manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Duckworth & Kent
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. Duckworth & Kent 7-810 User manual

Duckworth & Kent 7-810 User manual

1/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
1. Inleiding
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
a
a
t
t
i
i
e
e
v
v
o
o
o
o
r
r
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
:
:
Het 7-810 inbrenginstrument voor
kapselspanringen is bedoeld voor het implanteren van de Morcher-
kapselspanringen.
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
:
:
Het 7-810 inbrenginstrument voor kapselspanringen
is een herbruikbaar hulpmiddel
G
G
e
e
k
k
w
w
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
c
c
e
e
e
e
r
r
d
d
e
e
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
e
e
r
r
s
s
:
:
Dit hulpmiddel mag uitsluitend
gebruikt worden door daartoe opgeleid personeel.
2.
Uitpakken
Het hulpmiddel wordt verkocht als volledig geassembleerd en in
niet-steriele verpakking geleverd.
3.
Onderdelen van de injector
Het 7-810 inbrenginstrument voor kapselspanringen bestaat uit één
hoofdcomponent, zoals weergegeven in afbeelding 1.
4.
Gebruiksaanwijzing
Het inbrenginstrument voor kapselspanringen is ontworpen om
kapselspanringen van Morcher met één hand met de klok mee te
implanteren.
Druk de injectorplunjer met de ring naar u toe zodat de
miniatuurhaak aan het eind wordt blootgesteld. Vang het linkeroogje
(nooit het rechter) van de ring met de haak. Zorg ervoor dat de
haak enkel in het oogje komt en niet erachter.
Als u er zeker van bent dat de haak in het oogje zit, laat de plunjer
dan langzaam los om de ring volgens de natuurlijke bocht in de
injectorbuis te trekken (zie afb. 1). Zorg dat de ring niet te snel naar
binnen word getrokken door de plunjer volledig los te laten. Dit kan
het oogje beschadigen omdat het in de eindpositie door de voorrand
van de injectorbuis kan breken. Zodra de ring volledig in de
injectorbuis getrokken is, kunt u de plunjer loslaten en bent u klaar
om de ring in de kapselzak in te brengen.
Plaats het inbrenginstrument voor kapselspanringen zodat de ring in
het midden van het kapsel komt. Terwijl u de plunjer van de injector
indrukt om de ring eruit te duwen, ziet u hem in de kapselzak
komen. Verplaats de injector geleidelijk met de wijzers van de klok
mee zodat de ring de natuurlijke kromming van de zak volgt. Zodra
de ring volledig uit de injector is geduwd, komt deze bijna
automatisch los van de haak.
O
O
P
P
G
G
E
E
L
L
E
E
T
T
:
:
Haal de ring nooit op via het rechter oogje
(zie afb. 2). De ring kan dan bij het terugtrekken in de
injectorbuis verdraaid raken waardoor hij niet meer correct in
de kapselzak aangebracht kan worden. Ook kan de ring
beschadigd raken en onbruikbaar worden.
5. Veiligheidsinstructies
Gebruik het inbrenginstrument voor kapselspanringen alleen
zoals beschreven.
Voor elke toepassing moet de gebruiker controleren of het
hulpmiddel in orde is en onbeschadigd is. Gebruik het
hulpmiddel niet als het beschadigd is of niet correct werkt.
6. Reiniging en sterilisatie
E
E
e
e
r
r
s
s
t
t
e
e
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
Het inbrenginstrument voor kapselspanringen wordt ‘niet-steriel’
geleverd en moet vóór de eerste sterilisatie en het eerste
gebruik gereinigd worden.
R
R
e
e
i
i
n
n
i
i
g
g
i
i
n
n
g
g
Het inbrenginstrument voor kapselspanringen bestaat uit
2 onderdelen die voor reiniging uit elkaar kunnen worden
gehaald. Door op de geribde ring te drukken en te draaien laten
de behuizing en de plunjer dankzij de bajonetsluiting los.
Reinig het instrument zo snel mogelijk na gebruik. Mechanische
reiniging verdient de voorkeur en het wordt aanbevolen een
niet-ionisch reinigingsmiddel te gebruiken. Vermijd het gebruik
van producten op zuurbasis voor het reinigen van het
instrument en volg altijd de richtlijnen van de fabrikant van de
reinigingsoplossing en het mechanische reinigingsapparaat.
Gebruik indien mogelijk sterilisatiebakken om het instrument
stevig vast te houden en schade tijdens het reinigen te
beperken.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
e
e
De voorkeur wordt gegeven aan vochtige hitte (stoom) als
sterilisatiemethode. Volg te allen tijde de instructies van de
fabrikant van het systeem. Zie de geldende
Onderhoudsinstructies voor instrumenten van Duckworth &
Kent op de website: www.duckworth-and-kent.com voor
aanbevolen instructies.
O
O
p
p
s
s
l
l
a
a
g
g
Bewaren in een droge ruimte in een meegeleverde
sterilisatieschaal.
1. Introduction
Indication For Use: 7-810 Capsule Tension Ring Delivery System
is to be used for implantation of Morcher capsule tension ring.
Description: The 7-810 Capsule Tension Ring Delivery System is
a reusable device
Qualified Users: Only suitably qualified trained staff may use
this device.
2. Unpacking
Device when sold is supplied fully assembled and in un-sterile
packaging.
3. Injector Components
The 7-810 Capsule Tension Ring Delivery System comprises one
main component, as shown in figure 1.
5. Safety Instructions
The Capsule Tension Ring Delivery System may only be used as
described.
Before each application, the user must check if the device is
in working order and not damaged. If damaged or not working
correctly the device must not be used.
6. Cleaning and Sterilization
First Use
Capsule Tension Ring Delivery System is supplied "non-sterile"
and must be cleaned before first sterilization and first use.
Cleaning
The Capsule Tension Ring Delivery System comprises of 2 sub
components that come apart for cleaning. By pushing and
rotating on knurled ring, body and plunger release by bayonet
fitting.
It is recommended that the instrument be cleaned as soon
after use as possible. Mechanical cleaning is preferred method
and it is recommended that a non-ionic detergent is used.
Avoid any acid based products when cleaning the instrument
and always follow the guidelines set by the detergent
manufacturer and mechanical cleaner manufacturer. Where
possible, sterilizing trays should be used to hold the
instrument secure to reduce damage during cleaning.
Sterilization
Moist heat (steam) is preferred method of sterilization. Please
ensure system manufacturers guidelines are followed at all times.
Refer to Duckworth & Kent current Instrument Care Instructions,
available from the website:
www.duckworth-and-kent.com, for recommended instructions.
Storage
Store in a dry area in sterilizing tray supplied.
4. Instructions For Use
The Capsule Tension Ring Delivery System has been designed for
clockwise one-hand implantation of the Morcher capsular
tension ring.
With the ring facing you, depress the injector plunger to expose
the miniature hook at its end. Catch the left eyelet (never the
right one) of the ring with the hook. Be sure that the hook is
only in the eyelet and not behind it.
When you are certain the hook is in the eyelet, slowly release
the plunger which will draw the ring into the injector tube
according to its natural curve (see fig 1). Do not allow the ring
to be drawn in rapidly by releasing the plunger completely. This
could damage the eyelet because the leading edge of the
injector tube may possibly crack it at the final position. With
the ring fully with drawn into the injector tube, you can release
the plunger and are ready to insert the ring in the capsule bag.
Position the Capsule Tension Ring Delivery System so that the
ring will enter in the centre of the capsule. As you depress the
injector plunger to expel the ring, watch it entering the capsule
bag and gradually reposition the injector so that the ring follows
the natural curvature of the bag in a clockwise fashion When
fully expelled, the ring will release from the hook almost
automatically.
CAUTION: Never pick the ring up from the right eyelet
(see fig 2.) because it will twist as it is withdrawn into the
injector tube and will not expel properly into the capsule
bag. This may also cause damage to the ring and make it
unusable.
Fig 1. Fig 2.
Emergo Europe
Prinsessegracht 20
2514 AP The Hague
The Netherlands
Duckworth & Kent Ltd.
Terence House
7 Marquis Business Centre
Royston Road, Baldock,
Hertfordshire, SG7 6XL
United Kingdom
EN NL
Capsule Tension Ring Delivery System Inbrenginstrument voor kapselspanringen
Afb. 1. Afb. 1.
2/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
DE FR
1. Einführung
A
A
n
n
w
w
e
e
n
n
d
d
u
u
n
n
g
g
s
s
g
g
e
e
b
b
i
i
e
e
t
t
e
e
:
:
Das 7-810-Kapselspannring-Zuführsystem
dient zur Implantation des Morcher-Kapselspannrings.
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
:
:
Das 7-810-Kapselspannring-Zuführsystem ist ein
wiederverwendbares Produkt
Q
Q
u
u
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
z
z
i
i
e
e
r
r
t
t
e
e
A
A
n
n
w
w
e
e
n
n
d
d
e
e
r
r
:
:
Dieses Produkt darf nur von entsprechend
qualifiziertem, geschultem Personal verwendet werden.
2. Auspacken
Das Produkt wird vollständig montiert und in unsteriler Verpackung
geliefert.
3. Injektorkomponenten
Das 7-810-Kapselspannring-Zuführsystem besteht aus einer
Hauptkomponente, siehe Abbildung 1.
4. Gebrauchsanweisung
Das Kapselspannring-Zuführsystem wurde für die einhändig im
Uhrzeigersinn vorgenommene Implantation des Morcher-
Kapselspannrings entwickelt.
Den Kolben des Injektors mit dem Ring zu Ihnen zeigend so
eindrücken, dass der
Miniaturhaken an seinem Ende sichtbar wird. Den
Haken in die linke Öse (nie die rechte) des Rings führen. Sicherstellen,
dass sich der Haken nur in der Öse befindet und nicht dahinter.
Wenn sicher ist, dass sich der Haken in der Öse befindet, den Kolben
langsam loslassen, wodurch der Ring gemäß der natürlichen
Krümmung in den Injektorschlauch gezogen wird (siehe Abb. 1). Der
Kolben darf nicht vollständig freigegeben werden, damit der Ring nicht
zu schnell eingezogen wird. Dies könnte die Öse beschädigen, da sie
an der Vorderkante des Injektorschlauchs möglicherweise in der
Endposition zerbrechen könnte. Wenn der Ring vollständig in den
Injektorschlauch gezogen ist, kann der Kolben freigegeben und der
Ring in den Kapselsack injiziert werden.
Das Kapselspannring-Zuführsystem so positionieren, dass der Ring in
die Mitte der Kapsel eindringt. Wenn der Injektorkolben eingedrückt
wird, um den Ring freizusetzen, ist zu beobachten, wie der Ring in den
Kapselsack eindringt. Den Injektor nach und nach so positionieren,
dass der Ring der natürlichen Krümmung des Kapselsacks im
Uhrzeigersinn folgt. Wenn der Ring vollständig abgegeben ist, löst er
sich fast automatisch vom Haken.
V
V
O
O
R
R
S
S
I
I
C
C
H
H
T
T
:
:
Nie den Ring mit der rechten Öse aufnehmen
(siehe Abb. 2), da er sich beim Einziehen in den Injektorschlauch
verdreht und nicht ordnungsgemäß in den Kapselsack abgegeben
wird. Dies kann auch Schäden am Ring verursachen und ihn
unbrauchbar machen.
5. Sicherheitsanweisungen
Das Kapselspannring-Zuführsystem darf nur wie beschrieben
verwendet werden.
Vor jeder Anwendung muss der Anwender überprüfen, ob das
Produkt in funktionsfähigem Zustand und nicht beschädigt ist.
Bei Beschädigung oder fehlerhafter Funktion darf das Produkt
nicht verwendet werden.
6. Reinigung und Sterilisation
E
E
r
r
s
s
t
t
m
m
a
a
l
l
i
i
g
g
e
e
A
A
n
n
w
w
e
e
n
n
d
d
u
u
n
n
g
g
Das Kapselspannring-Zuführsystem wird
unsteril
geliefert und
muss vor der ersten Sterilisation und ersten Anwendung
gereinigt werden.
R
R
e
e
i
i
n
n
i
i
g
g
u
u
n
n
g
g
Das Kapselspannring-Zuführsystem besteht aus zwei
Teilkomponenten, die zur Reinigung auseinandergenommen
werden können. Zum Öffnen des Bayonettverschlusses und
Trennen des Injektorkörpers vom Kolben den Rändelring
drücken und drehen.
Es wird empfohlen, das Instrument so bald wie möglich nach
Gebrauch zu reinigen. Die mechanische Reinigung wird
bevorzugt und es wird empfohlen, ein nicht-ionisches
Reinigungsmittel zu verwenden. Bei der Reinigung des
Instruments Mittel auf Säurebasis vermeiden und stets die
Anweisungen der Reinigungsmittel- und Spülmaschinenhersteller
befolgen. Wenn möglich, sollten Sterilisationsschalen verwendet
werden, um die sichere Positionierung des Instruments bei der
Reinigung und Sterilisation sicherzustellen und eine
Beschädigung zu vermeiden.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
Als bevorzugtes Sterilisationsverfahren wird feuchte Hitze
(Dampf) empfohlen. Bitte sicherstellen, dass die Richtlinien der
Systemhersteller jederzeit eingehalten werden. Siehe die
aktuellen Pflegeanweisungen für Instrumente von Duckworth &
Kent auf der Website: www.duckworth-and-kent.com, wo
empfohlene Anweisungen zu finden sind.
L
L
a
a
g
g
e
e
r
r
u
u
n
n
g
g
In einem trockenen Bereich in der mitgelieferten
Sterilisationsschale lagern.
1. Introduction
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
'
'
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
:
:
Le système d’administration pour anneau de
tension capsulaire 7-810 doit être utilisé pour l’implantation de l’anneau
de tension capsulaire Morcher.
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
:
:
Le système d’administration pour anneau de tension
capsulaire 7-810 est un dispositif réutilisable
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
e
e
u
u
r
r
s
s
q
q
u
u
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
é
é
s
s
:
:
L'utilisation de ce dispositif est réservée au
personnel dûment qualifié.
2. Déballage
Le dispositif est vendu entièrement assemblé dans un emballage non
stérile.
3. Composants de l’injecteur
Le système d’administration pour anneau de tension capsulaire 7-810
comprend un composant principal, comme illustré sur la figure 1.
4. Instructions d’utilisation
Le système d’administration pour anneau de tension capsulaire a été
conçu pour l’implantation, à une seule main et dans le sens des aiguilles
d’une montre, de l’anneau de tension capsulaire Morcher.
L'anneau face à vous, appuyez sur le piston de l'injecteur pour exposer le
