EDELRID VIA FERRATA User manual



Abb. / fig. / ill. / afb. / fig. / rys.
1

3
2

max. 40°C max. 40°C
max. +55°C
max. -35°C
7 8
4
6
5

ALLGEMEINE HINWEISE ZUR ANWENDUNG, SICHERHEIT,
LEBENSDAUER, LAGERUNG, PFLEGE UND KENNZEICHNUNG
Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung zum
Schutz gegen Stürze aus der Höhe (PSA) und sollte einer Person
zugeordnet werden.
Diese Gebrauchsanleitung beinhaltet wichtige Hinweise, vor der
Verwendung dieses Produktes müssen diese inhaltlich
verstanden worden sein und sind unbedingt zu beachten.
Diese Unterlagen sind dem Benutzer in der Sprache des
Bestimmungslandes durch den Wiederverkäufer zur Verfügung
zu stellen und müssen während der gesamten Nutzungsdauer bei
der Ausrüstung gehalten werden.
Anwendungshinweise
Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe
beinhalten oft nicht erkennbare Risiken und Gefahren durch
äußere Einflüsse. Unfälle können nicht ausgeschlossen werden.
Um maximale Sicherheit beim Klettern, Bergsteigen und Arbeiten
in der Höhe und Tiefe zu erzielen, ist eine sachgerechte
Anwendung nur mit normenkonformer Bergsportausrüstung
möglich. Detaillierte und umfangreiche Informationen können
der entsprechenden Fachliteratur entnommen werden. Die
folgenden Gebrauchsinformationen sind wichtig für sach- und
praxisgerechte Anwendung. Sie können jedoch niemals
Erfahrung, Eigenverantwortung und Wissen über die beim
Klettern und Bergsteigen auftretenden Gefahren ersetzen und
entbinden nicht vom persönlich zu tragenden Risiko. Die
Anwendung ist nur trainierten und erfahrenen Personen oder
unter entsprechender Anleitung und Aufsicht gestattet.
Der Anwender sollte sich darüber bewusst sein, dass bei nicht
geeigneter körperlicher und geistiger Verfassung
Beeinträchtigungen der Sicherheit im Normal- und im Notfall
auftreten können.
Vor dem Gebrauch muss der Benutzer sich über die
Möglichkeiten der sicheren und effektiven Durchführung von
Rettungsaktionen informieren.
Der Hersteller lehnt im Fall von Missbrauch und/oder
Falschanwendung jegliche Haftung ab. Die Verantwortung und
das Risiko tragen in allen Fällen die Benutzer bzw. die
Verantwortlichen.
Bedienung
Abb. 1: Befestigen des Klettersteigsets am Anseilgurt mittels
Durchschlaufen der Einbindeschlaufe.
Abb. 2: Beide Karabiner müssen in der Klettersteigsicherung
eingehängt sein. Beim Umhängen an Zwischensicherungen
muss stets ein Karabiner in der Klettersteigsicherung eingehängt
bleiben. Der zweite Karabiner darf nicht in tragende Elemente
des Sets oder des Anseilgurts eingehängt werden.
Abb. 3: Vor Benutzung ist das Klettersteigset auf eventuelle
Vorbelastungen zu prüfen. Ist ein Dämpfungssystem über seine
Anspruchgrenze hinaus belastet worden, muss das Set ersetzt
werden.
Abb. 4: Bedienung des One-Touch-Karabiners
Abb. 5: Erklärung der Symbole Längs- und Querbelastung
Abb. 8: Einhängen eines zusätzlichen Karabiners in Querungen
oder zum Rasten
Sicherheitshinweise
Bei Kombination dieses Produktes mit anderen Bestandteilen
besteht die Gefahr der gegenseitigen Beeinträchtigung der
Gebrauchssicherheit. Die Benutzung sollte grundsätzlich nur in
Verbindung mit CE- gekennzeichneten Bestandteilen von
Persönlicher Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Stürze
aus der Höhe erfolgen.
Achtung! Bei Klettersteigsets, die ohne eingenähte Karabiner
ausgeliefert werden, dürfen nur automatisch verriegelnde
Klettersteig-Karabiner nach EN 12275, Typ K verwendet werden!
DE KLETTERSTEIGSET NACH EN 958

Wenn Originalbestandteile des Produktes verändert oder
entfernt werden, können die Sicherheitseigenschaften
dadurch eingeschränkt werden. Die Ausrüstung sollte in keiner
Weise, die nicht vom Hersteller schriftlich empfohlen wird,
verändert oder für das Anbringen von Zusatzteilen angepasst
werden.
Insbesondere ist es untersagt, die Verbindungsarme durch
Knoten oder die Bremsmechanik zu verändern.
Vor und nach dem Gebrauch ist das Produkt auf eventuelle
Beschädigungen zu überprüfen, der gebrauchsfähige Zustand
und die einwandfreie Funktion ist sicherzustellen. Das Produkt
ist sofort auszusondern, wenn hinsichtlich seiner
Gebrauchssicherheit auch nur der geringste Zweifel besteht.
Das Produkt ist zudem mindestens einmal jährlich durch eine
qualifizierte Person zu überprüfen.
Wird das Produkt im Verleih verwendet, ist der Verleiher für die
Überprüfung vor bzw. nach der Herausgabe des Produktes an
den Benutzer verantwortlich.
Achtung! Die Produkte dürfen keinen schädigenden Einflüssen
ausgesetzt werden. Darunter fallen die Berührung mit ätzenden
und aggressiven Stoffen (z.B.: Säuren (Batteriesäure!), Laugen,
Lötwasser, Öle, Putzmittel), sowie extreme Temperaturen und
Funkenflug.
Ebenfalls können scharfe Kanten, Nässe und insbesondere
Vereisung die Festigkeit textiler Produkte stark beeinträchtigen!
Achtung! Im Falle eines Sturzes kann es beim Begehen von
Klettersteigen trotz korrekter Funktionsweise dieses Produktes
zu schweren Verletzungen des Anwenders kommen. Eine
Partnersicherung mittels eines zusätzlichen Seils ist unerlässlich
in folgenden Fällen:
- Unsicherheit oder Unerfahrenheit des Benutzers,
- Potentielle Sturzhöhen von 5 Metern oder mehr,
- bei Personen die das zulässige Anwendergewicht
unterschreiten. Bei diesen Benutzern kann das Klettersteigset
möglicherweise nicht seine optimale Dämpfungsfunktion
erreichen.
Gebrauchsklima: Siehe Abb. 6.
Lebensdauer und Austausch
Die Lebensdauer des Produkts ist im Wesentlichen abhängig von
der Anwendungsart und -häufigkeit sowie von äußeren
Einflüssen.
Aus Chemiefasern (Polyamid, Polyester, Dyneema®, Aramid,
Vectran) hergestellte Produkte unterliegen auch ohne Benutzung
einer gewissen Alterung, die insbesondere von der Stärke der
ultravioletten Strahlung sowie von klimatischen Umwelteinflüssen
abhängig ist.
Dieses Produkt unterliegt zudem einem ständigen Verschleiß
durch Benutzung, welcher die Sicherheitsreserven der
Materialien reduzieren kann.
Nach Ablauf der Gebrauchsdauer bzw. spätestens nach Ablauf
der Maximalen Lebensdauer ist das Produkt dem Gebrauch zu
entziehen.
Maximale Lebensdauer bei optimalen Lagerbedingungen (siehe
Punkt Lagerung):
- Ohne Benutzung: 10 Jahre
- Bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung (ca. 1 – 2 mal
monatlich) ohne erkennbaren Verschleiß: 5 Jahre
- Bei häufiger Benutzung (wöchentlich) ohne erkennbaren
Verschleiß: 3 Jahre
- Bei professioneller / gewerblicher Benutzung (wöchentlich bis
täglich): 2 Jahre

