Dorin innovation HEX40CC User manual

ISTRUZIONI D’USO COMPRESSORI SEMIERMETICI ATEX
(GAMMA HEX)
OPERATING INSTRUCTIONS SEMI-HERMETIC
COMPRESSORS ATEX (HEX RANGE)
INSTRUCTIONS D’EMPLOI POUR LE COMPRESSEURS
SEMI-HERMETIQUES ATEX (SERIE HEX)

Istruzio i Operative / Operative I structio s / I structio s Operatives
1
SOMMARIO / SUMMARY / SOMMAIRE
ATEX/ ATEX/ ATEX
• 2
Sicurezza / Safety / Sécurité
• 7
Descrizio e ge erale / Overview / Vue d’e semble
• 12
I stallazio e / I stallatio / Mise e place
• 15
Collegame ti elettrici / Electrical co ectio s / Co exio s électriques
• 18
Messa i servizio / Commissio i g / Mise e route
• 20
Accessori / Accessories / Accessoires
• 22
Ma ute zio e / Mai te a ce / E tretie
• 24
Emerge ze / Emerge cy / Urge ces
• 25
Dismissio e / Disma tli g / Démo tage
• 26
Avverte ze / War i g / Avertisseme t
• 27
Prospetto a omalie / Failures chart / Tableau des défauts
• 28
Figure / Figures / Figures
• 35

2
ATEX
ATEX
ATEX
Istruzio i di sicurezza per l’uso
i zo a pericolosa
Queste istruzio i di sicurezza
rapprese ta o le prescrizio i
per l’i stallazio e, l’uso e la
ma ute zio e dei
motocompressori della serie
HEX i aree classificate Zo a
2 per prese za di pote ziale
atmosfera pericolosa
ge erata da gas i fiammabili
del gruppo IIA e IIB; tali
istruzio i so o u a
i tegrazio e delle prescrizio i
riportate elle pagi e
segue ti e so o for ite
i sieme alla macchi a.
Prima dell’installazione
leggere attentamente quanto
riportato nelle istruzioni d’uso.
Tutte le operazioni devono
essere effettuate da
personale istruito e
qualificato; non sono ammessi
usi diversi o aggiuntivi a
quanto previsto nelle istruzioni
d’uso.
I motocompressori della serie
HEX so o macchi e utilizzate
per comprimere u fluido
refrigera te ei cicli frigoriferi
i dustriali; so o stati
specificatame te progettati i
accordo ai requisiti di
sicurezza previsti per l’uso i
zo a classificata per prese za
di gas i fiammabili (zo a 2,
gruppo di gas IIB) seco do le
direttive applicabili :
•direttiva ATEX 2014/34/UE;
•direttiva Macchi e
2006/42/CE;
•direttiva compatibilità
elettromag etica
2014/30/UE.
Safety i structio s for
da gerous areas
These i structio s are the
specificatio s for the
i stallatio , the use a d the
mai te a ce of the motor-
compressor of the HEX series i
areas that are classified as
Area 2 due to the prese ce of
a pote tial da gerous
atmosphere determi ed by
i flammable gases of the IIA
a d IIB group; these
i structio s
represe t a
suppleme t to the
spe
cificatio s reported i the
followi
g pages a d they are
supplied together with the
machi e.
Before the installation, read
carefully what the instructions
state.
All the operations have to e
executed y trained and
qualified staff; different or
additional uses
other than what
instructions provide
are not
allowed.
Motor-
compressors of the HEX
series are machi es used to
compress a refrigera t fluid
duri g the i dustrial
refrigerati g
cycles; they have
bee specifically desig ed
accordi g to the safety
requireme ts for the use i a
area classified for the
prese ce of i flammable
gases (area 2, group of gas IIB
)
followi g the applicable
directives:
•ATEX 2014/34/EU directive;
•Machi es 2006/42/EC
directive;
•Electromag etic
complia ce 2014/30/EU
directive.
I dicatio s de sécurité pour
l’emploi e zo es
da gereuses.
Ces i dicatio s de sécurité
représe te t les i dicatio s
pour la mise e place, l’emploi
et l’e tretie des moto-
compresseurs de la série HEX
da s les zo es classées Zo e 2
pour la prése ce d’u e
pote tielle atmosphère
da gereuse produite par des
gaz i flammables du groupe
IIA et IIB; ces i dicatio s so t
u e i tégratio aux i dicatio s
i diquées da s les pages
suiva tes et so t four ies avec
la machi e.
Ava t de la mise e place, lire
atte tiveme t ce que le mode
d’emploi i dique.
Toutes les opératio s doive t
être exécutées par du
perso el formé et qualifié; des
emplois différe ts ou
suppléme taires, par rapport à
ce que le mode d’emploi
prévoit, e so t pas permis.
Les moto-compresseurs de la
série HEX so t des machi es
employées pour comprimer u
fluide réfrigéra t au cours des
cycles frigorifiques i dustriels ;
ils o t été co çus préciséme t
selo les co ditio s requises
pour la sécurité prévues par
l’emploi da s u e zo e classée
pour la prése ce de gaz
i flammables (zo e 2 groupe
de gaz IIB) e co formité avec
les directives applicables:
•Directive ATEX 2014/34/UE;
•Directive Machi es
2006/42/CE;
•Directive compatibilité
électromag étique
2014/30/UE.

Istruzio i Operative / Operative I structio s / I structio s Operatives
3
Utilizza o compo e ti elettrici
co formi alla Direttiva ATEX
2014/34/UE, ido ei alla
classificazio e della zo a
(categoria 3G o superiore), e
perta to i motocompressori
della serie HEX so o ido ei
per l’i stallazio e e l’uso i
zo e classificate Zo a 2 IIB
(escluso modulo INT69,
modulo CPM3, eve tuale kit
co de satori e relay per
compressori mo ofase).
Sulla targa dei
motocompressori è riportata
la segue te marcatura ATEX:
II 3Gc Ex A IIB T3 Gc
II = apparecchio del gruppo II
(superficie)
3 = categoria 3 (zo a 2)
G = atmosfera esplosiva co
prese za di gas, vapori o
ebbie
c = modo di protezio e
apparecchiature o
elettriche (sicurezza
costruttiva)
Ex A = modo di protezio e
o sci tilla te “ A”
IIB = gruppo di gas (IIB)
T3 = classe di temperatura
(gas)
Gc = EPL (Gc)
CORRISPONDENZE TRA ZONE
PERICOLOSE
,
SOSTANZE E CATEGORIE
SECONDO DIRETTIVA
2014/34/UE
ZONA
PERICOLOSA
CATEGORIE
SECONDO
DIR.
2014/34/UE
EPL
G
AS
,
VAPORI O
NEBBIE
Z
ONA
0 1G G
A
G
AS
,
VAPORI O
NEBBIE
Z
ONA
1 2G
OPPURE
1G G
B OPPURE
GA
G
AS
,
VAPORI O
NEBBIE
Z
ONA
2 3G,
2G
OPPURE
1G
G
C
,
G
B
OPPURE
G
A
Tutti i motocompressori della
serie HEX devo o essere
i stallati e ma ute uti i
They employ electric
compo e ts that are
complia t with the ATEX
2014/34/EU
directive, suitable
to the classificatio of the area
(3G category or higher) a d
therefore the motor-
compressors of the HEX series
are suitable for the i stallatio
a d the use i areas classified
as Area 2 IIB (
except INT69
module, CPM3 module, a y kit
capacitors a d relays for
si gle phase compressors.
The followi g ATEX marki g is
reproduced o the plate of the
motor-compressors:
II 3Gc Ex A IIB T3 Gc
II
= device of the group II
(surface)
3 = category 3 (area 2)
G = explosive atmosphere with
prese ce of gas, steam or
smokes
c = protectio ways o
electric devices
(ma ufacturi g safety)
Ex A = protectio mode
o -sparki g “ A”
IIB = group of gas (IIB)
T3 = class of temperature (gas)
Gc = EPL (Gc)
CORRESPONDENCE AMONG
DANGEROUS AREAS
,
SUBSTANCES
AND CATEGORIES FOLLOWING THE
2014/34/EU
DIRECTIVE
DANGEROUS
AREA
CAT.
ACCORDING
2014/34/EU
DIR.
EPL
G
ASES
,
STEAMS OR
SMOKES
A
REA
0 1G G
A
G
ASES
,
STEAMS OR
SMOKES
A
REA
1 2G
OR
1G G
B OR
G
A
G
ASES
,
STEAMS OR
SMOKES
A
REA
2
3G,
2G
OR
1G
G
C
,
G
B
OR
G
A
All the motor-compressors of
the HEX series have to be
i stalled a d mai tai ed
Ils utilise t des composa tes
électriques co forme avec la
Directive ATEX 2014/34/UE,
i diquées pour la classificatio
de la zo e (catégorie 3G ou
supérieure) et par co séque t
les moto-compresseurs de la
séries HEX so t i diqués pour la
mise e place et l’emploi da s
les zo es classées Zo e 2 IIB
(sauf module INT69, module
CPM3, le kit co de sateurs et
relais pour les compresseurs
mo ophasés.
La plaque des moto-
compresseurs i dique le
marquage ATEX suiva t:
II 3Gc Ex A IIB T3 Gc
II = dispositif du groupe II
(surface)
3 = catégorie 3 (zo e 2)
G = atmosphère explosive
avec prése ce de gaz, de
vapeurs ou de fumées
c = mode de protectio
appareillages o électriques
(sécurité de co structio )
Ex A = mode de protectio
o -éti celles " A"
IIB = groupe de gaz (IIB)
T3 = classe de température
(gaz)
Gc = EPL (Gc)
CORRESPONDANCE PARMI LES ZONES
DANGEREUSES
,
LES SUBSTANCES ET LES
CATEGORIES SELON LA DIRECTIVE
2014/34/UE
ZONE DANGEREUSE
CAT.
SELON DIR.
2014/34/UE
EPL
G
AZ
,
VAPEURSOU
FUMEES
Z
ONE
0 1G G
A
G
AZ
,
VAPEURS OU
FUMEES
Z
ONE
1 2G
OU
1G G
B OU
B
A
G
AZ
,
VAPEURS OU
FUMEES
Z
ONE
2
3G,
2G
OU
1G
G
C
,
G
B OU
G
A
Tous les moto-compresseurs de
la séries HEX doive t être
i stallés et e trete us suiva t
les ormes de mise e place et

