

STEP 14. SECURING ARM RESTS
SCHRITT 14. DIE ARMLEHNEN FIXIEREN
14.1 Carefully ip the assembled mobile cot bed back into its upright position.
14.2 Line up the safety arm rests into the connection points on the side rail A, insert arm rests and click into place on
side A. (The hand rails are interchangeable)
14.1 Bringen Sie das montierte mobile Pegebett vorsichtig zurück in die aufrechte Position.
14.2 Nehmen Sie die Armlehne und verbinden Sie sie an den Verbindungspunkten mit der Seitenstange A – die Pins
sollten einrasten. (Die beiden Armlehnen sind untereinander austauschbar)
14.3 Repeat step 14.2 on side B.
14.3 Wiederholen Sie Schritt 14.2 auf Seite B.
14
Pin is only securely locked
into place when you hear a
“click”sound. Make sure pin
has popped up before
moving on.
Der Pin ist nur dann sicher
eingerastet, wenn Sie ein
„Klick-Geräusch“ hören. Stel-
len Sie sicher, dass der Pin
herausgekommen ist, bevor
Sie fortfahren.

YOUR MOBILE CARE BED IS NOW COMPLETE.
Ihr mobiles Pegebett ist nun fertig aufgebaut.
15

Packing Instructions
16

17
1. This product is not designed or manufactured to be used outdoors.
2. Prolonged exposure to the elements will result in rapid deterioration of the product and void any warranty.
3. Ensure product is completely dry and clean before storing in climate controlled dry storage.
4. Hand wash only:- Clean the fabric and frame using a soft cloth and a mix of soft detergent and warm water – do not use bleach or any
other abrasive cleaners. Simply air dry
USAGE & CARE INSTRUCTIONS
1. Dieses Produkt ist nicht als permanentes Außenmöbel gedacht. Nutzung in überachten, witterungsgeschützten Bereichen,
wie z.B. Zelt oder Wohnbereich.
2. Wird das Produkt über längere Zeit den Elementen ausgesetzt, so wird es sehr schnell Witterungsschäden aufweisen und
jeder Garantieanspruch wird ungültig.
3. Vergewissern Sie sich vor jeder Lagerung, dass das Produkt sauber und trocken ist.
4. Nur Handwäsche: Säubern Sie den Rahmen und die Textilien mit einem weichen Tuch und einer Mischung aus warmem
Wasser und einem leichten Reinigungsmittel. Verwenden Sie keine Bleiche oder andere aggressive Reinigungsmittel.
Lassen Sie die Textilien an der Luft trocknen.
GEBRAUCHS- UND PFLEGEANWEISUNG

