Efco SA 2062 Manual

SA 2062 (61.3 cm3)
IMANUALE DI USO E MANUTENZIONE
FMANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
DBEDIENUNGSANLEITUNG
EMANUAL DE INSTRUCCIONES
NL GEBRUIKSAANWIJZING
PMANUAL DE INSTRUÇÕES
GR
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ

INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto
questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigo-
rosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de le soffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail
sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigou-
reusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifi-
cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
INTRODUCTION
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus in-
structions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requi-
rements and are subject to change without notice by the manufacturer.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Blasgerät richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die
Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kon-
troll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unver-
bindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzuneh-
men, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzu-
nehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización del soplador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin ha-
ber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los di-
ferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
INLEIDING
Om de blower op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze
gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruik-
saanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor
de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fa-
brikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te
verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
INTRODUÇÃO
Para um emprego correto de soprador e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido
este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funciona-
mento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manu-
tenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosa-
mente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que
atualizar cada vez este manual.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Για µια πιο σωστη χρηση του Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜,και για να αποφευχθουν ατυχηµατα, µην εργαστειτε
χωρις πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρον εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιε−
χονται οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιες για τους απαραιτη−
τους ελεγχους και την συντηρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφες και οι εικονες που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι δε−
σµευτικες. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωµα να κανει αλλαγες στο εγχειριδιο χωρις προηγουµενη
ενηµερωση.
ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato, è uno strumento di lavo-
ro rapido, comodo ed efficace; se usato in modo non corretto o senza
le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Per-
ché il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettate scrupolo-
samente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
1. Il soffiatore deve essere usato solo da persone adulte, in buone condizioni
fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2. Non usare il soffiatore in condizioni di affaticamento fisico.
3. Indossare sempre guanti, occhiali protettivi e cuffia. Non indossare sciarpe,
bracciali o altro che possa essere preso dalla girante.
4. Non permettere ad altre persone o animali di sostare entro il raggio d’azione
del soffiatore durante l’avviamento e l’uso.
5. Osservare le prescrizioni antinfortunistiche emanate dalle rispettive associa-
zioni di categoria.
6. Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
7. Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo. Non fuma-
re durante il rifornimento. Non togliere il tappo del serbatoio con il motore in
moto. Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare il soffiatore
di almeno 3 metri, prima di fare l’avviamento.
8. Non dirigere il getto d’aria verso persone o animali.
9. Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare in atmosfera
esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili.
10. Controllare giornalmente il soffiatore per assicurarsi che ogni dispositivo di
sicurezza e non, sia funzionante.
11. Raccogliere i capelli lunghi (per es. con una reticella per capelli).
12. Non lavorare con un soffiatore danneggiato, mal riparato, mal montato o mo-
dificato arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace al-
cun dispositivo di sicurezza.
13. Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo prima di ogni utiliz-
zo.
14. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione.
15. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
16. Non utilizzare il soffiatore prima di essere istruiti in modo specifico sull’uso.
17. È proibito applicare alla presa di forza del soffiatore una girante che non sia
quella fornita dal costruttore. Non è consentito l’uso di altri gruppi di applica-
zione perché aumentano il pericolo d’infortunio.
18. In caso di necessità della messa fuori servizio del soffiatore non abbando-
narlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore che provvederà alla cor-
retta collocazione.
19. Consegnare o prestare il soffiatore soltanto a persone esperte e a cono-
scenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegna-
te anche il manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il la-
voro.
20. Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può
causare danni importanti alle parti del motore e l’immediato decadimento
della garanzia.
21. Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di apparecchiature elettriche,
22. Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della girante.
23. Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione quando il motore è
in moto.
24. Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia
25. Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano operazioni di
manutenzione, pulizia o riparazione. Utilizzare i guanti per la pulizia della gi-
rante.
26. Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la girante dan-
neggiata.
27. Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di potenza.
28. Conservare il soffiatore in luogo asciutto, sollevato dal suolo e con il serba-
toio vuoto.
29. Trasportare il soffiatore a motore spento.
ATTENTION – bien utilisé, le souffleur (machine soufflante) est un ou-
til de travail rapide, pratique et efficace. Toutefois, s’il n’est pas utilisé
de manière correcte ou sans avoir pris les mesures de précaution né-
cessaires, il exposera inévitablement l’utilisateur à un certains nombre
de risques et pourrait entraîner des accidents. Pour rendre votre travail
agréable et sans risques, nous vous invitons à respecter scrupuleuse-
ment les mesures de sécurité libellées ci-après et reprises dans le ma-
nuel.
1. Le souffleur ne peut être utilisé que par des personnes majeures en bonne
condition physique et bien informées de son mode d’emploi.
2. On évitera d’utiliser le souffleur dans des conditions de fatigue physique.
3. Le port de gants, de lunettes de protection et d’un casque s’impose. On évi-
tera par contre de porter des écharpes, bracelets ou autres objets pouvant
être entraînés par le mobile.
4. On évitera également que des pesonnes non autorisées ou des animaux se
trouvent dans le rayon d’action du souffleur, tant lors du démarrage qu’au
cours de l’utilisation.
5. Toutes les dispositions relatives à la prévention des accidents et émises par
les différentes catégories et secteurs professionnels devront, par ailleurs,
être respectées.
6. On travaillera toujours en position stable et sûre.
7. Remplir le réservoir à distance de toute source de chaleur et uniquement
lorsque le moteur est arrêté. Ne pas fumer pendant le réapprovisionnement.
Ne pas retirer le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. Si du carbu-
rant a été répandu pendant le remplissage du réservoir, on veillera à dépla-
cer l’appareil d’au moins 3 mètres avant de le redémarrer.
8. Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des animaux.
9. Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne pas l’utiliser
dans une atmosphère explosive, dans des endroits clos ou à proximité de
matières inflammables.
10. Contrôler quotidiennemet le souffleur pour s’assurer que tous les dispositifs
de sécurité se trouvent en parfait état de fonctionnement.
11. Maintenir les cheveux longs par exemple dans un filet.
12. Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal réparé mal monté ou modifié
de manière arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre inefficace l’un
des dispositifs de sécurité
13. Conserver soigneusement le présent manuel et le consulter avant toute utili-
sation.
14. Suivre nos instructions pour les opérations de manutention.
15. Ne pas effectuer de son propre chef des opérations ou des réparations qui
ne relèvent pas de l’entretien ordinaire. S’adresser à cet effet à des agents
spécialisés et agréés.
16. Ne pas utiliser le souffleur avant de s’être informé des modalités spécifiques
d’utilisation
17. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force du souffleur de mobile non
fournies par le constructeur. L’utilisation d’autres modules d’application n’est
pas permise en raison des risques d’accident qui pourraient s’ensuivre.
18. Ne pas abandonner le souffleur dans l’environnement en cas de mise hors
service mais le remettre au revendeur qui veillera à son évacuation.
19. Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des personnes qualifiées et au courant
du fonctionnement correct de l’appareil. Remettre par la même occasion le
manuel contenant le mode d’emploi à lire avant de commencer les travaux.
20. On veillera à ne jamais démarrer l’appareil sans le dispositif mobile. Ceci
pourrait entraîner des dommages importants aux composants du moteur et
l’exclusion immédiate de la garantie.
21. Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils électriques.
22. Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du dispositif mobile.
23. Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer des opérations d’entre-
tien quand le moteur est en fonctionnement.
24. Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour des opérations de nettoyage.
25. Retirer le capuchon de la bougie à chaque opération d’entretien, de nettoya-
ge ou de réparation. Utiliser des gants pour le nettoyage de mobile.
26. Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni travailler avec une mobi-
le endommagée.