Treten folgende, festigkeitsmindernde Faktoren
überdurchschnittlich stark / häufig auf, kann sich die maximale
Lebensdauer um bis zu 50 % reduzieren:
- Staub
- UV-Strahlung
- Nass-Trocken-Zyklen (z.B. Canyoning)
- Hitze (> 60°)
Häufiger oder extremer Gebrauch, Sturzbelastung
Bei Beschädigungen ist das PSA – Produkt sofort dem Gebrauch
zu entziehen und einer sachkundigen Person oder dem Hersteller
zur Prüfung mit schriftlicher Bestätigung dieser und/oder ggf.
zur Reparatur zuzuführen.
Bei folgenden Einflussfaktoren muss das Produkt umgehend
ersetzt werden:
- Beschädigung der Gurtbandkanten
- Abrieberscheinungen der Nähte
- Kontakt mit Chemikalien (Säure, Lauge, Reinigungsmittel…)
- Dynamische Sturzbelastung, Markierung der Auslöseposition
beachten (siehe Abb. 3)
Karabiner mit starken Scharten oder Riefen müssen ebenfalls
ausgetauscht werden, es muss jederzeit die Funktionsfähigkeit
des Karabiners gegeben sein, d.h. der Schnapper muss
selbstständig vollständig schließen.
Instandsetzungen dürfen nur in Übereinstimmung mit dem vom
Hersteller angegebenen Verfahren durchgeführt werden.
AUFBEWAHRUNG, TRANSPORT UND PFLEGE
Lagerung, Transport:
Dauerlagertemperatur ca. –10 °C bis +30 °C, trocken
und vor Tageslicht geschützt. Ohne mechanische
Quetsch-, Druck- oder Zugbelastung lagern.
Das Produkt ist vor direkter Sonnenstrahlung, Chemikalien
(Säuren (Achtung: Batteriesäure!), Laugen, Reinigungsmittel,
etc.), korrosive Substanzen, Verschmutzungen, Staub und
mechanischer Beschädigung zu schützen. Dafür sollte ein
geeigneter Transportbehälter verwendet werden.
Reinigung: Siehe Abb. 7.
Handelsübliche, nicht halogenhaltige Desinfektionsmittel sind
bei Bedarf anwendbar.
Die Gelenke von Metallteilen sind regelmäßig nach der Reinigung
mit säurefreiem Öl oder einem Mittel auf Teflon- oder Silikonbasis
zu schmieren.
Achtung: Bei Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung
besteht Lebensgefahr!
Kennzeichnungen auf dem Produkt
Hersteller: EDELRID
Produktbezeichnung: Fangstoßdämpfer für die Verwendung auf
Klettersteigen nach EN 958
CE XXXX: die Produktion der PSA überwachende Stelle
i-Symbol: die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und
zu beachten
Modell: Produktname
Chargennummer mit Herstellungsjahr

EN VIA FERRATA SET ACCORDING TO EN 958
GENERAL NOTES CONCERNING USE, SAFETY, SERVICELIFE,
STORAGE, MAINTENANCE AND LABELLING
This product is part of personal protective equipment for
protection against falls from heights and should be allocated to
one individual.
This information leaflet contains important information which
must be understood and observed under all circumstances.
before the product is used.
This document must be provided to the customer by the retailer
in the respective country’s language and must be kept with the
equipment while it is in use.
INSTRUCTIONS FOR USE
Mountaineering, climbing and working at heights and in depths
often harbour hidden dangers and risks caused by external
influences. Risk of accidents must never be excluded. In order to
achieve maximum safety when mountaineering, climbing and
working at heights and in depths, safe use of equipment is only
guaranteed if it complies with industrial norms. For more
detailed and comprehensive information, please refer to relevant
special literature. The following instructions are important to
ensure appropriate and correct use of the equipment. However,
they cannot replace experience, responsible behaviour and
awareness of the risks inherent in mountaineering, climbing and
working at heights and in depths and do not release the user
from any personal responsibility.
Use of the equipment is only permitted to fit and experienced
individuals or under appropriate guidance and tuition.
Users must be aware that poor physical and mental health can
jeopardise safety under normal conditions and in emergencies.
Before using the equipment, users must familiarise themselves
with safe and effective rescue procedures.
The manufacturer cannot be held liable if the equipment has
been abused or used incorrectly. In all cases, the users or the
persons responsible bear the responsibility and the risk.
USE
Fig. 1: Fasten the via ferrata set to the securing harness, lashing
it to the tie-in loop
Fig. 2: Both Karabiners must be hinged to the via ferrata cable.
When switching ropes at intermediate securing points, one cara-
biner must always remain attached to the via ferrata cable.
The second karabiner must not be attached to load-bearing ele-
ments of the set or the securing harness.
Fig. 3: Before using the via ferrata set, check it for possible
previous straining. If a damper system has been strained beyond
its strain limit, the set must be replaced.
Fig. 4: Operation of the One-Touch-Karabiner
Kennzeichnungen auf dem Karabiner
(bei Klettersteigsets mit eingenähten Karabinern)
Hersteller: EDELRID
Modell: Produktname
Produktbezeichnung: Karabiner nach EN 12275, Typ K, ggf. auch
nach EN 362
Belastbarkeit des Karabiners (Minimumwerte, siehe Abb. 5)
Ggf. Herstellungsjahr mit Seriennummer
i-Symbol: die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und
zu beachten
CE XXXX: die Produktion der PSA überwachende Stelle
Anmerkung:
Gebrauchsanleitung: CE XXXX: Notifizierte Stelle, die für die
Ausstellung der EG-Baumusterprüfung des Produktes zuständig ist.
Bei Beanstandungen bitten wir um die Angabe der Chargen-
Nummer.