4
accordo alle orme
impia tistiche e di
ma ute zio e per ambie ti
classificati co tro il rischio di
esplosio e per prese za di
gas i fiammabili (esempio: EN
60079-14, EN 60079-17 oppure
altre orme/sta dard
azio ali).
I motocompressori so o
ido ei per l’i stallazio e e
l’uso i luoghi di lavoro
classificati come Zo a 2, area
i cui la formazio e di u a
atmosfera esplosiva
composta da u a miscela di
aria e gas/vapori i fiammabili
è poco probabile dura te le
ormali attività lavorative, e
se prese te persiste solo per
u breve periodo di tempo;
o è ammesso l’uso i zo e
classificate come Zo a 1 /
Zo a 0.
Le sosta ze prese ti el luogo
di i stallazio e del
compressore e che e
determi a o la
classificazio e ATEX
(atmosfera esplosiva per
prese za di gas, vapori e
ebbie), prese ti
si golarme te o i miscela,
devo o avere classe di
temperatura T3 (o superiore,
T2, T1) e del gruppo IIA / IIB.
So o esclusi, al fi e di evitare
il da eggiame to del
motocompressore, fluidi
corrosivi come ad esempio
acido cloridrico, acido
solforico, ammo iaca, ecc.
I motocompressori o so o
ido ei ad essere i stallati ed
utilizzati i ambie ti classificati
per prese za di polveri
combustibili e perta to NON
posso o essere i stallati i
aree classificate Zo a 20,
Zo a 21 e Zo a 22.
La resiste za carter deve
sempre essere i serita ella
sede sul motocompressore, è
u compo e te elettrico o
accordi g to the i stallatio
a d mai te a ce regulatio s
for places classified agai st
the risk of explosio for the
prese ce of
i flammable
gases (example: EN 60079-
14,
EN 60079-
17 or other atio al
regulatio s/sta dards).
The motor-compressors are
suitable to be i stalled a d
employed i worki g places
classified as Area 2, a area
where it is ot likely to fi d a
explosive atmos
phere made of
a mix of air a d
gas/i flammable steams
duri g the usual worki g
activities; if it is fou d, it persists
for a short time o ly; their use
i areas classified as Area
1/Area 0 is ot allowed.
The substa ces, existi g i the
place where the compressor is
i stalled a d determi i g its
ATEX classificatio (explosive
atmosphere due to gases,
steams a d smokes) whether
separately or i a mix, have to
reach the temperature class T3
(or higher, T2, T1) a d the
group IIA/IIB. I order to avoid
the damage of the motor-
compressor, corrosive fluids
are ot i cluded such as
hydrochloric acid, sulphuric
acid, ammo ia, etc.
The motor-
compressors are ot
suitable to be i stalled a d
employed i places that are
classified for the prese ce of
combustible powders a d
therefore they MUST NOT be
i stalled i areas classified as
Area 20, Area 21 a d Area 22.
The cra kcase heater has
always to be provided i the
seat o the motor-compressor,
it is a o sparkli g Ex A.
electric compo e t.
d’e tretie pour les espaces
classés co tre le risque
d’explosio pour la prése ce
de gaz i flammables
(exemple: EN 60079-14, EN
60079-17 ou les autres
ormes/sta dards atio aux).
Les moto-compresseurs so t
i diqués pour la mise e place
et l’emploi da s des espaces
de travail classés comme Zo e
2, zo e où il est probable
qu’u e atmosphère explosive
composée par u méla ge
d’air et gaz/vapeurs
i flammables se forme au
cours des activités de travail
habituelles; si elle est prése te,
elle e persiste que pour u e
courte période; l’emploi da s
zo es classées comme Zo e
1/Zo e 0 ’est pas permis.
Les substa ces qui so t
prése tes da s l’espace de
mise e place du compresseur
et qui détermi e t sa
classificatio ATEX
(atmosphère explosive pour la
prése ce de gaz, de vapeurs
et de fumées), exista t
séparéme t ou sous forme de
méla ge, doive t attei dre la
classe de température T3 (ou
supérieure, T2, T1) et le groupe
IIA/IIB. Afi d’éviter
l’e dommageme t du moto-
compresseur, o exclut les
fluides corrosifs comme par
exemple acide chlorhydrique,
acide sulfurique, ammo iaque,
etc.
Les moto-compresseurs e so t
pas i diqués pour la mise e
place et l’emploi da s des
espaces classés pour la
prése ce de poudres
combustibles et do c il N’est
PAS possible de les mettre e
place da s des zo es classées
Zo e 20, Zo e 21 et Zo e 22.
La résista ce carter doit
toujours être i troduite da s le
logeme t sur le moto-
compresseur, c’est u e
composa te électrique o
sci tilla te Ex A.

Istruzio i Operative / Operative I structio s / I structio s Operatives
5
sci tilla te Ex A.
Per gli aspetti di sicurezza
legati all’utilizzo dei si goli
compo e ti elettrici e o ,
i stallati sui motocompressori
HEX, vedere i rispettivi
ma uali d’uso e di
ma ute zio e e le relative
istruzio i di sicurezza.
Le apparecchiature /
compo e ti elettrici o
devo o essere aperti sotto
te sio e.
Prima dell’avvio del
motocompressore,
l’Utilizzatore deve verificare
sempre che la valvola sulla
ma data sia aperta per
evitare u a sovrappressio e
del gas e co segue te
aume to di temperatura. Il
mo itoraggio della
temperatura del fluido i
ma data è realizzata tramite
so da PTC (tarata a 130°C)
alime tata a bassa te sio e,
co fu zio e di allarme e
blocco del motocompressore;
la so da o deve mai essere
rimossa, é scollegata o
esclusa.
I motori ve go o for iti co
co trollo di temperatura degli
avvolgime ti statore
media te thermik o
termistore.
Il thermik apre u co tatto
qua do la temperatura del
motore supera il valore di
130°C. Il thermik è u
compo e te elettrico o
sci tilla te, che soddisfa i
requisiti previsti dalla orma
EN 60079-15, di categoria 3G,
modo di protezio e Ex A.
Il termistore è u compo e te
elettrico o sci tilla te, che
soddisfa i requisiti previsti
dalla orma EN 60079-15, di
categoria 3G, modo di
protezio e Ex A.
La protezio e motore (thermik
o termistore) deve essere
collegata al modulo di
protezio e (INT69 da HEX1 a
As for the safety aspects
related to the use of each
electric compo e ts a d ot
o ly, i stalled o the HEX
motor-
compressors, see the
correspo di g use a d
mai te a ce i structio s as
well as the correspo di g
safety i structio s.
The devices/electric
compo e ts have ot
to be
ope live.
Before starti g the motor-
compressor, the User has to
check always that the valve
o the delivery is ope to
avoid a overpressure of gas
a d the co seque t
temperature i crease. At the
delivery the fluid temperature
mo itori g is execute
d by a
PTC probe (calibrated at
130°C) fe
d at low voltage, with
a fu ctio of alarm a d block
for the motor-
compressor; this
probe has ever to
be
removed, disco ected or
excluded.
E gi es are supplied with a
temperature co trol device for
the stator wi di gs
by mea s
of thermik or thermistor.
The thermik ope s a co tact
whe e gi e temperature is
higher tha 130°C. Thermik is a
o sparki g electric
compo e t that meets the
requireme ts the regulatio EN
60079-
15 provides, it belo gs
to the 3G category, with a Ex
A protectio procedure.
The thermistor is a o sparki g
electric compo e t that meets
the requireme ts the regulatio
EN 60079-15 provides, it
belo gs to 3G category, with
a Ex A protectio
procedure.
The motor protectio (Thermik
or therm
istor) should be
co ected to the protectio
module (INT69 from HEX1 to
HEX41, CPM3 from HEX5 to
HEX7) which is supplied
E ce qui co cer e les aspects
de sécurité liés à l’emploi de
chaque composa te
électrique et o qui est
i stallée sur les moto-
compresseurs HEX, voir les
ma uels d'i structio s d’emploi
et d’e tretie correspo da ts
aussi bie les correspo da tes
i dicatio s de sécurité.
Les dispositifs/composa tes
électriques e doive t pas être
ouverts sous te sio .
Ava t de démarrer le moto-
compresseur, l’Usager doit
toujours vérifier que la va e
sur le refouleme t soit ouverte
afi d’éviter u e surpressio du
gaz et la co séque te
augme tatio de température.
Le mo itorage de la
température du fluide au
refouleme t est fait au moye
d’u e so de PTC (étalo ée à
130°C) alime tée à basse
te sio avec u e fo ctio
d’alerte et de bloquage du
moto-compresseur; la so de
e doit jamais être e levée i
déco ectée ou exclue.
Les moteurs so t four is avec
u co trôle de température
des e rouleme ts stator au
moye de thermik ou
thermistor.
Le thermik ouvre u co tact
qua d la température du
moteur dépasse la valeur de
130°C. Le thermik est u e
composa te électrique o -
éti celles qui répo d aux
co ditio s prévues par la
orme EN 60079-15, de
catégorie 3G, mode de
protectio Ex A.
Le thermistor est u e
composa te électrique o
sci tilla te, qui répo d aux
co ditio s prévues par la
orme EN 60079-15, de
catégorie 3G, mode de
protectio Ex A.
La protectio du moteur
(Thermik ou thermista ce) doit
être raccordé au module de