27. Ne pas monter le dispositif mobile sur d’autres moteurs ou transmissions
motrices.
28. Entreposer le souffleur dans un lieu sec, surélevé et avec le réservoir vide.
29. Transporter le souffleur avec le moteur éteint.
2
Italiano
NORME DI SICUREZZA MESURES DE SÉCURITÉ
Français
I
F
GB
D
E
NL
P
GR

3
WARNING – The blower, when used correctly, is a useful and effective
tool; if used incorrectly or without the necessary precautions, it can be
dangerous. To ensure your safety and comfort, always observe the sa-
fety instructions given here below and throughout this handbook.
1. The blower must only be used by adults in good physical condition who are
familiar with the operating instructions.
2. Do not use the blower when tired.
3. Always wear gloves, safety glasses and hearing protectors. Do not wear
scarves, bracelets or any other items that could get caught up in the impel-
ler.
4. Do not allow other persons or animals near when starting or using the
blower.
5. Always observe the safety prescriptions issued by the various industry asso-
ciations.
6. Always work from a safe, stable position.
7. Fill the tank away from heat sources and with the engine stopped. Do not
smoke when refuelling. Do not remove the fuel tank cap when the engine is
running. If fuel is spilled when filling the tank, move the blower at least 3 me-
tres away before starting the engine.
8. Do not direct the air jet towards people or animals.
9. Only use the blower in well-ventilated areas. Do not use in explosive atmo-
spheres, in enclosed areas or near inflammable substances.
10. Check the blower daily to ensure that all safety and other devices are
working properly.
11. Long hair should be worn securely tied up (e.g. in a hair net).
12. Do not use a blower that has been damaged, badly repaired, improperly as-
sembled or modified. Do not attempt to remove or bypass any of the safety
devices.
13. Retain this manual and consult it before using the blower.
14. Always follow the care and maintenance instructions.
15. Do not attempt to carry out any servicing or repairs other than normal main-
tenance yourself. Contact your authorised service centre.
16. Do not operate the blower unless you have received specific instruction on
its use.
17. It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by the manufacturer.
The use of other accessories could increase the risk of injury and is prohibi-
ted.
18. When disposing of an old blower at the end of its useful life, think of the en-
vironment. Take your old unit to your dealer who will be able to dispose of it
in a proper manner.
19. Only experienced persons who are familiar with the operation and safe use
of this machine should use the blower. If you lend the blower to someone,
also give them the instruction manual and ensure that they read it before
using the machine.
20. Never start the blower without the impeller fitted. This could cause se-
rious damage to the engine and would lead to the immediate invalidation of
the warranty
21. Do not use the blower near electrical equipment.
22. Do not obstruct the air intake of the impeller.
23. Keep your hands away from the impeller when the engine is running.
24. Do not use fuel (2-stroke mixture) to clean the blower.
25. Always remove the spark plug cap before all cleaning, maintenance or repair
operations. Wear gloves when cleaning the impeller.
26. Do not hit or force the blades of the impeller; do not use a blower with a da-
maged impeller.
27. Do not fit the impeller to other engines or transmissions.
28. Store the blower in a dry place, off the ground and with the fuel tank empty.
29. Only transport the blower with the engine switched off.
ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist der Blasgerät ein äußerst schnel-
les, praktisches und leistungsfähiges Gerät, bei unsachgemäßem oder
unvorsichtigem Gebrauch kann es jedoch eine Gefahr darstellen. Da-
mit Sie stets bequem und sicher arbeiten können, sollten Sie unbe-
dingt die nachstehenden und in dieser Anleitung enthaltenen Si-
cherheitsvorschriften beachten.
1. Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen verwendet werden, die sich in gu-
ter körperlicher Kondition befinden und die Gebrauchsanleitungen kennen.
2. Arbeiten Sie nicht mit Blasgerät, wenn Sie Anzeichen von Müdigkeit verspü-
ren.
3. Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und Gehörschutz. Vermeiden
Sie Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile, die sich im Läufer ver-
fangen könnten.
4. Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Anwerfen und Gebrauch des
Blasgeräts in einem ausreichenden Sicherheitsabstand.
5. Befolgen Sie die Unfallschutzvorschriften des zuständigen Berufsverbands.
6. Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer Stellung.
7. Tanken Sie fern von Wärmequellen und bei stehendem Motor. Beim Auf-
tanken ist das Rauchen verboten. Drehen Sie den Tankverschluss niemals
bei laufendem Motor ab. Sollten Sie beim Tanken Kraftstoff verschütten,
starten Sie den Blasgerät in einer Mindestentfernung von 3 Metern zur Au-
slaufstelle.
8. Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen Personen oder Tiere.
9. Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend belüfteter Umgebung. Sein
Einsatz in Ex-Bereichen, geschlossenen Räumen bzw. in der Nähe von
entzündlichen Stoffen ist verboten.
10. Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die einwandfreie Funktion der Si-
cherheits- und anderen Vorrichtungen.
11. Binden Sie langes Haar zusammen (zum Beispiel mit einem Netz).
12. Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten, fal-
sch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Blasgerät. Sie dürfen die
Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw.
unwirksam machen.
13. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie vor jedem Ge-
brauch noch einmal durch.
14. Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften.
15. Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten durch und
wenden Sie sich in all den anderen Fällen an eine autorisierte Fachwerk-
statt.
16. Verwenden Sie den Blasgerät erst, wenn Sie mit seinem Gebrauch vertraut
sind.
17. Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit dem Originalgebläse des
Herstellers aus. Die Verbindung weiterer Baugruppen ist wegen der größe-
ren Unfallgefahr verboten.
18. Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch Ihren Fachhändler umwelt-
gerecht entsorgen lassen.
19. Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in seiner Funktion und Gebrauch
erfahrenen Personen. Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauch-
sanleitungen aus.
20. Sie dürfen den Blasgerät niemals ohne Gebläse starten. Dies kann
schwerwiegende Motorschäden verursachen und hat den sofortigen Verfall
der Garantie zur Folge.
21. Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der Nähe von elektrischen Gerä-
ten.
22. Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die Lüftungsöffnung des Geblä-
ses.
23. Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer und führen Sie keine War-
tung bei laufendem Motor aus.
24. Verwenden Sie zur Reinigung niemals Kraftstoffgemisch.
25. Ziehen Sie bei Wartung, Reinigung oder Reparatur stets die Kerzenhaube
ab. Bei der Reinigung von Gebläse sollten Sie stets Handschuhe über-
ziehen.
26. Verbiegen Sie auf keinen Fall die Gebläseschaufeln; arbeiten Sie niemals
mit einem beschädigten Gebläse.
27. Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren oder Antriebe.
28. Lagern Sie den Blasgerät trocken, vom Boden angehoben und mit leerem
Tank.
29. Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor.
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente, es un instrumento
de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si se lo emplea de modo in-
correcto o sin las debidas precauciones puede resultar peligroso. Para
que su trabajo resulte siempre agradable y seguro, respete estricta-
mente las normas de seguridad que se indican a continuación y en el
curso del manual.
1. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por personas adultas, en bue-
nas condiciones físicas y que conozcan las normas de uso.
2. No usar el soplador en condiciones de fatiga física.
3. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auriculares. No llevar
puestos bufandas, pulseras ni otros elementos que puedan ser atrapados
por el rotor.
4. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el radio de acción
del soplador durante la puesta en marcha y el uso.
5. Respetar las medidas de prevención de accidentes dictadas por los organi-
smos competentes.
6. Trabajar siempre en una posición estable y segura.
7. Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado. No fumar
durante el llenado. No quitar el tapón del depósito con el motor en marcha.
Si, durante la carga, se derramara combustible, alejar el soplador por lo me-
nos 3 metros antes de ponerlo en marcha.
8. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales.
9. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utilizarlo en atmósfera
explosiva, recintos cerrados o cerca de sustancias inflamables.
10. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de que todos sus di-
spositivos funcionen correctamente, incluidos los de seguridad.
11. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla de peluquería.
12. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal montado o modifica-
do arbitrariamente. No quitar, dañar ni inutilizar ningún dispositivo de seguri-
dad.
13. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes de cada uso.
14. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las operaciones de
mantenimiento.
15. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no sean de manteni-
miento normal. En caso de necesidad, acudir exclusivamente a un taller
especializado y autorizado.
16. No utilizar el soplador sin haber recibido la debida instrucción al respecto.
17. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor distinto del que
se entrega de fábrica. No se permite el uso de otros grupos de aplicación
porque aumentan el peligro de accidentes.
18. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el medio ambiente
sino entregarlo al propio vendedor, quien le dará el destino correspondiente.
19. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas expertas y que co-
nozcan el funcionamiento y el uso correcto de este dispositivo. Junto con el
soplador, entregar también el manual con las instrucciones de uso y advertir
de la necesidad de leerlo antes de comenzar el trabajo.
20. Se recomienda no poner nunca la máquina en marcha sin el rotor. El
uso del soplador sin el rotor puede causar daños importantes en las partes
del motor e implica la anulación inmediata de la garantía.
21. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
22. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
23. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones de manteni-
miento cuando el motor esté en marcha.
24. No usar combustible (mezcla) para las operaciones de limpieza.
25. Sacar el capuchón de la bujía antes de realizar cualquier operación de man-
tenimiento, limpieza o reparación. Colocarse guantes para limpiar el rotor.
26. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si el rotor está
estropeado.
27. No montar el rotor en otros motores o transmisiones de potencia.
28. Guardar el soplador con el depósito vacío, en un lugar seco y elevado del
suelo.
29. No transportar el soplador con el motor encendido.
English Deutsch Español
SAFETY PRECAUTIONS SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD

LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel, handig en
doelmatig werkinstrument; als het niet goed of zonder de nodige voor-
zorgsmaatregelen gebruikt wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kun-
nen worden. Neem daarom altijd de hieronder en verderop in de hand-
leiding vermelde veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en veilig
te kunnen werken.
1. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in goede
lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.
2. Gebruik de blower niet als u vermoeid bent.
3. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen. Draag geen
sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen komen te zitten in de ro-
tor.
4. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden binnen de ac-
tieradius van de blower tijdens het starten of het gebruik.
5. Neem de voorschriften voor ongevallenpreventie in acht die zijn uitgevaar-
digd door de respectieve autoriteiten.
6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
7. Vul de tank uit de buurt van warmtebronnen en bij stilstaande motor. Rook
niet tijdens het vullen van de tank. Haal de dop niet van de tank terwijl de
motor draait. Als er brandstof gemorst wordt bij het tanken, verplaatst de
blower dan minstens 3 meter alvorens hem te starten.
8. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren.
9. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik hem niet in
een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten ruimten of in de buurt van
brandbare stoffen.
10. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids)voorzienin-
gen goed werken.
11. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje).
12. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht gemonteerde
of eigenmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen,
beschadig hen niet en stel hen niet buiten werking.
13. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk gebruik.
14. Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
15. Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het normale on-
derhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot gespecialiseerde, erkende werk-
plaatsen.
16. Gebruik de blower niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke ma-
nier waarop hij moet worden gebruikt.
17. Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de blower
aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het is niet toegestaan
andere toepassingsgroepen te gebruiken, want deze verhogen de kans op
ongevallen.
18. Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden achtergela-
ten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer, die voor de juiste
verwerking zal zorgdragen.
19. Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die op de hoogte
zijn van de werking en het juiste gebruik van het apparaat. Geef ook de
handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvo-
rens het werk te beginnen.
20. Het wordt geadviseerd de machine nooit te starten zonder de rotor. Dit
zou aanzienlijke schade kunnen veroorzaken aan de onderdelen van demo-
tor, en zou de garantie onmiddellijk doen vervallen.
21. Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur,
22. Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af.
23. Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht geen on-
derhoud terwijl de motor draait.
24. Gebruik geen brandstof (mengsels) voor het schoonmaken
25. Maak de dop van de bougie telkens los wanneer u onderhoud, reinigingen of
reparaties wilt gaan plegen. Gebruik handschoenen voor het schoonmaken
van de rotor.
26. Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet; werk nooit
met een beschadigde rotor.
27. Monteer de rotor niet op andere motoren of vermogenstransmissies.
28. Bewaar de blower op een droge plaats, opgetild van de grond en met lege
tank.
29. Vervoer de blower met afgezette motor.
4
PortuguêsNederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURANÇA
Ελληνικα
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ATENÇÃO – O soprador, se for bem utilizado, é um instrumento de tra-
balho rápido, cómodo e eficaz. Se for, no entanto, utilizado de forma
incorrecta ou sem as devidas precauções poderá tornar-se um apa-
relho perigoso. Para que o seu trabalho se processe sempre de forma
agradável e segura, respeite escrupulosamente as seguintes normas
de segurança, bem como as que se apresentam ao longo de todo o
manual.
1. O soprador deve ser utilizado apenas por pessoas adultas que estejam em
boas condições físicas e que conheçam as normas de utilização.
2. Não utilize o soprador em caso de fadiga física.
3. Coloque sempre luvas, óculos e tampões de protecção auricular. Não use
lenços, pulseiras ou quaisquer outros adornos que possam ficar presos no
impulsor.
4. Não permita a permanência de outras pessoas ou animais no raio de acção
do soprador durante o arranque e a utilização do mesmo.
5. Respeite as prescrições de segurança transmitidas pelas respectivas asso-
ciações da categoria.
6. Trabalhe sempre em posição estável e segura.
7. Encha o reservatório longe de fontes de calor e com o motor parado. Não
fume durante o abastecimento. Não retire o tampão do reservatório com o
motor em funcionamento. Se houver fugas de carburante durante o abaste-
cimento, afaste o soprador pelo menos 3 metros, antes de o ligar.
8. Não dirija o jacto de ar para pessoas ou animais.
9. Utilize o soprador apenas em locais bem ventilados. Não o utilize em atmo-
sferas explosivas, em ambientes fechados ou perto de substâncias inflamá-
veis.
10. Verifique diariamente o soprador, certificando-se de que todos os dispositi-
vos de segurança (e não só) se encontram em funcionamento.
11. Amarre os cabelos compridos (por ex., com uma rede para o cabelo).
12. Não trabalhe com um soprador danificado, mal reparado, mal instalado ou
alterado arbitrariamente. Não retire, danifique nem inutilize nenhum disposi-
tivo de segurança.
13. Conserve cuidadosamente o presente manual e consulte-o antes de qual-
quer utilização.
14. Siga sempre as nossas instruções relativas às operações de manutenção.
15. Nunca efectue sozinho operações ou reparações que não se enquadrem
nos procedimentos normais de manutenção. Contacte apenas oficinas
especializadas e autorizadas.
16. Não utilize o soprador antes de tomar totalmente conhecimento do modo
específico de utilização do aparelho.
17. É proibido aplicar à tomada de força do soprador um impulsor que não seja
o fornecido pelo fabricante. Não é consentido o uso de outros grupos, pois
aumentam o risco de acidentes pessoais.
18. Se precisar de se desfazer do soprador, não o abandone no meio ambiente.
Entregue-o ao Revendedor, que procederá à correcta eliminação do apa-
relho.
19. Entregue ou empreste o soprador apenas a pessoas com experiência e
conhecedoras do funcionamento e da correcta utilização do mesmo. For-
neça também o manual com as instruções de utilização, o qual deve ser lido
antes de se iniciar o trabalho.