Fig. 5: Explanation of symbols for longitudinal and transversal strain
Fig. 8: Attachment of an additional karabiner for traversing or resting
SAFETY NOTICES
When combining this product with other components, the safety
aspects of the products may interfere with each other. This
equipment should only be used in connection with parts of per-
sonal protective equipment (PPE) bearing the CE-symbol to
secure individuals against falls from heights.
Attention! If the Via Ferrata set is supplied without sewn-in kara-
biners, only self-locking Via Ferrata karabiners to EN 12275, type
K, must be used!
If original components are modified or removed from the
product, its safety aspects may be restricted. The equipment
should not be modified in any way or altered to allow attachment
of additional parts without the manufacturer’s written
recommendation.
Prior to and after use the product must be checked for possible
damage; fitness for use and perfect function must be ensured.
The equipment must be discarded immediately if there is even
the slightest doubt as to its serviceability.
Attention! The products must be kept away from damaging
environments. This includes contact with abrasive and
aggressive substances (e.g. acids (battery acid!), alkalis,
soldering water, oils, cleaning agents), as well as extreme
temperatures and flying sparks. In addition, sharp edges,
wetness and especially icing-up can diminish the stability of
textiles.
Attention! In case of a fall from a via ferrata, serious injury of the
user may occur although the product is functioning properly.
Securing by a partner using an additional rope is mandatory in
the following cases:
- uncertainty or inexperience on the part of the user
- potential fall heights of 5 metres or more
- Persons weighing less than 50 kg or more than 100 kg; in case
of such users, the via ferrata set may not reach its optimum
dampening effect.
CLIMATE REQUIREMENTS: Fig. 6
LIFESPAN AND REPLACEMENT
The lifespan of the product mainly depends mainly on the way
and frequency in which it is used and external influences.
Products made from synthetic fibre (polyamide, polyester,
dyneema®, aramid, vectran®) are subject to a certain ageing
process even if they are not used. This is caused by the intensiv-
ity of UV-rays and environmental influences.
Additionally, this product is subject to constant wear from use,
which may reduce the safety reserves of the materials.
When the usable period has elapsed or latest at the end of the
maximum service life, the product must be removed from use.
Maximum service life at optimum storage conditions (see under
“Storage”):
- Unused: 10 years
- Occasional, proper use (approx. 1 - 2 times per month) without
visible signs of wear: 5 years
- Frequent use (weekly) without visible signs of wear: 3 years
- Professional/commercial use (weekly to daily): 2 years
If strength reducing factors occur with above average severity/
frequency, the maximum service life may be reduced by up to
50 %:
- Dust
- UV radiation
- Wet-dry cycles (e. g. as occurring in canyoning)
- Heat (> 60°)

Frequent or extreme use, catch load
Following a fall load or in the event of damage, the personal
protection equipment product should be withdrawn from use
immediately and passed on to an expert or to the manufacturer
for checking with a written confirmation to this effect and/or, if
necessary, to be repaired.
If the following influences have occurred, the product must be
discarded immediately:
- Damage of ribbon edges of the harness
- Signs of abrasion on seams
- Contact with chemicals (acid, lye, cleaning agents…)
- Dynamic fall strain; observe the mark left at the trigger position
(see Fig. 3)
Karabiners with deep scratches and grooving must likewise be
replaced. Proper function of the karabiner must be guaranteed
at all times, that is, the snap lock must close by itself and fully.
Repairs may only be carried out in accordance with procedures
recommended by the manufacturer.
STORAGE, TRANSPORT AND CARE
Storage, Transport:
Continuous temperature for storage approx. –10 °C to +30 °C,
dry and protected from daylight. Without mechanic strain by
crushing, pressure or tension.
The product must be protected from direct sunlight, chemicals
(acids (Caution: Battery acid!), lye, cleaning agents, etc.), cor-
rosive substances, contaminations, dust and mechanical
damage. To ensure this, use a suitable transport container.
Cleaning: Fig. 7
If required, halogen-free commercial desinfectants may be used.
The joints of metal parts must be cleansed regularly and then be
lubricated with acid-free oil or a lubricant based on Teflon or
silicone.
Warning! Failure to follow these instructions may endanger
life!
MARKINGS ON THE PRODUCT
Manufacturer: EDELRID
Product description: fall shock absorber for use with Via Ferrata
sets according to EN 958
CE XXXX: The authority supervising production of PPE
i-Symbol: Warning notices and instructions must be read and
observed
Model: product name
Lot number with year of manufacture
MARKING ON THE KARABINER
(on Via Ferrata sets with sewn-in karabiners)
Manufacturer: EDELRID
Model: product name
Product description: karabiner according to EN 12275, type K,
Breaking strength of the carabiner (minimum values, see fig. 5)
Year of manufacture, with serial number, respectively
i-Symbol: Warning notices and instructions must be read and
observed
CE XXXX: the authority supervising production of PPE
NOTE:
CE XXXX: notified authority which is responsible for controlling
and issuing the EC-Type Approval Certificate of the product.
When filing claims please state the lot number.

