Dorin innovation 2Q-80VS Series User manual

ISTRUZIONI D’USO COMPRESSORI APERTI
MODELLI GAMMA 2Q-80VS
OPERATING INSTRUCTION FOR OPEN
COMPRESSORS OF 2Q-80VS RANGE
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ САЛЬНИКОВЫХ
КОМПРЕССОРОВ СЕРИИ 2Q-80VS

OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
SOMMARIO / SUMMARY / СОДЕРЖАНИЕ
Sicurezza / Safety / Правила техники безопасности
•3
Descrizione generale / Overview / Краткий обзор
•8
Installazione / Installaction / Установка компрессора
•10
Messa in servizio / Commissioning / Ввод вэксплуатацию
•13
ATEX / ATEX / ATEX
•16
Accessori / Accessories / Дополнительные устройства
•20
Manutenzione / Maintenance / Техническое обслуживание
•21
Emergenze / Emergency / Выход из строя
•22
Dismissione / Dismantling / Демонтаж
•23
Avvertenze / Warning / Предупреждение
•24
Prospetto anomalie / Failures chart / Таблица возможных неисправностей
•25
Figure / Figures / Рисунки
•33
2

Istruzioni Operative / Operative Instructions / Instructions Operatives
Sicurezza
Safety
Правила техники
безопасности
INFORMAZIONI SUL PRESENTE
DOCUMENTO
Si raccomanda di leggere
attentamente il contenuto di
queste istruzioni e conservarle
in prossimità del compressore.
Si raccomanda inoltre di
mantenere una copia delle
presenti istruzioni presso gli
uffici tecnici dell’impresa
utilizzatrice.
Per qualsiasi intervento si
voglia effettuare sul
compressore, consultare
sempre il presente
documento, attenendosi
strettamente alle indicazioni in
esso contenute; per tutto ciò
non espressamente citato,
prima di intervenire,
contattare sempre il
costruttore.
Il costruttore declina ogni
responsabilità per danni
causati a persone o cose
dovuti alla mancata
osservanza delle avvertenze
contenute in questo manuale.
Le Officine Mario Dorin S.p.A. si
riservano il diritto di aggiornare
questa pubblicazione in
qualunque momento o
apportare modifiche a
componenti dell’unità se
questo viene ritenuto
necessario per esigenze
costruttive o commerciali.
E’ vietata la riproduzione
parziale o totale di queste
istruzioni senza l’autorizzazione
scritta delle Officine Mario
Dorin S.p.A.
Queste istruzioni non possono
contenere tutte le avvertenze
e precauzioni in grado di
coprire i rischi derivanti da
qualsiasi eventualità; deve
essere tenuto presente che
prudenza, attenzione, buon
senso, sono fattori che il
personale che effettua
l’installazione, la
manutenzione, e uso deve
possedere e sono elementi
INFORMATION ON THIS DOCUMENT
We recommend to read
carefully the content of these
instructions and to keep them
near the compressor.
We also recommend to keep
a copy of these instructions
at the technical divisions of
the user enterprise
For any intervention you want
to execute on the
compressor, look it up always
in this document strictly
following the indications it
provides; for anything which
is not expressly mentioned,
contact always the
manufacturer before
intervening
The manufacturer refuses all
responsability for the
damages caused to people
or to things because of the
non-conformity with the
instructions this handbook
provides.
Officine Mario Dorin S.p.A.
reserves the right to update
this publication at any time or
to change the components
of this unit if this is considered
as necessary for
manufacturing or
commercial needs.
The partial or total
reproduction of these
instructions is forbidden
without the written
authorization by Officine
Mario Dorin S.p.A.
These instructions cannot
include all the instructions
and the precautions able to
cover the risks resulting from
any event; you have to bear
in mind that caution, care
and common sense are
factors that the staff, who
executes the installation, the
ИНФОРМАЦИЯ ОБ ЭТОМ ДОКУМЕНТЕ
Мы рекомендуем тщательно
прочитать содержание этих
инструкций ихранить их
около компрессора.
Мы также рекомендуем
иметь копию этих инструкций
втехнических отделах
холодильных компаний.
Прежде чем вмешаться в
работоспособность
компрессора, необходимо
изучить соответствующий
раздел настоящей
инструкции; если какая-либо
информация отсутствует, то
прежде чем вмешаться в
работу компрессора, Вам
необходимо обратиться за
консультациями в
технический отдел завода-
изготовителя.
Завод-изготовитель не
принимает на рекламацию
вышедших из строя изделий,
вызванных несоблюдением
персоналом требований
настоящей инструкцией.
Officine Mario Dorin S.p.A
оставляет за собой право в
любое время
модернизировать настоящую
инструкцию или изменять
спецификацию и
конструкцию изделия, если
это потребуется для
коммерческих и
производственных целей.
Без письменного разрешения
Officine Mario Dorin S.p.A.
запрещается частичное или
полное изменение настоящих
инструкций.
Настоящие инструкции не
могут включать всебя все
рекомендации имеры
предосторожности,
способные предотвратить
опасности, следующие из
любого случая; Вы должны
иметь ввиду, что меры
предосторожности издравый
смысл - факторы, которые
обслуживающий и
3

OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
che il costruttore può
trasmettere ma non
aggiungere.
CONFORMITÀ NORMATIVA
Il compressore a cui si riferisce
questo manuale di
installazione/manutenzione è
classificato come “quasi-
macchina” ai sensi della
Direttiva “Macchine”
2006/42/CE e NON deve
essere messo in servizio finché
la macchina finale in cui deve
essere incorporato non è stata
dichiarata conforme, se del
caso, alle disposizioni della
stessa Direttiva “Macchine”
2006/42/CE.
Il compressore è conforme
alla Direttiva “Bassa Tensione”
2006/95/CE.
Il compressore è escluso
dall’applicazione della
Direttiva “Apparecchi a
pressione” 97/23/CE (art. 1 §
3.10).
Il compressore è realizzato in
conformità alla norma EN
12693:2008.
L’installatore del compressore
all’interno dell’impianto
frigorifero è tenuto a rispettare
le pertinenti disposizioni di
legge del paese di
installazione in riferimento agli
impianti elettrici ed agli
impianti di climatizzazione e le
norme della serie EN 378.
PERSONALE QUALIFICATO
Qualsiasi operazione di
installazione e/o
manutenzione di questi
compressori dovrà essere
eseguita solo da personale
qualificato ed in accordo alle
varie Normative nazionali
applicabili.
Questo manuale deve essere
letto attentamente prima di
eseguire ogni operazione sul
macchinario; l’osservanza
delle disposizioni è condizione
necessaria per la sicurezza
dell’operatore e dei
maintenance and the use,
has to know; the
manufacturer can convey
these elements but cannot
add them.
COMPLIANCE WITH THE
REGULATIONS
The compressor specified
and described in this
installation/maintenance
manual is provided for
incorporation in machines as
defined in the Machines
Directive 2006/42/EC; and
MUST NOT be put to use till
the final machine it has to be
incorporated to has not been
declared as compliant, if
need be, with the provisions
of the same Directive
“Machines” 2006/42/EC.
The compressor is in
compliance with the Low
Voltage Directive
2006/95/EC.
The compressor is excluded
from Pressure Equipment
Directive 97/23/EC (art. 1 §
3.10).
The compressor is in
compliance with the
standard EN 12693:2008.
The installer of the
compressor inside the
refrigerant system, is obliged
to follow the relevant
provisions of the law in the
installation country, making
reference to the electrical
systems and to the air-
conditionning systems, as well
as the regulations of the EN
378 series.
QUALIFIED STAFF
Any installation and/or
maintenance operations of
these compressors shall be
carried out by qualified staff
only and according to the
several applicable national
regulations.
This manual shall be carefully
read before carrying out any
operation on the machinery;
эксплуатирующий установку
персонал должен знать.
СОБЛЮДЕНИЕ ИНСТРУКЦИЙ
Компрессор, указанный и
описанный вэтой инструкции
по эксплуатации
удовлетворяет требованиям
Предписания ЕС по
машиностроению 2006/42/CE;
иНЕ ДОЛЖЕН быть
использован всоставе
агрегата, компоненты
которого не удовлетворяют
условиям того же самого
Предписания по
машиностроению 2006/42/EC.
Компрессор удовлетворяет
требованиям Предписания ЕС
по низковольтному
оборудованию 2006/95/CE.
Компрессор исключен из
Предписания ЕС по
оборудованию, работающего
под давлением 97/23/CE (art.
1 § 3.10).
Компрессор удовлетворяет
требованиям стандарта EN
12693:2008.
Организация, встраивающая
компрессор вхолодильную
систему, обязана соблюдать
все национальные иместные
инструкции, атакже
соответствие электрических
схем исистем воздушного
кондиционирования
предписаниям серии EN 378.
КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРСОНАЛ
Любой монтаж и/или
мероприятия по обслуживанию
этих компрессоров должны
быть выполнены только
квалифицированным
персоналом исогласно
применяемым национальным
инструкциям.
Это руководство должно
тщательно прочитано перед
выполнением любого действия
схолодильным
оборудованием;соблюдение
этих условий относится как к
обслуживающему персоналу
так икбезопасности
эксплуатирующегося
оборудования.
4