crochet miniature à son extrémité. Saisissez l’œillet gauche (jamais le
droit) de l'anneau avec le crochet. Assurez-vous que le crochet se trouve
uniquement dans l’œillet et non derrière.
Lorsque vous êtes certain(e) que le crochet est dans l’œillet, relâchez
lentement le piston qui aspirera l’anneau dans le tube de l’injecteur en
suivant sa courbe naturelle (voir fig. 1). Ne laissez pas l’anneau être
aspiré rapidement en relâchant complètement le piston. Cela pourrait
endommager l’œillet parce que le bord avant du tube de l’injecteur
pourrait éventuellement le fissurer en position finale. Lorsque l'anneau
est complètement aspiré dans le tube de l’injecteur, vous pouvez relâcher
le piston et vous êtes prêt à insérer l'anneau dans le sac capsulaire.
Positionnez le système d'administration pour anneau de tension
capsulaire de manière à ce que l’anneau pénètre au centre de la capsule.
Lorsque vous appuyez sur le piston de l’injecteur pour expulser l’anneau,
observez-le lorsqu’il pénètre dans le sac capsulaire et repositionnez
progressivement l’injecteur de sorte que l’anneau suive la courbure
naturelle du sac dans le sens des aiguilles d’une montre. Une fois
complètement expulsé, l’anneau se libère du crochet presque
automatiquement.
A
A
T
T
T
T
E
E
N
N
T
T
I
I
O
O
N
N
:
:
ne jamais saisir l’anneau par l’œillet droit
(voir fig. 2) car il s’enroulera au fur et à mesure de son retrait dans
le tube de l'injecteur et ne s'expulsera pas correctement dans le sac
capsulaire. Cela peut également endommager l’anneau et le rendre
inutilisable.
5. Instructions de sécurité
Le système d’administration pour anneau de tension capsulaire ne doit
être utilisé que comme décrit.
Avant chaque application, l’utilisateur doit vérifier si le dispositif est en
bon état de fonctionnement et n’est pas endommagé. S'il est
endommagé ou s’il ne fonctionne pas correctement, le dispositif ne doit
pas être utilisé.
6. Nettoyage et stérilisation
P
P
r
r
e
e
m
m
i
i
è
è
r
r
e
e
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
Le système d’administration pour anneau de tension capsulaire est
fourni « non stérile » et doit être nettoyé avant la première stérilisation
et la première utilisation.
N
N
e
e
t
t
t
t
o
o
y
y
a
a
g
g
e
e
Le système d’administration pour anneau de tension capsulaire est fait
de 2 sous-
composants qui se séparent pour le nettoyage. En poussant et
en tournant l’anneau moleté, la partie principale et le piston sont
séparés par un raccord à baïonnette.
Il est recommandé de nettoyer l'instrument dès que possible après son
utilisation. Le nettoyage mécanique est une méthode privilégiée et
l’utilisation d’un détergent non ionique est recommandée. Éviter d'utiliser
des produits acides lors du nettoyage de l’instrument et toujours suivre
les instructions données par les fabricants du détergent et du produit de
nettoyage mécanique. Dans la mesure du possible, des plateaux de
stérilisation doivent être utilisés pour sécuriser l'instrument afin de
réduire les dommages pendant le nettoyage.
S
S
t
t
é
é
r
r
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
La chaleur humide (vapeur) est la méthode de stérilisation à privilégier.
Veiller en permanence au respect des directives du fabricant du
système. Se reporter aux instructions d’entretien des instruments
Duckworth & Kent, disponibles sur le site Web : www.duckworth-and-
kent.com, pour prendre connaissance des instructions recommandées.
S
S
t
t
o
o
c
c
k
k
a
a
g
g
e
e
Conserver dans un endroit sec dans le plateau de stérilisation fourni.
Kapselspannring-Zuführsystem Système d’administraon pour anneau de tension capsulaire
Abb. 1. Abb. 2.
Fig 1. Fig 2.
3/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
ES IT
1. Introducción
U
U
s
s
o
o
i
i
n
n
d
d
i
i
c
c
a
a
d
d
o
o
:
:
El sistema de aplicación de anillos de tensión
capsular 7-810 se ha diseñado para la implantación de anillos de
tensión capsular Morcher.
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
c
c
i
i
ó
ó
n
n
:
:
El sistema de aplicación de anillos de tensión capsular
7-810 es un dispositivo reutilizable.
U
U
s
s
u
u
a
a
r
r
i
i
o
o
s
s
c
c
u
u
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
c
c
a
a
d
d
o
o
s
s
:
:
Únicamente deberá utilizar este dispositivo
personal debidamente cualificado y formado.
2.
Desembalaje
El producto listo para la venta se suministra totalmente montado y
en un acondicionamiento no estéril.
3.
Componentes del inyector
El sistema de aplicación de anillos de tensión capsular 7-810 consta
de una pieza principal, como se muestra en la figura 1.
4.
Instrucciones de uso
El sistema de aplicación de anillos de tensión capsular está diseñado
para la implantación de anillos de tensión capsular Morcher con una
sola mano y en sentido horario.
Con el anillo mirando hacia usted, presione el émbolo del inyector
para exponer el gancho en miniatura del extremo. Ensarte el ojal
izquierdo (nunca el derecho) del anillo con el gancho. Asegúrese de
que el gancho esté solo en el ojal y no por detrás de él.
Cuando esté seguro de que el gancho está ensartado en el ojal,
suelte lentamente el émbolo que arrastrará el anillo hacia el tubo del
inyector siguiendo su curva natural (véase la figura 1). No permita
que el anillo penetre rápidamente soltando el émbolo por completo.
Esto podría dañar el ojal, porque el borde delantero del tubo del
inyector podría romperlo en la posición final. Puede soltar el émbolo
cuando el anillo haya penetrado
por completo en el tubo del inyector
y ya podrá insertarlo en el saco capsular.
Coloque el sistema de aplicación de anillos de tensión capsular de
modo que el anillo entre en el centro de la cápsula. A medida que
presiona el émbolo del inyector para expulsar el anillo, observe
cómo entra en el saco capsular y recoloque gradualmente el
inyector de forma que el anillo siga la curvatura natural del saco en
sentido horario. Una vez expulsado por completo, el anillo se
liberará del gancho de forma casi automática.
P
P
R
R
E
E
C
C
A
A
U
U
C
C
I
I
Ó
Ó
N
N
:
:
No ensarte nunca el anillo por el ojal derecho
(véase la figura 2), ya que se enroscará al retraerse en el tubo
del inyector y no se expulsará correctamente en el saco
capsular. Esto también puede dañar el anillo y dejarlo
inutilizable.
5. Instrucciones de seguridad
El sistema de aplicación de anillos de tensión capsular
únicamente debe utilizarse como se ha descrito.
Antes de cada aplicación, el usuario debe comprobar que el
dispositivo esté en orden de servicio y no esté dañado. Si el
dispositivo está dañado o no funciona correctamente, no debe
utilizarse.
6.
Limpieza y esterilización
P
P
r
r
i
i
m
m
e
e
r
r
u
u
s
s
o
o
El sistema de aplicación de anillos de tensión capsular se
suministra en estado «no estéril» y debe limpiarse antes de la
primera esterilización y del primer uso.
L
L
i
i
m
m
p
p
i
i
e
e
z
z
a
a
El sistema de aplicación de anillos de tensión capsular consta de
dos componentes que han de separarse para su limpieza. Al
presionar y girar el anillo moleteado, el cuerpo y el émbolo se
separan por el cierre de bayoneta.
Se recomienda limpiar el instrumento lo antes posible después
de usarlo. Se prefiere la limpieza mecánica y se recomienda
utilizar un detergente no iónico. No utilice productos ácidos para
limpiar el instrumento y siga siempre las indicaciones de los
fabricantes del detergente y del limpiador mecánico. Siempre
que sea posible, se deben utilizar bandejas de esterilización para
sujetar el instrumento y reducir los daños durante la limpieza.
E
E
s
s
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
c
c
i
i
ó
ó
n
n
El método de esterilización más adecuado es el calor húmedo
(vapor). Siga en todo momento las directrices del fabricante del
sistema. Consulte las instrucciones actuales de conservación del
instrumento de Duckworth & Kent recomendadas, que
encontrará en el sitio web: www.duckworth-and-kent.com
(eninglés).
C
C
o
o
n
n
s
s
e
e
r
r
v
v
a
a
c
c
i
i
ó
ó
n
n
Consérvese en una zona seca en la bandeja de esterilización
suministrada.
1. Introduzione
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
i
i
p
p
e
e
r
r
l
l
’
’
u
u
s
s
o
o
:
:
Il Sistema di posizionamento per anello di
tensione capsulare 7-810 deve essere utilizzato per l’impianto
dell’anello di tensione capsulare Morcher.
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
:
:
Il Sistema di posizionamento per anello di tensione
capsulare 7-810 è un dispositivo riutilizzabile
O
O
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
o
o
r
r
i
i
q
q
u
u
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
c
c
a
a
t
t
i
i
:
:
Il presente dispositivo può essere utilizzato
esclusivamente da personale adeguatamente qualificato.
2. Disimballaggio
Il dispositivo viene venduto completamente assemblato e in confezione
non sterile.
3. Componenti dell’Iniettore
Il Sistema di posizionamento per anello di tensione capsulare 7-810
comprende un componente principale, come mostrato alla figura 1.
4. Istruzioni per l’uso
Il Sistema di posizionamento per anello di tensione capsulare è stato
progettato per l’impianto con una sola mano in senso orario dell’anello
di tensione capsulare Morcher.
Con l’anello rivolto verso di sé, premere lo stantuffo dell’iniettore per
esporre l’uncino alla sua estremità. Inserire l'uncino nell'asola sinistra
dell’anello (mai in quella destra). Accertarsi che l’uncino sia solo
nell’asola e non dietro di essa.
Quando si ha la certezza che l’uncino si trovi nell’asola, rilasciare
lentamente lo stantuffo, che porterà l’anello nel tubo dell’iniettore
grazie alla sua curvatura naturale (vedere fig. 1). Fare in modo che
l’anello non venga spostato rapidamente, evitando di rilasciare
completamente lo stantuffo. Ciò potrebbe danneggiare l’asola, poiché il
bordo anteriore del tubo dell’iniettore potrebbe romperla nella
posizione finale. Con l’anello completamente all'interno del tubo
dell’iniettore, è possibile rilasciare lo stantuffo e approntarsi a inserire
l’anello nel sacco capsulare.
Disporre il Sistema di posizionamento per anello di tensione capsulare
in modo che l’anello entri al centro della capsula. Quando si preme lo
stantuffo dell’iniettore per espellere l’anello, osservarlo entrare nel
sacco capsulare e riposizionare gradualmente l’iniettore in modo che
l’anello segua la curvatura naturale del sacco in senso orario. Quando
completamente espulso, l’anello si distaccherà dall’uncino quasi
automaticamente.
A
A
T
T
T
T
E
E
N
N
Z
Z
I
I
O
O
N
N
E
E
:
:
Non agganciare mai l’anello dall’asola destra
(vedere fig. 2) poiché si attorciglierebbe durante l'ingresso nel
tubo dell’iniettore e non verrebbe espulso correttamente nel sacco
capsulare. Ciò potrebbe anche danneggiare l’anello e renderlo
inutilizzabile.
5. Istruzioni di sicurezza
Il Sistema di posizionamento per anello di tensione capsulare è
utilizzabile esclusivamente come descritto.
Prima di ogni applicazione, l’operatore deve verificare che il dispositivo
sia funzionante e non risulti danneggiato. Non utilizzare il dispositivo in
presenza di danni o in caso di funzionamento anomalo.
6. Pulizia e sterilizzazione
P
P
r
r
i
i
m
m
o
o
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
o
o
Il Sistema di posizionamento per anello di tensione capsulare viene
fornito “non sterile” e deve essere pulito prima della sterilizzazione e
del primo utilizzo.
P
P
u
u
l
l
i
i
z
z
i
i
a
a
Il Sistema di posizionamento per anello di tensione capsulare è
composto da 2 componenti, che devono essere separati per la pulizia.
Spingendo e ruotando l’anello zigrinato, l’attacco a baionetta fra corpo
e stantuffo si separa.
Si raccomanda di pulire lo strumento non appena possibile dopo l’uso.
La pulizia meccanica è il metodo preferito e si raccomanda l’uso di un
detergente non ionico. Per la pulizia dello strumento, evitare l’uso di
prodotti a base acida e seguire sempre le indicazioni del produttore del
detergente e del sistema di pulizia meccanica. Laddove possibile,
utilizzare vassoi di sterilizzazione per mantenere al sicuro lo strumento,
in modo da ridurre la possibilità di eventuali danni durante la pulizia.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Il metodo di sterilizzazione preferito è tramite calore umido (vapore).
Accertarsi di seguire sempre le indicazioni del produttore del sistema.
Consultare la versione aggiornata delle Istruzioni per la cura degli
strumenti di Duckworth & Kent, disponibili sul sito web:
www.duckworth-and-kent.com, per conoscere le istruzioni
raccomandate.
C
C
o
o
n
n
s
s
e
e
r
r
v
v
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Conservare in luogo asciutto, all'interno del vassoio di sterilizzazione in
dotazione.
Sistema de aplicación de anillos de tensión capsular Sistema di posizionamento per anello di tensione capsulare
Fig 1. Fig 2. Fig. 1. Fig. 2.
4/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
1. Johdanto
K
K
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ö
ö
a
a
i
i
h
h
e
e
:
:
7-810 Capsule Tension Ring -insertteriä on tarkoitus
käyttää Morcherin kapsulaarisen jänniterenkaan implantoimiseen.
K
K
u
u
v
v
a
a
u
u
s
s
:
:
7-810 Capsule Tension Ring -insertteri on
uudelleenkäytettävä instrumentti
M
M
ä
ä
ä
ä
r
r
i
i
t
t
e
e
t
t
y
y
t
t
k
k
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ä
ä
j
j
ä
ä
t
t
:
:
Tätä instrumenttia saavat käyttää vain
asianmukaisen koulutuksen saaneet.
2. Pakkauksesta purkaminen
Myyty instrumentti toimitetaan täysin koottuna ja epästeriilissä
pakkauksessa.
3. Insertterin osat
7-810 Capsule Tension Ring -insertteri käsittää yhden
pääkomponentin (ks. Kuva 1).
4. Käyttöohjeet
7-810 Capsule Tension Ring -insertteri on suunniteltu Morcherin
kapsulaarisen jänniterenkaan implantoimiseksi yhdellä kädellä
myötäpäivään.
Kun rengas on itseäsi kohti, paina injektorin mäntää, jolloin sen
kärjessä oleva pieni koukku paljastuu. Tartu koukulla renkaan