FR SET VIA FERRATA SELON 958
REMARQUES GÉNÉRALES RELATIVES À L‘UTILISATION, À LA
SÉCURITÉ, À LA LONGÉVITÉ, AU STOCKAGE, À L’ENTRETIEN
ET AU MARQUAGE
Ce produit fait partie constituante d‘un équipement de
protection personnelle qui a pour but de sauver en cas de chute
de hauteur et qui devrait être assigné à une personne spécifique.
Ce mode d’emploi contient des remarques importantes que
l’utilisateur doit lire avant d’utiliser ce produit et respecter
impérativement.Ces documents, le revendeur doit les mettre à
la disposition de l’utilisateur dans la langue du pays de la
destination et ils doivent être placés avec l’équipement pendant
toute la durée d’utilisation.
INFORMATIONS D’UTILISATION
L’alpinisme, l’escalade et le travail en hauteur et en profondeur
comportent des risques et dangers imprévisibles dus à des
influences extérieures.
Des accidents ne peuvent pas être exclus. Afin de procurer une
sécurité maximale lors de l’alpinisme, l’escalade et le travail en
hauteur et en profondeur, une utilisation conforme n’est possible
qu’en liaison avec un matériel d’alpinisme sportif conforme aux
normes en vigueur. Pour des informations détaillées, veuillez lire
la littérature spécialisée appropriée. Les remarques d’utilisation
suivantes sont indispensables pour une application conforme et
correcte dans la pratique. Cependant, elles ne peuvent jamais
substituer l’expérience, la propre responsabilité et les
connaissances en termes de dangers d’alpinisme, d’escalade et
de travail en hauteur et en profondeur et ne vous dégagent pas
de la conscience personnelle quant aux risques. L’utilisation est
réservée à des personnes entraînées et expérimentées ou avec
des instructions et sous surveillance appropriées.
L’utilisateur devrait savoir qu’une mauvaise constitution
physique ou psychique peut influencer négativement la sécurité
et ce, aussi bien lors des utilisations de routine qu’en cas
d’urgence.
Avant une mise en oeuvre du produit, l’utilisateur devrait s’être
informé des possibilités d’une exécution sure et efficace de
mesures de sauvetage. En cas d’abus et/ou d’application
erronée, le fabricant décline toute responsabilité.
La responsabilité et le risque incombent toujours aux utilisateurs
resp. à la personne qui a délégué les activités.
MANIEMENT
Fig. 1: Fixer le kit via ferrata au niveau du baudrier en le passant
dans la sangle de taille.
Fig. 2: Les deux mousquetons doivent être accrochés à la longe
d’assurage spéciale « via ferrata ». En cas de déplacement par
des points d’assurage intermédiaires, un mousqueton doit tou-
jours rester accroché à la longe d’assurage. Le deuxième mous-
queton ne doit pas être accroché dans des éléments porteurs
du kit ou du baudrier.
Fig. 3: Avant utilisation, vérifier si le kit via ferrata a été éven-
tuellement soumis à des charges préliminaires. Si le seuil de
sollicitation d’un absorbeur de choc est dépassé, le kit doit être
remplacé.
Fig. 4: Utilisation du mousqueton « one touch »
Fig. 5: Explication des symboles de sollicitation longitudinale et
transversale
Fig. 8 : Accrochage d’un mousqueton supplémentaire dans les
traversées ou à l’arrêt pour se reposer
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Si vous combinez ce produit à d’autres composants, il y a risque
imminent d’une influence négative réciproque en termes de
sécurité d’utilisation. C’est pourquoi la mise en oeuvre devrait
se limiter à l’utilisation de composants dotés du marquage CE
pour les équipements de protection personnelle contre les
chutes en hauteur.

ATTENTION! Pour les sets via ferrata qui sont fournis sans
mousquetons cousus, seuls des mousquetons via ferrata à
verrouillage automatique de type K conformes à la norme
EN 12275 doivent être utilisés !
Si les composants d’origine du produit ont été modifiés ou enle-
vés, les propriétés de sécurité peuvent être restreintes en consé-
quence. L’équipement ne devrait en aucune manière être modifié
ni adapté au montage de composants supplémentaires, sauf si
cela est autorisé par écrit par le fabricant.
Avant et après utilisation, vérifier si le produit présente d’éven-
tuels endommagements, s’il est bien prêt à l’usage et si son
fonctionnement irréprochable est garanti. Le produit doit être
éliminé immédiatement après la constatation d’un manque de
sécurité et ce, même s’il n’y a qu’un moindre doute.
Attention! Les produits ne doivent pas être exposés à des in-
fluences menaçantes. Excluez le contact avec des substances
caustiques et agressives (p. ex.: acides (électrolyte!), lessives,
eau de brasage, huiles, nettoyants) et l’exposition aux tempéra-
tures extrêmes et aux flammèches.
De la même manière, les arêtes vives, la moiteur et en particulier
la gélification peuvent menacer la solidité de produits textiles!
Attention! Malgré le fonctionnement correct de ce produit,
l’utilisateur peut se blesser grièvement en cas de chute lors
d’une progression en via ferrata. L’assurage du partenaire à
l’aide d’un câble supplémentaire est indispensable dans les cas
suivants :
- Utilisateur peu sûr ou inexpérimenté
- Hauteurs de chute potentielles de 5 mètres ou plus.
- Personnes pesant moins de 50 kg ou plus de 100 kg. Pour ces
utilisateurs, le kit via ferrata ne peut éventuellement pas
assurer sa fonction d’amortissement optimale.
CLIMAT D’UTILISATION: voir fig. 6
LONGÉVITÉ ET REMPLACEMENT
La longévité du produit dépend toujours du type d’utilisation et
de la fréquence de mise en oeuvre mais aussi d’influences exté-
rieures. Les produits fabriqués à partir de fibres chimiques (po-
lyamide, polyester, dyneema®, vectran®) sont soumis à un cer-
tain vieillissement, même sans être utilisés. Ce vieillissement est
surtout fonction de l’intensité des rayons ultraviolets mais aussi
d’influences climatiques.
Ce produit est également exposé à une usure permanente due à
son utilisation, ce qui peut réduire les réserves de sécurité du
matériel.
Après l’expiration de la durée d’utilisation ou après l’expiration
de la durée de vie maximale au plus tard, le produit doit être
retiré de l’utilisation.
Durée de vie maximale pour des conditions de stockage opti-
males (voir le point « stockage ») :
- Sans utilisation : 10 ans
- En cas d’utilisation appropriée et occasionnelle (env. 1–2 fois
par mois) sans usure visible : 5 ans
- En cas d’utilisation fréquente (hebdomadaire) sans usure visible
: 3 ans
- En cas d’utilisation professionnelle/commerciale (hebdoma-
daire ou quotidienne) : 2 ans
Si les facteurs réducteurs de stabilité suivants surviennent de
manière particulièrement intense/fréquente, la durée de vie
maximale peut être limitée à 50 % :
- Poussières
- Rayonnement UV
- Cycles sec/humide (par ex. descente de canyon)
- Chaleur (> 60°)