Istruzioni Operative / Operative Instructions / Instructions Operatives
macchinari interessati.
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
INDIVIDUALE
Per qualsiasi intervento di
trasporto, installazione,
regolazione, manutenzione o
smantellamento del
compressore, il tecnico
addetto deve munirsi di
scarpe di sicurezza, guanti di
protezione ed occhiali di
protezione.
RISCHI RESIDUI
Il compressore è stato
progettato e realizzato
cercando di eliminare o
laddove impossibile ridurre al
minimo i rischi per la sicurezza
e la salute degli utilizzatori.
Nonostante ciò, permangono
una serie di rischi residui per i
quali è indispensabile che
l’utilizzatore adotti delle misure
di sicurezza complementari a
quelle già realizzate
tecnicamente sul
compressore.
PRESSIONE INTERNA
Prima di procedere alla
manutenzione del
compressore, rimuovere la
pressione all’interno del
compressore, agendo su
entrambi i rubinetti.
Non rimuovere parti del
compressore soggette a
pressione interna prima di aver
effettuato tale operazione.
PRECARICA DEL COMPRESSORE
All’interno dello stabilimento di
produzione il compressore è
stato opportunamente
essiccato e caricato con gas
protettivo (aria secca – PR-70)
con sovrappressione di circa
0,5 ÷ 1 bar.
Prima di procedere
all’installazione del
compressore, scaricare la
pressione di precarica
agendo su entrambi i rubinetti.
Non rimuovere alcun
componente dal compressore
prima di aver effettuato
the observance of the
provisions is essential to the
operator as well as the
involved machinery safety.
DEVICES OF PERSONAL PROTECTION
For any transportation,
installation, adjustment,
maintenance or dismantling
of the compressor, the
authorized technician has to
supply himself with safety
shoes, protection gloves and
glasses.
OTHER RISKS
The compressor was
designed and manufactured
trying to avoid or, whenever it
is impossible, to reduce to a
minimum the risks for the
users’ safety and health.
Nevertheless, there is still a
series of other risks and for
them it is absolutely
necessary for the user to
implement the safety
measures complementary to
those technically already
applied to the compressor.
INSIDE PRESSURE
Before starting the
maintenance of the
compressor, take away the
pressure inside by acting on
both taps.
Do not remove those parts of
the compressor subject to an
inside pressure before having
executed this operation.
PRE-CHARGE OF THE COMPRESSOR
Inside the production factory,
the compressor has been
appropriately dried and
charged with protective gas
(dry air – PR-70) with an exta
pressure of about 0,5 ÷ 1 bar.
Before starting the installation
of the compressor, discharge
the pressure of pre-charge by
СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛЬНОЙ
ЗАЩИТЫ
При любых работах с
оборудованием
(транспортировка, монтаж /
демонтаж, обслуживание и
наладка) обслуживающий
персонал должен
использовать безопасными
ботинками, защитными
перчатками иочками
ОСТАТОЧНАЯ ОПАСНОСТЬ
Компрессор был разработан
исоздан сучетом, чтобы
избежать или уменьшать до
минимума опасности для
обслуживающего персонала
иего здоровья.
Однако, существует еще ряд
других опасностей, идля них
необходимо осуществить ряд
дополнительных мер по
технике безопасности
обслуживающего персонала.
ВНУТРЕННЕЕ ДАВЛЕНИЕ
Перед выполнением любых
сервисных работ по
обслуживанию
компрессора, сбросьте
внутреннее давление,
открывая заглушки низкого и
высокого давления.
Не удалять те части
компрессора, которые
находятся под избыточным
давлением прежде, чем не
выполнено это действие.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ЗАПРАВКА
КОМПРЕССОРА
На заводе, компрессор был
соответствующим образом
высушен изаправлен
защитным газом (сухой воздух
– PR-70) сдавлением по
манометру приблизительно
0,5÷1 бар.
Перед монтажом
компрессора, сбросьте
давление предварительной
заправки защитным газом,
открывая два сервисных
запорных вентиля.
Не удалять никаких
компонентов компрессора
прежде, чем не выполнено
это действие.
ОЖОГИ ОТ ГОРЯЧЕЙ /ХОЛОДНОЙ
ПОВЕРХНОСТЕЙ
5

OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
questa operazione.
USTIONE DA CALDO /DA FREDDO
Attendere il raffreddamento /
riscaldamento delle superfici
esterne dopo lo spegnimento
del compressore per
intervenire sullo stesso, in
modo che non siano presenti
temperature pericolose.
Utilizzare guanti di protezione.
Installare il compressore in
luoghi non accessibili a
personale non informato sui
rischi oppure impedirne
l’accesso con recinzione.
IRRITAZIONI CUTANEE
Attenzione: il compressore è
spedito con carica di olio.
Evitare il contatto diretto con
la pelle e con gli occhi, in
quanto irritante.
ASFISSIA
I refrigeranti HFC e HCFC non
sono tossici né nocivi, né
esplosivi, ma possono portare
ad asfissia nel caso di perdita
dell’impianto in ambiente non
correttamente aerato.
I refrigeranti HFC e HCFC sono
inodore e incolore e possono
non essere percepiti
direttamente in caso di
emissione.
Rispettare le prescrizioni
sull’aerazione dell’ambiente di
installazione.
RUMORE
Indossare dispositivi di
protezione dell’udito in caso di
permanenza prolungata in
prossimità del compressore in
funzione.
LESIONI DOVUTE AL TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
Adottare le comuni misure di
sicurezza per il trasporto di
carichi pesanti mediante
attrezzature a forche o a
gancio.
Utilizzare unicamente il punto
di sollevamento indicato.
Indossare scarpe di sicurezza.
acting on both service
valves. Do not remove any
component from the
compressor before having
executed this operation.
BURNS FOR HEAT/FOR COLD
Wait for the cooling/heating
of the external surfaces after
the compressor stopped if
you want to intervene on it; in
this way there are not
dangerous temperatures.
Make use of protection
gloves. Install the compressor
in places that are not
accessible to the staff who
does not know about the risks
or block their access by
means of fences.
SKIN IRRITATIONS
Caution: the compressor is
shipped with a charge of oil.
Avoid the direct contact with
the skin and the eyes since it
is irritant.
ASPHYXIA
HFC and HCFC refrigerants
are not toxic or injurious or
explosive, but can cause
asphyxia in case of system
leak into a not correctly well-
aired place.
HFC and HCFC refrigerants
are odourless and colourless
and can be not perceived
directly in case of emission.
Follow the instructions on
airing of the installation
place.
NOISE
Wear protection devices for
your hearing if you stay for a
long time near the working
compressor.
INJURIES CAUSED BY
TRANSPORTATION AND HANDLING
Take the usual safety
measures for the
transportation of heavy loads
by means of forklift trucks or
Если требуется провести
сервисные работы после
остановки компрессора,
дождитесь пока горячие /
холодные внешние
поверхности компрессора
достигли не опасных
температур.
Использовать защитные
перчатки. Установить
компрессор вместах,
которые не доступны для
персонала , который не знает
об опасностях, блокировать
их доступ посредством
установления защитных
заграждений.
ПОВРЕЖДЕНИЯ КОЖИ
Предостережение: компрессор
заправлен холодильным
маслом. Избегать прямого
контакта масла скожей ис
глазами, так как оно является
раздражителем.
АСФИКСИЯ
Гидрофторуглеродные HFC и
гидрохлорфторуглеродные
HCFC хладагенты не являются
ядовитыми, вредными или
взрывоопасными, но они
могут привести кнарушению
дыхания вслучае утечки
хладагента из системы в
плохо проветриваемое
помещение.
HFC иHCFC
х
ладагент
ы
бесцветные ибез запаха
поэтому и
х
утечку нельз
я
определить непосредственны
м
способом.
Следует выполнять
рекомендации инструкции
при проветривании места
установки компрессора.
ШУМ
При длительном пребывании
около работающего
компрессора следует
одевать индивидуальные
средства защиты от шума.
ПОВРЕЖДЕНИЯ,ВЫЗВАННЫЕ ПРИ
ПОГРУЗКЕ ИТРАНСПОРТИРОВКЕ
При транспортировке тяжелых
грузов следует применять
стандартное оборудование,
такие как грузовые автокары
или подъемные краны.
Поднимать только за
6