6
HEX41, CPM3 da HEX5 a HEX7)
che vie e for ito
separatame te e deve essere
i stallato i zo a sicura; il
modulo di protezio e è
alime tato a 240V, co output
verso la resiste za a bassa
te sio e (< 25V).
Tutti i motocompressori
devo o essere collegati a
terra tramite il morsetto di
terra prese te ella scatola
morsettiera.
L’Utilizzatore deve verificare
che sia sempre gara tita e
assicurata el tempo il
collegame to a terra del
motocompressore.
L’utilizzatore deve adottare
tutte le misure adeguate per
evitare i rischi co essi alle
cariche elettrostatiche (per
esempio: efficacia dei
collegame ti a terra, etc.); al
fi e di evitare i pericoli
co essi alla formazio e delle
cariche elettrostatiche, le
tubazio i di collegame to al
processo e/o altre macchi e
devo o essere realizzate co
materiali metallici e/o
a tistatico; deve essere
gara tita la co ti uità
elettrica tra tutte le parti
metalliche del
motocompressore ed il resto
dell’i stallazio e.
L’utilizzatore deve co trollare
periodicame te, i fu zio e
del tipo di utilizzo e delle
sosta ze impiegate:
•la prese za di
i crostazio i, la pulizia, lo stato
di usura ed il corretto
fu zio ame to del
motocompressore;
•la prese za di vibrazio i
e/o rumori a omali. I tal caso
fermare il motocompressore,
i dividuare le cause e
co tattare il costruttore.
I motocompressori so o
testati i fabbrica al 100% per
separately a d must be
i stalled i a safe area; the
protectio module
is fed at
240V, with a output towards
the low voltage resista c
e (<
25V).
All the motor-compressors
have to be co ected to earth
by mea s of a earth clamp
existi g i to the termi al
board.
The User has to check that over
the time the earth co ectio
of the motor-compressor is
co sta tly e sured.
The user has to take all the
suitable measures to avoid the
risks related to the electrostatic
charges (for example: efficacy
of the earth co ectio s etc.);
i order to avoid the da gers
related to the formatio of
electrostatic charges, the
pipes co ecti g to the
proc
ess a d/or other
machi es have to be
ma ufactured with metal
a d/or a tistatic materials; the
electric co ti uity has to be
e sured betwee all the metal
parts of the motor-compressor
a d the remai i g system.
The user has to regularly
check, depe di g
o the type
of use a d o the employed
substa ces, what follows:
•
The prese ce of scales, the
clea i g, the wear a d the
correct worki g of the motor-
compressor;
•The prese ce of vibratio s
a d/or u usual oises. I this
case stop the motor-
compressor, fi d the causes
a d co tact the ma ufacturer.
The motor-compressors are
100% tested agai st leaks at
the factory; however, they
protectio (INT69 de HEX1 à
HEX41, CPM3 de HEX5 à HEX7)
qui est livrée séparéme t et
doit être i stallé da s u e zo e
de sécurité; le module de
sécurité est alime té à 240V,
avec sortie vers la résista ce à
basse te sio (<25V).
Tous les compresseurs doive t
être co ectés à la terre au
moye d’u e bor e de terre
exista t da s la boîte à bor es.
L’Usager doit vérifier que, au
cours du temps, la co exio à
la terre du moto-compresseur
soit toujours gara tie et
assurée.
L’usager doit pre dre toutes les
mesures adéquates afi
d’éviter les risques liés aux
charges électrostatiques (par
exemple: efficacité des
co exio s à la terre, etc.); les
tuyauteries de co exio au
procédé et/ou autres
machi es doive t être
co struites avec des matériaux
métalliques et/ou a tistatique
afi d’éviter les da gers liés à
la formatio des charges
électrostatiques; la co ti uité
électrique doit être gara tie
e tre toutes les parties
métalliques du moto-
compresseur et le resta t de
l’i stallatio .
L’usager doit co trôler
périodiqueme t, selo le type
d’emploi et les substa ces
utilisées, ce qui suit:
•La prése ce d’i crustatio s,
le ettoyage, l’état d’usure et
le fo ctio eme t correct du
moto-compresseur ;
•La prése ce de vibratio s
et/ou de bruits i usuels. Da s
ce cas, arrêter le moto-
compresseur, détecter les
causes et co tacter le
co structeur.
Les moto-compresseurs so t
testés 100% da s l’usi e co tre
les fuites ; il faut qua d même

Istruzio i Operative / Operative I structio s / I structio s Operatives
7
le perdite; devo o comu que
essere i stallati i locali dotati
di adeguata ve tilazio e. Nel
caso i cui si utilizzi u fluido
refrigera te i fiammabile
(propa o o propile e), per
mo itorare il co ti uo corretto
fu zio ame to ed evitare che
u a accide tale perdita dal
motocompressore ge eri u a
situazio e di pericolo
(prodotta da u a locale forte
sovraco ce trazio e di gas),
l’utilizzatore deve i stallare u
sistema di rilevazio e gas
ido eo a zo a 2.
Cio o osta te rischi residui
posso o essere prese ti
dura te il ormale uso dei
motocompressori della serie
HEX se:
o so o sottoposti ai
ormali pia i di
ma ute zio e previsti;
o ve go o utilizzati
come previsto dalle
specifiche di progetto.
Tutte le operazio i devo o
essere effettuate da
perso ale istruito e
qualificato.
No so o ammessi usi diversi
o aggiu tivi a qua to previsto
elle Istruzio i d’uso, e la
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
o si ritie e respo sabile per
i possibili da i correlati agli
usi o previsti.
have to be i stalled i places
with a suitable ve tilatio . If a
i flammable refrigera t fluid is
employed (propa e or
propyle e) the user has to
i stall a system detecti g
gases, which is appropriate to
a area 2, i order to mo itor
the o -goi g right worki g a d
to avoid that a casual leak
from the motor-compressor
e ge ders a da gerous
situatio (caused by a local
stro g overco
ce tratio of
gases).
Nevertheless, other risks may
exist duri g the ordi ary use of
motor-
compressors of the HEX
series if:
They are ot submitted
to the scheduled
regular mai te a ce
pla s;
They are ot used as
the pla specificatio s
provide.
All
the operatio s have to be
executed by a trai ed a d
qualified staff.
It is ot allowed to use them i
a differe t or additio al way
compared to the i structio s;
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A
does ot co sider itself as
respo sible for possible
damages related to
u expected uses.
les i staller da s des pièces
équipées avec u e ve tilatio
adéquate. Au cas où o
utiliserait u fluide réfrigéra t
i flammable (propa e ou
propylè e) afi de mo itorer le
bo fo ctio eme t co ti u et
d’éviter qu’u e fuite
accide telle du moto-
compresseur détermi e u e
situatio de da ger (causée
par u e forte co ce tratio de
gaz locale excessive ), l’usager
doit i staller u système de
détectio de gaz i diqué pour
la Zo e 2.
Toutefois, les autres risques
peuve t se prése ter au cours
de l’emploi habituel des moto-
compresseurs de la série HEX
si:
Ils e so t pas soumis
aux pla s d’e tretie
habituels prévus;
Ils e so t pas utilisés
selo ce que les
spécificatio s du pla
e visage t.
Toutes les opératio s doive t
être exécutées par u
perso el formé et qualifié. Des
emplois différe ts ou
suppléme taires, par rapport à
ce que le mode d’emploi
prévoit, e so t pas permis et
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A
e se co sidère pas
respo sable pour des possibles
dégâts e corrélatio avec les
emplois o prévus.
Sicurezza
Safety
Sécurité
INFORMAZIONI SUL PRESENTE
DOCUMENTO
Si raccoma da di leggere
atte tame te il co te uto di
queste istruzio i e co servarle
i prossimità del compressore.
Si raccomanda inoltre di
mantenere una copia delle
presenti istruzioni presso gli
uffici tecnici dell’impresa
utilizzatrice.
Per qualsiasi intervento si
INFORMATION ON THIS DOCUMENT
We recomme d to read
carefully the co te t of these
i structio s a d to keep them
ear the compressor.
We also recommend to keep
a copy of these instructions at
the technical divisions of the
user enterprise
For any intervention you want
INFORMATIONS SUR CE DOCUMENT
O recomma de de lire
atte tiveme t le co te u de
ces i structio s et de les garder
à proximité du compresseur.
On recommende aussi de
garder une copie de ces
instructions aupr s des bureaux
techniques de l’entreprise qui
les utilise.
Pour toute intervention que l’on