Utilisation fréquente ou extrême sollicitation de chute:
Après une chute ou un endommagement, le produit de protection
personnelle ne doit plus être utilisé mais doit être contrôlé sans
retard par un expert ou par le fabricant, une attestation par écrit
étant nécessaire. Si les facteurs d’influence suivants
surviennent, le produit doit être remplacé sans délai :
- Endommagement des bords des sangles
- Traces d’usure sur les coutures
- Contact avec des produits chimiques (acides, lessives, agents
nettoyants, etc.)
- Sollicitation de chute dynamique, tenir compte du marquage de
la position de déclenchement (voir fig. 3)
Les mousquetons présentant de fortes ébréchures ou rayures
doivent être remplacés eux aussi ; la fonctionnalité du
mousqueton doit être garantie en permanence, c’est-à-dire que
le doigt doit se refermer complètement de manière automatique.
Une remise en état n’est autorisée que par les méthodes indi-
quées par le fabricant.
RANGEMENT, TRANSPORT ET ENTRETIEN
Stockage, transport :
Température de stockage permanente env. –10 °C à +30 °C,
dans un endroit sec et à l’abri de la lumière. Stocker le produit
mécanique sans sollicitation mécanique telle que l’écrasement,
la pression à la traction.
Le produit doit être protégé de l’ensoleillement direct, des pro-
duits chimiques (acides (attention : électrolyte !), lessives,
agents nettoyants, etc.), des substances corrosives, des impure-
tés, de la poussière et de toute détérioration mécanique. Utiliser
pour cela une housse de transport appropriée.
Nettoyage: Voir fig. 7
La mise en oeuvre de désinfectants sans halogène du commerce
est autorisée si nécessaire. Les articulations de pièces métal-
liques doivent être graissées régulièrement après le nettoyage
avec de l‘huile non acide ou un produit à base de Téflon
ou de silicone.
Attention! Si vous n’observez pas ce mode d’emploi, vous
risquez des blessures mortelles!
ILLUSTRATIONS SUR LE PRODUIT
Fabricant: EDELRID
Désignation du produit: amortisseur de chute pour l’utilisation
lors d’escalades selon EN 958
CE XXXX: service surveillant la production de l’équipement de
protection personnelle
Symbole i: les informations d’avertissement et les instructions
d’utilisation doivent être lues et observées
Désignation de modèle: Nom du produit
Numéro du lot et année de fabrication
MARQUAGES SUR LE MOUSQUETON
(pour les sets via ferrata avec mousquetons cousus)
Fabricant: EDELRID
Désignation de modèle: Nom du produit Désignation du produit:
mousqueton selon EN 12275, type K,
Charges de rupture du mousqueton (valeur minimale, cf. ill)
Année de fabrication, le cas échéant avec numéro de série
Symbole i: les informations d’avertissement et les instructions
d’utilisation doivent être lues et observées
CE XXXX: service surveillant la production de l’équipement de
protection personnelle
Note: Mode d’emploi: CE XXXX: service notifié compétent pour
l’homologation de modèle-type CE du produit.
En cas de réclamation, veuillez indiquer le numéro du lot.

NL KLETTERSTEIGSET VOLGENS EN 958
ALGEMENE AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK, VEILIGHEID,
LEVENSDUUR, OPSLAG, ONDERHOUD EN IDENTIFICATIE
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke aanwijzingen die vóór
het gebruik van dit product goed begrepen en onvoorwaardelijk
in acht genomen dienen te worden.
Deze informatie moet aan de gebruiker in de taal van het
bestemmingsland door de wederverkoper ter beschikking
worden gesteld en dient tijdens de gehele gebruiksduur bij de
uitrusting te worden bewaard.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Bij het bergbeklimmen, klimmen en werken in hoogtes en dieptes
kunnen door invloeden van buitenaf vaak niet herkenbare risico‘s
en gevaren ontstaan. Ongelukken kunnen niet worden
uitgesloten. Om een maximale veiligheid bij het bergbeklimmen,
klimmen en werken in hoogtes en dieptes te bereiken, is een
vakkundig gebruik alleen mogelijk in combinatie met een
bergsportuitrusting die voldoet aan de normen. Gedetailleerde
en omvangrijke informatie kan worden gevonden in de
overeenkomstige vakliteratuur. De volgende gebruiksinformatie
is belangrijk voor een vakkundig en op de praktijk gericht
gebruik. U kunt echter nooit ervaring, eigen verantwoordelijkheid
en kennis omtrent de gevaren die kunnen ontstaan bij het
bergbeklimmen, klimmen en werken in hoogtes en dieptes
vervangen en zich van het persoonlijk te dragen risico ontdoen.
Het gebruik is alleen getrainde en ervaren personen of onder
competente begeleiding en toezicht toegestaan.
De gebruiker dient zich ervan bewust te zijn dat een niet
geschikte lichamelijke en geestelijke conditie in normale en
noodgevallen afbreuk aan de veiligheid kan doen.
Voor het gebruik dient de gebruiker zich te informeren over de
mogelijkheden omtrent een veilig en effectief doorvoeren van
reddingsacties.
De fabrikant stelt zich niet aansprakelijk in het geval van misbruik
en/of verkeerd gebruik. De verantwoordelijkheid en het risico
worden in alle gevallen door de gebruikers c.q. de
verantwoordelijken gedragen.
BEDIENEN
Afb. 1: bevestigen van de klimset op het touw via doorlussen van
de lus.
Afb. 2: beide Karabijnhaken moeten in de klimzekering zijn
ingehangen. Bij het omhangen van de tussenzekeringen moet
altijd een karabijnhaak in de klimzekering ingehangen blijven.
De tweede karabijnhaak mag niet in dragende elementen van de
set of het harnas worden ingehangen.
Afb. 3: voor gebruik moet de klimset op eventuele voorbelasting
worden getest. Wanneer een dempingssysteem tot boven de
belastingsgrenzen belast is, dan moet de set worden vervangen.
Afb. 4: bediening van de one-touch karabijnhaak
Afb. 5: verklaring van de symbolen langs- en dwarsbelasting
Afb. 8: inhangen van een extra karabijnhaak in kruisingen of voor
borgen
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Bij de combinatie van dit product met andere bestanddelen
bestaat het gevaar dat de gebruiksveiligheid van de tegenpartij
wordt verminderd. Het gebruik mag principieel alleen plaats
hebben in verbinding met onderdelen met CE-kenmerk van de
zogenoemde Persönlicher Schutzausrüstung (PSA, persoonlijke
beschermingsuitrusting) ter bescherming tegen vallen uit een
hoogte.
OPGELET! Bij klettersteigsets, die zonder ingenaaide karabiners
worden geleverd, mogen uitsluitend de automatisch
vergrendelende klettersteig-karabiners conform EN 12275,
Type K worden gebruikt!
Als originele onderdelen van het product worden veranderd of
verwijderd, kunnen de veiligheidseigenschappen daardoor