Istruzioni Operative / Operative Instructions / Instructions Operatives
SEGNALETICA DI SICUREZZA
Sul compressore sono riportati i
seguenti simboli grafici la cui
comprensione è importante ai
fini della consapevolezza dei
pericoli, degli obblighi e dei
divieti legati alla macchina:
PARTI IN MOVIMENTO
Le mani, i capelli e gli abiti
possono rimanere impigliati
nell’accoppiamento a cinghie
o nel giunto di
accoppiamento. Tutta la zona
della trasmissione del moto
deve essere messa in sicurezza
chiudendo l’accesso alle parti
in movimento con una
adeguata e separata
copertura. Prima di rimuovere
la copertura fermare il motore
e rimuovere il fusibile di
protezione del motore.
Prestare la massima
attenzione! Pericolo di lesioni
gravi.
SUPERFICI CALDE/FREDDE
Le superfici del compressore
possono avere temperature
tali da determinare ustioni da
caldo o da freddo.
PUNTO DI SOLLEVAMENTO:
É l’unico punto dove è
possibile agganciare il
compressore per realizzarne il
sollevamento in sicurezza. Non
sollevare il compressore da
altri punti di ancoraggio.
RISCHIO ESPLOSIONE
Il compressore deve essere
protetto da un pressostato di
alta pressione che fermi il
compressore in caso di
pressione eccessiva:
-Il valore di taratura deve
essere inferiore al valore della
PS indicata sulla targhetta del
compressore.
-Il pressostato deve
essere collegato alla presa di
pressione situata sulla testa o
hook equipments.
Use the indicated lifting point
only.
Wear safety shoes.
SAFETY INDICATIONS
It is important to understand
the following graphic signs in
order to be aware of the
dangers, the duties and the
prohibitions connected with
the machine:
MOVING PARTS
Hands, hair and clothing can
be caught by belt or
coupling drive. All the area of
driven belts or coupling must
be secured with a separate
and adequate protection
guard. Before removing the
guard, shut down the motor
and remove the protection
fuse.
Beware!
High danger of serious
injuries.
HOT/COLD SURFACE
The temperatures of the
compressor surfaces are such
to cause burns for heat or for
cold.
LIFTING POINT:
It is the only point where the
compressor can be hooked
so as to be lifted safely.
Do not lift the compressor
from other anchor points
RISK OF EXPLOSION
A high pressure manostat
has to protect the
compressor so that it stops
the compressor when the
pressure is extreme:
-The calibration value
has to be lower than the PS
value reported on the
compressor plate.
-The pressostat has to
be connected to the
pressure tube located on the
обозначенные точки подъема
компрессора.
Носить безопасные ботинки.
ЗНАКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Важно понимать изнать
следующие графические
знаки безопасности, которые
установлены на компрессоре
для привлечения внимания и
предупреждения от всякого
рода опасности:
ДВИЖУЩИЕСЯ ЧАСТИ
Руки, волосы иодежда могут
попасть вдвижущиеся
ременную или муфтовую
передачи. Вся зона движущихся
ременной или муфтовой
передач должна быть
защищена индивидуальным
кожухом. Перед открытием
кожуха, отключить эл. двигатель и
удалить защитный плавкий
предохранитель.
Остерегайтесь!
Высокая опасность серьезных
повреждений.
ГОРЯЧАЯ/ХОЛОДНАЯ
ПОВЕРХНОСТЬ
Температуры поверхностей
компрессора таковы, что они
могут причинить ожоги от
горячей или холодной
поверхности.
ТОЧКИ ПОДЪЕМА
КОМПРЕССОРА:
Это - единственная точка, за
которую компрессор может
быть зацеплен, чтобы быть
благополучно поднятым.
Не поднимать компрессор за
другие точки опоры.
ОПАСНОСТЬ ВЗРЫВА
Компрессор должен быть
защищен реле высокого
давления, которое
останавливает работу
компрессора при чрезмерном
увеличении давления:
- значение калибровки
реле ВД должно быть ниже,
чем давление нагнетания PS ,
указанное на заводской
пластине компрессора.
- реле давления должны быть
7

OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
sulla camera di compressione
del compressore (a monte del
rubinetto di mandata).
head or on the compression
chamber of the compressor
(upstream of the discharge
gas valve).
присоединены к
специальным местам для
подключения низкого /
высокого давления,
расположенным на голове
блока цилиндров
компрессора или на камере
сжатия компрессора (выше по
течению клапана разгрузки
газа).
Descrizione generale
Overview
Краткий обзор
Il compressore è composto da
una carcassa che ospita al
suo interno la parte
meccanica di compressione a
pistoni.
Il motore è esterno ed è
collegato al compressore o
tramite accoppiamento
puleggia-cinghia-volano o
tramite accoppiamento
diretto: l’albero aziona il
manovellismo e i pistoni che
permettono, tramite
collegamento delle tubazioni
di aspirazione e di mandata,
la pressurizzazione del
refrigerante all’interno di un
impianto frigorifero.
La tenuta sull’albero è
realizzata tramite
premistoppa. Esso è costituito
da:
•un anello in gomma per
la tenuta statica;
•un anello in grafite per la
tenuta dinamica;
•una molla che, per
mezzo di una battuta
sull’albero, preme
assialmente gli anelli sulla
flangia, sulla quale si
realizza la tenuta
dinamica.
USO PREVISTO DEL COMPRESSORE
Il compressore è stato
progettato e costruito
unicamente per la
compressione di refrigeranti
HFC (R404A / R507 / R134a /
R407C) e HCFC - CFC (solo
dove permesso dalle
legislazioni nazionali) nei
campi operativi descritti dai
The compressor consists of a
framework hosting inside the
mechanical part of the
reciprocating compressor.
The engine is located outside
and is connected to the
compressor or by pulley-belt-
flywheel coupling or by direct
coupling: the shaft triggers
the cranck gear and the
pistons that allow the
pressurization of the
refrigerant inside a
refrigeranting system by
means of the connection of
suction and delivery pipes.
A packing gland provides the
seal on the shaft. It consists
of:
•A rubber ring for the
static seal;
•A graphite ring for the
dynamic seal;
•A spring that, by means
of a beat on the shaft,
presses axially the rings
on the flange where the
dynamic seal occurs.
EXPECTED USE OF THE COMPRESSOR
This compressor has been
designed and manufactured
only for the compression of
the HFC (R404A / R507 /
R134a / R407C) and HCFC -
CFC refrigerants (when
national laws allow it only) in
the operational fields the
attached application charts
describe (Fig. 4), with the
restrain of a delivery
temperature of 130°C and
Компрессор состоит из двух
основных частей: эл.
двигатель ишатунно-
поршневая группа сжатия.
Двигатель, который
соответственно связан с
электропитанием, приводит в
движение коленвал ипоршни.
Из всасывающей линии
поступает газообразный
хладагент, который
сжимается вцилиндре с
подвижным поршнем изатем
направляется по
нагнетательному
трубопроводу вхолодильную
систему.
Сальник компрессора
состоит из:
●резиновое кольцо
(статическое);
●Графитовое кольцо
(динамическое);
●Спиральная пружина.
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
КОМПРЕССОРА
Этот компрессор был
разработан иизготовлен
только для работы сHFC
(R404A / R507 / R134a / R407C)
иHCFC – CFC хладагентами
(если разрешено
применение на основании
национальных/местных
законов) вобласти
эксплуатации, указанные на
диаграмме (рис. 4), с
ограничением температуры
нагнетания 130°C ис
перегревом на всасывающей
линии 5Ки30К.
Применяемый хладагент
8

