Dolomite FUTURA HP User manual

FUTURA HP
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
KÄYTTÖOHJE
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’ UTILISATION
GEBRUIKSAANWIJZING

FUTURA HP
BRUKSANVISNING
Läs noga igenom bruksanvisningen före
användning.
OPERATING INSTRUCTIONS
Study the operating instructions careful-
ly before use.
BRUKSANVISNING
Les nøye gjennom bruksanvisningen før
bruk.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Bedienungsanleitung vor der
Anwen-dung sorgfältig durchlesen.
KÄYTTÖOHJE
Lue käyttöohje huolellisesti.
MANUEL D´UTILISATION
Bien lire les instructions avant utilisation
GEBRUIKSAANWIJZING
Lees deze gebruiksaanwijzing voor
gebruik zorgvuldig door.
2
BRUGSANVISNING
Læs brugsanvisningen grundigt før
ibrug-tagning.

FUTURA HP
3
IHOPFÄLLNING
1.Lyft upp lyftspärren.
2. Fäll ihop.
FOLDING
1. Lift up the safety latch.
2. Start the handle to fold the walker.
Folded position.
SAMMENLEGGING
1.Løft opp løftesperren.
2. Fell sammen.
ZUSAMMENKLAPPEN
1. Zum Zusammenklappen zuvor die
Klappsicherung entriegeln.
2. Den Handgriff hochziehen rend ver-
stauen.
SAMMENKLAPNING
1. Udløs lóftespaerren.
2. Klap sammen.
COMMENT PLIER
1. Levez le cran de sécurité.
2. Pliez le déambulateur.
KOKOONTAITTO
1. Nosta turvalukon kahva ylö
2. Taita kokoon
SAMENVOUWEN
1. Ontkoppel de borgklem.
2. Trek de handgreep omhoog om de
rollator samen te vouwen.
21

FUTURA HP
4
1
2
KÖRKLART LÄGE
För körklart läge, håll emot med tummen
för låsning. Ett klickljud indikerar rätt
läge.
OPERATING POSITION
For walking position, lift up handle press
down to lock with tumb. A clear sound
indicates correct position.
KJØREKLAR STILLING
For kjøreklar stilling, hold imot med tom-
melen for låsing. Et klikk indikerer rett
stilling.
FAHRBEREITER ZUSTAND
Zur Herstellung der Fahrbereitschaft
Rollator entfalten. Dazu den Handgriff
anheben und mit dem Daumen hinun-
terdrücken, bis dieser hörbar einrastet.
KØRBAR TILSTAND
Når rollatoren klappes ud trykkes hånd-
taget nedad for at låse sammenklap-
ningsmekanismen.
MISE EN SERVICE
Pour le déambulateur préparer àrouler,
tenir en poussant avec les poucers.
Quand Vous entendez un «clic», la posi-
tion est correcte.
KÄYTTÖVALMIUS
Rollaattori lukittuu käyttövalmiiksi.
Lukittuessa kuuluu naksahdus.
GEBRUIKSKLAAR MAKEN
Om looppositie te bereiken: druk met de
duim de handgreep omlaag. Een klikge-
luid geeft aan, dat de juiste positie is
bereikt.

FUTURA HP
5
BROMSAR
Drag båda bromsar uppåt för färd-
broms.
BRAKE
Pull both brakes upwards to brake.
BREMSER
Dra begge bremser opp for kjørebrems.
BREMSEN
Um die Bremse zu aktivieren, Brems-
hebel nach oben ziehen. Es wird emp-
fohlen, mit beiden Bremsen gleich-zeitig
zu bremsen.
BREMSER
Træk opad i håndtaget for at bremse
under kørsel.
FREINS
Tirer les deux frein en haut pour les acti-
ver.
JARRUT
Vedäylöspäin jarruttaaksesi.
REMMEN
Om te remmen, beide remhendels
omhoog trekken.