worden beperkt. De uitrusting mag op geen enkele manier, die
niet door de fabrikant schriftelijk is aanbevolen, worden veran-
derd of voor het monteren van extra onderdelen worden aange-
past.
Voor en na het gebruik moet het product worden gecontroleerd op
eventuele beschadigingen, de gebruiksklare toestand en de opti-
male werking moet worden gewaarborgd. Het product moet on-
middellijk worden uitgesorteerd als met betrekking tot de ge-
bruiksveiligheid ook maar de geringste twijfel bestaat.
Opgelet! De producten mogen niet aan schadelijke invloeden
worden blootgesteld. Daaronder vallen het contact met etsende
en agressieve stoffen (b.v.: zuren (accuzuur!), logen, soldeerwa-
ter, oliën, reinigingsmiddelen) evenals extreme temperaturen en
wegspringende vonken.Ook kunnen scherpe randen, vochtigheid
en in het bijzonder ijsvorming de vastheid van textielen produc-
ten sterk negatief beïnvloeden!
Opgelet! Bij een val kan ondanks het goed functioneren van dit
product ernstig letsel van de gebruiker ontstaan. Een
partnerzekering via een extra touw is absoluut noodzakelijk in de
volgende gevallen:
- onzekerheid of onervarenheid van de gebruiker
- potentiële valhoogten van 5 meter of meer.
- Personen die lichter zijn dan 50 kg of zwaarder dan 100 kg. Bij
deze gebruikers kan de klimset mogelijkerwijs niet de optimale
dempingsfunctie bereiken.
GEBRUIKSKLIMAAT: Zie Afb. 6
LEVENSDUUR EN VERVANGEN
De levensduur van het product is in principe afhankelijk van de wijze
en frequentie van het gebruik evenals invloeden van buitenaf.
Van chemische vezels gefabriceerde producten (polyamide, po-
lyester, dyneema®, aramid, vectran®) zijn ook zonder gebruikt te
worden aan een bepaalde veroudering onderhevig, die
vooral van de sterkte van ultraviolette straling evenals van
klimatische milieu-invloeden afhankelijk is.
Dit product staat bovendien bloot aan een continue slijtage door
het gebruik, die de veiligheidsreserves van het materiaal kan
reduceren.
Na afloop van de gebruiksduur resp. na afloop van de maximale
levensduur moet het product aan het gebruik onttrokken worden.
Maximale levensduur bij optimale opslagomstandigheden (zie
punt opslag):
- zonder gebruik: 10 jaar
- Bij incidenteel, deskundig gebruik (ca. 1 - 2 maal per maand)
zonder herkenbare slijtage: 5 jaar
- Bij regelmatig gebruik (wekelijks) zonder herkenbare slijtage: 3
jaar
- Bij professioneel/bedrijfsmatig gebruik (wekelijks tot dage-
lijks): 2 jaar
Wanneer de volgende, sterkteverminderende factoren bovenge-
middeld vaak optreden, dan kan de maximale levensduur met tot
50% worden gereduceerd:
- Stof
- UV-straling
- Nat-droog-cycli (bijv. canyoning)
- Hitte (> 60°)
Vaak of extreem gebruik, valbelasting
Na een valbelasting of bij beschadigingen moet het PBM–
product direct uit gebruik worden genomen en aan een
vakkundige persoon of de fabrikant worden gegeven om te
worden getest met een schriftelijke bevestiging hiervan en/of
indien nodig een reparatie.
Bij de volgende invloedsfactoren moet het product direct worden
vervangen:
- Beschadiging van de gordelbandranden