8
voglia effettuare sul
compressore, consultare
sempre il presente
documento, attenendosi
strettamente alle indicazioni in
esso contenute; per tutto ciò
non espressamente citato,
prima di intervenire,
contattare sempre il
costruttore.
Il costruttore decli a og i
respo sabilità per da i
causati a perso e o cose
dovuti alla ma cata
osserva za delle avverte ze
co te ute i questo ma uale.
Le Officine Mario Dorin S.p.A.
si riservano il diritto di
aggiornare questa
pubblicazione in qualunque
momento o apportare
modifiche a componenti
dell’unità se questo viene
ritenuto necessario per
esigenze costruttive o
commerciali .
E’ vietata la riproduzione
parziale o totale di queste
istruzioni senza l’autorizzazione
scritta delle Officine Mario
Dorin S.p.A.
Queste istruzioni non possono
contenere tutte le avvertenze
e precauzioni in grado di
coprire i rischi derivanti da
qualsiasi eventualità; deve
essere tenuto presente che
prudenza, attenzione, buon
senso, sono fattori che il
personale che effettua
l’installazione, la
manutenzione, e uso deve
possedere e sono elementi
che il costruttore può
trasmettere ma non
aggiungere.
CONFORMITÀ NORMATIVA
Il compressore a cui si riferisce
questo manuale di
installazione/manutenzione
classificato come “quasi-
macchina” ai sensi della
Direttiva “Macchi e”
2006/42/CE e NON deve
essere messo in servizio finché
la macchina finale in cui deve
essere incorporato non
to execute on the
compressor, look it up always
in this document strictly
following the indications it
provides; for anything which is
not expressly mentioned,
contact always the
manufacturer before
intervening
The ma ufacturer refuses all
respo sibility for the damages
caused to people or to thi gs
because of the o -
co formity with the
i structio s this ha dbook
provides
Officine Mario Dorin S.p.A.
reserves the right to update
this publication at any time or
to change the components
of this unit if this is considered
as necessary for
manufacturing or
commercial needs.
The partial or total
reproduction of these
instructions is forbidden
without the written
authorization by Officine
Mario Dorin S.p.A.
These instructions cannot
include all the instructions
and the precautions able to
cover the risks resulting from
any event; you have to bear
in mind that caution, care
and common sense are
factors that the personnel,
who executes the installation
and the maintenance, has to
know; the manufacturer can
convey these elements but
cannot add them.
COMPLIANCE WITH THE
REGULATIONS
The compressor specified and
described in this
installation/maintenance
manual is provided for
incorporation in machines as
defined in the Machi es
Directive 2006/42/EC; and
MUST NOT be put to use till
the final machine it has to be
incorporated to has not been
veut exécuter sur le
compresseur, consulter toujours
ce document, suivant
rigoureusement les indications
qu’il présente; pour tout ce qui
n’est pas expressément
mentionné il faut toujours
contacter le constructeur
avant d’intervenir.
Le co structeur décli e toute
respo sabilité pour les dégâts
causés aux perso es ou aux
choses dus à la o
observa ce des otices
i diquées da s ce ma uel.
Officine Mario Dorin S.p.A se
réserve le droit de mettre à jour
cette publication en tout
moment ou de changer des
composantes de l’unité si cela
est considéré comme
nécessaire pour des raisons
commerciales ou de
construction.
Il est interdit de reproduire
partiellement ou
compl tement ces instructions
sans l’autorisation écrite de
Officine Mario Dorin S.p.A.
Ces instructions ne peuvent pas
inclure toutes les notices et les
précautions en mesure de
couvrir les risques résultant de
toute éventualité ; il faut tenir
compte que la prudence,
l’attention et le bon sens sont
des facteurs que le personnel
chargé de l’installation, de
l’entretien et de l’emploi doit
connaître; il s’agit d’éléments
que le constructeur peut
diffuser mais non pas ajouter.
CONFORMITÉ AUX REGLEMENTATIONS
Le compresseur auquel ce
manuel d’installation/entretien
se réf re est déterminé pour
l’installation en machines selon
la Directive Machi es
2006/42/CE; et NE doit pas être
mis en service jusqu’à ce que
la machine finale à laquelle il
doit être incorporé ne soit pas
déclarée conforme, s'il y a lieu,
aux dispositions de la même

Istruzio i Operative / Operative I structio s / I structio s Operatives
9
stata dichiarata conforme, se
del caso, alle disposizioni della
stessa Direttiva “Macchine”
2006/42/CE.
Il compressore conforme
alla Direttiva “Bassa Te sio e”
2014/35/UE.
Il compressore escluso
dall’applicazione della
Direttiva “Apparecchi a
pressio e” 2014/68/UE (art. 1
(2) j).
Il compressore realizzato in
conformità alla norma EN
12693:2008.
L’installatore del compressore
all’interno dell’impianto
frigorifero tenuto a rispettare
le pertinenti disposizioni di
legge del paese di
installazione in riferimento agli
impianti elettrici ed agli
impianti di climatizzazione e le
norme della serie EN 378.
PERSONALE QUALIFICATO
Qualsiasi operazione di
installazione e/o
manutenzione di questi
compressori dovrà essere
eseguita solo da perso ale
qualificato ed in accordo alle
varie Normative nazionali
applicabili.
Questo manuale deve essere
letto attentamente prima di
eseguire ogni operazione sul
macchinario; l’osservanza
delle disposizioni condizione
necessaria per la sicurezza
dell’operatore e dei
macchinari interessati.
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
INDIVIDUALE
Per qualsiasi intervento di
trasporto, installazione,
regolazione, manutenzione o
smantellamento del
compressore, il tecnico
addetto deve munirsi di
scarpe di sicurezza, guanti di
protezione ed occhiali di
protezione.
declared as compliant, if
need be, with the provisions
of the same Directive
“Machines” 2006/42/EC.
The compressor is in
compliance with the Low
Voltage Directive 2014/35/EU.
The compressor is excluded
from Pressure Equipment
Directive 2014/68/EU (art. 1
(2) j).
The compressor is in
compliance with the
standard EN 12693:2008.
The installer of the
compressor inside the
refrigerating system, is
obliged to follow the relevant
provisions of the law in the
installation country, making
reference to the electrical
systems and to the air-
conditioning systems, as well
as the regulations of the EN
378 series.
QUALIFIED STAFF
Any installation and/or
maintenance operations of
these compressors shall be
carried out by qualified staff
only and according to the
several applicable national
regulations.
This manual shall be carefully
read before carrying out any
operation on the machinery;
the observance of the
provisions is essential to the
operator as well as the
involved machinery safety.
DEVICES OF PERSONAL PROTECTION
For any transportation,
installation, adjustment,
maintenance or dismantling
of the compressor, the
authorized technician has to
supply himself with safety
shoes, protection gloves and
glasses
Directive « Machines »
2006/42/CE.
Le compresseur est en
conformité avec la Directive
Basse Te sio 2014/35/UE.
Le compresseur est exclus de la
Directive Equipements sous
Pression 2014/68/UE (art. 1 (2) j).
Le compresseur est en
conformité avec le standard EN
12693:2008.
L’installateur du compresseur à
l’intérieur de l’installation
frigorifique doit suivre les termes
de la loi pertinents du pays de
mise en place en ce qui
concerne les installations
électriques et les installations
de climatisation aussi bien les
normes de la série EN 378.
PERSONNEL QUALIFIÉ
Toute opération de mise en
place et/ou entretien de ces
compresseurs ne devra être
effectuée que par du
perso el qualifié et en
conformité avec les
Dispositions nationales
applicables.
Ce manuel doit être lu avec
attention avant d’effectuer
n’importe quelle opération sur
la machinerie; l’observation
des dispositions est une
condition nécessaire pour la
sécurité de l’opérateur et de la
machinerie impliquée.
DISPOSITIFS DE PROTECTION
INDIVIDUELLE
Pour toute intervention de
transport, de mise en place, de
réglage, d’entretien ou de
démant lement du
compresseur, l’employé
technique doit se munir de
chaussures de sécurité, de
gants et de lunettes de
protection.

10
RISCHI RESIDUI
Il compressore stato
progettato e realizzato
cercando di eliminare o
laddove impossibile ridurre al
minimo i rischi per la sicurezza
e la salute degli utilizzatori.
Nonostante ciò, permangono
una serie di rischi residui per i
quali indispensabile che
l’utilizzatore adotti delle
misure di sicurezza
complementari a quelle già
realizzate tecnicamente sul
compressore.
PRESSIONE INTERNA
Prima di procedere alla
manutenzione del
compressore, rimuovere la
pressione all’interno del
compressore, agendo su
entrambi i rubinetti.
Non rimuovere parti del
compressore soggette a
pressione interna prima di
aver effettuato tale
operazione.
PRECARICA DEL COMPRESSORE
All’interno dello stabilimento
di produzione il compressore
stato opportunamente
essiccato e caricato con gas
protettivo (aria secca – PR-70)
con sovrappressione di circa
0,5 ÷ 1 bar.
Prima di procedere
all’installazione del
compressore, scaricare la
pressione di precarica
agendo su entrambi i
rubinetti. Non rimuovere alcun
componente dal
compressore prima di aver
effettuato questa operazione.
USTIONE DA CALDO
/
DA FREDDO
Attendere il raffreddamento /
riscaldamento delle superfici
esterne dopo lo spegnimento
del compressore per
intervenire sullo stesso, in
modo che non siano presenti
temperature pericolose.
Utilizzare guanti di protezione.
Installare il compressore in
luoghi non accessibili a
OTHER DANGERS
The compressor was
designed and manufactured
trying to avoid or, whenever it
is not possible, to reduce to a
minimum the risks for the
users’ safety and health.
Nevertheless, there is still a
series of other risks and for
them it is absolutely
necessary for the user to
implement the safety
measures complementary to
those technically already
applied to the compressor
INSIDE PRESSURE
Before starting the
maintenance of the
compressor, take away the
pressure inside by acting on
both service valves.
Do not remove those parts of
the compressor subject to an
inside pressure before having
executed this operation.
PRE
-
CHARGE OF THE COMPRESSOR
Inside the production factory,
the compressor has been
appropriately dried and
charged with protective gas
(dry air – PR-70) with an over
pressure of about 0,5 ÷ 1 bar.
Before starting the installation
of the compressor, discharge
the pressure of pre-charge by
acting on both service valves.
Do not remove any
component from the
compressor before having
executed this operation.
BURNS FOR HEAT
/
FOR COLD
Wait for the cooling/heating
of the external surfaces after
the compressor stopped if
you want to intervene on it; in
this way there are not
dangerous temperatures.
Make use of protection
gloves. Install the compressor
in places that are not
accessible to the staff who
does not know about the risks
AUTRES DANGERS
Le compresseur a été projeté
et construit dans la tentative
d’éliminer ou, si cela n’est pas
possible, de réduire au
minimum les risques pour la
sécurité et la santé des usagers.
Malgré cela, il ya une série
d’autres risques pour lesquels il
est indispensable que l’usager
adopte des mesures de
sécurité complémentaires à
celles déjà appliquées
techniquement au
compresseur
PRESSION INTERIÉURE
Avant de commencer
l’entretien du compresseur,
réduire la pression à l’intérieur
du compresseur en agissant sur
les deux vannes de service.
Il ne faut pas enlever les parties
du compresseurs sujettes à la
pression intérieure avant
d’exécuter cette opération.
PRE
-
CHARGE DU COMPRESSEUR
A l'intérieur de l’usine de
production, le compresseur a
été opportunément desséché
et chargé avec du gaz de
protection (air sec – PR 70)
avec une sur-pression de
presque 0,5 ÷ 1 bar.
Avant de commencer la mise
en place du compresseur,
décharger la pression de pré-
charge en agissant sur les deux
vannes de service. Il ne faut
enlever aucune composante
du compresseur avant d’avoir
exécuté cette opération.
BRULURES POUR LA CHALEUR
/
LE FROID
Il faut atteindre le
refroidissement/rechauffement
des surfaces extérieures apr s
la coupure du compresseur
pour y intervenir, de sorte qu’il
n’y ait pas de températures
dangereuses.
Utiliser des gants de protection.
Mettre en place le
compresseur dans des endroits
qui ne sont pas accessibles au
personnel qui n’est pas informé