20. Recomendamos que nunca se ligue a máquina sem o impulsor. Isto pode
causar danos significativos nos componentes do motor e implicar a imediata
anulação da garantia.
21. Não utilize o soprador perto de aparelhos eléctricos.
22. Não obstrua nem feche a tomada de entrada do ar do impulsor.
23. Não aproxime as mãos do impulsor nem proceda às operações de manu-
tenção quando o motor estiver em funcionamento.
24. Não utilize carburante (mistura) nas operações de limpeza
25. Retire o tampão da vela de ignição sempre que efectuar operações de ma-
nutenção, limpeza ou reparação. Utilize as luvas para a limpeza do impul-
sor.
26. Não bata nem force as pás do impulsor; não trabalhe com o impulsor danifi-
cado.
27. Não monte o impulsor em outros motores ou transmissores de potência.
28. Conserve o soprador num local seco, afastado do solo e com o reservatório
vazio.
29. Transporte o soprador com o motor desligado.
¶ƒ√™√Ã∏ - √ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜, Â¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÛˆÛÙ¿, Â›Ó·È ¤Ó· ÁÚ‹ÁÔÚÔ,
¿ÓÂÙÔ Î·È ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfi fiÚÁ·ÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜. ∂¿Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›
ÛˆÛÙ¿ ‹ ¯ˆÚ›˜ Ù· ηٿÏÏËÏ· ̤ÙÚ· ÚÔʇϷ͢, ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·Ùڷ›
Û ÂÈΛӉ˘ÓÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. °È· Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ¢¯¿ÚÈÛÙË Î·È ·ÛÊ·Ï‹˜ Ë
ÂÚÁ·Û›· Û·˜, ÙËÚ›Ù ·˘ÛÙËÚ¿ ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó
‹ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
1. √ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔÓ ·fi ÂÓ‹ÏÈΘ, Ì ηϋ
Ê˘ÛÈ΋ ηٿÛÙ·ÛË Î·È ÂÓ ÁÓÒÛÂÈ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ¯Ú‹Û˘.
2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ Ê˘ÛÈ΋˜ ÎfiˆÛ˘.
3. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ Á¿ÓÙÈ·, ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο
Ù˘ ·ÎÔ‹˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÛÎfiÏ, η‰¤Ó˜ ‹ ÔÙȉ‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ÌÔÚ›
Ó· ÌϤÍÂÈ ÛÙË ÊÙÂÚˆÙ‹.
4. ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ÙÚ›ÙÔ˘˜ ‹ ˙Ò· Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Ì¤Û· ÛÙËÓ ·ÎÙ›Ó· ‰Ú¿Û˘
ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË.
5. ∆ËÚ›Ù ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ÚfiÏ˄˘ ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ÂΉ›‰Ô˘Ó ÔÈ
·ÚÌfi‰È˜ ÔÚÁ·ÓÒÛÂȘ.
6. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Û ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È ·ÛÊ·Ï‹ ı¤ÛË.
7. °ÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ Î·È Ì ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÛÙ¿ÛË. ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡.
ªË ‚Á¿˙ÂÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∞Ó
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡ ÙÚ¤ÍÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ, ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ
Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ Î·Ù¿ 3 ̤ÙÚ· ÚÈÓ ÙÔÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
8. ªËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· Û ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò·.
9. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÌfiÓÔ Û ηϿ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ˘˜ ¯ÒÚÔ˘˜. ªËÓ
ÙÔÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠۠ÂÎÚËÎÙÈ΋ ·ÙÌfiÛÊ·ÈÚ·, Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ‹
ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.
10. ∂ϤÁ¯ÂÙ ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiÏ· Ù· ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Î·ÓÔÓÈο.
11. ª·˙¤„Ù ٷ Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ (.¯. Ì ‰›¯Ù˘ ÁÈ· Ù· Ì·ÏÏÈ¿).
12. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Û η΋ ηٿÛÙ·ÛË, Úfi¯ÂÈÚ·
ÂÈÛ΢·Ṳ̂ÓÔ, ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ ‹ ÙÚÔÔÔÈË̤ÓÔ. ªËÓ ·Ê·ÈÚ›ÙÂ, ÌËÓ
ηٷÛÙÚ¤ÊÂÙ ‹ ÙÚÔÔÔț٠ηӤӷ Û‡ÛÙËÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜.
13. º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÂÛÙ ÚÈÓ ·fi οıÂ
¯Ú‹ÛË.
14. ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ¿ÓÙ· ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
15. ªËÓ ÂÎÙÂϛ٠ÔÙ¤ ÌfiÓÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ‹ ÂÈÛ΢¤˜ ÂÎÙfi˜ Ù˘ Ù·ÎÙÈ΋˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ∞¢ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔ Û ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó· Î·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ
Û˘ÓÂÚÁ›·.
16. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÚÈÓ ÂÓËÌÂÚˆı›Ù ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘.
17. ∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÈÛ¯‡Ô˜ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú·, ÊÙÂÚˆÙ‹˜
‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋˜ ·fi ·˘Ù‹Ó Ô˘ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜. ¢ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë
¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ·Ù› ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
18. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÂı› ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÌËÓ
ÙÔÓ ÂÁηٷÏ›ÂÙ ÛÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ, ·ÏÏ¿ ·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔÓ ÛÙËÓ
∞ÓÙÈÚÔۈ›· Ô˘ ı· ÊÚÔÓÙ›ÛÂÈ ÁÈ· ÙË ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘.
19. ¶·Ú·‰ÒÛÙ ‹ ‰·Ó›ÛÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÌfiÓÔ Û ¤ÌÂÈÚ· ¿ÙÔÌ· Ô˘
ÁÓˆÚ›˙Ô˘Ó ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
¶·Ú·‰ÒÛÙÂ Î·È ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘, ÁÈ· Ó· ÙÔ ‰È·‚¿ÛÔ˘Ó
ÚÈÓ ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ.
20. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÌË ‚¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfi˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ ÙË ÊÙÂÚˆÙ‹.
∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·Ú¤˜ ‚Ï¿‚˜ Û ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
Î·È ÙËÓ ¿ÌÂÛË ¤ÎÙˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
21. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÎÔÓÙ¿ Û ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜.
22. ªË ÊÚ¿˙ÂÙ ‹ ÎÏ›ÓÂÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ·¤Ú· Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜.
23. ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ Ù· ¯¤ÚÈ· ÛÙË ÊÙÂÚˆÙ‹ Î·È ÌËÓ Î¿ÓÂÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÌÂ
ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
24. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠η‡ÛÈÌÔ (Ì›ÁÌ·) ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi
25. ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙÔ ÌÔ˘˙› ÚÈÓ ·fi οı ¤̂·ÛË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ ÂÈÛ΢‹˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ Á¿ÓÙÈ· ÁÈ· ÙÔÓ
ηı·ÚÈÛÌfi Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜.
26. ∞ÔʇÁÂÙ ¯Ù˘‹Ì·Ù· Î·È È¤ÛÂȘ ÛÙ· ÙÂÚ‡ÁÈ· Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜. ÌËÓ
ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ ·Ó Ë ÊÙÂÚˆÙ‹ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
27. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË ÊÙÂÚˆÙ‹ Û ¿ÏÏÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ‹ ÌÂÙ·‰fiÛÂȘ ÈÛ¯‡Ô˜.
28. º˘Ï¿Ù ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Û ÛÙÂÁÓfi ¯ÒÚÔ, Û ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Î·È ÌÂ
ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ¿‰ÂÈÔ.
29. ªÂٷʤÚÂÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi.