vasempaan silmukkaan (ei koskaan oikeaan). Varmista, että koukku
on vain silmukassa, ei sen takana.
Kun olet varma, että koukku on silmukassa, vapauta hitaasti mäntä,
mikä imaisee renkaan sisään injektoriin luonnollisen kaarevuutensa
mukaisesti (ks. Kuva 1). Älä vapauta mäntää kokonaan, jotta rengas
ei pääse vetäytymään sisään nopeasti. Muutoin silmukka voi
vaurioitua, koska injektorin varren etureuna voi halkaista sen
lopullisessa asennossa. Kun rengas on imaistu kokonaan injektorin
sisään, voit vapauttaa männän ja olet valmis asettamaan renkaan
kapselipussiin.
Sijoita Capsule Tension Ring -insertteri siten, että rengas tulee
kapselin keskelle. Kun painat injektorin mäntää renkaan
poistamiseksi, katso, että se menee kapselipussiin ja aseta injektori
asteittain siten, että rengas seuraa pussin luonnollista kaarevuutta
myötäpäivään. Kun rengas on kokonaan poistettu, se vapautuu
koukusta lähes automaattisesti.
T
T
Ä
Ä
R
R
K
K
E
E
Ä
Ä
Ä
Ä
:
:
Älä koskaan poimi rengasta oikeanpuoleisesta
silmukasta
(ks. kuva 2.), koska se kiertyy vedettäessä injektorin varteen
eikä poistu kunnolla kapselipussiin. Rengas voi myös
vahingoittua käyttökelvottomaksi.
5. Turvaohjeet
Capsule Tension Ring -insertteriä saa käyttää vain tässä
kuvatulla tavalla.
Käyttäjän on varmistettava aina ennen jokaista käyttökertaa,
että instrumentti on kunnossa ja vahingoittumaton.
Vahingoittunutta tai virheellisesti toimivaa instrumenttia ei saa
käyttää.
6. Puhdistus ja sterilointi
E
E
n
n
s
s
i
i
m
m
m
m
ä
ä
i
i
n
n
e
e
n
n
k
k
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ö
ö
k
k
e
e
r
r
t
t
a
a
Capsule Tension Ring -insertteri toimitetaan "epästeriilinä" ja se
on puhdistettava ennen ensimmäistä sterilointia ja ensimmäistä
käyttökertaa.
P
P
u
u
h
h
d
d
i
i
s
s
t
t
u
u
s
s
Capsule Tension Ring -insertteri koostuu kahdesta
komponentista, jotka irrotetaan toisistaan puhdistamista varten.
Bajonettikiinnitys vapautuu työntämällä ja pyörittämällä
pyällettyä rengasta, runkoa ja mäntää.
Instrumentti suositellaan puhdistettavaksi mahdollisimman pian
käytön jälkeen. Mekaaninen puhdistus on ensisijainen
menetelmä, ja on suositeltavaa käyttää ionittomia pesuaineita.
Älä käytä instrumentin puhdistamiseen happoa sisältäviä aineita,
ja noudata aina pesuliuoksen ja mekaanisen pesulaitteen
valmistajan ohjeita. Mikäli mahdollista, sterilointiastioita tulee
käyttää instrumentin pitämiseksi paikoillaan vaurioiden
vähentämiseksi puhdistuksen aikana.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
o
o
i
i
n
n
t
t
i
i
Kostea lämpö (höyry) on ensisijainen sterilointimenetelmä.
Varmista, että järjestelmien valmistajien ohjeita noudatetaan
tunnollisesti kaikissa vaiheissa. Katso Duckworth & Kentin
instrumentinhoito-ohjeet, jotka ovat saatavana
verkkosivustolta: www.duckworth-and-kent.com, suositellut
ohjeet.
V
V
a
a
r
r
a
a
s
s
t
t
o
o
i
i
n
n
t
t
i
i
Varastoi kuivassa tilassa instrumentin mukana toimitetussa
sterilointiastiassa.
DA FI
1. Introduktion
I
I
n
n
d
d
i
i
k
k
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
t
t
i
i
l
l
b
b
r
r
u
u
g
g
:
:
7-810
Kapselspændingsringleveringsringsystem
skal bruges til implantering
af Morcher kapselspændingsring.
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
:
:
7-810 Kapselspændingsringsystemet er en
genanvendelig enhed
K
K
v
v
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
c
c
e
e
r
r
e
e
d
d
e
e
b
b
r
r
u
u
g
g
e
e
r
r
e
e
:
:
Kun passende kvalificerede uddannede
personale må bruge denne enhed.
2. Udpakning
Enheden, når den sælges, leveres fuldstændigt samlet og i usteril
emballage.
3. Injektorekomponenter
7-810 kapselspændingsringleveringssystem består af en
hovedkomponent, som vist i figur 1.
4. Brugsvejledning
Kapselspændingsringsystemet er designet til medurs med en hånd
implantation af Morcher kapselstrækringsring.
Når ringen vender mod dig, tryk injektionsstemplet ned for at
eksponere minikrogen ved dens ende. Fang det venstre øje (aldrig
det højre) af ringen med krogen. Sørg for, at krogen kun er i øjet og
ikke bag det.
Når du er sikker på, at krogen er i øjet, skal du langsomt løsne
stemplet, der trækker ringen ind i injektorrøret i henhold til dets
naturlige kurve (se fig. 1). Lad ikke ringen trækkes hurtigt ind ved at
løsne stemplet helt. Dette kunne beskadige øjet, fordi injektorrørets
forkant muligvis kan revne det i den endelige position. Med ringen
helt trukket ind i injektorrøret, kan du løsne stemplet og er nu klar
til at indsætte ringen i kapselposen.
Anbring kapselsspændingsringleveringssystemet, så ringen kommer
ind i midten af kapslen. Når du trykker injektionsstemplet ned for at
udstøde ringen, skal du se den komme ind i kapselposen og placere
injektoren gradvist, så ringen følger posens naturlige krumning med
uret, når ringen er fuldt udstødt, vil ringen udløses næsten
automatisk fra krogen.
A
A
D
D
V
V
A
A
R
R
S
S
E
E
L
L
:
:
Tag aldrig ringen op fra højre øje
(se fig. 2), fordi det vil sno sig, når det trækkes ind i
injektorrøret og ikke udstødes korrekt i kapselposen. Dette kan
også forårsage skade på ringen og gøre den ubrugelig.
5. Sikkerhedsinstruktioner
Kapselsspændingsringleveringssysteme må kun bruges som
beskrevet.
Før hver applikation skal brugeren kontrollere, om enheden er i
funktionsdygtig tilstand og ikke er beskadiget. Hvis beskadiget
eller ikke fungerer korrekt, må enheden ikke bruges.
6. Rengøring og sterilisering
F
F
ø
ø
r
r
s
s
t
t
e
e
g
g
a
a
n
n
g
g
s
s
b
b
r
r
u
u
g
g
Kapselspændingsringleveringssystem leveres "ikke-steril" og skal
rengøres inden første sterilisering og første brug.
R
R
e
e
n
n
g
g
ø
ø
r
r
i
i
n
n
g
g
Kapselsspændingsringleveringssysteme består af 2
underkomponenter, der kan skilles ad til rengøring. Ved at
skubbe og dreje på den riflede ring frigøres krop og stemplet
ved bajonetbeslag.
Det anbefales, at instrumentet rengøres så hurtigt som muligt
efter brug som. Mekanisk rengøring foretrækkes som metode,
og det anbefales, at der anvendes et ikke-ionisk vaskemiddel.
Undgå syrebaserede produkter, når du rengør instrumentet, og
følg altid de retningslinjer, der er opstillet af
vaskemiddelproducenten og den mekaniske
rengøringsproducent. Hvor det er muligt, skal
steriliseringsbakker bruges til at holde instrumentet sikkert for at
reducere skader under rengøring.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
s
s
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
Fugtig varme (damp) er en foretrukken metode til sterilisering.
Sørg venligst for, at systemproducentens retningslinjer
overholdes på alle tidspunkter. Se Duckworth & Kent's aktuelle
instrumentplejelinstruktioner, der er tilgængelige på
hjemmesiden: www.duckworth-and-kent.com, for anbefalede
instruktioner.
O
O
p
p
b
b
e
e
v
v
a
a
r
r
i
i
n
n
g
g
Opbevares på et tørt sted i den medfølgende steriliseringsbakke.
Kapselspænderingindfører Capsule Tension Ring-insereri
Fig. 1. Fig. 2.
Kuva 1. Kuva 2.
5/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
NO EL
1. Innledning
I
I
n
n
d
d
i
i
k
k
a
a
s
s
j
j
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
b
b
r
r
u
u
k
k
:
:
7-810 innsettingssystem for
kapseltensjonsring skal brukes til implantasjon av Morcher
kapseltensjonsring.
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
:
:
7-810 innsettingssystem for kapseltensjonsring er en
gjenbrukbar enhet
K
K
v
v
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
s
s
e
e
r
r
t
t
e
e
b
b
r
r
u
u
k
k
e
e
r
r
e
e
:
:
Denne enheten må kun brukes av kvalifisert
personale.
2. Utpakking
Ved salg leveres enheten ferdigmontert og i en usteril pakning.
3. Injektorkomponenter
7-810 innsettingssystem for kapseltensjonsring består av én
hovedkomponent, som vist i figur 1.
4. Bruksanvisning
Innsettingssystemet for kapseltensjonsring er designet for å
implantere Morcher kapseltensjonsring med én hånd med urviseren.
Med ringen mot deg, trykk stempelet på injektoren for å eksponere
miniatyrkroken på enden. Hekt kroken inn i den venstre løkken i
ringen (aldri den høyre). Sørg for at kroken kun befinner seg i
løkken, og ikke bak den.
Når du er sikker på at kroken er i løkken, slipper du stempelet
langsomt. Ringen trekkes dermed inn i injektorrøret ved å følge den
naturlige krumningen (se figur 1). Ikke la ringen trekkes inn raskt
ved å slippe stempelet helt. Dette kan skade løkken, ettersom den
fremre kanten av injektorrøret kan brekke den i sluttposisjonen. Når
ringen er trukket helt inn i injektorrøret, kan du slippe stempelet. Du
er nå klar til å sette ringen inn i kapselposen.
Plasser innsettingssystemet for kapseltensjonsringen slik at ringen
går inn i midten av kapselen. Når du trykker ned injektorstempelet
for å støte ut ringen, må du se til at den havner i kapselposen og
gradvis flytte injektoren slik at ringen følger posens naturlige
krumning med klokken. Når ringen er helt ute, vil den løsne fra
kroken nærmest automatisk.
F
F
O
O
R
R
S
S
I
I
K
K
T
T
I
I
G
G
:
:
Plukk aldri opp ringen fra høyre løkke
(se figur 2), fordi den blir vridd når den trekkes inn i
injektorrøret og ikke vil bli riktig sluppet inn i kapselposen.
Dette kan også føre til skade på ringen og gjøre den ubrukelig.
5. Sikkerhetsinstruksjoner
Innsettingssystemet for kapseltensjonsring skal kun brukes som
beskrevet.
Før hver bruk må brukeren kontrollere at enheten fungerer og
ikke er skadet. Dersom enheten er skadet eller ikke fungerer
korrekt, skal den ikke brukes.
6. Rengjøring og sterilisering
F
F
ø
ø
r
r
s
s
t
t
e
e
b
b
r
r
u
u
k
k
Innsettingssystemet for kapseltensjonsring leveres «ikke-sterilt»
og må rengjøres før første sterilisering og første bruk.
R
R
e
e
n
n
g
g
j
j
ø
ø
r
r
i
i
n
n
g
g
Innsettingssystemet for kapseltensjonsring består av to
delkomponenter som separeres for rengjøring. Ved å trykke og
rotere den riflede ringen, frigjøres hoveddelen og stempelet ved
bajonettkoblingen.
Det anbefales at instrumentet rengjøres så snart som mulig
etter bruk. Mekanisk rengjøring foretrekkes, og det anbefales å
bruke et ikke-ionisk rengjøringsmiddel. Ikke bruk syrebaserte
produkter til rengjøring av instrumentet, og følg alltid
retningslinjene fra produsenten av rengjøringsmiddelet og den
mekaniske rengjøringsenheten. Når det er mulig bør
steriliseringsbrett brukes for å holde instrumentet trygt og
redusere risikoen for skader under rengjøring.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
s
s
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
Fuktig varme (damp) er foretrukket metode for sterilisering.
Sørg for at retningslinjene fra systemprodusentene følges til
enhver tid. Se de gjeldende instruksjonene fra Duckworth &
Kent på nettstedet: www.duckworth-and-kent.com, for
anbefalte instruksjoner.
O
O
p
p
p
p
b
b
e
e
v
v
a
a
r
r
i
i
n
n
g
g
Oppbevares i et tørt område på det medfølgende
steriliseringsbrettet.
1. Εισαγωγή
Έ
Έ
ν
ν
δ
δ
ε
ε
ι
ι
ξ
ξ
η
η
χ
χ
ρ
ρ
ή
ή
σ
σ
η
η
ς
ς
:
:
Το Σύστημα Ένθεσης Καψικού Δακτυλίου Έντασης 7-
810 χρησιμοποιείται στην εμφύτευση του καψικού δακτυλίου έντασης
Morcher.
Π
Π
ε
ε
ρ
ρ
ι
ι
γ
γ
ρ
ρ
α
α
φ
φ
ή
ή
:
:
Το Σύστημα Ένθεσης Καψικού Δακτυλίου Έντασης 7-810
είναι μια επαναχρησιμοποιήσιμη συσκευή.
Ε
Ε
ι
ι
δ
δ
ι
ι
κ
κ
ε
ε
υ
υ
μ
μ
έ
έ
ν
ν
ο
ο
ι
ι
χ
χ
ρ
ρ
ή
ή
σ
σ
τ
τ
ε
ε
ς
ς
:
:
Μόνο κατάλληλα ειδικευμένο και εκπαιδευμένο
προσωπικό μπορεί να χρησιμοποιήσει την εν λόγω συσκευή.
2. Αποσυσκευασία
Κατά την πώληση η συσκευή παρέχεται πλήρως συναρμολογημένη και σε
μη αποστειρωμένη συσκευασία.
3. Εξαρτήματα εγχυτήρα
Το Σύστημα Ένθεσης Καψικού Δακτυλίου Έντασης 7-810 περιλαμβάνει
ένα κύριο εξάρτημα, όπως φαίνεται στην εικόνα 1.
4. Οδηγίες χρήσης
Το Σύστημα Ένθεσης Καψικού Δακτυλίου Έντασης έχει σχεδιαστεί για
δεξιόστροφη εμφύτευση με το ένα χέρι του καψικού δακτυλίου έντασης
Morcher.
Με τον δακτύλιο απέναντί σας, πιέστε το έμβολο του εγχυτήρα για να εμφανιστεί
το μικροσκοπικό άγκιστρο στο άκρο του. Πιάστε τον αριστερό κρίκο σύνδεσης
(ποτέ τον δεξιό) του δακτυλίου με το άγκιστρο. Βεβαιωθείτε πως το άγκιστρο
βρίσκεται μόνο μέσα στον κρίκο σύνδεσης και όχι πίσω του.
Όταν βεβαιωθείτε πως το άγκιστρο βρίσκεται μέσα στον κρίκο σύνδεσης, αφήστε
αργά το έμβολο το οποίο θα τραβήξει τον δακτύλιο στον σωλήνα του εγχυτήρα
σύμφωνα με την φυσική του καμπύλη (βλέπε εικόνα 1). Μην αφήσετε τον
δακτύλιο να τραβηχτεί προς τα μέσα γρήγορα ελευθερώνοντας εντελώς το
έμβολο. Αυτή η ενέργεια θα μπορούσε να προξενήσει ζημιά στον κρίκο
σύνδεσης, διότι το κορυφαίο άκρο του σωλήνα έγχυσης ενδέχεται να τον ραγίσει
στην τελική θέση. Με τον δακτύλιο τελείως τραβηγμένο στον σωλήνα έγχυσης,
μπορείτε να αφήσετε το έμβολο και να είστε έτοιμοι για την εισαγωγή του
δακτυλίου στον καψικό σάκο.
Τοποθετήστε το Σύστημα Ένθεσης Καψικού Δακτυλίου Έντασης έτσι, ώστε ο
δακτύλιος να βρεθεί στο κέντρο της κάψουλας. Καθώς αφήνετε το έμβολο του
εγχυτήρα ώστε να απομακρύνει τον δακτύλιο, παρακολουθήστε τον να
εισέρχεται στο περιφάκιο και βαθμιαία επανατοποθετήστε τον εγχυτήρα έτσι
ώστε ο δακτύλιος να ακολουθήσει την φυσική καμπύλη του περιφακίου
δεξιόστροφα. Όταν απομακρυνθεί τελείως, ο δακτύλιος θα ελευθερωθεί από το
άγκιστρο σχεδόν αυτόματα.
Π
Π
Ρ
Ρ
Ο
Ο
Σ
Σ
Ο
Ο
Χ
Χ
Η
Η
:
:
Ποτέ μην πιάνετε τον δακτύλιο από τον δεξιό
κρίκο σύνδεσης
(βλέπε εικόνα 2) διότι θα συστραφεί καθώς αποσύρεται στον σωλήνα του
εγχυτήρα και δεν θα απεμπλακεί σωστά στο περιφάκιο. Αυτό θα μπορούσε
να προκαλέσει βλάβη στον δακτύλιο και να τον καταστήσει άχρηστο.
5. Οδηγίες ασφαλείας
Το Σύστημα Ένθεσης Καψικού Δακτυλίου Έντασης μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο όπως περιγράφεται.
Πριν από κάθε εφαρμογή, ο χρήστης πρέπει να βεβαιώνεται ότι η
συσκευή λειτουργεί κανονικά και δεν έχει υποστεί ζημιές. Αν η συσκευή
έχει υποστεί ζημιές ή δεν λειτουργεί σωστά, δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιηθεί.
6. Καθαρισμός και αποστείρωση
Π
Π
ρ
ρ
ώ
ώ
τ
τ
η
η
χ
χ
ρ
ρ
ή
ή
σ
σ
η
η
Το σύστημα Ένθεσης Καψικού Δακτυλίου Έντασης παρέχεται «μη
αποστειρωμένο» και πρέπει να καθαριστεί πριν από την πρώτη