Istruzio i Operative / Operative I structio s / I structio s Operatives
11
personale non informato sui
rischi oppure impedirne
l’accesso con recinzione.
IRRITAZIONI CUTANEE
Attenzione: il compressore
spedito con carica di olio.
Evitare il contatto diretto con
la pelle e con gli occhi, in
quanto irritante.
ASFISSIA
I refrigeranti HC sono tossici,
nocivi e possono generare
un’atmosfera potenzialmente
esplosiva; possono portare ad
asfissia nel caso di perdita
dell’impianto in ambiente non
correttamente aerato.
I refrigeranti HFC e HCFC non
sono tossici né nocivi, né
esplosivi, ma possono portare
ad asfissia nel caso di perdita
dell’impianto in ambiente non
correttamente aerato.
I refrigeranti HFC e HCFC sono
inodore e incolore e possono
non essere percepiti
direttamente in caso di
emissione.
Rispettare le prescrizioni
sull’aerazione dell’ambiente
di installazione.
RUMORE
Indossare dispositivi di
protezione dell’udito in caso
di permanenza prolungata in
prossimità del compressore in
funzione.
LESIONI DOVUTE AL TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
Adottare le comuni misure di
sicurezza per il trasporto di
carichi pesanti mediante
attrezzature a forche o a
gancio.
Utilizzare unicamente il punto
di sollevamento indicato.
Indossare scarpe di sicurezza.
SEGNALETICA DI SICUREZZA
Sul compressore sono riportati
i seguenti simboli grafici la cui
comprensione importante ai
fini della consapevolezza dei
or block their access by
means of fences
SKIN IRRITATIONS
Caution: the compressor is
shipped with a charge of oil.
Avoid the direct contact with
the skin and the eyes since it
is irritant.
ASPHYXIA
HC refrigerants are toxic or
injurious and can engender a
potentially explosive
atmosphere and cause
asphyxia in case of system
leak into a not correctly well-
aired place.
HFC and HCFC refrigerants
are not toxic or injurious or
explosive, but can cause
asphyxia in case of system
leak into a not correctly well-
aired place.
HFC and HCFC refrigerants
are odourless and colourless
and can be not perceived
directly in case of emission.
Follow the instructions on
airing of the installation
place.
NOISE
Wear protection devices for
your hearing if you stay for a
long time near the working
compressor.
INJURIES CAUSED BY
TRANSPORTATION AND HANDLING
Take the usual safety
measures for the
transportation of heavy loads
by means of forklift trucks or
hook equipments.
Use the indicated lifting point
only.
Wear safety shoes.
SAFETY INDICATIONS
It is important to understand
the following graphic signs in
order to be aware of the
dangers, the duties and the
sur les risques ou entraver son
acc s au moyen d’une clôture.
IRRITATIONS CUTANEES
Attention: le compresseur est
expédié avec une charge de
huile. Eviter le contact direct
avec la peau et les yeux, car
cela irrite.
ASPHYXIE
Les réfrigérants HFC sont
toxiques, nuisibles et peuvent
produire une atmosph re
potentiellement explosive ; ils
peuvent causer l’asphyxie en
cas de fuite de l’installation
dans un espace qui n’est pas
correctement aéré.
Les réfrigérants HFC et HCFC ne
sont ni toxiques ni nuisibles ni
explosifs, mais ils peuvent
causer l’asphyxie en cas de
fuite de l’installation dans un
milieu qui n’est pas
correctement aéré.
Les réfrigérants HFC et HCFC
sont inodore et incolore et
peuvent ne pas être
directement perçus en cas
d’émission.
Suivre les prescriptions sur
l’aérage de la pi ce de mise
en place.
BRUIT
Il faut mettre les dispositifs de
protection pour l’ouïe si l’on
reste pr s du compresseur en
marche pendant longtemps.
LESIONS DUES AU TRANSPORT ET A LA
MANUTENTION
Prendre les mesures de sécurité
courantes pour le transport de
chargements lourds au moyen
de chariots élévateurs ou d’
outillage avec crochet.
Utiliser uniquement le point de
levage indiqué.
Mettre les chaussures de
sécurité.
CONSIGNES DE SECURITE
’
Il est important de comprendre
les suivant symbols graphiques
afin d’ être conscient des
dangers, des obligations et des

12
pericoli, degli obblighi e dei
divieti legati alla macchina:
C
ORRENTE
E
LETTRICA
Esiste pericolo di folgorazione
qualora si venga a contatto
con i terminali elettrici. Il
coperchio della scatola
attacchi elettrici previene tale
contatto. Non alimentare
elettricamente il compressore
fino a che i coperchi delle
scatole non siano
completamente chiusi e
integri.
S
UPERFICI
C
ALDE
/F
REDDE
Le superfici del compressore
possono avere temperature
tali da determinare ustioni da
caldo o da freddo.
P
UNTO DI
S
OLLEVAMENTO
É l’unico punto dove
possibile agganciare il
compressore per realizzarne il
sollevamento in sicurezza.
Non sollevare il compressore
da altri punti di ancoraggio.
RISCHIO ESPLOSIONE
Il compressore deve essere
protetto da u pressostato di
alta pressio e che fermi il
compressore i caso di
pressio e eccessiva:
Il valore di taratura deve
essere i feriore al valore
della PS i dicata sulla
targhetta del
compressore.
Il pressostato deve
essere collegato alla
presa di pressio e situata
sulla testa o sulla camera
di compressio e del
compressore (a mo te
del rubi etto di
ma data).
prohibitions connected with
the machine:
E
LECTRICAL
C
URRENT
The danger of electrocution
exists when you are in
contact with the electrical
terminals. The lid of the box
for the electrical connections
prevent this contact. Do not
feed electrically the
compressor till the lids of the
boxes are not completely
closed and integral.
H
OT
/
COLD SURFACE
The temperatures of the
compressor surfaces can be
such to cause burns for heat
or for cold
L
IFTING
P
OINT
It is the only point where the
compressor can be hooked
so as to be lifted safely.
Do not lift the compressor
from other anchor points
RISK OF EXPLOSION
A high pressure switch has to
protect the compressor so
that it stops the compressor
whe the pressure is extreme:
The calibratio value
has to be lower tha the
PS value reported o the
compressor plate.
The switch has to be
co ected to the
pressure tube located
o the head or o the
compressio chamber
of the compressor
(upstream of the
discharge gas valve).
interdictions liés à cette
machine :
C
OURANT ELECTRIQUE
Le danger de foudroiement
existe quand on est en contact
avec les bornes. Le couvercle
de la boîte des connexions
électriques prévient ce
contact. Il ne faut pas
alimenter en électricité le
compresseur jusqu’à ce que le
couvercle de la boîte soit
compl tement fermé et intact.
S
URFACES CHAUDES
/
FROIDES
Les températures des surfaces
du compresseurs sont telles à
causer des brûlures pour la
chaleur ou le froid
P
OINT DE DEPLACEMENT
C’est le seul point où il est
possible d’accrocher le
compresseur pour le déplacer
en toute sécurité.
Il ne faut pas soulever le
compresseur d’autres points
d’accrochage.
RISQUE D
’
EXPLOSION
U pressostat de haute pressio
doit protéger le compresseur
afi qu’il l’arrête e cas de
pressio excessive:
•La valeur d’étalo age
doit être i férieure à la
valeur de PS i diquée sur
la plaquette du
compresseur.
•Le pressostat doit être
co ecté à la prise de
pressio placée sur la tête
ou sur la chambre de
compressio du
compresseur (e amo t
du clapet de
refouleme t).