5
COMPONENTI DEL SOFFIATORE
1 - Ugello 9 - Coperchio filtro aria
2 - Tubo soffiatore 10 - Tappo serbatoio carburante
3 - Limitatore di accelerazione 11 - Impugnatura avviamento
4 - Interruttore di massa 12 - Serbatoio carburante
5 - Leva acceleratore 13 - Marmitta
6 - Bulbo primer 14 - Candela
7 - Maniglia di trasporto 15 - Cinghiaggio
8 - Leva lift-starter
COMPOSANTS DU SOUFFLEUR
1 - Buse 9 - Couvercle du filtre à air
2 - Tube du souffleur 10 - Bouchon du réservoir de carburant
3 - Limiteur d'accélération 11 - Poignée de démarrage
4 - Interrupteur de masse 12 - Réservoir carburant
5 - Levier accélerateur 13 - Pot d’échappement
6 - Pompe primer 14 - Bougie
7 - Poignée de transport 15 - Les courroies
8 - Levier lift-starter
COMPONENTES DEL SOPLADOR
1 - Boquilla 9 - Tapa del filtro de aire
2 - Tubo soplador 10 - Tapón del depósito de combustible
3 - Limitador de aceleración 11 - Empuñadura para el arranque
4 - Interruptor de masa 12 - Depósito de combustible
5 - Palanca de acelerador 13 - Silenciador
6 - Burbuja primer 14 - Bujía
7 - Asa de transporte 15 - Correaje
8 -
Arrancador automático (lift-starter)
ONDERDELEN VAN DE BLOWER
1 - Mondstuk 9 - Deksel luchtfilter
2 - Blowerbuis 10 - Dop brandstoftank
3 - Acceleratiebegrenzer 11 - Startgreep
4 - Aan/Uitschakelaar 12 - Brandstoftank
5 - Versnellingashendel 13 - Uitlaat
6 - Vlotterbalg 14 - Bougie
7 - Transporthandgreep 15 - Draagriem
8 - Lift-starter hendel
COMPONENTES DO SOPRADOR
1 - Bico 9 - Tampa do filtro de ar
2 - Tubo do soprador 10 - Tampão do reservatório do carburante
3 - Limitador de aceleração 11 - Pega de arranque
4 - Interruptor de massa 12 - Depósito de combustivel
5 - Botão do acelerador 13 - Escape
6 - Bulbo primer 14 - Vela
7 - Pega de transporte 15 - As correias
8 - Alavanca lift-starter
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞ ∆√À ºÀ™∏∆∏ƒ∞
1 − ™ÙfiÌÈÔ 9 − ∫·¿ÎÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
2 − ™ˆÏ‹Ó·˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú· 10 − ∆¿· ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú
3 − ¶ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡ 11 − ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘
4 − ¢È·ÎfiÙ˘ Á›ˆÛ˘ 12 − ƒÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú
5 − §Â‚Ȥ˜ Áη˙ÈÔ‡ 13 − ∂Í¿ÙÌÈÛË
6 − Βολβο primer 14 − ªÔ˘˙›
7 − ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ 15 − ÃH™H TH™ ZøNH
8 − §Â‚Ȥ˜ lift-starter
F
I
E
NL
P
GR
I
F
GB
D
E
NL
P
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
EPMHNEIA ™YMBO§øN KAI KANONE™ A™ºA§EIA™
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
-∆ιαβαστε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν χρησιµοποιησετε
αυτο το µηχανηµα.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles..
- Wear head, eye and ear protection.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες.
-ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita!
- ATTENTION: risque d’amputation des doigts!
- WARNING! Danger of finger amputation.
- ACHTUNG! Gefahr der Fingeramputation.
- ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos.
- LET OP! Gevaar voor amputatie van de vingers.
- ATENÇÃO! Perigo de amputação dos dedos.
- ¶ƒ√™√Ã∏! ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ·ÎÚˆÙËÚÈ·ÛÌÔ‡ ÙˆÓ ‰·¯Ù‡ÏˆÓ.
GR
BLOWER COMPONENTS
1 - Nozzle 9 - Air cleaner cover
2 - Blower tube 10 - Fuel tank cap
3 - Throttle limiter 11 - Starting handle
4 - Stop/start switch 12 - Fuel tank
5 - Throttle trigger 13 - Muffler
6 - Primer bulb 14 - Spark plug
7 - Carrying handle 15 - Harness
8 - Lift-starter lever
BAUTEILE DES BLASGERÄTS
1 - Düse 9 - Luftfilterdeckel
2 - Blasrohr 10 - Tankverschluss
3 - Beschleunigungsbegrenzer 11 - Startgriff
4 - Masseschalter 12 - Kraftstofftank
5 - Gashebel 13 - Auspuff
6 - Starterpumpe 14 - Zündkerze
7 - Tragegriff 15 - Schultergurte
8 - Lift-Starterhebel
F
I
D
GB

6
La macchina si presenta come nelle Fig.
1-2.
Montaggio dei tubi/impugnatura
1. Montaggio impugnatura: vedi Fig. 3-4.
2. Collegare il tubo flessibile (A, Fig.1) al
tubo in uscita dalla ventola (B) me-
diante la fascetta stringitubo (C1). Col-
legare il tubo flessibile (A, Fig.1) al tu-
bo (N) mediante la fascetta stringitubo
(C2). Nell’eseguire il montaggio, pre-
stare attenzione alle due tacche poste
sul tubo flessibile (G, Fig. 5) e sui tubi
(F) che devono accoppiarsi tra di loro.
Prima di serrare la vite della fascetta
stringitubo (C1, Fig. 6), inserire
nell’apposito alloggiamento il tubo del
cavo acceleratore (H).
3. Innestare il tubo soffiatore (D, Fig.2) e
l’ugello (E1) o (E2) imboccando i due
perni (L, Fig. 7) sulle due scanalature
(M). Ruotare nella direzione della frec-
cia (2) fino al bloccaggio. I tubi montati
risulteranno come in Fig. 8.
4. Prestare attenzione al montaggio
dell’ugello (E1, Fig. 2), verificando che
a montaggio effettuato l’uscita del tu-
bo sia rivolta verso l’alto.
La machine se présente comme indiqué
Fig. 1-2.
Montage des tubes/poignée
1. Montage poignée: Fig. 3-4.
2. Relier le tuyau flexible (A, Fig.1) au tu-
be en sortie de ventilateur (B) à l'aide
du collier serre-tube (C1). Relier le
tuyau flexible (A, Fig.1) au tube (N) à
l'aide du collier serre-tube (C2). Lors
du montage, faire attention aux deux
repères placés sur le tuyau flexible (G,
Fig. 5) et sur les tubes (F) qui doivent
être accouplés. Avant de serrer la vis
du collier serre-tube (C1, Fig. 6), insé-
rer dans le logement le tube du câble
accélérateur (H).
3. Enclencher le tube du souffleur (D,
Fig. 2) et le gicleur (E1) ou (E2) en en-
gageant les deux pivots (L, Fig. 7) sur
les deux gorges (M). Tourner dans le
sens de la flèche (2) jusqu'à l'encli-
quetage. Les tubes seront alors
montés comme indiqué sur la Fig. 8.
4. Faire attention au montage du gicleur
(E1, Fig. 2), en vérifiant qu'une fois le
montage effectué la sortie du tube soit
tournée vers le haut.
The assembled machine appears as in
Figures 1-2.
Assembling the tubes/handgrip
1. Handgrip assembling: Fig. 3-4.
2. Connect the flexible tube (A, Fig.1) to
the fan outlet (B) and secure with the
clip (C1). Connect the flexible tube (A,
Fig.1) to the tube (N) and secure with
the clip (C2). When making the con-
nection, make certain that the notch
(G, Fig. 5) on the flexible tube is ali-
gned with the button (F) on the tubes
so that the two parts couple properly
together. Before tightening the screw
to secure the clip (C1, Fig. 6), locate
the throttle cable sheath (H) in the gui-
de loop.