Istruzioni Operative / Operative Instructions / Instructions Operatives
diagrammi di applicazione
riportati in allegato (figura 4),
con il vincolo della
temperatura di mandata di
130°C e surriscaldamento in
aspirazione compreso tra 5K e
30K.
Il refrigerante utilizzato deve
avere un contenuto di umidità
inferiore a 10 ppm.
È vietato:
•l’utilizzo al di fuori del
campo operativo e dei
vincoli sopra indicati;
•la compressione di fluido
diverso da quelli indicati
sopra;
•immergere il compressore
in modo totale o parziale in
fluidi o sottoporlo a getti
d’acqua violenti;
•l’utilizzo in ambienti a
rischio di esplosione;
•l’utilizzo con temperature
ambiente inferiori a -20°C o
superiori a 60°C;
•l’utilizzo in ambiente
completamente chiuso
(non aerato);
•l’utilizzo in ambienti con
presenza di agenti chimici
corrosivi.
Sulla targhetta di ciascun
compressore è riportato il tipo
e la quantità di olio caricato in
fabbrica. Per eventuali
rabbocchi e/o sostituzioni del
lubrificante utilizzare solo il tipo
indicato in targhetta.
IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE
Ogni compressore è
identificato attraverso un
numero di serie riportato su
targhetta adesiva.
In accordo alla norma EN
12693, tale targhetta riporta:
•Nome del costruttore
•Modello del compressore
•Numero di serie
•Data di fabbricazione
•Max pressione di
funzionamento in mandata
(PS, in bar)
•Max pressione della zona
overheating at the suction
between 5K and 30K
The employed refrigerant has
to have a humidity content
of 10 ppm.
What follows is forbidden:
•The use outside the
operational field and the
above mentioned restrains;
•The compression of a fluid
other than the above-
mentioned ones;
•To plunge totally or partially
the compressor into fluids or
to sub
j
ect it to strong jets of
water;
•The use into places at risk of
explosion;
•The use at room
temperatures lower than
-20°C or higher than 60°C;
•The use into a completely
closed place (not well-
aired);
•The use in places where
corrosive chemical agents
are present.
The plate of each
compressor reports type and
quantity of oil loaded at the
factory. For any possible
topping up and/or
replacement of the lube, use
the type indicated on the
plate only.
COMPRESSOR IDENTIFICATION
Each compressor is identified
thanks to a serial number
reproduced on the adhesive
plate in compliance with the
EN 12693 regulation; this
place specifies:
•Manufacturer’s name
•Compressor model
•Serial number
•Manufacture date
•Max delivery running
pressure (PS, in bar)
•Max pressure of the low
pressure area both in the
running and in the idle
condition (Pss, in bar)
•Maximum and minimum
должен иметь влажность
10 ppm.
Запрещается:
·●Использование
компрессора вне области
эксплуатации и
вышеупомянутых
ограничений;
●Сжатие других
хладагентов кроме
указанных выше;
●Использование комп-ра в
взрывоопасных местах;
●Использование комп-ра
при температурах
окружающей среды ниже
чем -20°C или выше чем
60°C;
●Использование комп-ра в
полностью закрытом
помещении (плохо
проветриваемом месте);
●Использование вместах,
где применяются
коррозионно- химические
вещества.
Заводская пластина (шильда)
каждого компрессора
информирует отипе и
количестве масла,
заправленного на заводе.
Для любой возможной
дозаправки и/или замены
холодильного масла,
использовать только тот тип,
который указан на заводской
пластине.
ИДЕНТИФИКАЦИЯ КОМПРЕССОРА
Каждый компрессор
идентифицирован благодаря
серийному номеру,
указанному на
металлической заводской
пластине, прикрепленной в
соответствии со стандартом
EN 12693; на этой пластине
указывается:
•Наименование
производителя
•Модель компрессора
•Серийный номер
•Дата изготовления
•Максимально допустимое
давление нагнетания (PS,
бар)
•Максимально допустимое
статическое давление
9

OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
di bassa pressione, sia in
funzionamento che a fermo
(Pss, in bar)
•Velocità di rotazione
minima e massima, in RPM
•Volume spostato in m3/h
@1000 RPM per i modelli 3LVS,
41VS e 51VS, @1450 RPM per
tutti gli altri modelli.
!AVVERTENZA:
IL COMPRESSORE POTRÀ ESSERE
IMPIEGATO LIMITATAMENTE A QUANTO
RIPORTATO SULLA TARGHETTA IN
TERMINI DI PS (MASSIMA PRESSIONE
AMMISSIBILE)E PSS (MASSIMA
PRESSIONE DI STANDSTILL)COSÌ COME
DEFINITE DALLA EN12693.
Nelle comunicazioni con le
O.M.D. è importante fare
riferimento al numero di
matricola del compressore al
fine di consentire una corretta
e veloce rintracciabilità del
prodotto.
rotation speed in RPM.
•Displaced volume in
m3/h @1000 RPM for models
3LVS, 41VS and 51VS, @1450
RPM for all the other models.
!WARNING:
IT SHALL BE POSSIBLE TO USE THE
COMPRESSOR WITHIN SYSTEM
PRESSURES IN ACCORDANCE TO
WHAT STATED ON ITS NAMEPLATE IN
TERMS OF PS (MAXIMUM ALLOWABLE
PRESSURE)AND PSS (MAXIMUM
STANDSTILL PRESSURE)AS DEFINED IN
EN12693.
For communications with
O.M.D. it is important to
make reference to the
registration number of the
compressor in order to allow
a correct and quick
traceability of the item.
всасывания (Pss, бар)
•Максимальная и
минимальная скорость
вращения, об/мин
•Объемн-ая произв-ть, м3/ч
@1000 об/мин для моделей
3LVS, 41VS и51VS; @1450
об/мин для всех остальных
моделей
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Компрессор можно будет
применять вхолодильной
системе сограничением
давлений, указанных в
заводской табличке, а
именно PS (максимально
допустимое давление
нагнетания) иPss
(максимально статическое
давление всасывания) в
соответствии сEN12693.
Для общения сO.M.D. очень
важно сделать ссылку на
регистрационный номер
компрессора. Это
необходимо, чтобы быстро и
корректно отслеживать
изделие.
Installazione
Installation
Установка
компрессора
!ATTENZIONE
per il montaggio del
compressore in aree ove sia in
vigore la normativa ATEX
consultare il cap. ATEX del
presente manuale di istruzione.
!ATTENZIONE
Qualora l’imballo risulti
danneggiato e/o sussistano
comunque dubbi sulla
integrità del compressore
ricevuto non procedere
all’installazione dello stesso.
TRASPORTO DEL COMPRESSORE
Il trasporto del compressore
imballato su pallet o in cassa
deve avvenire sollevandolo
tramite un carrello elevatore a
forche, verificando
preventivamente la portata
dello stesso rispetto al peso
del compressore indicato in
figura 3.
! WARNING
in case of installation of the in
compressor where it needed
the ATEX certification consult
chapter ATEX of this
operating instructions.
!ATTENTION
Should packaging be
damaged and/or doubts on
the integrity of the
compressor received arise do
not proceed to the
compressor installation.
COMPRESSOR TRANSPORT
The transport of the
packaged compressor on
pallets or into a case has to
be executed by lifting it by
means of a forklift truck, by
checking in advance its
capacity compared with the
weight of the compressor
indicated in figure 3.
! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При установке компрессора,
где требуется сертификат
АТЕХ (Директива ЕС по
применению оборудования в
взрывоопасной среде), см.
главу АТЕХ настоящей
инструкции по эксплуатации.
!ВНИМАНИЕ:
Если упаковка повреждена,
и/или имеются сомнения по
целостности полученного
компрессора, компрессор не
устанавливать.
ТРАНСПОРТИРОВКА КОМПРЕССОРА
Осуществлять перемещение
упакованного компрессора
на поддонах или вкоробках.
При этом использовать
соответствующие средства
для подъема веса
компрессора (грузовой
автокар), обозначенного на
Рис. 3.
Если компрессор без
10