discobed.com
© 2020 Disc-O-Bed® Retail, Inc. All rights reserved
Our products are subject to strict quality controls. If a DISC-O-BED® product purchased from us does not work properly, we regret this very much and ask you to contact us at the contact address below at www.discobed.de. In
addition to the statutory warranty, we grant you a guarantee on all DISC-O-BED products purchased from us, in accordance with the following provisions:
YOUR LEGAL RIGHTS ARE NOT RESTRICTED BY THIS. (a) The guarantee period is 2 years from the date of purchase. The guarantee applies to the territory of the European Union and Switzerland. (b) During the warranty period,
products that are defective due to material and manufacturing defects will be repaired or replaced at our option. Replaced parts become our property. Eecting the guarantee neither extend the guarantee period, nor do they
start a new guarantee. (c) Warranty claims must be made immediately after becoming aware of the defect within the warranty period.
(d) To assert the guarantee, please contact the service team by email, fax or telephone. Our contact details are available at www.discobed.de
If the defect is within the scope of our warranty, you will receive a repaired or new product. The return costs are covered by us. (e) Warranty claims are excluded for damage caused by:
improper or improper treatment; Environmental inuences (moisture, heat, overvoltage, dust etc.); Failure to observe the safety precautions applicable to the device; Failure to observe the operating instructions;
Use of force (e.g. blow, shock, fall); Interventions that were not carried out by the service address authorized by us; unauthorized attempts to repair; Sending in non-transport-safe packaging.
(f) Defects or damage to the product that are not (or no longer) covered by the scope of guarantee will be remedied against reimbursement of costs.
Unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein bei uns gekauftes DISC-O-BED® Produkt dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unsere nachfolgend
aufgeführte Kontaktadresse unter www.discobed.de zu wenden. Zusätzlich zur gesetzlichen Gewährleistung gewähren wir Ihnen eine Garantie, auf alle bei uns gekauften DISC-O-BED Produkte, nach Maßgabe der nachfolgenden
Bestimmungen:
IHRE GESETZLICHEN RECHTE WERDEN HIERDURCH NICHT EINGGESCHRÄNKT. (a) Die Garantiezeit beträgt 2 Jahre ab Kaufdatum. Die Garantie gilt auf dem Gebiet der Europäischen Union und der Schweiz. (b) Während der Garan-
tiezeit werden Produkte, die aufgrund von Material- und Fabrikationsfehlern Defekte aufweisen, nach unserer Wahl repariert oder ersetzt. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über. Die Garantieleistungen bewirken
weder eine Verlängerung der Garantiezeit, noch setzen sie eine neue Garantie in Gang. (c) Garantieansprüche müssen unverzüglich nach Kenntniserlangung vom Defekt innerhalb der Garantiezeit geltend gemacht werden.
(d) Zur Geltendmachung der Garantie, setzen Sie sich bitte per E-Mail, Fax oder Telefon mit dem Service-Team in Verbindung. Unsere Kontaktdaten erhalten Sie unter www.discobed.de
Wenn der Defekt im Rahmen unserer Garantieleistung liegt, erhalten Sie ein repariertes oder neues Produkt zurück. Die Rücksendekosten werden von uns getragen. (e) Garantieansprüche sind ausgeschlossen bei Schäden durch:
missbräuchliche oder unsachgemäße Behandlung; Umwelteinüsse (Feuchtigkeit, Hitze, Überspannung, Staub etc.); Nichtbeachtung der für das Gerät geltenden Sicherheitsvorkehrungen; Nichtbeachtung der Bedienungsanlei-
tung;
Gewaltanwendung (z. B. Schlag, Stoß, Fall); Eingrie, die nicht von der von uns autorisierten Serviceadresse vorgenommen wurden; eigenmächtige Reparaturversuche; Einsendung in nicht transportsicherer Verpackung.
(f ) Vom Garantieumfang nicht (oder nicht mehr) erfasste Defekte oder Schäden am Produkt beheben wir gegen Kostenerstattung.
Nos produits sont soumis à des contrôles qualité stricts. Si un produit DISC-O-BED® acheté chez nous ne fonctionne pas correctement, nous le regrettons beaucoup et vous demandons de nous contacter à l’adresse de contact
ci-dessous sur www.discobed.de. En plus de la garantie légale, nous vous accordons une garantie sur tous les produits DISC-O-BED achetés chez nous conformément aux dispositions suivantes:
VOS DROITS LÉGAUX NE SONT PAS LIMITÉS PAR CELA. (a) La période de garantie est de 2 ans à compter de la date d’achat. La garantie s’applique au territoire de l’Union européenne et de la Suisse. (b) Pendant la période de
garantie, les produits défectueux en raison de défauts de matériaux et de fabrication seront réparés ou remplacés à notre discrétion. Les pièces remplacées deviennent notre propriété. Eectuer la garantie ni prolonge la période
de garantie, ni commence une nouvelle garantie. (c) Les réclamations de garantie doivent être faites immédiatement après avoir pris connaissance du défaut pendant la période de garantie.
(d) Pour faire valoir la garantie, veuillez contacter l’équipe de service par e-mail, fax ou téléphone. Nos coordonnées sont disponibles sur www.discobed.de
Si le défaut entre dans le cadre de notre garantie, vous recevrez un produit réparé ou neuf. Les frais de retour sont à notre charge. (e) Les demandes de garantie sont exclues pour les dommages causés par:
traitement inapproprié ou inapproprié; Inuences environnementales (humidité, chaleur, surtension, poussière, etc.); Le non-respect des précautions de sécurité applicables à l’appareil; Non-respect des instructions d’utilisation;
Recours à la force (par exemple, coup, choc, chute); Interventions qui n’ont pas été eectuées par l’adresse de service autorisée par nous; tentatives de réparation non autorisées; Envoi dans un emballage non sûr pour le transport.
(f) Les défauts ou dommages au produit qui ne sont pas (ou plus) couverts par l’étendue de la garantie seront réparés contre remboursement des frais.
WARRANTY CONDITIONS
GARANTIEBEDINGUNGEN
CONDITIONS DE GARANTIE
SATISFACTION GUARANTEED
Patent pending
+49-7621-1630260
info@discobed.de
www.discobed.de
Like us on FB http://www.facebook.com/discobedeurope
All returns of defective items shall be made to the following address:
Disc-O-Bed EU GmbH
Lustgartenstraße 103
79576 Weil am Rhein
We hope that you are completely satised with our product and it is exactly what you expected. Should you have any questions,
comments or concerns, please don’t hesitate to contact us via:
Table of contents
Popular Medical Equipment manuals by other brands

ARJO HUNTLEIGH
ARJO HUNTLEIGH E8X Quick reference guide

Owlstone Medical
Owlstone Medical Breath Biopsy 2.0 user guide

Contec Medical Systems Co.
Contec Medical Systems Co. PM10 user manual

Hillrom
Hillrom TruSystem 7500 U14 Instructions for use

Silvercrest
Silvercrest 290989 Instructions for use and safety

Pro-tec
Pro-tec COMPACT 2 NDT user manual

J.P. SELECTA
J.P. SELECTA TEMPLOW YC Operation manual

Akces-Med
Akces-Med PARAPION user manual

Action Assist LTD
Action Assist LTD Viscount 500 instructions

B-K Medical
B-K Medical bkSpecto 1300 Service manual

THERMA
THERMA 003-99 Instruction and safety manual

LeMaitre
LeMaitre AnastoClip GC Instructions for use