Istruzio i Operative / Operative I structio s / I structio s Operatives
13
Descrizio e ge erale
Overview
Vue d'e semble
Il compressore composto
da una carcassa che ospita
al suo interno il motore
elettrico e la parte
meccanica di compressione
a pistoni.
Il motore, opportunamente
collegato all’alimentazione di
energia elettrica, aziona il
manovellismo e i pistoni che
permettono, tramite
collegamento delle tubazioni
di aspirazione e di mandata,
la pressurizzazione del
refrigerante all’interno di un
impianto frigorifero.
USO PREVISTO DEL COMPRESSORE
Il compressore stato
progettato e costruito
unicamente per la
compressione di refrigeranti
HC (R290 / R1270), HFC
(R404A / R507 / R134a / R407C
/ R407F) e HCFC - CFC (solo
dove permesso dalle
legislazioni nazionali) nei
campi operativi descritti dai
diagrammi di applicazione
riportati in allegato (Fig. 4),
con il vincolo della
temperatura di mandata di
130°C e surriscaldamento in
aspirazione compreso tra 5K e
30K.
Nel caso di HC, utilizzare
propano con classe di
purezza 2,5 o comparabile,
propilene con classe di
purezza 2,3 o comparabile.
Nel caso di HFC, il refrigerante
utilizzato deve avere un
contenuto di umidità inferiore
a 10 ppm.
È vietato:
•l’utilizzo al di fuori del
campo operativo e dei
vi coli sopra i dicati,
•la compressio e di fluido
diverso da quelli i dicati
sopra
•immergere il compressore
i modo totale o parziale i
The compressor consists of a
framework hosting the
electric engine inside and the
mechanical part of the piston
compression.
The engine, which is suitably
connected to the power
supply, triggers the crank
gear and the pistons that
allow, by means of the
connection to the suction
and delivery pipes, the
pressurization of refrigerant
inside a refrigeranting system.
EXPECTED USE OF THE UNIT
This compressor has been
designed and manufactured
only for the compression of
the HC (R290 / R1270), HFC
(R404A / R507 / R134a /
R407C / R407F) and HCFC -
CFC refrigerants (when
national laws allow it only) in
the operational fields the
attached application charts
describe (Fig. 4), with the
restrain of a delivery
temperature of 130°C and
the overheating at the
suction between 5K and 30K.
In case of HC, use propane
with a category of pureness
of 2,5 or comparable,
propylene with a category of
pureness of 2,3 or
comparable.
In case of HC, the employed
refrigerant has to have a
humidity content lower than
10 ppm.
What follows is forbidde :
•The use outside the
operatio al field a d the
above me tio ed
restrai s.
•The compressio of a
fluid other tha the
above.me tio ed o es,
•To plu ge totally or
partially the compressor
Le compresseur est composé
d’un carter qui comprend à
l’intérieur le moteur électrique
et la partie mécanique de la
compression à pistons.
Le moteur, qui est
opportunément connecté à
l’alimentation en énergie
électrique, actionne des
pignons et les pistons qui
permettent, au moyen de la
connection des tuyauteries
d’aspiration et de refoulement,
la pressurisation du réfrigérant à
l’intérieur d’une installation
frigorifique.
UTILISATION PREVUE DU COMPRESSEUR
Ce compresseur a été conçu
et construit uniquement pour la
compression des réfrigérants
HFC (R404A / R507 / R134a /
R407C / R407F) et HCFC – CFC
(seulement quand les lois
nationales permettent cela)
dans les champs operationnels
décrits par les diagrammes
d’application joints (Fig.4),
avec l’obligation de la
température de refoulement
de 130°C et le surchauffage à
l’aspiration entre 5K et 30K.
En cas de HC, utiliser le
propane avec classe de pureté
2,5 ou comparable, propylene
avec classe de pureté 2,3 ou
comparable.
En cas de HFC, le réfrigérant
utilisé doit avoir un contenu
d’humidité inférieur à 10 ppm.
Ce qui suit est i terdit:
•L’utilisatio e dehors du
champ operatio el et
des obligatio s
susme tio ées,
•La compressio de fluide
outre les susme tio és,
•Le plo geme t totale ou
partiel du compresseur
da s des fluides ou le

14
fluidi o sottoporlo a getti
d’acqua viole ti,
•l’utilizzo i ambie ti a
rischio di esplosio e,
•l’utilizzo co temperature
ambie te i feriori a -20°C
o superiori a 60°C,
•l’utilizzo i ambie te
completame te chiuso
( o aerato),
•l’utilizzo i ambie ti co
prese za di age ti chimici
corrosivi.
Sulla targhetta di ciascun
compressore riportato il tipo
e la quantità di olio caricato
in fabbrica. Per eventuali
rabbocchi e/o sostituzioni del
lubrificante utilizzare solo il tipo
indicato in targhetta.
IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE
Ogni compressore
identificato attraverso un
numero di serie riportato su
targhetta metallica rivettata.
In accordo alla norma EN
12693, tale targhetta riporta:
•Nome del costruttore
•Modello del compressore
•Numero di serie
•Data di fabbricazione
•Max pressione di
funzionamento in mandata
(PS, in bar)
•Max pressione della zona
di bassa pressione, sia in
funzionamento che a fermo
(Pss, in bar)
•Numero di fasi di
alimentazione elettrica
•Voltaggio nominale, in Volt
•Frequenza nominale, in Hz
•Corrente a rotore
bloccato, in Amp re
•Max corrente di
funzionamento, in Amp re
•Classe di protezione IP
•Velocità di rotazione
nominale, in RPM
•Volume spostato, in m
3
/h
La marcatura ATEX dei
motocompressori viene
effettuata mediante
targhetta adesiva non
rimovibile a caratteri
i to fluids or to subject it
to stro g jets of water.
•The use at room
temperatures lower tha
-20°C or higher tha
60°C.
•The use i to a
completely closed
place ( ot well-aired)
•The use i places where
corrosive chemical
age ts are prese t.
The plate of each compressor
reports type and quantity of
oil loaded in the factory.
For any possible topping up
and/or replacement of the
lube, use the type indicated
on the plate only.
COMPRESSOR IDENTIFICATION
Each compressor is identified
thanks to a serial number
reproduced on the metal
plate riveted in compliance
with the EN 12693 regulation;
this plate specifies:
•Manufacturer’s name
•Compressor model
•Serial number
•Manufacture date
•Max delivery running
pressure (PS, in bar)
•Max pressure of the low
pressure area both in the
running and in the idle
condition (Pss, in bar)
•Number of phases of
power supply
•Nominal voltage, in volts
•Nominal frequency, in Hz
•Current when the rotor is
blocked, in Amp re.
•Max running current, in
Amp re.
•IP protection category.
•Nominal rotation speed in
RPM.
•Displaced volume in
m
3
/h.
The ATEX marking of the
motor-compressors is made
by means of an adhesive
plate that cannot be
removed and with
soumettre à jets d’eau
viole ts,
•L’utilisatio à des
températures ambia tes
i férieures à – 20°C or
supérieures à 60°C,
•L’utilisatio da s u e
pièce complèteme t
fermée ( o aérée),
•L’utilisatio da s des
pièces où il y a des
age ts chimiques
corrosifs.
Sur la plaque de chaque
compresseur le type et la
quantité d’huile chargé à
l’usine sont marqués. Pour
d’éventuels remplissages et/ou
remplacements du lubrifiant,
n’utiliser que le type indiqué sur
la plaque.
IDENTIFICATION DU COMPRESSEUR
Chaque compresseur est
identifié au moyen d’un
numéro de série indiqué sur la
plaque métallique rivetée en
conformité avec la rnorme EN
12693, cette plaque indique :
•Le nom du constructeur
•Le mod le du compresseur
•Le numéro de série
•La date de fabrication
•La pression max de
fonctionnement au
refoulement (PS, bar)
•La pression max de la zone
de pression basse, en
conditions de fonctionnement
aussi bien que d’arrêt (Pss en
bar)
•Numéro de phases
d’alimentation électrique
•Voltage nominal en Volt
•Fréquence nominale en Hz
•Courant quand le rotor est
bloqué, en Amp re
•Max courant de
fonctionnement en Amp re
•Classe de protection IP
•Vitesse de rotation
nominale en RPM
•Volume déplacé en m
3
/h
Le marquage ATEX du moto-
compresseur est fait au moyen
d’une plaque adhésive non
amovible avec des caract res