- Slijtageverschijnselen van de naden
- Contact met chemicaliën (zuren, logen, reinigingsmidde-
len ...)
- Dynamische valbelasting, markering van de activeringspositie
bewaken (zie afb. 3)
Karabijnhaken met grote kerven of krassen moeten ook worden
vervangen; de goede werking van de karabijnhaak moet te allen
tijde gegeven zijn, d.w.z. de sluiting moet zelfstandig volledig
sluiten.
Reparaties mogen alleen in overeenstemming met de door de
fabrikant aangegeven methodes worden doorgevoerd.
BEWAREN, TRANSPORTEREN EN ONDERHOUDEN
Opslag, transport:
Continue opslagtemperatuur ca. –10°C tot +30°C, droog en
beschermd tegen daglicht Zonder mechanische knel-, druk- of
trekbelasting opslaan.
Het product moet worden beschermd tegen directe zonnestra-
len, chemicaliën (zuren (let op accuzuren!), logen, reinigingsmid-
delen, enz.), corrosieve substanties, vervuilingen, stof en mecha-
nische beschadiging. Daarvoor moet een geschikte transport-
container worden gebruikt.
Reinigen: Zie Afb. 7
In de handel gebruikelijke, niet halogeen bevattende desinfec-
teermiddelen kunnen, indien gewenst, worden gebruikt.
De scharnieren van metalen delen moeten regelmatig na het
reinigen met zuurvrije olie of een middel op basis van teflon of
siliconen worden ingesmeerd.
Attentie: Bij het niet in acht nemen van deze
gebruiksaanwijzing bestaat levensgevaar!
AANDUIDINGEN OP HET PRODUCT
Fabrikant: EDELRID
Omschrijving van het product: Vangstootdempers voor het ge-
bruik bij klettersteigen volgens EN 958
Productiejaar
CE XXXX: de productie van de op de PSA toezicht houdende in-
stantie
i-symbool: de waarschuwingen en aanwijzingen dienen te
worden gelezen en in acht genomen te worden
Model: productnaam
Chargenummer met Fabricagejaar
AANDUIDINGEN OP DE KARABINERS
(bij klettersteigsets met ingenaaide karabiners)
(Klettersteigset „Brenta DeLuxe“)
Fabrikant: EDELRID
Model: productnaam
Omschrijving van het product: Karabiner volgens EN 12275, type K
Breukvastheden van de karabiners (minimumwaarde, zie afb.)
Evt fabricagejaar met serienummer
i-symbool: de waarschuwingen en aanwijzingen dienen te
worden gelezen en in acht genomen te worden
CE XXXX: de productie van de op de PSA toezicht houdende in-
stantie
Opmerking: Gebruiksaanwijzing: CE XXXX: Genotificeerde
instantie die voor het geven van de EG-constructiegoedkeuring
van het product verantwoordelijk is.
Bij reclamatie vragen wij u om de informatie van het lotnummer.

IT SET DA FERRATA SECONDO EN 958
ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO, LA SICUREZZA, LA
DURATA, IL MAGAZZINAGGIO, LA PULIZIA ED IL
CONTRASSEGNO
Questo prodotto fa parte di un sistema individuale di protezione
anticaduta e va attribuito ad una sola persona.
Le presenti istruzioni per l’uso contengono avvisi importanti che
devono essere ben capiti prima d’impiegare il prodotto e che
sono da osservare imperativamente.
La presente documentazione va messa a disposizione
dell’utilizzatore da parte del rivenditore nella rispettiva lingua del
paese di destinazione e va conservata unitamente all’attrezzatura
durante l’intera durata d’uso.
INDICAZIONI PER L’USO
La pratica dell’alpinismo e dell’arrampicata ed i lavori in altezza
ed in profondità comportano spesso rischi e pericoli non
evidenti, derivanti da influssi esterni. Gli infortuni non possono
essere del tutto esclusi. Per garantire il massimo della sicurezza
possibile durante l’attività di alpinismo ed arrampicata e durante
i lavori in altezza ed in profondità, è necessario ricorrere ad
attrezzatura per alpinismo conforme alle norme vigenti e
utilizzata correttamente. Per informazioni dettagliate ed
approfondite si rimanda alla letteratura specializzata. Le
seguenti indicazioni per l’uso sono importanti per garantire un
utilizzo corretto. Esse non potranno tuttavia mai sostituire
l’esperienza, la responsabilità propria e la consapevolezza di
ciascun utilizzatore circa i rischi inerenti l’attività di arrampicata
ed alpinismo ed i lavori in altezza ed in profondità e tali
indicazioni non dispensano dalla responsabilità personale per i
rischi connessi. L’uso è consentito esclusivamente a persone
addestrate ed esperte oppure sotto la guida e la sorveglianza di
un esperto.
L’utilizzatore deve essere consapevole del fatto che in caso di
condizioni fisiche e psichiche non idonee può essere
compromessa la sicurezza, sia in situazioni normali che in
situazioni d’emergenza.
Prima dell’uso l’utilizzatore è tenuto ad informarsi circa le
possibilità di effettuare soccorsi in maniera sicura ed efficace.
Il produttore declina ogni responsabilità per uso improprio e/o
scorretto. L’uso è interamente sotto la responsabilità e a rischio
dell’utilizzatore ovvero dei responsabili.
USO
Fig. 1: Fissaggio del set da ferrata sull’imbracatura facendoci
passare l’anello cucito.
Fig. 2: Ambidue i moschettoni devono essere agganciati nell’at-
tacco di sicurezza in ferrata. Cambiando la posizione dei mo-
schettoni su attacchi intermedi, uno deve rimanere sempre ag-
ganciato nell’attacco di sicurezza della ferrata (fune o chiodo).
L’aggancio del secondo moschettone in un elemento portante
del set o dell’imbracatura è vietato.
Fig. 3: Prima di utilizzare il set da ferrata, controllarlo per indivi-
duare eventuali danni da sovraccarichi precedenti. Se un sistema
dissipatore di energia è stato sollecitato con un carico superiore
al carico ammesso, il set deve essere ricambiato.
Fig. 4: Uso del moschettone One-Touch
Fig. 5: Spiegazione dei simboli per carico in direzione longitudi-
nale e in direzione trasversale
Fig. 8: Aggancio di un moschettone aggiuntivo sui tratti di traver-
sata o per la sosta
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Se questo prodotto viene usato in combinazione con altri com-
ponenti, c’è il pericolo che il funzionamento sicuro di uno dei
componenti interferisca con il funzionamento in condizioni di
sicurezza di un altro componente. Utilizzare il prodotto solo in
combinazione con componenti di Dispositivi di Protezione anti-
caduta (DPI) provvisti di marcatura CE.
Attenzione! Con i set da ferrata consegnati senza moschettoni
cuciti devono essere utilizzati esclusivamente moschettoni da