2. Couple the blower tube (D, Fig.2) and
the nozzle (E1) or (E2) by locating the
two pins (L, Fig. 7) in the grooves (M)
and then twisting in the direction of the
arrow (2) until locked. The assembled
tubes should appear as in Fig. 8.
4. When fitting the nozzle (E1, Fig.2),
make certain that the curved tip is di-
rected upwards.
Das Gerät sieht wie auf den Abbildungen
1-2 dargestellt aus.
Montage der Rohre/Griff
1. Griff Montage: Abb. 3-4.
2. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe
der Rohrschelle (C1) mit dem aus
dem Laufrad (B) kommenden Rohr
verbinden. Das flexible Rohr (A, Abb.
1) mit Hilfe der Rohrschelle (C2) mit
dem aus dem Rohr (N) verbinden.
Bei der Montage muss auf die zwei
Markierungen am flexiblen Rohr (G,
Abb. 5) und an dem aus dem Rohre
(F) geachtet werden, die genau
aufeinander fallen müssen. Bevor die
Schraube der Rohrschelle angezogen
wird (C1, Abb. 6), den Schlauch des
Beschleunigerkabels (H) an der dafür
vorgesehenen Stelle durchziehen.
3. Das Blasrohr (D, Abb. 2) und die Düse
(E1) oder (E2) zusammenstecken;
dazu die zwei Stifte (L, Abb. 7) in die
zwei Rillen (M) einführen. Bis zum
Einrasten in Pfeilrichtung (2) drehen.
Die montierten Rohre müssen wie auf
Abb. 8 dargestellt aussehen.
4. Nach Montage der Düse (E1, Abb. 2)
muss sichergestellt werden, dass der
Rohrausgang nach oben gerichtet ist.
Italiano Français English Deutsch
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY
ASSEMBLAGE MONTAGE
2 3 4
1

7
La máquina se presenta como en las Fi-
guras 1 y 2.
Montaje de los tubos/empuñadura
1. Montaje empuñadura: Fig. 3-4.
2. Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al
tubo que sale del ventilador (B) me-
diante la abrazadera (C1). Conecte el
tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo (N) me-
diante la abrazadera (C2). Comprue-
be que el pitón de los tubos (F, Fig. 5)
se encastre en el alojamiento practi-
cado en el tubo flexible (G). Antes de
apretar el tornillo de la abrazadera
(C1, Fig. 6), pase el tubo del cable del
acelerador (H) por el orificio de guía.
3. Una el tubo soplador (D, Fig. 2) a la
boquilla (E1) o (E2) encajando los dos
pitones (L, Fig. 7) en las ranuras (M).
Gire en la dirección de la flecha (2)
hasta que el conjunto se bloquee. Los
tubos quedarán como en la Fig. 8.
4. Una vez montada la boquilla (E1, Fig.
2), la salida del tubo debe quedar ha-
cia arriba.
Op Fig. 1-2 ziet u hoe de machine eruit
ziet.
Montage van de buisen/handgreep
1. Handgreep montage: Fig. 3-4.
2. Verbind de slang (A, Fig.1) met de
buis die uit de waaier (B) komt met
behulp van de slangklem (C1). Ver-
bind de slang (A, Fig.1) met de buis
(N) komt met behulp van de slangk-
lem (C2). Let bij het monteren op de
twee merktekens op de slang (G, Fig.
5) en op den buisen komt (F): deze
merktekens moeten met elkaar sa-
menvallen. Alvorens de schroef van
de slangklem (C1, Fig. 6) aan te ha-
len, dient u het slangetje van de ga-
skabel (H) door de hiervoor bestemde
behuizing te voeren.
3. Verbind de blowerbuis (D, Fig.2) en
het mondstuk (E1) of (E2) door de
twee palletjes (L, Fig. 7) in de twee
inkepingen (M) te voeren. Draai in de
richting van de pijl (2) tot de buis ge-
blokkeerd is. De slangen zullen er nu
uitzien zoals op Fig. 8.
4. Let op of na de montage van het
mondstuk (E1, Fig. 2) de uitlaat van
de buis naar boven gericht is.
A máquina apresenta-se tal como ilustra-
do nas Fig.s 1-2.
Montagem dos tubos/pega
1. Montagem pega: Fig. 3-4.
2. Ligue o tubo flexível (A, Fig.1) no tubo
de saída da ventoinha (B) utilizando o
anel de aperto (C1). Ligue o tubo
flexível (A, Fig.1) no tubo (N) utilizan-
do o anel de aperto (C2). Ao efectuar
a montagem, certifique-se de que os
dois entalhes do tubo flexível (G, Fig.
5) e dos tubos (F) ficam unidos. Antes
de apertar o parafuso do anel de
aperto (C1, Fig. 6), insira o tubo do
cabo de aceleração (H) no respectivo
alojamento.
3. Fixe o tubo do soprador (D, Fig.2) e o
bico (E1) ou (E2), encaixando os dois
pernos (L, Fig. 7) nas duas ranhuras
(M). Rode na direcção da seta (2) até
ambos os tubos estarem devidamente
bloqueados. Os tubos montados ficam
tal como ilustrado na Fig. 8.
4. Preste atenção à montagem do bico
(E1, Fig.2). Certifique-se de que,
aquando da montagem, a saída do tu-
bo fica virada para cima.
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·Ù›ıÂÙ·È fiˆ˜ ÛÙȘ ∂ÈÎ.
1-2.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ/ÃÂÈÚÔÏ·‚‹
1. ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ∆ÔÔı¤ÙËÛË: ∂ÈÎ. 3-4.
2. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (A,
∂ÈÎ.1) ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÍfi‰Ô˘ ÙÔ˘
·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· (B) Ì ÙÔ ÎÔÏ¿ÚÔ
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ۈϋӷ (C1). ™˘Ó‰¤ÛÙÂ
ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (A, ∂ÈÎ.1) ÛÙÔ
ۈϋӷ ÂÍfi‰Ô˘ ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· (N)
Ì ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (C2). ∫·Ù¿ ÙËÓ
ÙÔÔı¤ÙËÛË, ÚÔÛ¤ÍÙ ÒÛÙ ӷ
ÚÔÛ·ÚÌfiÛÔ˘Ó ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜ ÔÈ ‰‡Ô
ÂÁÎÔ¤˜ ÛÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (G,
∂ÈÎ. 5) Î·È ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (F). ¶ÚÈÓ
ÛÊ›ÍÂÙ ÙË ‚›‰· ÙÔ˘ ÎÔÏ¿ÚÔ˘ (C1,
∂ÈÎ. 6), ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋
˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ù˘ ÓÙ›˙·˜
Áη˙ÈÔ‡ (H).
3. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú· (D,
∂ÈÎ.2) Î·È ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ (E1) / (E2)
ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ›ÚÔ˘˜
(L, ∂ÈÎ. 7) ÛÙȘ ‰‡Ô ÂÁÎÔ¤˜ (M).
°˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘
‚¤ÏÔ˘˜ (2) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. √È
ۈϋÓ˜ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔÈ ÂÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È
fiˆ˜ ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 8.
4. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘
(E1, ∂ÈÎ. 2), ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÌÂÙ¿ ÙÔ
ÌÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· Ë ¤ÍÔ‰Ô˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ
¤¯ÂÈ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ.
Español Nederlands Português
MONTAJE MONTAGE MONTAGEM
Ελληνικα
ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
5 76 8

8
Impugnatura
L’impugnatura può essere regolata se-
condo le esigenze dell’operatore, svitan-
do le due viti (N, Fig. 8A) e spostando
l’impugnatura avanti o indietro sul tubo.