αποστείρωση και την πρώτη χρήση.
Κ
Κ
α
α
θ
θ
α
α
ρ
ρ
ι
ι
σ
σ
μ
μ
ό
ό
ς
ς
Το Σύστημα Ένθεσης Καψικού Δακτυλίου Έντασης αποτελείται από 2
υποστοιχεία που διαχωρίζονται για να καθαριστούν. Σπρώχνοντας και
περιστρέφοντας τον οδοντωτό δακτύλιο, το σώμα και το έμβολο
διαχωρίζονται (σύνδεση τύπου μπαγιονέτ).
Συνιστάται ο καθαρισμός του εργαλείου όσο το δυνατόν γρηγορότερα
μετά τη χρήση. Ο μηχανικός καθαρισμός είναι ο συνιστώμενος τρόπος
και συνιστούμε τη χρήση απιονισμένου απορρυπαντικού. Αποφύγετε τη
χρήση προϊόντων που περιέχουν οξέα για τον καθαρισμό του εργαλείου
και ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες χρήσης του παρασκευαστή του
απορρυπαντικού και του κατασκευαστή του πλυντηρίου. Εφόσον είναι
εφικτό, θα πρέπει να χρησιμοποιούνται δίσκοι αποστείρωσης για τη
συγκράτηση του εργαλείου σε ασφαλή θέση, προκειμένου να
περιορίζονται οι ζημιές κατά τον καθαρισμό.
Α
Α
π
π
ο
ο
σ
σ
τ
τ
ε
ε
ί
ί
ρ
ρ
ω
ω
σ
σ
η
η
Η υγρή θερμότητα (ατμός) αποτελεί την προτιμότερη μέθοδο
αποστείρωσης. Τηρείτε ανά πάσα στιγμή τις οδηγίες του κατασκευαστή
του συστήματος. Ανατρέξτε στις τρέχουσες οδηγίες φροντίδας
εργαλείων της Duckworth & Kent που είναι διαθέσιμες στον ιστότοπο:
www.duckworth-and-kent.com, για τις συνιστώμενες οδηγίες.
Α
Α
π
π
ο
ο
θ
θ
ή
ή
κ
κ
ε
ε
υ
υ
σ
σ
η
η
Αποθηκεύστε σε ξηρό μέρος στον παρεχόμενο δίσκο αποστείρωσης.
innsengssystem for kpseltensjonsring Σύστημα Ένθεσης Καψικού Δακτυλίου Έντασης
Fig 1. Fig 2. Εικόνα 1. Εικόνα 2.
6/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
PT SV
1. Introdução
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
a
a
ç
ç
õ
õ
e
e
s
s
p
p
a
a
r
r
a
a
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
ç
ç
ã
ã
o
o
:
:
o Sistema de colocação de anel de
tensão capsular 7-810 deve ser utilizado para a implantação do anel
de tensão capsular Morcher.
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
ç
ç
ã
ã
o
o
:
:
o Sistema de colocação de anel de tensão capsular 7-
810 é um dispositivo reutilizável
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
d
d
o
o
r
r
e
e
s
s
q
q
u
u
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
c
c
a
a
d
d
o
o
s
s
:
:
apenas pessoal devidamente
qualificado pode utilizar este dispositivo.
2. Desembalar o produto
O dispositivo quando é vendido é fornecido completamente montado
e numa embalagem não esterilizada.
3. Componentes do injetor
O Sistema de colocação de anel de tensão capsular 7-810 inclui um
componente principal, como ilustrado na figura 1.
4. Instruções de utilização
O Sistema de colocação de anel de tensão capsular foi concebido
para a implantação, no sentido dos ponteiros do relógio, do anel de
tensão capsular Morcher.
Com o anel voltado para si, pressione o êmbolo do injetor de modo
a expor o gancho em miniatura na extremidade. Pegue pelo olhal
esquerdo (nunca pelo direito) do anel com o gancho. Certifique-se
de que o gancho está apenas no olhal e não atrás dele.
Quando tiver a certeza de que o gancho está no olhal, solte
lentamente o êmbolo o qual inserirá o anel no tubo do injetor, de
acordo com a sua curva natural (ver fig. 1). Não deixe que o anel
seja inserido rapidamente, soltando o êmbolo completamente. Isto
pode danificar o olhal porque a extremidade superior do tubo do
injetor pode parti-lo na posição final. Com o anel totalmente inserido
no tubo do injetor, pode soltar o êmbolo e está pronto a introduzir o
anel no saco capsular.
Posicione o Sistema de colocação de anel de tensão capsular de
modo que o anel entre no centro da cápsula. À medida que
pressiona o êmbolo do injetor para expelir o anel, observe-o a
entrar no saco capsular e reposicione gradualmente o injetor, de
modo que o anel siga a curvatura natural do saco no sentido dos
ponteiros do relógio. Quando for completamente expelido, o anel
soltar-se-á do gancho quase automaticamente.
A
A
T
T
E
E
N
N
Ç
Ç
Ã
Ã
O
O
:
:
nunca pegue no anel pelo olhal direito
(ver fig. 2.) porque ficará torcido, à medida que é retirado para
o tubo do injetor e não irá expelir corretamente para o saco
capsular. Isto também pode causar danos ao anel e torná-lo
inutilizável.
5. Instruções de segurança
O Sistema de colocação de anel de
tensão capsular apenas pode
ser utilizado como descrito.
Antes de cada aplicação, o utilizador deve verificar se o
dispositivo está a funcionar corretamente e se não está
danificado. Se estiver danificado ou não funcionar corretamente,
o dispositivo não deve ser utilizado.
6. Limpeza e esterilização
P
P
r
r
i
i
m
m
e
e
i
i
r
r
a
a
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
ç
ç
ã
ã
o
o
O Sistema de colocação de anel de tensão capsular é fornecido
«não esterilizado» e deve ser limpo antes da primeira
esterilização e da primeira utilização.
L
L
i
i
m
m
p
p
e
e
z
z
a
a
O Sistema de colocação de anel de tensão capsular é composto
por 2 subcomponentes que se separam para a limpeza. O corpo
e o êmbolo soltam-se por um encaixe tipo baioneta, mediante
pressão e rotação do anel serrilhado.
Recomenda-se que o instrumento seja limpo logo que possível
após a utilização. A limpeza mecânica é o método preferido e
recomenda-se a utilização de um detergente não iónico. Evite
quaisquer produtos à base de ácido para a limpeza do
instrumento e siga sempre as orientações definidas pelos
fabricantes do detergente e do dispositivo mecânico de limpeza.
Sempre que possível, devem ser utilizadas bandejas de
esterilização para manter o instrumento protegido, reduzindo,
assim, os danos durante a limpeza.
E
E
s
s
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
ç
ç
ã
ã
o
o
O método preferido de esterilização é por calor húmido (vapor).
Certifique-se de que as orientações dos fabricantes de sistemas
são sempre seguidas. Consulte as Instruções sobre cuidados
com instrumentos atuais da Duckworth & Kent, disponíveis no
sítio Web: www.duckworth-and-kent.com, para as instruções
recomendadas.
A
A
r
r
m
m
a
a
z
z
e
e
n
n
a
a
m
m
e
e
n
n
t
t
o
o
Armazene num local seco e numa bandeja de esterilização
fornecida.
1. Introduktion
I
I
n
n
d
d
i
i
k
k
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
f
f
ö
ö
r
r
a
a
n
n
v
v
ä
ä
n
n
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
:
:
7-810 Capsule Tension Ring Delivery
System ska användas för implantering av Morcher-kapselns
spänningsring.
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
:
:
7-810 Capsule Tension Ring Delivery System är en
återanvändbar enhet
K
K
v
v
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
c
c
e
e
r
r
a
a
d
d
e
e
a
a
n
n
v
v
ä
ä
n
n
d
d
a
a
r
r
e
e
:
:
Endast korrekt utbildad personal får
använda den här enheten.
2. Uppackning
Enheten levereras vid försäljning helt monterad och i icke-steril
förpackning.
3. Injektorkomponenter
7-810 Capsule Tension Ring Delivery System består av en
huvudkomponent, som visas i figur 1.
4. Användarinstruktioner
Capsule Tension Ring Delivery System är designat för medurs
implantation av Morcher-kapselns spänningsring.
Med ringen vänd mot dig, tryck in sprutkolven så att minikroken
exponeras i dess ända. Fånga ringens vänstra ögla (aldrig den
högra) med kroken. Se till att kroken bara är i öglan och inte bakom
den.
När du är säker på att kroken är i öglan, släpp långsamt kolven som
drar ringen i injektorröret enligt dess naturliga kurva (se fig 1). Låt
inte ringen dras in snabbt genom att frigöra kolven helt. Detta kan
skada öglan eftersom injektionsrörets främre kant eventuellt kan
spräcka den i slutpositionen. Med ringen helt dragen in i
injektorröret kan du släppa kolven och är redo att sätta in ringen i
kapselpåsen.
Placera Capsule Tension Ring Delivery System så att ringen når
mitten av kapseln. När du trycker in injektorkolven för att fördriva
ringen, se så att den tränger in i kapselpåsen och lägg gradvis
injektorn så att ringen följer påsens naturliga krökning medurs. När
den är helt utförd, kommer ringen att frigöras från kroken nästan
automatiskt.
V
V
A
A
R
R
N
N
I
I
N
N
G
G
:
:
Plocka aldrig upp ringen från höger ögla
(se fig 2.) eftersom den kommer att vridas när den dras in i
injektorröret och inte kommer att drivas ut ordentligt i
kapselpåsen. Detta kan också orsaka skador på ringen och göra
den oanvändbar.
5. Säkerhetsinstruktioner
Capsule Tension Ring Delivery System får endast användas
enligt beskrivningen.
Före varje applikation måste användaren
kontrollera om enheten
är i fungerande skick och inte skadad. Om den är skadad eller
inte fungerar korrekt får enheten inte användas.
6. Rengöring och sterilisering
F
F
ö
ö
r
r
s
s
t
t
a
a
a
a
n
n
v
v
ä
ä
n
n
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
Capsule Tension Ring Delivery System levereras "icke-
sterilt" och
måste rengöras före första sterilisering och första användning.
R
R
e
e
n
n
g
g
ö
ö
r
r
i
i
n
n
g
g
Capsule Tension Ring Delivery System består av 2
underkomponenter som tas isär för rengöring. Genom att trycka
och rotera den räfflade ringen frigörs enheten och kolven med
bajonettfattning.
Det rekommenderas att instrumentet rengörs så snart som
möjligt efter användning. Mekanisk rengöring är en föredragen
metod och det rekommenderas att ett icke-joniskt
rengöringsmedel används. Undvik syrabaserade produkter vid
rengöring av instrumentet och följ alltid anvisningarna från
rengöringsmedelstillverkaren och tillverkaren av mekaniskt
rengöringsmedel. Om möjligt bör steriliseringsbrickor användas
för att hålla instrumentet säkert för att minska skadorna under
rengöring.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
s
s
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
Fuktig värme (ånga) är en föredragen steriliseringsmetod. Se till
att systemtillverkarens riktlinjer följs hela tiden. Se Duckworth &
Kents aktuella instrumentvårdinstruktioner, tillgängliga från
webbplatsen: www.duckworth-and-kent.com,för
rekommenderade instruktioner.
F
F
ö
ö
r
r
v
v
a
a
r
r
i
i
n
n
g
g
Förvara i torrt utrymme i medföljande steriliseringsbehållare.
Sistema de colocação de anel de tensão capsular Capsule Tension Ring Delivery System
Fig. 1. Fig. 2.
Fig 1. Fig 2.
7/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
1. Ievads
L
L
i
i
e
e
t
t
o
o
š
š
a
a
n
n
a
a
s
s
i
i
n
n
d
d
i
i
k
k
ā
ā
c
c
i
i
j
j
a
a
s
s
:
:
7-810 kapsulas savilcējgredzena padeves
sistēmu izmanto Morcher kapsulas savilcējgredzena implantācijai.
A
A
p
p
r
r
a
a
k
k
s
s
t
t
s
s
:
:
7-810 kapsulas savilcējgredzena padeves sistēma ir
vairākkārt lietojama ierīce
K
K
v
v
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
c
c
ē
ē
t
t
i
i
e
e
l
l
i
i
e
e
t
t
o
o
t
t
ā
ā
j
j
i
i
:
:
Ierīci var izmantot tikai atbilstoši kvalificēts
personāls.
2. Izsaiņošana
Ierīce tiek piegādāta pilnīgi salikta un nesterilā iepakojumā.
3. Injektora sastāvdaļas
7-810 kapsulas savilcējgredzena padeves sistēma sastāv no vienas
galvenās sastāvdaļas, kā parādīts 1. attēlā.
4. Lietošanas instrukcijas
Kapsulas savilcējgredzena padeves sistēma paredzēta Morcher
kapsulas savilcējgredzena implantācijai pulksteņrādītāju kustības
virzienā ar vienu roku.
Kad gredzens ir pagriezts pret jums, nospiediet uz injektora
plunžera, lai atsegtu mazo āķi tā galā. Satveriet gredzena kreiso
cilpiņu (tā nekādā gadījumā nedrīkst būt labā) ar āķi. Pārliecinieties,
ka āķis atrodas tikai cilpiņā, nevis aiz tās.
Kad esat pārliecinājies, kas āķis atrodas cilpiņā, lēnām atlaidiet
plunžeri, kas ievilks gredzenu injektora caurulītē atbilstoši
dabiskajam izliekumam (sk. 1. att.). Neļaujiet gredzenam tikt ātri
ievilktam, pilnīgi atlaižot plunžeri. Šādi cilpiņu var bojāt, jo injektora
caurulītes vadošais gals var saplaisāt beigu pozīcijā. Kad gredzens ir
pilnīgi ievilkts injektora caurulītē, varat atlaist plunžeri, un tagad var
ievietot gredzenu kapsulārajā somā.
Novietojiet kapsulas savilcējgredzena padeves sistēmu tā, lai
gredzens ieietu kapsulas centrā. Kad spiedīsit uz injektora plunžera,
lai izstumtu gredzenu, skatieties, kā tas ieiet kapsulārajā somā, un
pakāpeniski pārvietojiet injektoru, lai gredzens sekotu somas
dabiskajam izliekumam pulksteņrādītāju kustības virzienā. Kad tas ir
pilnīgi izstumts, gredzens izies no āķa gandrīz automātiski.
U
U
Z
Z
M
M
A
A
N
N
Ī
Ī
B
B
U
U
!
!
Nekad nepaceliet gredzenu labajā cilpiņā
(sk. 2. att.), jo tas sagriezīsies, kad tiks izvilkts no injektora
caurulītes, un netiks pareizi ievilkts kapsulārajā somā. Šādi
gredzenu var bojāt, un tas kļūs nelietojams.
5. Drošības instrukcijas
Kapsulas savilcējgredzena padeves sistēmu drīkst lietot tikai
aprakstītajā veidā.
Pirms katras lietošanas lietotājam jāpārbauda, vai ierīce ir darba
kārtībā un nav bojāta. Ja ierīce ir bojāta vai nedarbojas pareizi,
ierīci nedrīkst lietot.
6. Tīrīšana un sterilizācija
P
P
i
i
r
r
m
m
ā
ā
l
l
i
i
e
e
t
t
o
o
š
š
a
a
n
n
a
a
Kapsulas savilcējgredzena padeves sistēma tiek piegādāta
„nesterila” un pirms pirmās sterilizācijas un pirmās lietošanas ir
jātīra.
T
T
ī
ī
r
r
ī
ī
š
š
a
a
n
n
a
a
Kapsulas savilcējgredzena padeves sistēma sastāv no 2
apakšsastāvdaļām, kuras var noņemt tīrīšanas nolūkos. Spiežot
un griežot rievoto gredzenu, korpusu un plunžeri atbrīvo ar
bajonetstiprinājumu.
Instrumentu ieteicams tīrīt pēc iespējas ātrāk pēc lietošanas.
Mehāniskā tīrīšana ir ieteicamā metode, kā arī ieteicams
izmantot nejonizētu mazgāšanas līdzekli. Tīrot instrumentu,
izvairieties no produktiem uz skābes bāzes un vienmēr ievērojiet
tīrīšanas līdzekļa un mehāniskā tīrītāja ražotāja norādījumus.
Iespēju robežās instrumenta pasargāšanai un bojājumu
samazināšanai tīrīšanas laikā jāizmanto sterilizācijas paplātes.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
z
z
ā
ā
c
c
i
i
j
j
a
a
Mitrs karstums (tvaiks) ir ieteicamā sterilizācijas metode.
Vienmēr ievērojiet sistēmas ražotāja vadlīnijas. Ieteicamās
instrukcijas skatiet Duckworth & Kent aktuālajās instrumentu
kopšanas instrukcijās, kuras ir pieejamas tīmekļa vietnē
www.duckworth-and-kent.com.
U
U
z
z
g
g
l
l
a
a
b
b
ā
ā
š
š
a
a
n
n
a
a
Uzglabājiet sausā vietā pievienotajā sterilizācijas paplātē.