Istruzioni Operative / Operative Instructions / Instructions Operatives
Nel caso il compressore sia
privo di pallet o cassa, la
movimentazione deve
avvenire mediante il golfare in
dotazione (indicato in figura 1
come lifting point) al quale
applicare il gancio di
sollevamento dell’attrezzatura
utilizzata, verificando
preventivamente la portata
dello stesso rispetto al peso
del compressore indicato in
figura 3.
Se è necessario utilizzare un
accessorio di sollevamento,
verificare che la portata dello
stesso sia pari o superiore al
peso del compressore
indicato in figura 3.
POSIZIONAMENTO
Il compressore può essere
posizionato in un locale
opportunamente areato
oppure all’esterno purché ben
riparato dalle intemperie. In
entrambi i casi la macchina
deve essere accessibile solo al
personale autorizzato.
Installare il compressore
orizzontalmente sulle apposite
sospensioni antivibranti
(vedere figura 2). Il
compressore può lavorare
anche con inclinazioni,
secondo l’asse longitudinale
e/o trasversale, diverse da
zero e dipendenti dal modello
di compressore (per
informazioni contattare il
nostro servizio di assistenza
tecnica).
! Attenzione
Il compressore presenta delle
parti esterne in movimento.
Tutta la zona della trasmissione
del moto deve essere messa
in sicurezza chiudendo
l’accesso alle parti in
movimento con una
adeguata e separata
copertura. Prima di rimuovere
la copertura fermare il motore
e rimuovere il fusibile di
protezione del motore.
Should the compressor be
without pallet or case, the
handling has to be executed
by means of the supplied
eyebolt (which is indicated in
figure 1 as lifting point), the
lifting hook of the employed
equipement has to be
coupled to, by checking in
advance its capacity
compared with the weight
indicated in figure 3.
If it is necessary to use a lifting
accessory, check that its
capacity is equal to or higher
than the compressor weight
figure 3 shows.
COMPRESSOR ASSEMBLY
It is possible to place the
compressor into a suitably
well-aired room or outdoor
provided that it is well
sheltered from bad weather.
In both cases the machine
has to be accessible to the
authorized staff only.
Install the compressor in a
horizontal position on the
appropriate vibration
dampers (see figure 2). The
compressor can work also
with inclination, in respect to
longitudinal and/or
transversal axis, different from
zero and dependent on
compressor model (for further
information please contact
our technical customer
service).
! Attention
The compressor has external
moving parts. All the area of
driven belts or coupling must
be secured with a separate
and adequate protection
guard. Before removing the
guard, shut down the motor
and remove the protection
fuse.
Beware!
High danger of serious
injuries.
поддона или упаковочной
коробки, то при подъеме
применять только подъемный
кронштейн (рым-болт),
предназначенный для этой
цели (указанные на Рис.1).
Подъемное устройство
должно соответствовать
подъему веса компрессора,
обозначенного на Рис. 3.
Если требуется поднять
компрессор с
дополнительным
оборудованием, вэтом
случае проверить
способность подъемного
устройства, Оно должно
поднимать вес численно
равный или выше чем
указанный вес компрессора
на Рис. 3.
УСТАНОВКА КОМПРЕССОРА
Компрессор необходимо
установить вхорошо
проветриваемом
помещении, Если он
установлен «на улице», то его
необходимо защитить от
непогоды. Вобоих случаях
агрегат должен быть доступен
только для обслуживающего
персонала.
Установить компрессор в
горизонтальном положении
на соответствующие
вибрационные опоры (см.
Рис. 2). Компрессор также
может работать под
наклоном относительно
продольной и/или
поперечной оси, отличной от
нуля изависящий от модели
компрессора (для получения
полной информации,
пожалуйста свяжитесь с
нашим техническим отделом
по работе склиентом).
! Внимание
Компрессор имеет внешние
движущиеся части. Вся зона
движущихся ременной или
муфтовой передач должна
быть защищена
индивидуальным кожухом.
Перед открытием кожуха,
отключить эл. двигатель и
11

OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
Prestare la massima
attenzione! Pericolo di lesioni
gravi.
AERAZIONE LOCALE INSTALLAZIONE
Per evitare concentrazioni
pericolose di refrigerante in
caso di fuoriuscita
accidentale, è necessario
disporre di adeguata
ventilazione nel locale tecnico
dove viene posizionato il
compressore. Il locale di
installazione deve essere
provvisto di areazione
naturale o ventilazione
meccanica, in accordo alle
norme tecniche applicabili.
Dal momento che eventuali
fughe di refrigerante
tenderebbero a occupare la
parte inferiore dell’ambiente
circostante si raccomanda di
porre l’aspirazione del sistema
di ricambio aria in posizione
ribassata.
COLLEGAMENTO DELLE TUBAZIONI
Prima di procedere
all’installazione del
compressore, scaricare la
pressione di precarica
agendo su entrambi i rubinetti.
Non rimuovere alcun
componente dal compressore
prima di aver effettuato
questa operazione.
Procedere all’installazione
come segue:
- Rimuovere i rubinetti del
compressore;
- Saldare i rubinetti alle
tubazioni dell’impianto;
- Rimontare i rubinetti sul
compressore;
- Eseguire la verifica delle
perdite dalle tubazioni
mediante prova in pressione
con N2o aria secca,
seguendo tutte le procedure
di sicurezza necessarie, come
ad esempio l’impiego di un
riduttore di pressione
interposto tra la bombola e
l’impianto e lasciando i
AIRING OF THE INSTALLATION ROOM
To avoid dangerous
concentrations of refrigerant in
case of casual leak, it is
necessary to provide a
suitable airing in the technical
room where the compressor is
located. The installation room
has to be equipped with
natural airing or mechanical
ventilation, in compliance with
the applicable technical
regulations.
Since possible refrigerant leaks
would tend to occupy the
lowest part of the surrounding
space we recommend to
place the suction of the air
exchange system in a lower
position.
PIPES CONNECTION
Before starting the installation
of the compressor, discharge
the pressure of pre-charge by
acting on both service
valves. Do not remove any
component from the
compressor before having
executed this operation.
Execute the installation in the
following way:
- Remove the service
valves of the compressor;
- Weld the service
valves to the system pipes;
- Reassemble the
service valves on the
compressor;
- Check the leaks from
the pipes by means of a
pressure test with N2 or dry
air following all the required
safety procedures such as,
for example, the use of a
pressure reducer placed
between the bottle and the
system and leaving the
compressor service valves
closed (ATTENTION! During
удалить защитный плавкий
предохранитель
Остерегайтесь!
Высокая опасность серьезных
повреждений.
ВЕНТИЛЯЦИЯ МАШИННОГО ОТДЕЛЕНИЯ
Чтобы избежать любых
опасных концентраций
хладагента при случайной его
утечки, необходимо иметь
надлежащую вентиляцию в
машинном отделение, где
установлена холодильная
установка. Машинное
отделение должно быть
оборудовано естественной
или механической
вентиляцией согласно
применяемым техническим
инструкциям.
Поскольку возможны утечки
хладагента, рекомендуется
систему вытяжки воздуха
(системы вентиляции)
размещать вболее низком
положении (ближе кполу
помещения)
СОЕДИНЕНИЕ ТРУБОПРОВОДА
Перед началом монтажа
компрессора сбросить
давление защитного газа. Не
снимать присоединительные
элементы до полного сброса
избыточного давления.
Монтаж компрессора
осуществить следующим
способом:
- Снять запорные вентили с
компрессора;
- Припаять запорные вентили
ктрубопроводу;
- Повторно установить
запорные вентили на
компрессор;
- Проверить герметичность
системы сиспользованием
азота (N2) или сухого
воздуха ссоблюдением всех
норм иправил по
безопасности. (ВНИМАНИЕ!
Во время проведения этого
испытания не превышать
разрешенного давления);
- Открыть запорные вентиля
компрессора;
- Удалить воздух из системы
посредством вакуумного
12

Istruzioni Operative / Operative Instructions / Instructions Operatives
rubinetti del compressore
chiusi (ATTENZIONE! Durante
questa prova non superare la
pressione di standstill);
- Aprire i rubinetti del
compressore;
- Rimuovere l’aria
dall’impianto mediante vuoto
fino a minimo 1,5 mbar;
- Procedere alla carica
del refrigerante nell’impianto.
! Attenzione:
Non usare il compressore per
fare il vuoto.
! Attenzione:
Non utilizzare il compressore
per fare la carica di
refrigerante nell’impianto.
! Attenzione:
Prima di collegare i rubinetti
alle tubazioni assicurarsi che
tutti i tappi in plastica siano
stati rimossi.
Evitare per quanto possibile
l’ingresso di aria nel
compressore! Tenere chiuse le
connessioni del compressore
durante la saldatura dei
rubinetti alle tubazioni.
Mantenere chiusi i rubinetti,
una volta rimontati, finché non
si avvia la procedura di messa
in vuoto.
Assicurarsi che tutte le
tubazioni e le giunzioni siano
perfettamente pulite e a
tenuta.
Le indicazioni relative alle
connessioni standard sono
presenti nella figura 3.
this test do not overcome the
standstill pressure);
- Open the service
valves of the compressor;
- Take away the air of
the system by means of the
vacuum till a minimum of 1,5
mbar;
- Fill up the system with
refrigerant.
! Attention:
Do not use the compressor
to create a vaccum.
! Attention:
Do not use the compressor to
fill up the system with
refrigerant.
! Attention:
Before connecting the
service valves to the pipes be
sure that all the plastic caps
have been taken away.
Avoid, as much as possible,
the air inlet into the
compressor! Keep the
connections closed during
the welding of the service
valves to the pipes.
Once the service valves have
been reassembled, keep
them closed till the vacuum
procedure is not
implemented.
Be sure that all the pipes and
the joints are perfectly clean
and tight.
The indications regarding
standard connections are
shown in figure 3.
насоса до достижения
вакуума минимум в1,5 мбар;
- Заправить систему
хладагентом.
! Внимание:
Не использовать компрессор,
как вакуумный насос.
! Внимание:
Не использовать компрессор
для заправки хладагента в
систему.
! Внимание:
Перед соединением
запорных вентилей с
трубопроводом,
удостоверьтесь, что все
пластмассовые колпачки
были сняты.
По возможности избегать
попадания воздуха в
компрессор!
Во время пайки вентилей к
трубопроводу, его концы
должны быть герметично
закрыты.
После установки запорных
вентилей, они должны быть
закрыты до тех пор, пока не
будет проведено испытание
системы на герметичность.
Убедитесь, что все трубы и
соединения совершенно
чисты ипрочно закреплены.
Стандартные соединения
показаны на Рис. 3.
Messa in servizio
Commissioning
Ввод вэксплуатацию
Lavori preparatori:
-Alimentare la resistenza
carter, se prevista (iniziare il
processo di ricarica del
refrigerante non al di sotto
di 35°C÷40°C di
temperatura dell'olio).
Una volta raggiunte le
temperature indicate, mettere
Preliminary works:
−Feed the crankcase
heater, if provided (start
the refrigerant recharge
process not below
35°C÷40°C of the oil
temperature).
Once the indicated
temperatures are reached,
Предварительные действия:
Прежде чем осуществить пуск
компрессора, температура
масла должна быть на 20К
выше темп-ры помещения,
где установлен компрессор.
! Предупреждение:
Перед пуском компрессора:
13

OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
in marcia il compressore.
! Avvertenza:
Prima di mettere in marcia il
compressore:
¾assicurarsi che il rubinetto di
aspirazione e di mandata
siano aperti.
¾Non avviare il compressore
quando al suo interno
sussistono condizioni di alto
vuoto. Il mancato rispetto di
questa avvertenza può avere
gravissime conseguenze
come il repentino aumento
della pressione interna con
possibilità di esplosione e
conseguenti rischi per il
personale che operi, transiti o
stazioni in prossimità del
macchinario.
! Attenzione:
I compressori dal modello 2Q
al modello 51VS possono
funzionare soltanto col senso
di rotazione orario guardando
il compressore dal lato
dell’accoppiamento. Al primo
avviamento accertarsi che il
senso di rotazione sia corretto;
in caso contrario invertire le
fasi del motore elettrico.
Controllare il livello dell’olio,
verificando che sia compreso
fra i livelli chiaramente indicati
sulla spia visiva, come nella,
seguente figura:
INDICAZIONE LIVELLO OLIO
Durante le prime ore di
funzionamento del
compressore, verificare il
livello dell’olio varie volte.
! Avvertenza:
Nel caso sia necessario
aggiungere olio, utilizzare il
tipo indicato in targhetta e
farlo gradualmente,
controllando il suo corretto
ritorno al compressore:
Pericolo di colpi di liquido!
start the compressor.
! Warning:
Before starting the
compressor:
¾make sure the suction
service valve and the
discharge gas valve are
open.
¾Do not start the
compressor when high
vacuum conditions occur
inside it. Non-observance of
this warning can have very
serious consequences such
as the sudden increase of the
internal pressure with
possibility of explosion and
consequent risks for the staff
operating, passing by or
staying close to the machine.
! Attention:
Compressors from model 2Q
up to model 51VS can
operate only clockwise
looking from crankshaft end.
At the first start up check the
correct sense of rotation. In
case of incorrect rotation,
change the sequence of
electrical phases of the
electric motor.
Check the oil level and verify
that the oil level is between
the levels clearly indicated
on the oil sight glass, as
shown in the following figure:
OIL LEVEL INDICATION
During the first hours of
operation of the compressor,
check the oil level several
times.
! Warning:
If oil have to be added, use
the type indicated on the
nameplate and do it
gradually, checking his
return to compressor:
Danger of liquid slugging!
¾Удостоверьтесь, что
вентили всасывания и
нагнетания открыты;
¾Не запускать компрессор
при глубоком вакууме.
Несоблюдение этого
предупреждения может
иметь очень серьезное
последствие, такое как
внезапное увеличение
давления свозможностью
взрыва ипоследующих
опасностей для
обслуживающего персонала,
находящегося близко к
холодильной установке.
Предупреждение!
Модели компрессоров от
2Q до
51VS могут эксплуатироваться
только
при вращении
коленчатого вала по часовой
стрелке (взгляд со стороны
хвостовика коленвала). При
первом пуске компрессора
проверить правильность
вращения коленвала. Вслучае
не правильного вращения,
изменить последовательность
подключения эл. фаз двигателя.
Проверить уровень масла и
убедиться, что уровень масла
находится между отметками
смотрового стекла уровня
масла, как показано на
следующем рисунке:
ЗНАК УРОВНЯ МАСЛА
Втечение первых часов
эксплуатации компрессора,
проверить несколько раз
уровень масла.
! Предупреждение:
Если имеется потребность
добавления холодильного
масла, выполнить это
действие постепенно,
проверяя его возвращение:
Опасность гидравлического
удара!
Тип масла указан на
заводской табличке.
! Предупреждение:
14

Istruzioni Operative / Operative Instructions / Instructions Operatives
! Avvertenza:
Durante il funzionamento del
compressore occorre evitare
la migrazione di liquido
dall’evaporatore al
compressore. Il funzionamento
con refrigerante liquido può
provocare i seguenti
inconvenienti sulla macchina:
¾Olio con minor potere
lubrificante;
¾Rottura delle valvole e
conseguente
danneggiamento di altri
organi meccanici.
L’installatore deve verificare
che l’impianto presenti tutti gli
accorgimenti per evitare la
migrazione di liquido
dall’evaporatore al
compressore, in tutte le
condizioni di funzionamento.
Tale fenomeno può essere
identificato dalle seguenti
anomalie:
¾Formazione di ghiaccio o
brina sul rubinetto di
aspirazione e sulla linea
d’aspirazione;
¾Formazione di schiuma
eccessiva nel lubrificante
visibile attraverso la spia
dell’olio;
¾Bassa temperatura nella
pancia del compressore.
SOSTITUZIONE DI COMPRESSORI
Una particolare attenzione va
posta quando si installa un
compressore al posto di un
altro; nell’impianto infatti
potrebbe esserci rimasta una
certa quantità d’olio tale da
causare “colpi di liquido” alla
partenza. Potrebbe essere
necessario rimuovere una
certa quantità di lubrificante
dal nuovo compressore.
Dopo l’avviamento del
compressore verificare che il
livello dell’olio si stabilizzi fra i
livelli indicati al paragrafo
precedente.
! Avvertenza:
Durante il funzionamento della
macchina controllare
! Warning:
During compressor
functioning, liquid migration
from evaporator to
compressor has to be avoid.
The functioning with liquid
refrigerant may cause
following failures:
¾Oil with less lubricant
power;
¾Broken of valves and
consequent damage of
other components.
The installer shall verify that
the plant has all the solution
to avoid the liquid migration
from evaporator to
compressor, in all possible
operating conditions.
This phenomenon may be
identified by the following
functioning failures:
¾Ice or frost formation on
the suction service valves
and on suction line;
¾Excessive foam formation
on lubricant, visible through
warning light;
¾Low temperature of
surface of oil sump.
COMPRESSORS’REPLACEMENT
A particular attention shall be
paid in case a compressor is
replaced with another one;
as a matter of fact in the
plant a certain oil quantity
could have been left such as
to cause “liquid slugging” at
the start. It could be
necessary to remove a
certain lube quantity from
the new compressor.
After the compressor starting
check that the oil level is
stabilised between the levels
indicated in previous
paragraph.
! Warning:
During operation of the
machine periodically check
that the oil level is between
Во время эксплуатации
компрессора следует
избегать перемещения
жидкого хладагента из
испарителя вкомпрессор.
Эксплуатация компрессора с
жидким хладагентом может
вызвать следующие
нарушения:
¾Уменьшение
смазывающих свойств
холодильного масла;
¾Поломка вентилей на
линии всасывания икак
следствие повреждение
других компонентов.
Монтажник должен проверить
холодильную установку при всех
возможных режимах
эксплуатации, чтобы избежать
перемещения жидкого
хладагента из испарителя в
компрессор.
Это может быть проверено по
следующим признакам:
¾Лёд или иней на
всасывающих вентилях ина
линии всасывания ;
¾Чрезмерное образование
пены вмасле, видимое через
смотровое стекло ;
¾Низкая температура
поверхности картера
компрессора.
ЗАМЕНА КОМПРЕССОРА
Особое внимание должно
быть уделено втом случае,
если компрессор был
заменен другим; фактически
вхолодильной системе
возможно наличие некоторого
количества масла, которое
может вызвать при пуске
компрессора
«гидравлический удар».
Поэтому необходимо удалить
некоторое количество масла
из нового компрессора.
После проверочного пуска
компрессора, уровень масла
стабилизируется между двумя
отметками уровня,
обозначенными в
предыдущем параграфе.
! Предупреждение:
Во время эксплуатации
компрессора регулярно
15

OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
periodicamente che il livello
dell’olio sia compreso fra i
livelli indicati sulla spia visiva.
Potrebbe essere utile
prevedere delle analisi
periodiche dell’olio per
verificare l’assenza di umidità
e/o di acidità.
Numero di partenze
Non avviare il compressore più
di 8 volte l’ora. Far funzionare
la macchina per almeno 4
minuti ad avviamento.
In ogni caso assicurarsi che i
ripetuti avviamenti non
pregiudichino il corretto livello
dell’olio nel carter.
the levels clearly marked on
the sight glass.
It could be useful to provide
with regular oil analysis in
order to check the lack of
humidity and/or acidity.
Number of starts
Do not start the compressor
more than 8 times per hour.
Let the machine run for at
least 4 minutes for each
starting.
However, be sure that
numerous startings do not
undermine the right oil level
into the case.
проверять уровень масла,
который должен находиться
между двумя отметками
смотрового стекла уровня
масла.
Следует проводить хим.
анализ холодильного масла, с
целью проверки этого масла
на наличие влажности и/или
кислотности.
Частота включений
Не допускается пуск
компрессора чаще 8 раз в
час. Длительность работы
компрессора при каждом
пуске должна быть не менее 4
минут.
Влюбом случае
удостоверьтесь, что повторные
пуски компрессора не
приводят кизменению
стандартного уровня масла в
картере компрессора.
ATEX
ATEX
ATEX
Tutte i nostri compressori aperti
presentano la seguente
etichetta con le relative
spiegazioni secondo la norma
94/9/CE:
All our open type
compressors show the
following labelling with
related explanation in
accordance to the normative
94/9/CE:
Все сальниковые
компрессоры DORIN SpA, с
ниже показанной
маркировкой, разработаны в
соответствии сДирективой
АТЕХ 94/9/CE (использование
ввзрывоопасных областях)
16

Istruzioni Operative / Operative Instructions / Instructions Operatives
II 3G c IIB X
ITALIANO ENGLISH РУССКИЙ
Marchiatura CE CE mark Маркировка CE
(Европейский
Парламент иСовет)
Simbolo di
apparecchiatura
idonea all’utilizzo in
atmosfera esplosiva
Symbol of device
suitable to be used in
explosive atmosphere
Знак ,
свидетельствующий
об использовании
устройства в
взрывоопасной
атмосфере
II
Apparecchiature da
non usare in miniere
Not to use this device in
mine
Устройство не
используется вгорной
промышленности
3
Livello di sicurezza ( 3=
attrezzatura con un
livello di sicurezza
normale)
Safety level ( 3= device
with normal safety
level)
Уровень
безопасности ( 3=
устройство собычным
уровнем
безопасности)
G
Sorgente del pericolo
di esplosioni (G = gas o
vapori)
Explosion danger
source ( G = gaz or
vapour)
Взрывоопасная
атмосфера (G = газ
или пар)
c
Tipo di protezione (C =
l’attrezzatura è
costruttivamente
sicura)
Protection type ( C =
the device is safe built)
Тип защиты для не
электрического
оборудования (C =
конструктивная
безопасность)
IIB Gruppo di esplosione
dei gas
Explosion gas group Группа газа по
взрывоопасности
X
Rimando alle presenti
istruzioni
Refer to this instruction См. настоящую
инструкцию вп.п.
Класс температуры
ATTENZIONE
PERICOLO DI ESPLOSIONE
La mancata osservanza delle
istruzioni contenute in questo
capitolo può portare a severi
danni alle persone!
I compressori frigoriferi aperti
con trasmissione a volano o
con accoppiamento diretto
prodotti da Officine Mario
Dorin S.p.A. sono sottoposti a
valutazione in accordo alla
Direttiva 94/9/CE.
Sono esclusi dalla conformità
alcuni eventuali componenti
elettrici utilizzabili sul
compressore (ventilatore su
testa, frizione
elettromagnetica, etc.), le
WARNING
EXPLOSION DANGER
Non observance of this chapter
instructions can cause serious
injuries to people!
The open type compressors
driven by flywheel and by
direct joint produced by
Officine Mario Dorin S.p.A.
are
subjected to evaluation in
accordance to the directive
94/9/CE.
Some electrical accessories,
(head fans, electromagnetic
clutch, etc.), the transmission
belts, the cover belt carter and
their interaction with the
compressor are not in
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТЬ ВЗРЫВА
Не соблюдение главы
настоящей инструкции может
причинить людям серьезные
повреждения!
Сальниковые компрессоры,
которые приводятся вдвижение
спомощью махового колеса,
разработаны компанией
Officine Mario Dorin S.p.A. в
соответствии сДирективой АТЕХ
94/9/CE.
Некоторые электрические
принадлежности (вентиляторы
обдува головки блока
цилиндров, электромагнитная
муфта ит.д.), ременная
передача, кожух ременной
17

OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
cinghie di trasmissione del
moto ed il carter copricinghia,
ovvero la loro interazione con
il compressore stesso. Sono
invece conformi il riscaldatore
olio e le bobine di controllo
della capacità (componenti
elettrici non scintillanti Ex nA).
I compressori non presentano
sorgenti di accensione in
condizioni di funzionamento
normale purché siano
adottate le seguenti misure:
•Adozione delle istruzioni
riportate nel presente capitolo,
in particolare ove sia
evidenziato con X come
previsto dalla EN13463-1 §14.
•Adozione delle misure
generiche previste nel presente
manuale.
•L’utilizzatore deve attenersi
strettamente ai refrigeranti /
lubrificanti definiti da Officine
Mario Dorin S.p.A.
•L’utilizzatore deve collegare
l’apparecchiatura a terra in
conformità alla legislazione
vigente sia in fase di
installazione che a seguito di
attività di manutenzione.
•L’utilizzatore deve
preoccuparsi che ulteriori
rivestimenti non conduttivi
soddisfino i requisiti della EN
13463-1 in conformità del
gruppo di esplosione dei gas.
•L’utilizzatore deve prendere
in carico le seguenti attività di
controllo nel momento in cui
vada a svolgere attività di
manutenzione / installazione
fuori dalla sorveglianza di
Officine Mario Dorin S.p.A.
ed in
fase di messa in esercizio:
9prova atta a verificare il
corretto montaggio e
funzionamento
9prova atta a verificare
l’assenza di perdite su
tutti i circuiti
9prova atta a verificare
l’assenza di vibrazioni.
Non apportare modifiche al
compressore senza una
specifica approvazione scritta
del nostro ufficio tecnico.
compliance with ATEX.
Crankcase heater, winding on
capacity control heads are in
accordance with ATEX
(electrical non-sparking Ex
nA).
Compressors do not have any
ignition sources as long as
following measures are
adopted:
•Adoption of this chapter
instruction, in particular what
highlighted with the X
symbol,
as per EN 13463-1 §14.
•Adoption of the generic
measures described in this
operating instructions.
•Use only refrigerants and oil
types indicated by Officine
Mario Dorin S.p.A.
•The compressor must be
connected to the earth
whether in case of first
installation or in case of
maintenance.
•The operator must be sure
that further insulating coatings
are in accordance with EN
13463-1 in conformity to the
gas group.
•In case of first installation or
maintenance without Officine
Mario Dorin S.p.A. direct
control the operator has to
observe the following tests on
the compressors:
9installations/functional
test
9leak test on the whole
circuit
9vibration test
Do not modify compressors
without a written permission of
our technical department.
передачи иих взаимодействие
скомпрессором -
не
сертифицированы ATEX.
ТЭН подогрева картера,
регулятор производительности
сертифицированы АТЕХ.
Компрессоры не являются
источниками воспламенения
при соблюдении следующих
мер:
•Соблюдение этой главы
настоящей инструкции, в
особенности подраздел с
символом X, согласно EN
13463-1 §14.
●Соблюдение общих
мероприятий, описанных в
этих инструкциях по
эксплуатации
•Применение только
х
ладагентов ихолодильных
масел, которые
рекомендует компания
Officine Mario Dorin S.p.A.
●Во время монтажа,
эксплуатации иобслуживания
компрессора, он должен быть
заземлен.
•Обслуживающий персонал
должен убедиться, что
изоляционное покрытие
соответствует EN 13463-1.
●Вслучае первого монтажа
или последующего
обслуживания без участия
компании Officine Mario Dorin
S.p.A., обслуживающий
персонал должен провести
следующие действия:
●тест на работоспособность/
функциональность
компрессора
●тест на утечку всей
холодильной системы
●вибрационный тест
Не модифицировать
компрессоры без письменного
разрешения технического
отдела DORIN S.p.A .
XКЛАСС ТЕМПЕРАТУРЫ
Компания Officine Mario Dorin
s.p.a. не может декларировать
только один температурный
класс (EN 13463-1 § 14.2 g), т.к.
18