FUTURA HP
6
PARKERINGSBROMS
Tryck mjukt nedåt för parkeringsläge.
Ett tydligt klick indikerar att bromsen
är i rätt läge. Det är viktigt att båda
bromsar sätts i parkeringsläge. För att
frigöra bromsen tryck uppåt.
PARKING BRAKE
Press down carefully for parking brake.
A clear sound is heard when the brake
is placed in correct position. N.b.
Always place both brakes in parking
position. Pull upwards to loosen the
brake.
PARKERINGSBREMS
Trykk mykt ned for parkeringsbrems. Et
tydelig klikk indikerer at bremsen er i rett
stilling. Der er viktig at begge bremser
settes i parkeringsstilling. For åfrigjøre
bremsen, trykk oppover.
PARKBREMSEN
Um die Bremse festzustellen, den
Brems-hebel nach unten drücken, bis
dieser einrastet. Die Bremse wird entrie-
gelt, wenn der Hebel wieder nach oben
gezogen wird. Achtung: Stellen Sie stets
beide Bremsen fest, wenn das Gerät
steht.
PARKERINGSBREMSE
Tryk blødt nedad for at låse hjulene (par-
keringsbremse). Det er vigtigt at begge
bremser låses ved parkering; bremserne
udløses igen ved et let træk opad.
RÉGLAGE DES FREINS
Pour garer, pousser doucement vers le
bas. Quand Vouz entendez le «clic»les
freins sont dans la position correcte. Il
est important que tous les deux freins
soient àla position de parquage. Pour
libérer les freins, pousser-les vers le
haut.
PYSÄKÖINTIJARRU
Lukitusjarrutus: paina molemmat jarru-
kahvat alaspäin. Jarrut naksahtavat luk-
koon. Jarrujen vapautus: vedämolempia
jarrukahvoja ylöspäin. Lukitse jarrut aina
kun käytät rollaattoria istuimena!
PARKEERREM
Voorzichtig naar beneden drukken voor
parkeerrem. Een klikgeluid is hoorbaar,
wanneer de rem in de juiste positie is
geplaatst. N.B. Plaats altijd beide rem-
men in de parkeerstand. Trek omhoog
om rem te ontgrendelen.

FUTURA HP
7
BROMSAR
Vid dålig bromsverkan justera bromsvajern.
Lämpliga verktyg (medföljer ej).
BRAKE
For desirable braking strength, adjust the
brake wire. Suitable tools (not included).
BREMSER
Ved dårlig bremsevirkning, juster bremse-
vaieren. Riktig verktøy (medfølger ikke).
BREMSEN
Bei schlechter Bremswirkung den Brems-
zug einstellen (nicht im Lieferumfang mit
enthalten).
BREMSER
Ved dårlig bremseeffekt justere bremse-
kabeln. Nødvendigt værktøj (medfølger
ikke).
FREINS
En cas d´une malfonction des freins,
ajuster les câbles de frein. Outils néces-
saires (accessoires qui manquent).
JARRUT
Mikäli jarrut eivät pidä, säädävaijerista.
Työkalut eivät sisälly toimitukseen.
REMMEN
Stel de remkabel bij om de gewenste
remkracht te bereiken. Geschikt gereed-
schap (niet inbegrepen).

8
FUTURA HP
KÖRHANDTAG
För höjdjustering av handtag; lossa
vredet, justera till lämplig höjd. Dra åt.
Normalt skall handtagen vara placerade
i handledshöjd. Vid speciella behov kon-
takta Din ordinatör.
=Maximum höjd.
KJØREHÅNDTAK
For høydejustering av håndtak: Løsne,
juster til riktig høyde, dra til. Normalt
skal håndtakene være plassert i hånd-
leddshøyde. Ved spesielle behov, kon-
takt din formidler.
=Maksimum høyde.
KÄSIKAHVAT
Käsikahvojen korkeussäätö:Kierrä
mutteri irti kokonaan, irroita ruuvi.
Säädäkäsikahvat sopivalle korkeudelle.
Säädäkäsikahvat sopivalle korkeudelle.
=Maksimi korkeus.
SKUBBEHÅNDTAG
Højdeindstilling: Løsne, indstil til
ønsket højde og stram til. Normalt skal
håndtagene placeres i håndledshøjde.
Ved specielle behov kontaktes NEBA.
= Maksimale højde
Max=