ferrata a chiusura automatica secondo EN 12275, di tipo K!
L’eventuale modifica o rimozione di componenti originali del
prodotto può limitarne le caratteristiche di sicurezza. Si racco-
manda assolutamente di non modificare o adeguare l’attrezzatu-
ra per aggiungervi altri componenti se non esplicitamente consi-
gliato per iscritto dal fabbricante.
Prima e dopo ogni utilizzo, controllare che il prodotto non abbia
subito danneggiamenti. Assicurarsi che l’attrezzatura sia in uno
stato tale da garantirne il corretto utilizzo e il funzionamento
perfetto. Il prodotto va scartato immediatamente se sussiste il
minimo dubbio sulle sue condizioni di sicurezza.
Attenzione! I prodotti non vanno esposte a condizioni dannose.
Evitare p.es. il contatto con sostanze corrosive e aggressive
(come ad esempio: acidi (acido delle batterie!), basi, flussanti per
saldatura, oli, detergenti) ed evitare l’esposizione alle alte tem-
perature e le scintille. Bordi taglienti, umidità ed in particolare
gelo possono compromettere fortemente la resistenza dei pro-
dotti tessili.
Attenzione! In caso di caduta durante le escursioni nelle vie
ferrate possono essere causate gravi ferite nonostante il corret-
to funzionamento di questo prodotto. E’ indispensabile l’uso di
una corda aggiuntiva per l’assicurazione della seconda persona
nei casi seguenti:
- Insicurezza o manco di esperienza dell’utilizzatore
- Potenziali altezze di caduta uguali a 5 metri o più.
- Persone di peso inferiore a 50 kg o superiore a 100 kg. Utiliz-
zato da questo tipo di persone, il set da ferrata potrebbe non
sviluppare il suo pieno effetto dissipatore di energia.
TEMPERATURA D’UTILIZZO: Vedi fig. 6
DURATA E SOSTITUZIONE
La durata di vita del prodotto dipende sostanzialmente dalla
tipologia e dalla frequenza d’impiego nonché da influssi esterni.
I prodotti in fibre sintetiche (poliammide, poliestere, dyneema®,
aramid, vectran®) sono soggetti, anche se non utilizzati, ad un
certo invecchiamento dovuto soprattutto all’intensità dei raggi
ultravioletti e agli influssi climatici.
Il presente prodotto è in più soggetto ad usura continua dovuta
all’utilizzo che può ridurre le riserve di sicurezza dei materiali.
Scaduta la durata d’uso, ma al più tardi alla scadenza della
durata di vita massima, il prodotto deve essere ritirato dall’uso.
Massima durata di vita in condizioni d’immagazzinamento otti-
mali (vedi punto “Immagazzinamento”):
- Senza utilizzo: 10 anni
- Con utilizzo occasionale ed impiego corretto (circa 1 – 2 volte
/ mese) e senza tracce visibili di usura: 5 anni
- Con utilizzo frequente (a cadenza settimanale) e senza tracce
visibili di usura: 3 anni
- Con utilizzo professionale / commerciale (a cadenza settima-
nale fino a giornaliera): 2 anni
Se i seguenti fattori riducenti la resistenza si manifestano con
intensità / frequenza più del normale, la massima durata di vita
può ridursi fino a 50 %:
- Polvere
- Raggi UV
- Cicli alternati di bagnato-secco (ad es. canyoning)
- Caldo (> 60°)
Utilizzo frequente o a condizioni estreme, carico in caduta
Dopo una caduta o in caso di danneggiamento, il prodotto di
protezione individuale non deve più essere utilizzato e va inviato
con conferma scritta al fabbricante o a una persona competente
per sottoporlo a controllo e/o riparazione.
A presenza dei fattori seguenti, il prodotto è da sostituire imme-

diatamente:
- Bordi di cinture e/o cinghie danneggiate
- Segni di abrasione sulle cuciture
- Contatto con prodotti chimici (acidi, soluzioni alcaline, prodot-
ti di pulizia…)
- Carico dinamico del materiale avvenuto in caduta, controllare
la marcatura della posizione di scatto (v. fig. 3)
Sostituire anche i moschettoni fortemente intaccati o rigati. Il
corretto funzionamento del moschettone deve essere garantito
a qualsiasi momento, ciò significa che la chiusura della ghiera
deve avvenire in modo automatico e completo.
Tutte le riparazioni del prodotto vanno effettuate in conformità
alle procedure indicate dal fabbricante.
CONSERVAZIONE, TRASPORTO E PULIZIA
Conservazione, trasporto:
Temperatura di magazzinaggio permanente: circa –10°C a
+30°C, al secco e protetto dalla luce diurna. Immagazzinare il
prodotto senza esporlo a sollecitazioni meccaniche da schiaccia-
mento, pressione o trazione.
Proteggere il prodotto dai raggi diretti del sole, da sostanze chi-
miche (acidi (attenzione: acido delle batterie!), soluzioni alcaline,
prodotti di pulizia ecc.), sostanze corrosive, sporco, polvere e
danneggiamenti meccanici. Si raccomanda l’utilizzo di un conte-
nitore di trasporto adatto.
Pulizia: Vedi fig. 7
Se necessario si possono usare anche dei disinfettanti non alo-
geni comunemente disponibili in commercio.
I giunti di parti in metallo vanno regolarmente protette dopo
averli puliti, trattandoli con un grasso senza acidi o con un pro-
dotto a base di teflon o silicone.
Attenzione: la mancata osservanza delle presenti istruzioni
per l’uso può comportare pericolo di morte!
MARCATURE SUL PRODOTTO
Fabbricante: EDELRID
Denominazione del prodotto: dissipatore d’energia per uso in via
ferrata secondo EN 958
CE XXXX: ente di controllo di DPI
Simbolo i: leggere e osservare attentamente gli avvertimenti e le
istruzioni
Modello: Nome di prodotto
Numero del lotto e anno di fabbricazione
MARCATURE SUL MOSCHETTONE
(per i set da ferrata consegnati con moschettoni cuciti)
Fabbricante: EDELRID
Modello: Nome di prodotto
Denominazione del prodotto: moschettone secondo EN12275, di
tipo K
Carico di rottura del moschettone (valori minimi, vedi fig.)
Evtl. anno di fabbricazione, evtl. con numero di serie:
Simbolo i: leggere e osservare attentamente gli avvertimenti e le
istruzioni
CE XXXX: ente di controllo di DPI
Nota: Istruzioni per l’uso: CE XXXX: ente notificato per il rilascio
delle certificazioni CE sull’esame del tipo di prodotto.
In caso di reclami, specificate per cortesia il numero lotto.
Table of contents
Languages:
Other EDELRID Protection Device manuals