Istruzioni Operative / Operative Instructions / Instructions Operatives
CLASSE DI TEMPERATURA
Officine Mario Dorin S.p.A. non
può marcare una singola
classe di temperatura (EN
13463-1 § 14.2 g) dato che la
temperatura superficiale
dell’attrezzatura è funzione del
refrigerante e delle condizioni
di lavoro.
L’utilizzatore deve desumere la
temperatura massima
superficiale dell’attrezzatura in
funzione dell’applicazione e
considerando le seguenti
indicazioni.
La temperatura finale
ottenuta dalle prove di tipo,
considerati i coefficienti di
sicurezza previsti dalla EN
13463-1 e quelli aggiuntivi
definiti da Officine Mario Dorin
S.p.A., hanno portato alla
definizione delle “tabelle di
definizione della classe di
temperatura” allegate alle
presenti istruzioni (vedere
fig.4). Le “tabelle di definizione
della classe di temperatura”
devono essere utilizzate per la
definizione della classe di
temperatura nelle condizioni
di lavoro effettive.
L’irraggiamento solare o da
altre fonti di calore può
causare un innalzamento
della temperatura superficiale.
COMPRESSIONE ADIABATICA
Tale rischio è legato alla
modalità di utilizzo e non è
eliminabile a priori da Officine
Mario Dorin S.p.A..
L’apparecchiatura deve
essere protetta da parte
dell’utilizzatore mediante un
dispositivo di limitazione della
pressione. I compressori
devono essere maneggiati
solo da personale che abbia
ricevuto un’adeguata
formazione.
PULIZIA E MANUTENZIONE
I compressori devono essere
adeguatamente stoccati,
movimentati e mantenuti
onde prevenire l’ingresso di
TEMPERATURE CLASS
Officine Mario Dorin S.p.A.
can
not declare only one
temperature class ( EN 13463-1
§ 14.2 g) because the surfaces
temperature is function of both
refrigerant and operating
conditions.
The operator must estimate the
maximum surfaces
temperature in function of the
application and considering
following advises.
The operator must consult the
“temperature class definition
tables”, attached to this
operating instruction, to
estimate the compressor
surfaces temperature at the
operating condition (see fig.4).
The “temperature class
definition tables” have been
defined with specific tests,
considering the safe
coefficients indicated in the EN
13463-1 and the ones
estimated by Officine Mario
Dorin S.p.A. in our internal tests.
An increase of the compressor
surfaces temperature can be
caused by sun radiation or by
other heating sources.
ADIABATIC COMPRESSION
This risk is connected to the
utilization conditions and it can
not be eliminated by Officine
Mario Dorin S.p.A.
The operator has to protect the
compressor by a pressure
limitation device.
A suitable proper training must
be provided to the people
who handle compressor.
CLEANING AND MAINTENANCE
Compressors must be properly
stocked and handled in order
to prevent the entrance of
some external material inside
температура поверхности
изделия является функцией двух
переменных – хладагента и
режима эксплуатации.
Обслуживающий персонал
должен определить
максимальную температуру
поверхности изделия при его
эксплуатации.
Обслуживающий персонал
должен предварительно
просмотреть «Таблицы по
определению соответствующего
класса температуры»,
приложенные кдействующей
инструкции по эксплуатации,
определить температуру
поверхности компрессора в
условиях эксплуатации.
«Таблицы по определению
соответствующего класса
температуры», были составлены
компанией Officine Mario Dorin
S.p.A. на основе
экспериментальных
исследований сучетом
коэффициентов безопасности,
всоответствии сEN 13463-1.
Увеличение температуры
поверхности компрессора
может быть вызвано радиацией
солнца или другими
источниками нагревания.
АДИАБАТНОЕ СЖАТИЕ
Эта опасность связана с
условиями использования, иэто
не может быть устранено
компанией Officine Mario Dorin
S.p.A.
Обслуживающий персонал
должен защитить компрессор
устройством по ограничению
давления.
Должно быть проведено
надлежащее обучение
персонала, который
эксплуатирует компрессор.
ПОДГОТОВКА ИТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Компрессоры должны быть
подготовлены к
транспортировке ихранению на
складе, чтобы предотвратить
попадание механических
19

OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
materiale tra le parti mobili. Le
attività di manutenzione
devono essere svolte
esclusivamente da personale
specializzato in accordo con
quanto definito nel manuale
di istruzioni generico e con
utensili conformi a quanto
definito nell’appendice A
della norma UNI EN 1127-1, o
assicurandosi che non vi sia
presenza di atmosfera
esplosiva.
the mobile parts of the
compressor.
Maintenance activities must be
done only by specialized
operators in accordance to
these operating instructions.
The maintenance tools must be
chosen in accordance with the
appendix A of the UNI EN 1127-
1 or being sure that there is not
explosive atmosphere.
частиц внешнего характера в
движущиеся части
компрессора.
Техническое обслуживание
изделия должно быть выполнено
только квалифицированным
персоналом всоответствии с
настоящей инструкцией по
эксплуатации. Инструменты для
технического обслуживания
должны быть выбраны в
соответствии сПриложением A
Норматива UNI EN 1127-1.
Accessori
Accessories
Дополнительные
устройства
I compressori possono essere
corredati di alcuni accessori
quali:
RESISTENZA CARTER
E’ buona regola applicare il
riscaldatore dell’olio nel
carter, perché esiste la
possibilità che il fluido
frigorigeno si accumuli nel
carter stesso, a seguito di un
fermo impianto. Il riscaldatore
riduce la diluizione del
refrigerante liquido nell’olio.
Un foro è già previsto nel
carter per applicare la
resistenza (vedere istruzioni di
montaggio in figura 5).
Le resistenze standard sono
da:
¾100 o 200 W a seconda
della taglia del compressore;
¾tensione 230 V
Su richiesta si possono fornire
resistenze per tensioni diverse
o di potenze diverse; si veda
la pagina web
www.dorin.com.
! Avvertenza:
Prima di alimentare la
resistenza carter assicurarsi
che la tensione sia quella
corretta e che la resistenza sia
inserita e bloccata all’interno
della sua sede avvitando la
boccola filettata in dotazione.
RAFFREDDAMENTO AUSILIARIO TESTA
Compressors can be
equipped with some
accessories such as:
CRANKCASE HEATER
It is recommended to fit an oil
heater in the compressor
crankcase, because, If the
compressor is stopped, there
is the possible storage of
refrigerant inside the
crankcase. The heater
reduce the dilution of liquid
refrigerant with the oil.
The compressor crankcase is
already equipped with a
hole where the heater may
be applied (see mounting
instructions figure 5).
The standard resistances are:
¾100 or 200 W on the
basis of compressor size
¾Voltage 230 V
On demand the crankcase
heater can be provided for
different voltages or different
power; see the web page
www.dorin.com.
! Warning:
Before energizing the
crankcase heater make sure
the voltage is correct and
that the heater is inserted and
locked inside its seat by
screwing the bush supplied.
AUXILIARY COOLING HEAD
Компрессоры могут быть
оборудованы некоторыми
дополнительными
устройствами:
ТЭН ПОДОГРЕВА КАРТЕРА
ТЭН подогрева масла
рекомендуется устанавливать
вкартере компрессора. Если
компрессор остановлен или
длительно простаивает, то
возможно скапливание
хладагента вкартере.
Нагреватель уменьшает
возможность смешивания
жидкого хладагента с
маслом.
Вкартере компрессора
имеется отверстие для
установки ТЭНа подогрева
(см. инструкцию, Рис. 5).
Стандартные ТЭНы подогрева:
¾эл. мощность 100 или 200 Вт
взависимости от модели
компрессора;
¾эл. напряжение 230 В.
По требованию заказчика ТЭН
подогрева картера может
быть установлен для других эл.
напряжений или другой эл.
мощности; см. веб-страницу
www.dorin.com.
! Предупреждение:
Перед включением ТЭНа
подогрева картера
удостоверьтесь, что эл.
напряжение сети
соответствует паспортным
данным ТЭНа; подогреватель
уставлен изакреплен в
20
Table of contents
Other Dorin innovation Air Compressor manuals