Trovata la giusta posizione, avvitare le
due viti (N).
L’impugnatura può essere inoltre ruotata
a destra o a sinistra (Fig.8B), durante il
lavoro, sempre per facilitare l’uso del sof-
fiatore all’operatore.
Poignée
La poignée peut être réglée selon les
exigences de l'opérateur, en dévissant
les deux vis (N, Fig. 8A) et en déplaçant
la poignée vers l'avant ou l'arrière sur le
tube. Une fois la bonne position trouvée,
visser les 2 vis (N).
La poignée peut être en outre tournée
vers la droite ou la gauche (Fig. 8B) pen-
dant le travail, toujours pour aider l'utili-
sation de la souffleuse par l'opérateur.
Handgrip
The handgrip can be adjusted by the
operator for comfort and convenience by
loosening the two screws (N, Fig. 8A)
and shifting the grip backwards or
forwards along the tube. Once the right
position has been found, the two screws
(N) can be retightened.
The handgrip can also be rotated left or
right (Fig. 8B) when using the blower,
likewise to suit the preference of the
operator.
Griff
Der Griff kann an die Anforderungen des
Benutzers angepasst werden. Dazu die
zwei Schrauben (N, Abb. 8A) lösen und
den Griff am Rohr nach vorn oder hingen
schieben. Sobald die richtige Position
ausfindig gemacht wurde, die zwei
Schrauben (N) anziehen.
Der Griff kann außerdem während der
Arbeit nach rechts oder nach links
gedreht werden (Abb. 8B), um dem
Bediener den Gebrauch des Blasgeräts
zu erleichtern.
Italiano Français English Deutsch
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY
ASSEMBLAGE MONTAGE
8A 8B

9
Empuñadura
La empuñadura puede ajustarse de
acuerdo con las exigencias del usuario.
Para ello, desenrosque los dos tornillos
(N, Fig. 8A) y desplace la empuñadura
hacia delante o atrás en el tubo. Una vez
encontrada la posición más cómoda,
apriete los dos tornillos (N).
La empuñadura también puede girarse a
la derecha o la izquierda (Fig. 8B), du-
rante el trabajo, para facilitar el uso del
soplador.
Handgreep
De handgreep kan worden afgesteld vol-
gens de wensen van de gebruiker door
de twee schroeven (N, Fig. 8A) los te
draaien en de handgreep vooruit of ach-
teruit te verschuiven op de buis. Nadat u
de gewenste positie heeft gevonden,
draait u de twee schroeven (N) weer va-
st.
Om het gebruik van de blower te vereen-
voudigen, kan de handgreep tijdens het
werk daarnaast ook naar rechts of naar
links (Fig. 8B) worden gedraaid.
Pega
A pega pode ser regulada de acordo
com as exigências do operador desaper-
tando-se, para tal, os dois parafusos (N,
Fig. 8A) e deslocando-a para a frente ou
para trás, sobre o tubo. Uma vez encon-
trada a posição desejada, aperte os dois
parafusos (N).
A pega pode, além disso, ser virada pa-
ra a direita ou para a esquerda (Fig. 8B)
durante o trabalho, por forma a facilitar
ao operador o uso do soprador.
ÃÂÈÚÔÏ·‚‹
∏ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ›
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙȘ ·Ó¿ÁΘ ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹,
Í‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ (N, ∂ÈÎ. 8A)
Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÌÚfi˜
‹ ›Ûˆ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ∞ÊÔ‡ ‚Ú›Ù ÙË
ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË, ‚ȉÒÛÙ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ (N).
∏ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÌÔÚ› ›Û˘ Ó·
ÂÚÈÛÙÚ·Ê› ‰ÂÍÈ¿ ‹ ·ÚÈÛÙÂÚ¿ (∂ÈÎ. 8B),
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ÁÈ· Ó·
‰È¢ÎÔχÓÂÈ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú·.
Español Nederlands Português
MONTAJE MONTAGE MONTAGEM
Ελληνικα
ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ

10
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10-11)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1).
Con olio eXtrasint Efco usare miscela al 1% (100:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di po-
tenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di
benzine senza piombo di marca conosciuta,
con un numero di ottani non inferiore ai 90. Tenere la
benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati. Nella
preparazione della miscela usare solo olio specifico per
motori 2 tempi. Agitare la tanica della miscela prima di
procedere al rifornimento. Eseguire il rifornimento carbu-
rante (Fig. 12) sempre a motore spento e lontano da fiam-
me. Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il
soffiatore su di una superficie piana e solida in modo che
non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per sca-
ricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare che
il carburante schizzi fuori. Preparare solo la miscela ne-
cessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per
molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di additivo ADDITIX
2000 della Emak cod. 001000972, per conservare la mi-
scela per un periodo di un anno.
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig.13) funzioni
correttamente e che il limitatore di accelerazione (C) sia
posizionato al minimo. Caricare il carburatore premendo il
bulbo varie volte (D, Fig.14). Portare l’interruttore (A,
Fig.13) in posizione START. Portare la leva starter (E,
Fig.15-16B) in posizione “CLOSE”. Appoggiare il soffiatore
sul terreno in posizione stabile. Tenendo fermo il soffiatore
(Fig.17), tirare energicamente la funicella d’avviamento al-
cune volte fino ad ottenere l’avviamento. Aspettare 10 se-
condi e quindi azionare la leva acceleratore (B, Fig.13)
per sbloccare il dispositivo di starter automatico. La leva
starter (E, Fig.15-16A) deve ritornare nella posizione origi-
nale “OPEN”.
ATTENZIONE! – Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter automatico (E, Fig.15) per
l’avviamento.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10-11)
Utiliser un mélange deux-temps (huile /essence) dans les
proportions 4% (25:1).
Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un mélange de 2%
(50:1).
Avec l’huile eXtrasint Efco utiliser un mélange de 1%
(100:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une
puissance spécifique élevée. Nous préconisons,
dès lors, d’utiliser de l’essence sans plomb de
marque connue, avec un taux d’octane non inférieur à
90. L’essence, l’huile et le mélange devront être con-
servées dans des récipients homologués. N’utiliser pour le
mélange que de l’huile spécifiquement appropriée pour
les moteurs deux-temps. Agiter le bidon contenant le
mélange avant de le verser dans le réservoir. N’effectuer
le réapprovisionnement en carburant (Fig. 12) qu’avec le
moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme.
Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le souf-
fleur sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse
pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin
de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’évi-
ter les giclées de carburant. Ne pas préparer plus de mé-
lange que la quantité requise pour l’utilisation; ne pas lais-
ser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon pendant
trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel
que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak code
001000972, lorsqu’on veut garder le mélange pendant une
période d’un an.
DÉMARRAGE MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig.13) fonc-
tionne correctement et que la limiteur d’accélération (C) se
trouve positionnée sur le minimum. Charger le carburateur
en pressant plusieurs fois la boule (D, Fig.14). Mettre l’in-
terrupteur (A, Fig.13) en position START. Mettre le levier
du starter (E, Fig.15-16B) en position “CLOSE”. Appuyer
le souffleur sur le terrain en position stable. En tenant fer-
mement le souffleur (Fig.17), tirer énergiquement le cor-
don de lancement et ce de façon répétée jusqu’à ce qu’il
démarre. Attendre 10 secondes et actionner ensuite le
levier de l’accélérateur (B, Fig.13) pour débloquer le di-
spositif du starter automatique. Le levier du starter (E,
Fig.15-16A) doit alors retourner dans sa position initiale
“OPEN”.
ATTENTION! – Ne pas utiliser le starter automa-
tique lorsque le moteur est encore chaud (E,
Fig.15) pour le démarrage.