FUTURA HP
9
HANDGREPEN
Om in te stellen: Draai de vleugelmoer
los en stel de handgreep af op de
gewenste hoogte. Draai de vleugelmoer
vast. De gebruiker gaat achter de rolla-
tor staan en laat de armen hangen. Nu
wordt de hand-greephoogte afgesteld
op dezelfde hoogte als de polsen van de
gebruiker. Al naar gelang de specifieke
behoeften van de gebruiker, kan het
verplegend personeel een andere
hoog-te instelling bepalen.
=Maximale hoogte.
HANDLEBARS
For adjustment; Loosen the wring,
adjust the handle to suitable height and
tighten the wring properly. Therapist
may suggest different heights depen-
ding on specific need of the client.
=Maximum height.
GRIFFHÖHENVERSTELLUNG
Griffhöhenverstellung: Zum Einstellen
die Feststellmuttern an jeder Seite
lösen, die Griffrrohre bis auf entspre-
chende Höhe herausziehen und die
Muttern wieder festziehen. Hierzu stellt
sich der Benutzer des Rollators hinter
das Gerät und läßt die Arme gerade
nach unten hängen. Die Handgriffe soll-
ten wie unten beschrieben auf die Höhe
des Handgelenkes eingestellt werden.
Hinweis: Unter Umständen kann durch
medizinisches Fachpersonal aus thera-
peutischen Gründen eine andere
Einstellung vorgenommen werden.
=Maxi-male höhe.
POIGNÉES DIRECTIONELES
Pour régler le niveau des poignées,
desserrer-les en les réglant àune posi-
tion confortable. Serrer. Normalement
les poignées doivent être placées au
niveau des mains. Pour les besoins par-
ticuliers, contacter Votre distributeur/
revendeur.
=Niveau maximum
Max=

FUTURA HP
10
KÖRHANDTAG
Handtagen får vinklas maximal 45°inåt.
Handtagen är ställda i max. Tillåtet
ytterläge dådessa är parallella med
ramens yttersidor. Handtagen får vink-
las maximalt 30°uppåt från horisontalt
läge
HANDLEBARS
The handles can be angled maximum
45°towards the center of the walker.
The outer positon of the handles must
be parallell with the frame. Handles
should be placed horisontally maximum
30°upwards
KJØREHÅNDTAK
Håndtak kan vinkles maksimum 45 gra-
der innover. Håndtaket er innstilt i mak-
simum tiltet ytrestilling når disse er
parallelle med rammens yttersider.
Håndtakene kan vinkles maksimum 30°
uppover fra horisontal stilling.
HANDGRIFFE
Die Handgriffe dürfen bis max. 45 °nach
innen geneigt werden. Nach außen nicht
weiter drehen, als bis die Handgriffe
parallelzum Rahmen stehen. De hand-
grepen in horizontale positie maximaal
30°omhoog verstellen.
POIGNÉES DIRECTIONELLES
L´angle maximum vers l´intérieur pour
les poignées est de 45 degrés. Les poig-
nées sont réglées en position permise,
parce qu´elles sont parallelles àl´extéri-
eur du cadre. Pour led poignées, l’angle
maximum vers le haut est 30 degrés.
YLÖSKÄÄNNETTÄVÄISTUIN
JA LUKITUSSALPA.
Kädensijoja voidaan kääntää enintään
45°sisäänpäin. Kahvat on asennettu
ääriasentoon. Ulommaisessa ääriasen-
nossa kahvat ovat yhdensoontaiset
rungon kanssa. Istuin on ylöskäännettä-
vissä, jolloin saadaan parempi kävelyti-
la. Kädensijoja voidaan kallistaa maksi-
missaan 30°vaakatasosta.
HANDGREPEN
De handgrepen kunnen tot maximaal
45°naar het midden van de rollator
worden vastgezet. De handgrepen moe-
ten in de positie naar buiten parallel
lopen aan het frame.
SKUBBEHÅNDTAG
IHåndtagene kan maksimalt vinkles 45o
indad. Håndtagene er indstillet i maksi-
malt tilladte yderstilling når disse er
parallelle med stellets ydersider.
Håndtagene kan maksimalt vinkles 30o
opad

FUTURA HP
11
FÄLLBAR SITS OCH LYFTSPÄRR
Sitsen är uppfällbar för att ge ett större
utrymme mellan handtagen. När sitsen
fälls upp faller lyftspärren ur läge. Detta
påverkar dock inte dess funktion.
FOLDABLE SEAT AND FOL-
DING
The seat is foldable for increased space
between the handles.When the seat is
folded up the blockage vill drop out of
position, this does not effect the function.
FELLBART SETE OG LØFTE-
SPERRE
Setet er oppfellbart for ågi større plass
mellom håndtakene. Når setet slås opp,
faller løftesperren ut av stilling. Dette
påvirker ikke disse funksjone.
BLOCKAGE –SITZ HOCH-
KLAPPEN
Der Sitz läßt sich hochklappen, um mehr
Beinfreiheit beim Gehen zu gewährleisten.
Durch das Hochklappen des Sitzes unri-
egelt die Klappsicherung, was die Funk-
tion nicht beeinträchtigt.
SIÈGE PLIABLE AVEC CRAN
DE SÉCURITÉ
Le siège est pliable pour donner plus
d´espace entre les poignées. Quand le
siège est plié, le cran de sécuritéperd
sa position.
YLÖSKÄÄNNETTÄVÄISTUIN
JA LUKITUSSALPA.
Istuin on ylöskäännettävissä, jolloin saa-
daan parempi kävelytila
OPKLAPBARE ZITTING EN
BORGKLEM.
De zitting is opklapbaar voor meer
beenruimte. Wanneer de zitting omhoog
staat, is de borgklem uit positie zonder
het functioneren te beïnvloeden.
OPKLAPPELIGT SÆDE
Sædet er opklappeligt for at give bedre
plads mellem skubbehåndtagene.