ET LV
1. Sissejuhatus
N
N
ä
ä
i
i
d
d
u
u
s
s
t
t
u
u
s
s
:
:
7-810 kapsel-pingutusrõnga paigaldussüsteem on
mõeldud Morcher kapsel-pingutusrõnga paigaldamiseks.
K
K
i
i
r
r
j
j
e
e
l
l
d
d
u
u
s
s
:
:
7-810 kapsel-pingutusrõnga paigaldussüsteem on
korduvkasutatav seade.
K
K
v
v
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
t
t
s
s
e
e
e
e
r
r
i
i
t
t
u
u
d
d
k
k
a
a
s
s
u
u
t
t
a
a
j
j
a
a
d
d
:
:
seadet võivad kasutada vaid vastava
väljaõppe saanud kvalifitseeritud töötajad.
2. Lahtipakkimine
Seade tarnitakse ostjale täielikult kokkupanduna ning mittesteriilses
pakendis.
3. Injektori komponendid
7-810 kapsel-pingutusrõnga paigaldussüsteem koosneb ühest
põhikomponendist, nagu on näitatud joonisel 1.
4. Kasutusjuhised
Kapsel-pingutusrõnga paigaldussüsteem on mõeldud Morcher
kapsel-pingutusrõnga pärisuunaliseks ühe käega paigaldamiseks.
Hoides rõngast suunaga enda poole, vajutage injektori kolb alla,
kuni ilmub selle otsas olev väike konks. Võtke rõnga vasak aas
(mitte kunagi parem) konksu otsa. Veenduge, et konks oleks ainult
aasa sees ja mitte selle taga.
Kui olete veendunud, et aas on konksu otsas, vabastage aeglaselt
kolb, mis tõmbab rõnga injektori torusse, järgides selle loomulikku
kumerust (vt joonis 1). Ärge vabastage kolbi täielikult, vastasel juhul
tõmmatakse rõngas liiga kiiresti injektorisse. See võib aasa
kahjustada, sest injektori toru esiserv võib selle lõppasendisse
jõudes katki teha. Kui rõngas on täielikult injektori torusse
tõmmatud, võite kolvi vabastada ning seejärel olete valmis rõnga
kapslikotti sisestama.
Paigutage kapsel-pingutusrõnga paigaldussüsteem selliselt, et
rõngas siseneks kapslisse selle keskkohast. Rõnga väljutamiseks
injektori kolbi vajutades jälgige, kuidas see kapslikotti siseneb, ning
liigutage injektorit ettevaatlikult nii, et rõngas järgiks pärisuunas koti
loomulikku kumerust. Kui rõngas on täielikult väljutatud,
vabastatakse see konksu otsast peaaegu automaatselt.
T
T
Ä
Ä
H
H
E
E
L
L
E
E
P
P
A
A
N
N
U
U
!
!
Ärge kunagi võtke rõngast konksu otsa
parempoolsest aasast
(vt joonis 2), sest injektori torusse tõmmates rõngas pöördub
ning seda ei väljutata kapslikotti õigesti. Samuti võib see
rõngast kahjustada ja muuta selle kasutuskõlbmatuks.
5. Ohutusjuhised
Kapsel-pingutusrõnga paigaldussüsteemi tohib kasutada vaid
juhistes kirjeldatud viisil.
Kasutaja peab enne igat kasutuskorda kontrollima, et seade
oleks töökorras ega oleks kahjustunud. Kui seade on
kahjustunud või ei tööta korralikult, ei tohi seda kasutada.
6. Puhastamine ja steriliseerimine
E
E
s
s
m
m
a
a
k
k
o
o
r
r
d
d
n
n
e
e
k
k
a
a
s
s
u
u
t
t
a
a
m
m
i
i
n
n
e
e
Kapsel-pingutusrõnga paigaldussüsteem tarnitakse
mittesteriilses olekus ning seda tuleb enne esmakordset
steriliseerimist ja kasutamist puhastada.
P
P
u
u
h
h
a
a
s
s
t
t
a
a
m
m
i
i
n
n
e
e
Kapsel-pingutusrõnga paigaldussüsteem koosneb 2
alakomponendist, mille saab puhastamise ajaks lahti võtta.
Vajutades ja keerates rihveldatud rõngast, vabaneb injektori
korpust ja kolbi ühendav bajonettkinnitus.
Instrumenti on soovitatav pärast kasutamist puhastada niipea
kui võimalik. Eelistatud on mehaaniline puhastusmeetod ning
soovitatav on kasutada mitteioonset puhastusvahendit. Vältige
instrumendi puhastamisel mistahes happe baasil valmistatud
tooteid ning järgige alati puhastusvahendi ja mehaanilise
puhastusseadme tootja juhiseid. Võimalusel tuleb instrumendi
paigal hoidmiseks kasutada steriliseerimisaluseid, et vähendada
puhastamise ajal tekkida võivaid kahjustusi.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
s
s
e
e
e
e
r
r
i
i
m
m
i
i
n
n
e
e
Eelistatud steriliseerimismeetod on niiske kuumus (aur). Järgige
alati süsteemi tootja juhiseid. Soovitatud juhised leiate
Duckworth & Kenti kehtivast instrumentide hooldusjuhendist
veebilehel www.duckworth-and-kent.com.
H
H
o
o
i
i
u
u
s
s
t
t
a
a
m
m
i
i
n
n
e
e
Hoiustage kuivas keskkonnas, kasutades kaasasolevat
steriliseerimisalust.
Kapsel-pingutusrõnga paigaldussüsteem Kapsulas savilcējgredzena padeves sistēma
Joonis 1 Joonis 2 1. att. 2. att.
8/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
CS LT
1. Úvod
I
I
n
n
d
d
i
i
k
k
a
a
c
c
e
e
p
p
r
r
o
o
p
p
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
í
í
:
:
Přívodní systém kapsulárního napínacího
kroužku 7-810 se používá k implantaci kapsulárního napínacího
kroužku Morcher.
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
:
:
Přívodní systém kapsulárního napínacího kroužku 7-810 je
opakovaně použitelný nástroj.
K
K
v
v
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
k
k
o
o
v
v
a
a
n
n
í
í
u
u
ž
ž
i
i
v
v
a
a
t
t
e
e
l
l
é
é
:
:
Tento nástroj smí používat pouze vhodně
kvalifikovaný personál.
2. Rozbalení
Nástroj se při prodeji dodává kompletně sestaven a vnesterilním
obalu.
3. Součásti injektoru
Přívodní systém kapsulárního napínacího kroužku 7-810 obsahuje
jednu hlavní složku, jak je znázorněno na obrázku 1.
4. Návod k použití
Přívodní systém kapsulárního napínacího kroužku byl navržen
k
implantaci kapsulárního napínacího kroužku Morcher jednou rukou ve
směru hodinových ručiček.
Když je kroužek otočený k vám, stiskněte píst injektoru, abyste odkryli
miniaturní háček na jeho konci. Háčkem zachyťte levé očko kroužku
(nikdy ne pravé). Ujistěte se, že háček je pouze v očku a ne za ním.
Pokud jste si jisti, že je háček v očku, pomalu uvolňujte píst, který
vtáhne kroužek do injekční trubice kopírující její přirozené zakřivení
(viz obrázek 1). Kroužek nesmí být vtažen rychle úplným uvolněním
pístu. Mohlo by se při tom poškodit očko, protože přední hrana injekční
trubice by ho mohla v konečné poloze prasknout. Když je kroužek
zcela vtažen do injekční trubice, můžete píst uvolnit a vše je
připraveno na vložení kroužku do kapsulárního vaku.
Přívodní systém kapsulárního napínacího kroužku umístěte tak, aby se
kroužek dostal do středu tobolky. Když stisknete píst injektoru, abyste
vytlačili kroužek, sledujte, jak vstupuje do vaku tobolky a postupně
měňte polohu injektoru tak, aby kroužek kopíroval přirozené zakřivení
vaku ve směru hodinových ručiček. Po úplném vysunutí se kroužek
uvolní z háčku téměř automaticky.
U
U
P
P
O
O
Z
Z
O
O
R
R
N
N
Ě
Ě
N
N
Í
Í
:
:
Nikdy nezvedejte kroužek nahoru od pravého očka
(viz obrázek 2), protože se bude kroutit, když bude vtahován do
injekční trubice a nebude správně vytlačován do kapsulárního
vaku. Může to také způsobit poškození kroužku a jeho
znehodnocení.
5. Bezpečnostní pokyny
Přívodní systém kapsulárního napínacího kroužku lze používat pouze
podle uvedených pokynů.
Před každou aplikací je uživatel povinen zkontrolovat, zda je nástroj ve
funkčním stavu a zda není poškozen. Pokud je nástroj poškozen nebo
nefunguje správně, nesmí se používat.
6. Čištění a sterilizace
P
P
r
r
v
v
n
n
í
í
p
p
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
í
í
Přívodní systém kapsulárního napínacího kroužku se dodává jako
„nesterilní“ a před první sterilizací a prvním použitím se musí vyčistit.
Č
Č
i
i
š
š
t
t
ě
ě
n
n
í
í
Přívodní systém kapsulárního napínacího kroužku obsahuje 2 dílčí
součásti, které je možné při čištění od sebe oddělit. Stlačením
a otáčením rýhovaného kroužku je možné těleso a
píst od sebe oddělit
bajonetovou násadou.
Doporučuje se nástroj vyčistit co nejdříve po použití. Preferovanou
metodou je mechanické čištění a doporučuje se používat neionický
čisticí prostředek. Při čištění nástroje nepoužívejte výrobky na bázi
kyselin a vždy se řiďte pokyny výrobce čisticího prostředku a výrobce
mechanického čisticího prostředku. Pokud je to možné, měli byste
použít sterilizační tácy, které chrání nástroj, aby se snížila míra
poškozování během čištění.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
c
c
e
e
Preferovanou metodou sterilizace je vlhké teplo (pára). Zajistěte, aby
se vždy dodržovaly pokyny od výrobce systému. Přečtěte si aktuální
doporučené pokyny k péči o nástroj od společnosti Duckworth & Kent,
které jsou k dispozici na webové stránce: www.duckworth-and-
kent.com.
S
S
k
k
l
l
a
a
d
d
o
o
v
v
á
á
n
n
í
í
Skladujte na suchém místě v dodávané sterilizační misce.
1. Įvadas
N
N
a
a
u
u
d
d
o
o
j
j
i
i
m
m
o
o
i
i
n
n
d
d
i
i
k
k
a
a
c
c
i
i
j
j
o
o
s
s
7-810 kapsulės įtempimo žiedo įvedimo
sistema skirta naudoti implantuojant „Morcher“ kapsulės įtempimo
žiedą.
A
A
p
p
r
r
a
a
š
š
y
y
m
m
a
a
s
s
7-810 kapsulės įtempimo žiedo įvedimo sistema yra
daugkartinio naudojimo prietaisas.
K
K
v
v
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
k
k
u
u
o
o
t
t
i
i
n
n
a
a
u
u
d
d
o
o
t
t
o
o
j
j
a
a
i
i
Šį prietaisą naudoti gali tik tinkamą
kvalifikaciją turintys darbuotojai.
2. Išpakavimas
Prietaisas pristatomas visiškai surinktas, nesterilioje pakuotėje.
3. Inžektoriaus komponentai
7-810 kapsulės įtempimo žiedo įvedimo sistemą sudaro vienas
pagrindinis komponentas, kaip parodyta 1 pav.
4. Naudojimo instrukcija
Kapsulės įtempimo žiedo įvedimo sistema skirta implantuoti
„Morcher“ kapsulės įtempimo žiedą pagal laikrodžio rodyklę.
Žiedą atsukę į save, nuspauskite inžektoriaus stūmoklį, kad gale
pasimatytų mažytis kabliukas. Kabliuku užkabinkite kairiąją žiedo
kilpelę (jokiu būdu ne dešinę). Įsitikinkite, kad kabliukas yra
kilpelėje, o ne už jos.
Įsitikinę, kad kabliukas yra kilpelėje, iš lėto atleiskite stūmoklį, kuris
žiedą natūralia eiga įtraukia į inžektoriaus vamzdelį (žr. 1 pav.).
Stūmoklio iki galo neatleiskite, kad žiedas nebūtų įtrauktas dideliu
greičiu. Priešingu atveju galite pažeisti kilpelę, nes inžektoriaus
vamzdelio kraštas galutinėje padėtyje ją gali pažeisti. Žiedą iki galo
įstūmę į inžektoriaus vamzdelį, atleiskite stūmoklį. Žiedas paruoštas
įstatyti į kapsulės maišelį.
Kapsulės įtempimo žiedimo įvedimo sistemą nustatykite taip, kad
žiedas į kapsulę įlįstų per vidurį. Spausdami inžektoriaus stūmoklį,
kad žiedas būtų išstumtas, stebėkite jį patenkant į kapsulės maišelį.
Palaipsniui keiskite inžektoriaus padėtį, kad žiedas natūralia eiga
judėtų maišelyje pagal laikrodžio rodyklę. Iki galo išstūmus, žiedas
nuo kabliuko automatiškai atsikabins.
D
D
Ė
Ė
M
M
E
E
S
S
I
I
O
O
.
.
Jokiu būdu neimkite žiedo nuo dešiniosios
kilpelės
(žr. 2 pav.), nes jį traukiant į inžektoriaus vamzdelį jis persisuks
ir tinkamai neišsistums į kapsulės maišelį. Žiedą taip pat galite
pažeisti ir jis nebebus tinkamas naudoti.
5. Saugos nurodymai
Kapsulės įtempimo žiedo įvedimo sistemą naudoti galima tik
taip, kaip nurodyta.
Prieš kiekvieną kartą naudodamas, naudotojas privalo patikrinti,
ar prietaisas tinkamai veikia ir nėra pažeistas. Jei prietaisas
pažeistas arba tinkamai neveikia, jo naudoti negalima.
6. Valymas ir sterilizavimas
N
N
a
a
u
u
d
d
o
o
j
j
i
i
m
m
a
a
s
s
p
p
i
i
r
r
m
m
ą
ą
k
k
a
a
r
r
t
t
ą
ą
Kapsulės įtempimo žiedo įvedimo sistema pristatoma nesterili,
todėl prieš pirmą kartą sterilizuojant ir naudojant ją reikia
išvalyti.
V
V
a
a
l
l
y
y
m
m
a
a
s
s
Kapsulės įtempimo žiedo įvedimo sistemą sudaro 2
komponentai. Juos reikia valyti atskirai. Stumiant ir sukant
išsikišusį žiedą, korpusas ir stūmoklis atsiskiria nuo kaiščio.
Instrumentą rekomenduojama valyti iškart po panaudojimo.
Rekomenduojamas būdas yra mechaninis valymas.
Rekomenduojama naudoti nejoninį ploviklį. Valydami
instrumentą venkite visų rūgšties pagrindu pagamintų produktų
ir visada laikykitės ploviklio gamintojo bei mechaninio valiklio
gamintojo rekomendacijų. Jei įmanoma, instrumentą reikia dėti į
sterilizavimo padėklus, kad valymo metu nebūtų padaryta žala.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
v
v
i
i
m
m
a
a
s
s
Rekomenduojamas sterilizavimo būdas yra drėgnas karštis
(garai). Būtinai laikykitės sistemų gamintojų rekomendacijų.
Rekomendacijų ieškokite naujausioje „Duckworth & Kent“
instrumento priežiūros instrukcijoje, esančioje adresu:
www.duckworth-and-kent.com.
S
S
a
a
n
n
d
d
ė
ė
l
l
i
i
a
a
v
v
i
i
m
m
a
a
s
s
Laikykite sausoje vietoje, sudėję ant sterilizavimo padėklo.
Přívodní systém kapsulárního napínacího kroužku Kapsulės įtempimo žiedo įvedimo sistema
Obr. 1 Obr. 2 1 pav. 2 pav.
9/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
1. Wprowadzenie
W
W
s
s
k
k
a
a
z
z
a
a
n
n
i
i
e
e
d
d
o
o
s
s
t
t
o
o
s
s
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
a
a
:
:
System do implantacji pierścienia
dotorebkowego napinającego 7-810 stosowany jest do implantacji
pierścienia dotorebkowego napinającego Morcher.
O
O
p
p
i
i
s
s
:
:
System do implantacji pierścienia dotorebkowego napinającego
7-810 jest wyrobem wielokrotnego użytku
W
W
y
y
k
k
w
w
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
k
k
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
u
u
ż
ż
y
y
t
t
k
k
o
o
w
w
n
n
i
i
c
c
y
y
:
:
Wyrób może być używany
wyłącznie przez odpowiednio wykwalifikowany personel.
2. Rozpakowywanie
Zakupiony wyrób dostarczany jest w pełni zmontowany i w
niesterylnym opakowaniu.
3. Elementy iniektora
System do implantacji pierścienia dotorebkowego napinającego 7-810
składa się z jednego głównego elementu, jak pokazano na rysunku 1.
4. Instrukcja stosowania
System do implantacji pierścienia dotorebkowego napinającego
przeznaczony jest do implantacji pierścienia dotorebkowego
napinającego Morcher w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara za pomocą tylko jednej ręki.
Po skierowaniu pierścienia ku sobie nacisnąć tłok iniektora, aby
odsłonić miniaturowy haczyk na jego końcu. Złapać lewe oczko (nigdy
prawe) pierścienia haczykiem. Upewnić się, że haczyk znajduje się
tylko w oczku, a nie za nim.
Po upewnieniu się, że haczyk znajduje się w oczku, powoli zwolnić
tłok, który wciągnie pierścień do rurki iniektora zgodnie z jego
naturalną krzywizną (patrz rys. 1). Nie dopuścić do szybkiego
wciągnięcia pierścienia przez całkowite zwolnienie tłoka. Może to
uszkodzić oczko, ponieważ krawędź wiodąca rurki iniektora może
pęknąć w pozycji końcowej. Po całkowitym wciągnięciu pierścienia do
rurki iniektora można zwolnić tłok. Pierścień jest gotowy do wsunięcia