Istruzio i Operative / Operative I structio s / I structio s Operatives
15
indelebili.
!
A
VVERTENZA
:
I
L COMPRESSORE POTRÀ ESSERE
IMPIEGATO LIMITATAMENTE A
QUANTO RIPORTATO SULLA
TARGHETTA IN TERMINI DI
PS
(
MASSIMA PRESSIONE AMMISSIBILE
)
E
P
SS
(
MASSIMA PRESSIONE DI
STANDSTILL
)
COSÌ COME DEFINITE
DALLA
EN
12693.
N
ELLE COMUNICAZIONI CON LE
O.M.D.
È IMPORTANTE FARE
RIFERIMENTO AL NUMERO DI
MATRICOLA DEL COMPRESSORE AL
FINE DI CONSENTIRE UNA CORRETTA E
VELOCE RINTRACCIABILITÀ DEL
PRODOTTO
.
permanent characters.
!
W
ARNING
:
I
T SHALL BE POSSIBLE TO USE THE
COMPRESSOR WITHIN SYSTEM
PRESSURES IN ACCORDANCE TO
WHAT STATED ON ITS NAMEPLATE IN
TERMS OF
PS
(
MAXIMUM ALLOWABLE
PRESSURE
)
AND
P
SS
(
MAXIMUM
STANDSTILL PRESSURE
)
AS DEFINED IN
EN12693.
F
OR COMMUNICATIONS WITH
O.M.D.
IT IS IMPORTANT TO MAKE
REFERENCE TO THE REGISTRATION
NUMBER OF THE COMPRESSOR IN
ORDER TO ALLOW A CORRECT AND
QUICK TRACEABILITY OF THE ITEM
.
indélébiles.
!
A
VERTISSEMENT
:
L
E COMPRESSEUR POURRA ETRE
EMPLOYE DE FACON LIMITEE A QUEL
RAPPORTE SUR LA PLAQUETTE EN TERMS
DE
PS
(
DE LA PLUS GRANDE PRESSION
ADMISSIBLE
)
ET
P
SS
(
LA PLUS GRANDE
PRESSION DE STANDSTILL
)
AINSI COMME
DEFINIES DU
EN12693.
P
OUR LES COMMUNICATIONS AVEC
O.M.D.
IL EST IMPORTANT DE FAIRE
REFERENCE AU NUMERO DE MATRICULE
DU COMPRESSEUR AFIN DE PERMETTRE
LE REPERAGE CORRECT ET RAPIDE DU
PRODUIT
.
I stallazio e
I stallatio
Mise e place
!
A
TTENZIONE
:
Qualora l’imballo risulti
da eggiato e/o sussista o
comu que dubbi sulla
i tegrità del compressore
ricevuto o procedere
all’i stallazio e dello stesso.
TRASPORTO DEL COMPRESSORE
Il trasporto del compressore
imballato su pallet o in cassa
deve avvenire sollevandolo
tramite un carrello elevatore
a forche, verificando
preventivamente la portata
dello stesso rispetto al peso
del compressore indicato in
figura 3.
Nel caso il compressore sia
privo di pallet o cassa, la
movimentazione deve
avvenire mediante il golfare in
dotazione (indicato in figura 1
come lifting point) al quale
applicare il gancio di
sollevamento dell’attrezzatura
utilizzata, verificando
preventivamente la portata
dello stesso rispetto al peso
del compressore indicato in
figura 3.
Se necessario utilizzare un
accessorio di sollevamento,
verificare che la portata dello
!
A
TTENTION
:
Should packagi g be
damaged a d/or doubts o
the i tegrity of the
compressor received arise do
ot proceed to the
compressor i stallatio .
COMPRESSOR TRANSPORT
The transport of the
packaged compressor on
pallets or into a case has to
be executed by lifting it by
means of a forklift truck, by
checking in advance its
capacity compared with the
weight of the compressor
indicated in figure 3
Should the compressor be
without pallet or case, the
handling has to be executed
by means of the supplied
eyebolt (which is indicated in
figure 1), the lifting hook of
the employed equipement
has to be coupled to, by
checking in advance its
capacity compared with the
weight indicated in figure 3
If it is necessary to use a lifting
accessory, check that its
capacity is equal to or higher
than the compressor weight
!
A
TTENTION
:
Si l’emballage est e dommagé
et/ou o a des doutes sur
l’i tégrité du compresseur reçu,
e procéder pas à la mise e
place du compresseur.
TRANSPORT DU COMPRESSEUR
Le transport du compresseur
emballé sur des palettes ou
bien dans une caisse doit être
exécuté en le soulevant au
moyen d’un chariot élévateur,
en contrôlant préalablement sa
capacité par rapport au poids
du compresseur indiqué par la
figure 3.
Au cas où le compresseur serait
sans la palette ou la caisse, la
manutention doit être
exécutée au moyen d’une
cheville à œillet dotée
(indiquée dans la figure 1), à
laquelle le crochet de
soul vement de l’équipement
utilisé doit être accroché, en
contrôlant préalablement sa
capacité par rapport au poids
du compresseur indiqué par la
figure 3.
S’il est nécessaire d’utiliser un
accessoire de soulevement, il
faut vérifier que sa capacité

16
stesso sia pari o superiore al
peso del compressore
indicato in figura 3.
POSIZIONAMENTO
Il compressore può essere
posizionato in un locale
opportunamente areato
oppure all’esterno purché
ben riparato dalle intemperie.
In entrambi i casi la macchina
deve essere accessibile solo
al personale autorizzato.
Installare il compressore
orizzontalmente sulle apposite
sospensioni antivibranti
(vedere figura 2). Il
compressore può lavorare
anche con inclinazioni,
secondo l’asse longitudinale
e/o trasversale, diverse da
zero e dipendenti dal modello
di compressore (per
informazioni contattare il
nostro servizio di assistenza
tecnica).
AERAZIONE LOCALE INSTALLAZIONE
Per evitare concentrazioni
pericolose di refrigerante in
caso di fuoriuscita
accidentale, necessario
disporre di adeguata
ventilazione nel locale
tecnico dove viene
posizionato il compressore. Il
locale di installazione deve
essere provvisto di areazione
naturale o ventilazione
meccanica, in accordo alle
norme tecniche applicabili.
Dal momento che eventuali
fughe di refrigerante
tenderebbero a occupare la
parte inferiore dell’ambiente
circostante si raccomanda di
porre l’aspirazione del sistema
di ricambio aria in posizione
ribassata
.
COLLEGAMENTO DELLE TUBAZIONI
Prima di procedere
all’i stallazio e del
compressore, scaricare la
pressione di precarica
figure 3 shows
COMPRESSOR ASSEMBLY
It is possible to place the
compressor into a suitably
well-aired room or outdoor
provided that it is well
sheltered from bad weather.
In both cases the machine
has to be accessible to the
authorized staff only
Install the compressor in a
horizontal position on the
appropriate vibration
dampers (see figure 2). The
compressor can work also
with inclination, in respect to
longitudinal and/or
transversal axis, different from
zero and dependent on
compressor model (for further
information please contact
our technical customer
service).
AIRING OF THE INSTALLATION ROOM
To avoid dangerous
concentrations of refrigerant in
case of casual leak, it is
necessary to provide a suitable
airing in the technical room
where the compressor is
located. The installation room
has to be equipped with
natural airing or mechanical
ventilation, in compliance with
the applicable technical
regulations
Since possible refrigerant leaks
would tend to occupy the
lowest part of the surrounding
space we recommend to
place the suction of the air
exchange system in a lower
position
PIPES CONNECTION
Before starti g the i stallatio
of the compressor, discharge
the pressure of pre-charge by
acting on both serice valves.
Do not remove any
soit égale ou supérieure au
poids du compresseur indiqueé
par la figure 3.
MONTAGE DU COMPRESSEUR
Il est possible de placer le
compresseur dans une pi ce
opportunément aérée ou bien
à l’extérieur pourvu qu’il soit
bien abrité des intempéries.
Dans les deux cas la machine
ne doit être accessible qu’au
personnel autorisé.
Installer le compresseur
horizontalement au-dessus des
plots anti-vibratiles (voir figure
2). Le compresseur peut
travailler avec une inclinaison
différente de zéro et
dépendant de mod le de
compresseur (pour les détails
contacter notre service
technique clients).
AERAGE DE LA PIECE DE MISE EN PLACE
Afin d’éviter des
concentrations dangereuses
de réfrigérants en cas de fuite
accidentelle, il est nécessaire
de disposer d’une aération
adéquate dans la pi ce
technique où le compresseur
est positionné. La pi ce de
mise en place doit être
équippée d’une aération
naturelle ou d’une ventilation
mécanique, en conformité aux
normes techniques applicables.
D s lors que les possibles fuites
de réfrigérant tendrait à
occuper la partie inférieure de
la pi ce environnante, on
recommende de placer
l’aspiration du syst me
d’échange de l’air en position
surbaissée.
CONNEXION DE LA TUYAUTERIE
Ava t de comme cer la mise
e place du compresseur, il
faut décharger la pression de
pré-charge en agissant sur les
deux vannes de service. Il ne
faut enlever aucune

Istruzio i Operative / Operative I structio s / I structio s Operatives
17
agendo su entrambi i
rubinetti. Non rimuovere alcun
componente dal
compressore prima di aver
effettuato questa operazione.
Procedere all’i stallazio e
come segue:
- Rimuovere i rubi etti del
compressore;
- Saldare i rubi etti alle
tubazio i dell’impia to;
- Rimo tare i rubi etti sul
compressore;
- Eseguire la verifica delle
perdite dalle tubazio i
media te prova i pressio e
co N
2
o aria secca,
segue do tutte le procedure
di sicurezza ecessarie, come
ad esempio l’impiego di u
riduttore di pressio e
i terposto tra la bombola e
l’impia to e lascia do i
rubi etti del compressore
chiusi (ATTENZIONE! Dura te
questa prova o superare la
pressio e di sta dstill);
- Aprire i rubi etti del
compressore;
- Rimuovere l’aria
dall’impia to media te vuoto
fi o a mi imo 1,5 mbar;
- Procedere alla carica
del refrigera te ell’impia to.
! Atte zio e:
No usare il compressore per
fare il vuoto.
No alime tare
elettricame te il compressore
i co dizio i di vuoto!
! Atte zio e:
No utilizzare il compressore
per fare la carica di
refrigera te ell’impia to.
! Atte zio e:
Prima di collegare i rubi etti
alle tubazio i assicurarsi che
tutti i tappi i plastica sia o
stati rimossi.
Evitare per qua to possibile
l’i gresso di aria el
compressore! Te ere chiuse le
co essio i del compressore
dura te la saldatura dei
component from the
compressor before having
executed this operation.
Execute the i stallatio i the
followi g way:
- Remove the serice
valves of the compressor;
- Weld the serice valves
to the system pipes;
- Reassemble the serice
valves o the compressor;
- Check the leaks from
the pipes by mea s of a
pressure test with N2 or dry
air followi g all the required
safety procedures such as,
for example, the use of a
pressure reducer placed
betwee the bottle a d the
system a d leavi g the
compressor serice valves
closed (ATTENTION! Duri g
this test do ot overcome the
sta dstill pressure);
- Ope the serice valves
of the compressor;
- Take away the air of
the system by mea s of the
vacuum till a mi imum of 1,5
mbar;
- Fill up the system with
refrigera t;
! Atte tio :
Do ot use the compressor to
create a vaccum
Do ot feed electrically the
compressor i vacuum
co ditio s!
!Atte tio :
Do ot use the compressor to
fill up the system with
refrigera t.
!Atte tio :
Before co ecti g the taps to
the pipes be sure that all the
plastic caps have bee take
away.
Avoid, as much as possible,
the air i let i to the
compressor! Keep the
co ectio s closed duri g
the weldi g of the service
composante du compresseur
avant d’avoir exécuté cette
opération.
Exécuter la mise e place de la
faço suiva te:
- E lever les va es de
service du compresseur;
- Souder les va es de
service aux tuyauteries du
système;
- Rassembler les va es
de service sur le compresseur;
- Vérifier les fuites des
tuyauteries au moye de
l’essai e pressio avec N2 ou
air sec, suiva t toutes les
procédures de sécurité
écessaires, comme par
exemple l’emploi d’u
réducteur de pressio placé
e tre la bouteille et le système
et e laissa t les va es de
service du compresseur
fermées. (ATTENTION! Au cours
de cet essai il e faut pas
dépasser la pressio de
sta dstill);
- Ouvrir les va es de
service du compresseur.
- E lever l’air de
l’i stallatio au moye du vide
jusqu’au mi imum 1,5 mbar;
- Recharger l’i stallatio
avec le réfrigéra t.
!Atte tio :
Ne pas utiliser le compresseur
pour créer le vide.
Ne pas alime ter e électricité
le compresseur e co ditio s
de vide!
!Atte tio :
Ne pas utiliser le compresseur
pour remplir le système avec
du réfrigéra t.
!Atte tio :
Ava t de co ecter les ca es
aux tuyauteries, s'assurer que
tous les boucho s e plastique
o t été e levés.
Eviter, auta t que possible,
l’e trée d’air da s le
compresseur! Garder les
co exio s du compresseur
fermées au cours de la soudure