FUTURA HP
12
Det är förbjudet att ståpårollatorn samt
att använda den för persontransport.
Not to be used for standing on or as
a wheelchair.
Det er forbudt åståpårollatoren, eller
bruke den for persontransport.
Das Transportieren von Menschen wie
in einem Rollstuhl ist mit dem Rollator
verboten.
Il est interdit de se maintenir debout sur
le déambulateur, ainsi que de l´utiliser
pour transporter des personnes.
Äläseiso rollaattorin päällä. Älämyös-
kään käytähenkilökuljetukseen.
Niet op gaan staan of als rolstoel gebrui-
ken.
Rollatoren påikke bruges til person-
transport

UNDERHÅLL –SÄKERHET
För att upprätthålla funktion och säkerhet bör Du regelbundet se till att nedanstående åtgärder utföres:
•Gör rent rollatorn med vanliga rengöringsmedel. Torka den torr. Håll hjulen rena.
•Kontrollera att skruvar och reglage är ordentligt åtdragna.
•Smörj hjulen regelbundet med lagerfett.
•Om Din rollator inte är i fullgod funktion - tag genast kontakt med Din ordinatör. Defekt
rollator får inte användas. Gör inga ingrepp själv!
OBS! Användes enbart som gångstöd. Användarens maxvikt 125 kg. För ingrepp i rollatorn
(anpassningar, bristfälliga reparationer), utan Dolomites kontroll, ansvaras ej.
VEDLIKEHOLD –SIKKERHET
For åopprettholde funksjonen og sikkerheten bør du regelmessig se til at de nedenstående
punkter utføres:
•Gjør ren rollatoren med vanlig rengjøringsmiddel. Tørk. Hold hjulene rene.
•Kontroller at skruer og skruehendler er ordentlig tilskrudd.
•Smør hjulene regelmessig med lagerfett.
•Om din rollator ikke er i fullgod funksjonell stilling, ta kontakt med din formidler. En
defekt rollator skal ikke brukes. Gjør ikke inngrep selv.
OBS! Brukes kun til gåstøtte. Brukers maks vekt: 125 kg. For inngrep i rollatoren (tilpasninger,
bruddreparasjoner) uten Dolomites kontroll, garanteres ikke.
13
VEDLIGEHOLDELSE OG SIKKERHED
For at sikre den optimale funktion og sikkerhed bør følgende vedligeholdelse regelmæssigt
udføres:
•Rengør rollatoren med almindelige rengøringsmidler, tør efter med en tør klud. Hold hjulene rene.
•Kontroller at skruer og bolte er korrekt fastspændte.
•Smør hjulene regelmæssigt med lejefedt.
•Ved fejl/skader pårollatoren bør denne ikke anvendes, men tag omgående kontakt med
terapeuten eller NEBA
OBS måkun anvendes som ganghjælpemiddel. Maksimal brugervægt 125 kg.
Ved ændringer i produktet eller utilstrækkelige reparationer påtages intet ansvar.