do torebki soczewki.
Ustawić system do implantacji pierścienia dotorebkowego
napinającego w taki sposób, aby pierścień wsunął się centralnie do
soczewki. Po naciśnięciu tłoka iniektora w celu wysunięcia pierścienia
obserwować wsuwanie się pierścienia do torebki soczewki i stopniowo
przemieszczać iniektor tak, aby pierścień podążał za naturalną
krzywizną torebki zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. Po
całkowitym wysunięciu pierścień uwolni się z haczyka niemal
automatycznie.
P
P
R
R
Z
Z
E
E
S
S
T
T
R
R
O
O
G
G
A
A
:
:
Nigdy nie podnosić pierścienia za prawe oczko
(patrz rys. 2), ponieważ ulegnie ono skręceniu podczas wciągania
do rurki iniektora i nie wsunie się prawidłowo do torebki soczewki.
Może to również uszkodzić pierścień i spowodować jego
bezużyteczność.
5. Instrukcja dotycząca bezpieczeństwa
System do implantacji pierścienia dotorebkowego napinającego można
stosować wyłącznie w sposób opisany w instrukcji.
Przed każdą aplikacją użytkownik musi sprawdzić, czy wyrób działa
prawidłowo i nie jest uszkodzony. Jeżeli wyrób jest uszkodzony lub
działa nieprawidłowo, nie wolno go używać.
6. Czyszczenie i sterylizacja
P
P
i
i
e
e
r
r
w
w
s
s
z
z
e
e
u
u
ż
ż
y
y
c
c
i
i
e
e
System do implantacji pierścienia dotorebkowego napinającego jest
dostarc
zany jako „niesterylny” i wymaga wyczyszczenia przed pierwszą
sterylizacją oraz pierwszym użyciem.
C
C
z
z
y
y
s
s
z
z
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
System do implantacji pierścienia dotorebkowego napinającego składa
się z 2 elementów, które rozdziela się w celu wyczyszczenia. W wyniku
naciska
nia i obracania radełkowanej obręczy korpus i tłok zwalniają się
przy mocowaniu bagnetowym.
Zaleca się czyszczenie narzędzia jak najszybciej po użyciu.
Preferowaną metodą jest czyszczenie mechaniczne; zaleca się
stosowanie niejonowych środków powierzchniowo czynnych. Podczas
czyszczenia wyrobu unikać produktów opartych na kwasach i zawsze
przestrzegać wytycznych producenta detergentu i producenta środka
do czyszczenia mechanicznego. Tam, gdzie to możliwe, stosować tace
sterylizacyjne, aby zmniejszyć ryzyko uszkodzenia narzędzia podczas
czyszczenia.
S
S
t
t
e
e
r
r
y
y
l
l
i
i
z
z
a
a
c
c
j
j
a
a
Preferowaną metodą jest sterylizacja wilgotnym gorącym powietrzem
(parą). Każdorazowo przestrzegać wytycznych producentów
systemów. Aktualnie zalecane instrukcje pielęgnacji narzędzi firmy
Duckworth & Kent dostępne są na stronie internetowej:
www.duckworth-and-kent.com.
P
P
r
r
z
z
e
e
c
c
h
h
o
o
w
w
y
y
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
Przechowywać w suchym miejscu, na dostarczonej tacy sterylizacyjnej.
PL SK
1. Úvod
I
I
n
n
d
d
i
i
k
k
á
á
c
c
i
i
a
a
p
p
r
r
e
e
p
p
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
i
i
e
e
:
:
Prívodný systém kapsulárneho
napínacieho krúžka 7-810 sa používa na implantáciu kapsulárneho
napínacieho krúžka Morcher.
O
O
p
p
i
i
s
s
:
:
Prívodný systém kapsulárneho napínacieho krúžka 7-810 je
opakovane použiteľná pomôcka
K
K
v
v
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
k
k
o
o
v
v
a
a
n
n
í
í
p
p
o
o
u
u
ž
ž
í
í
v
v
a
a
t
t
e
e
l
l
i
i
a
a
:
:
Túto pomôcku smie používať iba
vhodne kvalifikovaný personál.
2. Rozbalenie
Pomôcka sa pri predaji dodáva kompletne zostavená a v nesterilnom
obale.
3. Súčasti injektora
Prívodný systém kapsulárneho napínacieho krúžka 7-810 obsahuje
jednu hlavnú zložku, ako je znázornené na obrázku 1.
4. Návod na použitie
Prívodný systém kapsulárneho napínacieho krúžka bol navrhnutý na
implantáciu kapsulárneho napínacieho krúžka Morcher.
Keď je krúžok otočený k vám, stlačte piest injektora, aby ste odkryli
miniatúrny háčik na jeho konci. Háčikom zachyťte ľavé očko (nikdy
nie pravé) krúžka. Uistite sa, že háčik je iba v očku a nie za ním.
Ak ste si istí, že háčik je v očku, pomaly uvoľňujte piest, ktorý
vtiahne krúžok do injekčnej trubice kopírujúc jej prirodzené
zakrivenie (pozri obrázok 1). Nedovoľte, aby bol krúžok vtiahnutý
rýchlo úplným uvoľnením piestu. Mohlo by sa pri tom poškodiť očko,
pretože predná hrana injekčnej trubice by ho mohla v konečnej
polohe prasknúť. Keď je krúžok úplne vtiahnutý do injekčnej trubice,
môžete piest uvoľniť a ste pripravení na vloženie krúžka do
kapsulárneho vaku.
Prívodný systém kapsulárneho napínacieho krúžka umiestnite tak,
aby sa krúžok dostal do stredu kapsuly. Keď stlačíte piest injektora,
aby ste vytlačili krúžok, sledujte, ako vstupuje do vaku kapsuly a
postupne meňte polohu injektora tak, aby krúžok kopíroval prirodzené
zakrivenie vaku v smere hodinových ručičiek. Po úplnom vysunutí sa
krúžok uvoľní z háčika takmer automaticky.
U
U
P
P
O
O
Z
Z
O
O
R
R
N
N
E
E
N
N
I
I
E
E
:
:
Nikdy nedvíhajte krúžok nahor od pravého očka
(pozri obrázok 2), pretože sa bude krútiť, keď sa vťahuje do injekčnej
trubice a nebude sa správne vytláčať do kapsulárneho vaku. Môže to tiež
spôsobiť poškodenie krúžka a jeho znehodnotenie.
5. Bezpečnostné pokyny
Prívodný systém kapsulárneho napínacieho krúžka sa môže
používať iba podľa uvedených pokynov.
Pred každou aplikáciou je používateľ povinný skontrolovať, či je
pomôcka vo funkčnom stave, a či nie je poškodená. Ak je
pomôcka poškodená alebo nefunguje správne, nesmie sa
používať.
6. Čistenie a sterilizácia
P
P
r
r
v
v
é
é
p
p
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
i
i
e
e
Prívodný systém kapsulárneho napínacieho krúžka sa dodáva
„nesterilný“ a pred prvou sterilizáciou a prvým použitím sa musí
vyčistiť.
Č
Č
i
i
s
s
t
t
e
e
n
n
i
i
e
e
Prívodný systém kapsulárneho napínacieho krúžka obsahuje 2
čiastkové zložky, ktoré je možné na účely čistenia od seba
oddeliť. Zatlačením a otáčaním ryhovaného krúžka je možné
teleso a piest od seba oddeliť bajonetovou násadou.
Pomôcku sa odporúča vyčistiť čo najskôr po použití.
Preferovaným spôsobom je mechanické čistenie a odporúča sa
používať neiónový detergent. Pri čistení pomôcky sa vyhnite
produktom na báze kyselín a vždy sa riaďte pokynmi výrobcu
detergentu a výrobcu mechanického čistiaceho prostriedku. Ak
je to možné, mali by ste použiť sterilizačné misky, ktoré chránia
pomôcku, aby sa znížila miera poškodzovania počas čistenia.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
z
z
á
á
c
c
i
i
a
a
Výhodným spôsobom sterilizácie je vlhké teplo (para). Zaistite,
aby sa vždy dodržiavali pokyny od výrobcu systému. Prečítajte si
platné pokyny na zabezpečovanie starostlivosti o pomôcky od
spoločnosti Duckworth & Kent, ktoré sú k dispozícii na webovej
stránke: www.duckworth-and-kent.com, kde nájdete
odporúčané pokyny.
S
S
k
k
l
l
a
a
d
d
o
o
v
v
a
a
n
n
i
i
e
e
Skladujte na suchom mieste v dodávanej sterilizačnej miske.
System do implantacji pierścienia dotorebkowego napinającego Prívodný systém kapsulárneho napínacieho krúžka
Rys. 1. Rys. 2.
Obr. 1. Obr. 2.
10/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
SL RO
1. Uvod
I
I
n
n
d
d
i
i
k
k
a
a
c
c
i
i
j
j
a
a
z
z
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
o
o
:
:
Sistem za dostavo kapsularnega
tenzijskega obročka 7-810 uporabite za implantacijo kapsularnega
tenzijskega obročka Morcher.
O
O
p
p
i
i
s
s
:
:
Sistem za dostavo kapsularnega tenzijskega obročka 7-810 je
pripomoček za večkratno uporabo.
K
K
v
v
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
c
c
i
i
r
r
a
a
n
n
i
i
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
n
n
i
i
k
k
i
i
:
:
Ta pripomoček lahko uporablja le
primerno usposobljeno osebje.
2.
Odstranjevanje iz embalaže
Pripomoček je v primeru prodaje dobavljen povsem sestavljen in v
nesterilni embalaži.
3.
Sestavni deli injektorja
Sistem za dostavo kapsularnega tenzijskega obročka 7-810 ima en
glavni sestavni del, kot je prikazano na sliki 1.
4.
Navodila za uporabo
Sistem za dostavo kapsularnega tenzijskega obročka je oblikovan za
enoročno implantacijo kapsularnega tenzijskega obročka Morcher v
smeri urnega kazalca.
Obroček obrnite proti sebi, pritisnite na bat injektorja, tako da na
njegovem koncu izstopi miniaturna kljuka. S kljuko ujemite levo
odprtino (nikoli desne) obročka. Kljuka mora biti samo v odprtini in
ne za odprtino.
Ko ste prepričani, da je kljuka v odprtini, počasi spustite bat, ki
povleče obroček v cevko injektorja v skladu z njegovo naravno
krivino (glejte sliko 1). Ne spustite bata do konca, da ne bi prehitro
povlekel obročka noter. Na ta način se lahko poškoduje odprtina, ker
jo lahko vodilni rob injektorske cevke zlomi v končnem položaju. Ko
je obroček povsem uvlečen v injektorsko cevko, lahko spustite bat in
nato lahko vstavite obroček v kapsularno vrečko.
Postavite sistem za dostavo kapsularnega tenzijskega obročka tako,
da obroček vstopi na sredino kapsule. Ko pritisnete na bat injektorja,
da iztisnete obroček, opazujte, kako vstopi v kapsularno vrečko in
postopoma spreminjajte položaj injektorja tako, da obroček sledi
naravni krivini vrečke v smeri urnega kazalca. Ko do konca izstopi,
se obroček odklopi od kljuke skoraj samodejno.
P
P
O
O
Z
Z
O
O
R
R
:
:
V nobenem primeru ne dvignite obročka z desne
odprtine
(slika 2), ker se ob uvlečenju v injektorsko cev zvije in ne
izstopi pravilno v kapsularno vrečko. Obroček se lahko na ta
način tudi poškoduje, tako da ni uporaben.
5. Varnostna navodila
Sistem za dostavo kapsularnega tenzijskega obročka lahko
uporabite samo tako, kot je opisano.
Pred vsako uporabo mora uporabnik preveriti, ali pripomoček
deluje, in se prepričati, da ni poškodovan. Poškodovanega
pripomočka ali pripomočka, ki ne deluje pravilno, ne uporabite.
6.
Čiščenje in sterilizacija
P
P
r
r
v
v
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
a
a
Sistem za dostavo kapsularnega tenzijskega obročka ni
dobavljen sterilen in ga je treba očistiti, preden ga prvič
sterilizirate in uporabite.
Č
Č
i
i
š
š
č
č
e
e
n
n
j
j
e
e
Sistem za dostavo kapsularnega tenzijskega obročka sestavljata
2 poddela, ki ju razstavite pred čiščenjem. Pritisnite in zasukajte
rebričasti obroč, tako da bajonetni fiting odklopi ogrodje in bat.
Priporočamo, da instrument očistite čim prej po uporabi.
Prednostna metoda je mehansko čiščenje in priporočljivo je, da
uporabljate neionski detergent. Instrumenta ne čistite z izdelki
na osnovi kisline in vedno upoštevajte navodila, ki jih pripravita
proizvajalec detergenta in proizvajalec mehanskega čistilnika. Po
možnosti uporabite sterilizacijske pladnje, na katere varno
namestite instrument in tako zmanjšate nevarnost poškodb med
čiščenjem.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
c
c
i
i
j
j
a
a
Prednostna metoda je sterilizacija z vlažno toploto (paro). Vedno
upoštevajte smernice proizvajalca sistema. Za priporočena
navodila glejte veljavna navodila za nego instrumentov družbe
Duckworth & Kent, ki so objavljena na spletišču:
www.duckworth-and-kent.com.
S
S
h
h
r
r
a
a
n
n
j
j
e
e
v
v
a
a
n
n
j
j
e
e
Hranite na suhem mestu in na priloženem sterilizacijskem
pladnju.
1. Introducere
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
a
a
ț
ț
i
i
e
e
d
d
e
e
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
r
r
e
e
:
:
Sistemul de livrare a inelului capsular de
tensiune 7-810 trebuie folosit pentru implantarea inelului capsular
de tensiune Morcher.
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
e
e
r
r
e
e
:
:
Sistemul de livrare a inelului capsular de tensiune 7-810
este un dispozitiv reutilizabil
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
t
t
o
o
r
r
i
i
c
c
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
c
c
a
a
ț
ț
i
i
:
:
Numai personalul calificat, instruit
corespunzător poate utiliza acest dispozitiv.
2.
Despachetare
În momentul vânzării, dispozitivul este livrat complet asamblat și în
ambalaj nesteril.
3.
Componentele injectorului
Sistemul de livrare a inelului capsular de tensiune 7-810 prezintă o
singură componentă principală, conform figurii 1.
4.
Instrucțiuni de utilizare
Sistemul de livrare a inelului capsular de tensiune a fost conceput
pentru implantarea spre dreapta, cu o singură mână, a inelului
capsular de tensiune Morcher.
Cu inelul îndreptat spre dvs., apăsați pistonul injectorului pentru a
expune cârligul în miniatură spre capătul său. Prindeți cu cârligul
bucla mică din stânga (niciodată cea din dreapta) inelului. Asigurați-
vă că acest cârlig este doar în buclă și nu în spatele acesteia.
Atunci când sunteți siguri că acest cârlig este în buclă, eliberați ușor
pistonul care va trage inelul în tubul injectorului conform curbei sale
naturale (consultați fig. 1). Nu lăsați inelul să fie tras rapid înăuntru
prin eliberarea completă a pistonului. Acest lucru poate deteriora
bucla deoarece muchia anterioară a tubului injectorului poate să o
spargă în poziția finală. După ce inelul este complet tras în tubul
injectorului, puteți elibera pistonul și sunteți pregătit să introduceți
inelul în sacul capsular.
Poziționați sistemul de livrare pentru inelul capsular de tensiune,
astfel încât inelul să intre în centrul capsulei. Pe măsură ce apăsați
pistonul injectorului pentru a expulza inelul, urmăriți-l intrând în
sacul capsular și repoziționați treptat injectorul, astfel încât inelul să
urmeze curbura naturală a sacului, spre dreapta. Atunci când este
expulzat complet, inelul va fi eliberat din cârlig aproape automat.
A
A
T
T
E
E
N
N
Ț
Ț
I
I
E
E
:
:
Nu ridicați niciodată inelul de bucla mică din dreapta
(consultați fig 2.) întrucât se va răsuci pe măsură ce este retras în
tubul injectorului și nu va fi expulzat corect în sacul capsulei. Acest
lucru poate provoca, de asemenea, deteriorarea inelului și îl poate
face inutilizabil.
5. Instrucțiuni de siguranță
Sistemul de livrare a inelului capsular de tensiune poate fi utilizat
numai conform descrierii.
Înainte de fiecare folosire, utilizatorul trebuie să verifice dacă
dispozitivul este în stare de funcționare și nu este deteriorat. În
cazul în care dispozitivul este deteriorat sau nu funcționează
corect, acesta nu trebuie utilizat.
6.
Curățare și sterilizare