18
rubi etti alle tubazio i.
Ma te ere chiusi i rubi etti,
u a volta rimo tati, fi ché o
si avvia la procedura di
messa i vuoto.
Assicurarsi che tutte le
tubazio i e le giu zio i sia o
perfettame te pulite e a
te uta.
Le indicazioni relative alle
connessioni standard sono
presenti nella figura 3.
valves to the pipes.
O ce the service valves have
bee reassembled, keep
them closed till the vacuum
procedure is ot
impleme ted
Make sure all the pipi g a d
ju ctio s are perfectly clea
a d sealed.
The indications regarding
standard connections are
shown in figure 3.
des va es de service sur les
tuyauteries.
Dès qu’elles so t rassemblées,
garder les va es de service
fermées, jusqu’à ce que la
procédure de mise e vide e
démarre.
Assurez-vous que toute la
tuyauterie et raccords so t
parfaiteme t ettoyés et
scellés.
La figure 3 présente les
indications concernant les
connexions standard.
Collegame ti
elettrici
Electrical
co ectio s
Co exio s
électriques
Il collegamento
all’alimentazione elettrica
deve avvenire aprendo la
scatola attacchi elettrici e
collegando le fasi di
alimentazione, il conduttore
equipotenziale ed i conduttori
per i segnali dei sensori di
temperatura secondo le
indicazioni riportate all’interno
del coperchio della scatola e
sulla targhetta del
compressore.
Collegare elettricamente la
resistenza carter, laddove
prevista, e le altre
apparecchiature elettriche.
La targhetta posta su ogni
compressore riporta i valori di
tensione e frequenza del
motore: assicurarsi che siano
in accordo con la tensione e
frequenza della linea.
! Atte zio e:
La pote za omi ale
i stallata i HP NON è u
parametro sig ificativo per il
dime sio ame to dei
compo e ti elettrici.
! Atte zio e:
Per il dimensionamento dei
contattori, dei cavi e dei
dispositivi di protezione
(fusibili, interruttori
magnetotermici)
The connection to the power
supply has to be made by
opening the box of the
electric connections and by
connecting the phases of
power supply, the
equipotential wire and the
wires for the signals of the
temperature sensors following
the instructions provided
inside the lid of the box and
on the compressor plate.
Connect the crankcase
heater, whenever it is
provided, and the other
electric equipments
The plate positioned on each
compressor shows the
motor’s voltage and
frequency values: make sure
they comply with the line’s
voltage and frequency.
! Atte tio :
The rated HP is NOT a
sig ifica t parameter for the
dime sio s of the electrical
compo e ts.
! Atte tio :
For the dimensions of the
contactors, cables and
protection devices (fuses,
circuit breakers) of the
electrical power refer to the
L’enclenchement à
l’alimentation électrique doit
être exécuté en ouvrant la
boîte des connexions
électriques et en branchant les
phases d’alimentation, le
conducteur équipotentiel et les
conducteurs pour les signaux
des capteurs de température
suivant les indications montrées
à l’intérieur du couvercle de la
boîte aussi bien sur la plaquette
du compresseur.
Brancher la résistance carter,
quand cela est prévu, et les
autres appareillages
électriques.
La plaque placée sur chaque
compresseur indique les valeurs
de tension et fréquence du
moteur: s’assurer qu’elles soient
conformes à la tension et
fréquence de la ligne.
! Atte tio :
La puissa ce omi ale e HP
N’EST PAS u paramètre
sig ificatif pour la mise à
dime sio des composa ts
électriques.
Atte tio :
Pour la mise à dimension des
contacteurs, des câbles et des
dispositifs de protection
(fusibles, disjoncteurs) de la
puissance électrique voir les

Istruzio i Operative / Operative I structio s / I structio s Operatives
19
dell’impianto elettrico di
alimentazione riferirsi ai valori di
max corrente di funzionamento
(FLA) e di corrente a rotore
bloccato (LRA) riportate sulla
targhetta, sui cataloghi e sul
software di selezione.
! Atte zio e:
Prevedere sull’impianto
elettrico di alimentazione le
opportune misure di sicurezza
contro la protezione dai
contatti indiretti, in funzione
del sistema di distribuzione e
della resistenza di terra o
impedenza dell’anello di
guasto a terra (es. interruttore
differenziale ad alta
sensibilità).
(Per gli schemi elettrici e le
indicazioni per il
collegamento vedi anche la
pagina web www.dorin.com).
! Atte zio e:
Pericolo di cortocircuito
dovuto alla prese za di
co de sa ella scatola
attacchi elettrici.
Usare esclusivame te
passacavi sta dard e prestare
la massima atte zio e
ell’effettuare u a
ermetizzazio e corretta
dura te il mo taggio.
! Atte zio e:
Nel caso di motori PWS fare
particolare atte zio e al fatto
che sia rispettata la seque za
delle fasi sui due avvolgime ti
altrime ti al mome to
dell’alime tazio e del
seco do avvolgime to si avrà
u a co dizio e di “rotore
bloccato” co pericolo di
gravi da i elettrici.
Il tempo di ritardo tra
l’alime tazio e dei due
avvolgime ti dovrà essere
compreso tra 0,2 e 0,5
seco di.
U i tervallo più lu go
porterebbe solo maggiori
rischi al motore.
values of maximum working
and start-up current shown
on the nameplate as well as
in the catalogues and in the
selection software.
!Atte tio :
Take the suitable safety
measures for the electric
power supply against the
protection from indirect
contacts, depending on the
distribution system and the
earth resistance or the
impedance of the earth fault
ring (i.e. high sensitivity
differential switch).
(For diagrams and
information for the electrical
connection see also the
page www.dorin.com).
! Atte tio :
Da ger of short circuit due to
the prese ce of co de sate
i the electrical co ectio s
box.
Exclusively use sta dard
fairleads a d be careful while
carryi g out the correct
airtight seali g duri g the
assembly.
! Atte tio :
I the eve t of PWS motors
pay particular atte tio to the
observa ce of the seque ce
of the phases o the two
wi di gs, otherwise upo the
seco d wi di g feed, there
will be a co ditio of “rotor
blocked” with da ger of
serious electrical damages.
The delay time betwee the
two wi di gs feed shall be
i cluded betwee 0,2 a d 0,5
seco ds.
A lo ger ra ge would o ly
give rise to more risks for the
motor.
valeurs de courant maximum
de fonctionnement et de
démarrage indiquées sur la
plaque, sur les catalogues et le
logiciel de sélection.
!Atte tio :
Prendre les mesures de sécurité
adéquates pour le syst me
électrique d’alimentation
contre la protection des
contacts indirects, selon le
syst me de distribution et de la
résistence à la terre ou
impédance de la bague de
panne à la terre (ex.
Interrupteur différentiel à
sensibilité élevée ).
(Pour les schémas et les
indications pour la connexion
électrique pouvez aussi
consulter les www.dorin.com
page).
! Atte tio :
Da ger de court-circuit dû à la
prése ce de buée da s la
boîte des co exio s
électriques.
Utiliser exclusiveme t des
passe câbles sta dard et faire
très atte tio à effectuer u e
éta chéisatio correcte
pe da t le mo tage.
! Atte tio :
E cas de moteurs PWS, faire
atte tio à respecter la
séque ce de phases sur les
deux e rouleme ts; e cas
co traire, au mome t de
l’alime tatio du deuxième
e rouleme t, u e co ditio de
“rotor bloqué” se produira,
avec co séque t da ger de
graves dégâts électriques.
Le temps de retard e tre
l’alime tatio des deux
e rouleme ts devra être
compris e tre 0,2 et 0,5
seco des.
U i tervalle plus lo g causerait
plus de risques au moteur.
This manual suits for next models
103
Table of contents
Other Dorin innovation Air Compressor manuals