MAINTENANCE –SAFETY
To ensure good performance and safety you should regularly check that the following is carried out:
•Clean the rollator with solvent-free household cleaner. Keep the wheels clean.
•Ensure that screws and adjustments are properly tightened.
•Lubricate the wheels regularly with grease.
•Immediately contact the nearest dealer if a fault should appear. Never use a defective
walker. Do not attempt repairs yourself!
N.B. Your walker should only be used as a walking aid! User’s max. weight: 275 Ibs. (125 kg,
20 stones.) Dolomite will not accept responsibility for adaptations, faulty repairs, etc, that are
outside their control.
WARTUNG –SICHERHEIT
Um die Funktion und die Sicherheit des Rollators aufrechtzuerhalten, sollten Sie regelmäßig die
folgenden Schritte durchführen:
•Den Rollator mit handelsüblichen Reinigungsmitteln und einem Tuch regelmäßig reinigen. Auch
die Räder müssen sauber gehalten werden.
•Achten Sie auf festen Sitz von Schrauben und Muttern.
•Die Räder regelmäßig mit Lagerfett schmieren.
•Achtung: Wenn Ihr Rollator nicht einwandfrei ist, nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem
Fachhändler auf. Den defekten Rollator nicht verwenden. Versuchen Sie auf keinen Fall,
den Rollator selbst zu reparieren. Dolomite übernimmt keine Verantwortung, wenn Arbeiten
am Rollator (Anpassungen, mangelhafte Reparaturen) ausgeführt werden, die sich der Kontrolle
des Unternehmens entziehen.
Achtung: Der Rollator darf nur als Gehhilfe benutzt werden. Sich auf den Rollator zu stellen
oder das Schieben einer Person wie in einem Rollstuhl ist untersagt. Belastbarkeit/
Höchstgewicht des Benutzers: 125 kg. Sicherheitshinweis: Die Gehhilfe nur auf festem und
ebenem Untergrund verwenden.
14
PUHDISTUS/HUOLTO
Rollaattorin toimivuuden ja turvallisuuden takaamiseksi huolehdi seuraavista asioista:
•Puhdista rollaattori säännöllisesti ja kuivaa se.
•Puhdista myös renkaat/haarukka.
•Tarkista ruuvien kireys.
•Voitele renkaan laakerit. (huolto)
•Mikäli rollaattorisi ei toimi kunnolla, ota yhteyttähuoltoon. Äläkäytävioittunutta rollaat-
toria. Älätee itse muutoksia rollaattoriin!
Huom! Käytävain kävelyapuvälineená. Painorajoitus 125 kg. Dolomite ei vastaa rollaatto-
riin itse tehdyistämuutoksista.

15
ONDERHOUD –VEILIGHEID
Om verzekerd te zijn van het goed blijven functioneren van de rollator en veiligheid, dient u
regelmatig de volgende stappen uit te voeren:
•De rollator met een mild reinigingsmiddel (allesreiniger) reinigen.
•Houdt de wielen schoon.
•Let op dat bouten, moeren en verstelschroeven zijn vastgedraaid.
•De wielen regelmatig met kogellagervet smeren.
•Neem onmiddellijk contact op met de dealer, wanneer aan de rollator een defect wordt
geconstateerd. De defecte rollator niet meer gebruiken. Probeer niet zelf de rollator te repareren.
Uw rollator uitsluitend als loophulp gebruiken! Maximaal toelaatbare belasting: 125 kg.
Dolomite zal geen verantwoordelijkheid aanvaarden voor aanpassingen, foutieve reparaties
e.d., die buiten haar contrôle zijn uitgevoerd. Veiligheidsaanwijzing: de loophulp alleen op een
vaste en vlakke ondergrond gebruiken.
ENTRETIEN, SÉCURITÉ
Pour maintenir fonction et sécurite, il est recommandéde remplir régulièrement les points suivants:
•Nettoyer le déambulateur avec des détergents standard. Le sécher. S´assurer aussi que les
roues sont propres.
•Vérifier que les vis et le reglage sont bien serrés.
•Graisser les roues régulièrement.
•En cas d´une malfonction de Votre déambulateur, contacter aussi vite que possible Votre
distributeur/ revendeur. Il ne faut pas utiliser un déambulateur défecteux. Ne jamais essayer
de le réparer.
Attention! Il faut uniquement utiliser le produit comme déambulateur. Charge maximale: 125 kg.
Dolomite n´est pas responsable pour interventions (ajustements, réparations etc) qui ne seratient
pas réalisées par des distributeurs/revendeurs qualifies.

DOLOMITE AB
BOX 55
SE-334 21 ANDERSTORP, SWEDEN
TEL +46 (0)371 58 84 00
FAX +46 (0)371 170 90
AQUATEC GmbH & Co.KG
Alemannenstrasse 10,
D-88316 ISNY
TEL: +49 (0)7562/700-0
FAX: +49 (0)7562/70069
MOBITEC Mobilitätshilfen GmbH
Gewerbepark, AT-5310 Mondsee
TEL: +43 (0)6232/553500
FAX: +43 (0)6232/55354
DOLOMITE HOME CARE PROD.INC.
50 Shields Court Markham,
CA-Ont. L3R 9T5
TEL +1 905 479-0391
FAX +1 905 479 9227
MOBITEC Sarl
Parc du Moulin àVent,
FR-69693 Vénissieux
TEL +33 (0)4 72 78 50 50
FAX +33 (0)4 72 78 50 55
Dealer:Importer:
www.c-tryck.se
82117 00-09-18
Table of contents