P
P
r
r
i
i
m
m
a
a
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
r
r
e
e
Sistemul de livrare a inelului capsular de tensiune este furnizat
în stare „nesterilă” și trebuie curățat înainte de prima sterilizare
și prima utilizare.
C
C
u
u
r
r
ă
ă
ț
ț
a
a
r
r
e
e
Sistemul de livrare a inelului capsular de tensiune este format
din două subcomponente care se separă pentru curățare. Prin
apăsarea și rotirea inelului striat, corpul și
pistonul sunt eliberate
din montura tip baionetă.
Se recomandă curățarea instrumentului cât mai repede posibil
după utilizare. Curățarea mecanică este metoda preferată și se
recomandă utilizarea unui detergent neionic. Evitați produsele
pe bază de acid atunci când curățați instrumentul și respectați
întotdeauna recomandările producătorului detergentului și ale
producătorului dispozitivului de curățare mecanică. Atunci când
este posibil, se recomandă utilizarea tăvilor de sterilizare pentru
a ține instrumentul în siguranță și pentru a reduce daunele în
timpul curățării.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
r
r
e
e
Căldura umedă (aburul) este metoda de sterilizare preferată. Vă
rugăm să vă asigurați că respectați în permanență
recomandările producătorului sistemului. Consultați instrucțiunile
curente privind îngrijirea instrumentelor Duckworth & Kent
disponibile pe site-ul web: www.duckworth-and-kent.com,
pentru instrucțiuni recomandate.
D
D
e
e
p
p
o
o
z
z
i
i
t
t
a
a
r
r
e
e
Depozitați într-un spațiu uscat, în tava de sterilizare furnizată.
Sistem za dostavo kapsularnega tenzijskega obročka Sistem de livrare a inelului capsular de tensiune
Slika 1 Slika 2
Fig. 1. Fig. 2.
11/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
HR HU
1. Uvod
I
I
n
n
d
d
i
i
k
k
a
a
c
c
i
i
j
j
e
e
z
z
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
u
u
:
:
Sustav za primjenu steznog prstena za
kapsulu 7-810 treba upotrebljavati za implantaciju steznog prstena,
za kapsulu Morcher.
O
O
p
p
i
i
s
s
:
:
Sustav za primjenu steznog prstena za kapsulu 7-810 jest
instrument za višekratnu uporabu
K
K
v
v
a
a
l
l
i
i
f
f
i
i
c
c
i
i
r
r
a
a
n
n
i
i
k
k
o
o
r
r
i
i
s
s
n
n
i
i
c
c
i
i
:
:
Ovaj instrument smije upotrebljavati samo
primjereno osposobljeno i kvalificirano osoblje.
2.
Otvaranje pakiranja
Instrument se prodaje potpuno sastavljen, u sterilnom pakiranju.
3.
Dijelovi injektora
Sustav za primjenu steznog prstena za kapsulu 7-810 sastoji se od
jednog dijela, kako je prikazano na slici 1.
4.
Upute za uporabu
Sustav za primjenu steznog prstena za kapsulu dizajniran je za
jednoručnu implantaciju steznog prstena za kapsulu Morcher, u
smjeru kazaljke na satu.
Postavite prsten tako da je okrenut prema vama, pritisnite klip
injektora kako biste na njegovom vrhu izbacili minijaturnu kukicu.
Kukicom uhvatite lijevu ušicu prstena (nikada desnu). Provjerite
nalazi li se kukica u ušici, a ne iza nje.
Kad ste sigurni da se kukica nalazi u ušici, polako otpuštajte klip koji
će prsten povući u cijev injektora, prateći njegovu prirodnu krivulju
(vidi sliku 1.). Nemojte dopustiti da se prsten povuče previše naglo
ako klip otpustite do kraja. To bi moglo oštetiti ušicu jer rub za
navođenje cijevi injektora može puknuti u svom konačnom položaju.
Dok je prsten potpuno uvučen u cijev injektora, možete otpustiti klip
i spremni ste za umetanje prstena u kapsularnu vrećicu.
Sustav za primjenu steznog prstena za kapsulu postavite tako da
prsten uđe u središte
kapsule. Dok pritišćete klip injektora kako biste
izbacili prsten, promatrajte ga dok ulazi u kapsularnu vrećicu i
injektor postepeno premještajte na način da prsten slijedi prirodnu
krivulju vrećice, u smjeru kazaljke na satu. Kad je prsten izbačen do
kraja, kukice će se osloboditi gotovo automatski.
O
O
P
P
R
R
E
E
Z
Z
:
:
Prsten nemojte nikada podizati primajući desnu
ušicu
(vidi sliku 2.) jer će se prilikom povlačenja u cijev injektora uvrnuti i
neće se pravilno izbaciti u kapsularnu vrećicu. To može uzrokovati
oštećenje na prstenu zbog kojeg se on više neće moći upotrebljavati.
5. Sigurnosne upute
Sustav za primjenu steznog prstena za kapsulu smije se
upotrebljavati samo kako je ovdje opisano.
Prije svake primjene, korisnik mora provjeriti je li instrument u
ispravnom radnom stanju te da nije oštećen. Ako je oštećen ili
ne radi ispravno, instrumentom se ne smije služiti.
6.
Čišćenje i sterilizacija
P
P
r
r
v
v
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
a
a
Sustav za primjenu steznog prstena za kapsulu isporučuje se
„nesterilan” i prije prve sterilizacije i prve uporabe mora se
očistiti.
Č
Č
i
i
š
š
ć
ć
e
e
n
n
j
j
e
e
Sustav za primjenu steznog prstena za kapsulu sastoji se od 2
dijelova, koji se mogu razdvojiti za potrebe čišćenja. Tijelo i klip
odvajaju se pritiskom i okretanjem nazubljenog obruča s
pomoću bajonet-zatvarača.
Preporučuje se instrument očistiti što je prije moguće nakon
uporabe. Poželjan način čišćenja jest mehaničko čišćenje, a
preporučuje se upotrebljavati neionski deterdžent. Prilikom
čišćenja instrumenta, izbjegavajte sve proizvode na bazi kiseline
i uvijek se pridržavajte smjernica proizvođača deterdženta i
mehaničkog sredstva za čišćenje. Tamo gdje je to moguće,
trebale bi se upotrebljavati plitice za sterilizaciju, na kojima je
instrument sigurno učvršćen tijekom čišćenja.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
c
c
i
i
j
j
a
a
Poželjan način sterilizacije jest sterilizacija vlažnom toplinom
(parom). Pobrinite se da se smjernice proizvođača poštuju u
svakom trenutku. Proučite važeće Upute za njegu instrumenata
Duckworth & Kent, dostupne na mrežnoj stranici:
www.duckworth-and-kent.com, u kojima možete naći upute s
preporukama.
Č
Č
u
u
v
v
a
a
n
n
j
j
e
e
Čuvajte na suhom mjestu, u priloženoj plitici za sterilizaciju.
Sustav za primjenu steznog prstena za kapsulu
1. Bevezetés
H
H
a
a
s
s
z
z
n
n
á
á
l
l
a
a
t
t
i
i
u
u
t
t
a
a
s
s
í
í
t
t
á
á
s
s
:
:
7-810 A tokfeszítő gyűrű behelyező rendszer
a Morcher tokfeszítő gyűrű beültetésére szolgál.
L
L
e
e
í
í
r
r
á
á
s
s
:
:
A 7-810 tokfeszítő gyűrű behelyező rendszer újra
hasznosítható eszköz
M
M
i
i
n
n
ő
ő
s
s
í
í
t
t
e
e
t
t
t
t
f
f
e
e
l
l
h
h
a
a
s
s
z
z
n
n
á
á
l
l
ó
ó
k
k
:
:
Csak megfelelő képzettséggel és
gyakorlattal rendelkező személyzet használhatja az eszközt.
2. Kicsomagolás
Az eszközt teljesen összeszerelve, nem steril csomagolásban
árusítják.
3. Az injektor alkatrészei
A 7-810 tokfeszítő gyűrű injektor egy főalkatrészből áll, ahogy az
látható az 1. ábrán.
4. Használati utasítás
A tokfeszítő gyűrű behelyező rendszer a Morcher tokfeszítő gyűrű
órajárás irányában történő beültetéséhez készült.
A gyűrűt önmaga felé tartva nyomja be az injektor dugattyúját,
hogy megjelenjen a végén a miniatűr kampó. Akassza a kampót a
gyűrű baloldali fülébe (sose a jobba). Győződjön meg róla, hogy a
kampó pontosan a fülben van, nem mögötte.
Ha biztos benne, hogy a kampó a lyukban van, lassan húzza hátra a
dugattyút, ami így a természetes tekeredését követve behúzza a
gyűrűt az injektorba (lásd az 1. ábrát). Ne engedje el a dugattyút,
nehogy a gyűrű túl gyorsan húzódjon be. Ettől megsérülhet a fül,
mert az injektor belépő éle eltörheti a végpozícióban. Miután a
gyűrűt teljesen visszahúztuk az injektorba, elengedheti a dugattyút,
a gyűrűt be lehet ültetni a tokzsákba.
Helyezze úgy a tokfeszítő gyűrű behelyező rendszert, hogy a gyűrű a
tok közepén hatoljon be. Ahogy az injektor tolórúdját betolja, hogy
kibocsássa a gyűrűt, figyelje ahogy behatol a tokzsákba, és
fokozatosan mozdítsa odébb az injektort, hogy a gyűrű a zsák
természetes hajlatát kövesse az óramutató járásának megfelelően.
Miután teljesen kitolta, a gyűrű szinte automatikusan leválik a
kampóról.
V
V
I
I
G
G
Y
Y
Á
Á
Z
Z
A
A
T
T
!
!
Sose a jobb fülnél fogva akassza be a gyűrűt
(lásd a 2. ábrát), mert megtekeredik, miközben visszahúzza az
injektorba, és nem megfelelően ültetődik be a tokzsákba. A
gyűrű is megsérülhet tőle, és használhatatlanná válhat.
5. Biztonsági előírások
A tokfeszítő gyűrű behelyező rendszert csak a leírtak szerint
szabad használni.
Minden alkalmazás előtt a felhasználó ellenőrizze, hogy az
eszköz megfelelően működik, nem sérült. Ha sérült, vagy nem
működik megfelelően, akkor nem szabad használni.
6. Tisztítás és sterilizálás
E
E
l
l
s
s
ő
ő
h
h
a
a
s
s
z
z
n
n
á
á
l
l
a
a
t
t
A tokfeszítő gyűrű behelyező rendszert „nem sterilen” árusítjuk,
az első sterilizálás és használat előtt meg kell tisztítani.
T
T
i
i
s
s
z
z
t
t
í
í
t
t
á
á
s
s
A tokfeszítő gyűrű behelyező rendszer 2 al-összetevőből áll,
amelyek tisztításhoz szétszedhetőek. A testet és a dugattyút
tolva és a recés gyűrű mentén forgatva, bajonettzárral szétválik.
Ajánlott az eszközt a használat után minél előbb megtisztítani. A
mechanikai tisztítást javasoljuk, és ajánljuk nemionikus
tisztítószer használatát. Kerülje a savas bázisú termékek
használatát az eszköz tisztítására, és mindig kövesse a
tisztítószer és a mechanikus tisztítóeszközök gyártóinak
utasításait. Ha lehet, tartsa az eszközöket sterilizáló tálcán,
amely biztosan tartja a műszert, és tisztítás közben csökkenti a
sérülés veszélyét.
S
S
t
t
e
e
r
r
i
i
l
l
i
i
z
z
á
á
l
l
á
á
s
s
Lehetőleg nedveshővel (gőzzel) sterilizáljunk. Kérjük ügyeljen rá,
hogy mindig betartják a gyártók utasításait. A Duckworth & Kent
érvényes eszköz karbantartási utasításai elérhetőek a honlapon:
www.duckworth-and-kent.com, a javasolt utasításokhoz.
T
T
á
á
r
r
o
o
l
l
á
á
s
s
Tárolja száraz helyen, a mellékelt sterilizáló tálcán.
Tokfeszítő gyűrű behelyező rendszer
Slika 1. Slika 2. 1. á. 2. á.
12/12
Duckworth & Kent Ltd
Titanium Reusable Ophthalmic Instrument Manufacturer
7-810
S-0348.0 2021/05, DCP 6467
1. Въведение
П
П
о
о
к
к
а
а
з
з
а
а
н
н
и
и
я
я
з
з
а
а
у
у
п
п
о
о
т
т
р
р
е
е
б
б
а
а
:
:
Системата за подаване на капсулен
опъващ пръстен 7-810 се използва за имплантиране на капсулен
опъващ пръстен Morcher.
О
О
п
п
и
и
с
с
а
а
н
н
и
и
е
е
:
:
Системата за подаване на капсулен опъващ пръстен 7-
810 е устройство за многократна употреба
К
К
в
в
а
а
л
л
и
и
ф
ф
и
и
ц
ц
и
и
р
р
а
а
н
н
и
и
п
п
о
о
т
т
р
р
е
е
б
б
и
и
т
т
е
е
л
л
и
и
:
:
Само подходящо квалифициран
персонал може да използва това устройство.
2. Разопаковане
При продажба устройството се доставя напълно сглобено и в
нестерилна опаковка.
3. Компоненти на инжектора
Системата за подаване на капсулен опъващ пръстен 7-810 съдържа
един основен компонент, както е показано на фигура 1.
4. Инструкции за употреба
Системата за подаване на капсулен опъващ пръстен е проектирана
за имплантиране с една ръка по посока на часовниковата стрелка на
капсулен опъващ пръстен Morcher.
С пръстена, обърнат към вас, натиснете буталото на инжектора, за
да се открие миниатюрната кука в края му. Хванете левия отвор
(никога десния) на пръстена с куката. Бъдете сигурни, че куката е
само в отвора, а не зад него.
Когато сте сигурни, че куката е в
отвора, бавно освободете буталото,
което ще изтегли пръстена в тръбата на инжектора според
естествената му крива (вижте фигура 1). Не позволявайте пръстена
да бъде изтеглен бързо, освобождавайки напълно буталото. Това
може да повреди отвора, тъй като водещият край на инжекторната
тръба може да го напука в крайното положение. Когато пръстенът е
напълно изтеглен в тръбата на инжектора, можете да освободите
буталото и сте готови да поставите пръстена в капсулния сак.
Поставете системата за подаване на капсулен опъващ пръстен така,
че пръстенът да влезе в центъра на капсулата. Докато натискате
буталото на инжектора, за да прехвърлите пръстена, гледайте как
влиза в капсулния сак и постепенно премествайте инжектора, така
че пръстенът да следва естествената кривина на сака по посока на
часовниковата стрелка. Когато бъде напълно прехвърлен, пръстенът
ще се освободи от куката почти автоматично.
В
В
Н
Н
И
И
М
М
А
А
Н
Н
И
И
Е
Е
:
:
Никога не вдигайте пръстена от десния отвор
(вижте фиг. 2.), защото ще се изкриви, когато се изтегли в
тръбата на инжектора и няма да се прехвърли правилно в
капсулния сак. Това може също да причини повреда на пръстена
и да го направи неизползваем.
5. Инструкции за безопасност
Системата за подаване на капсулен опъващ пръстен може да се
използва само както е описано.
Преди всяко приложение потребителят трябва да провери дали
устройството е в изправност и не е повредено. Ако устройството е
повредено или не работи правилно, то не трябва да се използва.
6. Почистване и стерилизация
П
П
ъ
ъ
р
р
в
в
а
а
у
у
п
п
о
о
т
т
р
р
е
е
б
б
а
а
Системата за подаване на капсулен опъващ пръстен се доставя
„нестерилна“ и трябва да се почисти преди първата стерилизация и
първата употреба.
П
П
о
о
ч
ч
и
и
с
с
т
т
в
в
а
а
н
н
е
е
Системата за подаване на капсулен опъващ пръстен се състои от 2
компонента, които се разделят при почистване. Чрез натискане и
завъртане на набраздения пръстен тялото и буталото се
освобождават чрез сглобения щифт.
Препоръчва се инструментът да бъде почистен възможно най-скоро
след употреба. Механичното почистване е предпочитан метод и се
препоръчва използването на нейонен препарат. Избягвайте
всякакви продукти на киселинна основа, когато почиствате
инструмента, и винаги следвайте указанията, зададени от
производителя на почистващия препарат и от производителя на
препарата за механично почистване. Където е възможно, трябва да
се използват стерилизиращи тави, които да държат сигурно
инструмента, за да се намалят щетите по време на почистване.
С
С
т
т
е
е
р
р
и
и
л
л
и
и
з
з
а
а
ц
ц
и
и
я
я
Влажна топлина (пара) е предпочитаният метод за стерилизация.
Уверете се, че насоките на производителите на системата се
спазват по всяко време. Вижте текущите инструкции за обслужване
на инструменти на Duckworth & Kent, достъпни от уеб сайта:
www.duckworth-and-kent.com, за препоръчани инструкции.
С
С
ъ
ъ
х
х
р
р
а
а
н
н
е
е
н
н
и
и
е
е
Да се съхранява на сухо място в доставената тава за стерилизация.
BG
Система за подаване на капсулен опъващ пръстен
Фиг. 1. Фиг. 2.

Popular Medical Equipment manuals by other brands

PLUSOPTIX Vision Screener Short manual

PLUSOPTIX

PLUSOPTIX Vision Screener Short manual

Air Liquide Osiris 2 manual

Air Liquide

Air Liquide Osiris 2 manual

College Park venture Technical instructions

College Park

College Park venture Technical instructions

Skytron F-PTB3SKY Instructions for use

Skytron

Skytron F-PTB3SKY Instructions for use

dispomed MODUFlex COAXIAL manual

dispomed

dispomed MODUFlex COAXIAL manual

ResMed Tubing Wrap User instructions

ResMed

ResMed Tubing Wrap User instructions

Siemens AXIOM Iconos R200 Operator's manual

Siemens

Siemens AXIOM Iconos R200 Operator's manual

Maquet HANAULUX BLUE 130 operating instructions

Maquet

Maquet HANAULUX BLUE 130 operating instructions

Beckman Coulter UniCel DxC 600 Instructions for use

Beckman Coulter

Beckman Coulter UniCel DxC 600 Instructions for use

Ergotron StyleView LiFe Power Upgrade System installation manual

Ergotron

Ergotron StyleView LiFe Power Upgrade System installation manual

ResMed AirSense 10 Reprocessing guide

ResMed

ResMed AirSense 10 Reprocessing guide

EYELA A-1000S instruction manual

EYELA

EYELA A-1000S instruction manual

human care HeliQ user manual

human care

human care HeliQ user manual

laerdal ShockLink user guide

laerdal

laerdal ShockLink user guide

Air Techniques AirStar AS10 Pre-installation guide

Air Techniques

Air Techniques AirStar AS10 Pre-installation guide

3M Littmann 3000 manual

3M

3M Littmann 3000 manual

Mobiclinic CA-01 user manual

Mobiclinic

Mobiclinic CA-01 user manual

COOK Medical Hemospray Endoscopic Hemostat instructions

COOK Medical

COOK Medical Hemospray Endoscopic Hemostat instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.