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10-11)
Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture.
With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture.
With Efco eXtrasint oil, use a 1% (100:1) mixture.
WARNING! – The 2-stoke engines have high
power ratings, we therefore recommend the use of
lead-free petrol of known brand, with an octane
rating no lower than 90. Store petrol, oil and the mixture
in approved containers. To prepare the mixture, use only
specific oil for 2-stroke engines. Stir the mixture well
before refuelling. Always refuel (Fig. 12) with the engine
switched off and away from naked flames. Before un-
screwing the fuel tank cap, position the blower on a solid,
flat surface so that it cannot fall over. Open the cap care-
fully to allow any excess pressure to escape slowly without
the fuel spraying out. Prepare only the quantity of mixture
required for immediate use; do not leave fuel in the tank or
a container for a long time. We recommend the use of the
additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mix-
ture is to be stored for up to a year.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig.13) functions correc-
tly and the throttle limiter (C) is set to the minimum posi-
tion. Prime the carburettor by pressing the priming bulb a
few times (D, Fig.14). Position the switch (A, Fig.13) on
START. Turn the starter lever (E, Fig.15-16B) to the “CLO-
SE” position. Rest the blower on the ground in a stable po-
sition. While holding the blower firmly (Fig.17), pull the
starting cord hard a few times until the engine starts. Wait
10 seconds and then press the throttle trigger (B, Fig.13)
to release the automatic starter. The starter lever (E,
Fig.15-16A) should return to its original “OPEN” position.
WARNING! – When starting the blower with the
engine already hot, do not use the automatic
starter (E, Fig.15).
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10-11)
Verwenden Sie ein 4%ges (25:1) Kraftstoffgemisch
(Öl/Benzin).
Mit Öl PROSINT Efco verwenden Sie ein 2%ges (50:1)
Gemisch.
Mit Öl eXtrasint Efco verwenden Sie ein 1%ges (100:1)
Gemisch.
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe
spezifische Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von
mindestens 90 verwenden sollten. Bewahren Sie das
Benzin, Öl und Gemisch in genormten Behältern auf.
Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs
ausschließlich Öl für 2-Takt-Motoren. Schütteln Sie den
Gemischkanister vor dem Auftanken. Tanken Sie stets bei
abgestelltem Motor und von Flammen entfernt (Abb. 12).
Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den
Blasgerät auf eine ebene und standfeste Fläche ab.
Öffnen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, um den
Tankdruck langsam entweichen zu lassen und
ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden. Mischen Sie
jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw.
Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX
2000 von Emak Bestellnummer 001000972 können Sie
das Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels
(B, Abb.13) und schieben Sie den
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung. Füllen
Sie den Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Kugel
(D, Abb.14). Stellen Sie den Schalter (A, Abb.13) auf
START und den Starterhebel (E, Abb.15-16B) auf
“CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest auf den
Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.17) und
ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum
Anlassen des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden,
bevor Sie mit Betätigung des Gashebels (B, Abb.13) den
automatischen Starter entsperren. Der Starterhebel (E,
Abb.15-16A) muss in die Ausgangsposition “OPEN”
zurückspringen.
ACHTUNG! – Zum Anlassen eines
betriebswarmen Motors dürfen Sie den
automatischen Starter (E, Abb.15) nicht
betätigen.
Italiano Français English Deutsch
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE STARTING ANLASSEN
121110
100 cm3
200 cm3
500 cm3
2%-50 : 1
4%-25:1 2%-50:1 2%-50:14%-25:1
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
GAS
(Gal)
IMPERIAL
US
50 cm3
100 cm3
250 cm3
1%-100 : 1
BENZINA - ESSENCE - GAS.
BENZIN - GASOLINA
BENZINE - BENZNH
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO - ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1
5 l
10 l
25 l
200 cm3
400 cm3
1000 cm3
GAS
(Gal)
1
2
5
5.12
10.24
25.6
2.56
5.12
12.8
1%-100:1
1.28
2.56
6.4
6.4
12.8
32
3.2
6.4
16
1%-100:1
1.6
3.2
8
1
2
5

11
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10-11)
Use combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT Efco utilice mezcla al 2% (50:1).
Con aceite eXtrasint Efco utilice mezcla al 1% (100:1).
¡ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienen una po-
tencia específica elevada, por lo cual se aconseja
el uso de gasolina sin plomo de marca conoci-
da, con un número de octanos no inferior a 90.
Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en reci-
pientes homologados. En la preparación de la mezcla, uti-
lice sólo aceite específico para motores de dos tiem-
pos. Agite el bidón de la mezcla antes de verterla. Cargue
siempre el combustible (Fig. 12) con el motor apagado y
lejos de cualquier llama. Antes de desenroscar el tapón
del depósito, apoye el soplador en una superficie llana y
firme de modo que no se tumbe. Abra con cuidado el
tapón para aliviar lentamente el exceso de presión y evitar
que el combustible salpique. Prepare sólo la mezcla nece-
saria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón
durante mucho tiempo. Se aconseja utilizar aditivo ADDI-
TIX 2000 de Emak, cód. 001000972, para conservar la
mezcla durante un año.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 13) funcione cor-
rectamente y el limitador de aceleración (C) esté situado
en el mínimo. Cargue el carburador presionando varias
veces el bulbo (D, Fig. 14). Ponga el interruptor (A, Fig.
13) en la posición de START. Sitúe el arrancador automá-
tico (E, Fig. 15-16B) en la posición de CLOSE. Apoye el
soplador en el suelo, en una posición estable. Sujete fir-
memente el soplador (Fig. 17) y tire con fuerza de la cuer-
da las veces necesarias para que el motor arranque.
Espere 10 segundos y accione el acelerador (B, Fig. 13)
para desbloquear el arrancador automático (E, Fig. 15-
16A), el cual debe volver a su posición original de OPEN.
¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está caliente,
no utilice el arrancador automático (E, Fig. 15)
para la puesta en marcha.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 9-10-11)
Gebruik brandstof (mengsel olie/benzine) van 4% (25:1).
Gebruik met olie PROSINT Efco een mengsel van 2%
(50:1).
Gebruik met de olie eXtrasint Efco een mengsel van 1%
(100:1).
LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoog
specifiek vermogen, wij adviseren derhalve het ge-
bruik van loodvrije benzine van een bekend
merk, met een octaangehalte van minstens 90. Bewaar
de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde con-
tainers. Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitslui-
tend olie die specifiek bedoeld is voor tweetaktmoto-
ren. Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank
te vullen. Vul de brandstoftank (Fig. 12) altijd met uitge-
schakelde motor en uit de buurt van vlammen. Leg de
blower op een vlakke, stevige ondergrond alvorens de dop
van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan
omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk
langzaam af te voeren en om te vermijden dat de brand-
stof naar buiten spat. Bereid alleen de hoeveelheid meng-
sel voor die nodig is voor het gebruik; laat het niet lange
tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt geadviseerd
de toevoeging ADDITIX 2000 van Emak art. nr.
001000972 te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te
kunnen bewaren.
STARTEN VAN DE MOTOR
Controleer of de versnellingshendel (B, Fig.13) goed func-
tioneert en of de acceleratiebegrenzer (C) op het minimum
staat. Belast de carburateur door verschillende keren op
de bol te drukken (D, Fig.14). Zet de schakelaar (A,
Fig.13) op de stand START. Zet de starthendel (E, Fig.15-
16B) in de stand “CLOSE”. Leg de blower in stabiele posi-
tie op de grond. Trek enkele keren krachtig aan de startka-
bel terwijl u de blower tegenhoudt (Fig.17), totdat de
blower start. Wacht 10 seconden en bedien vervolgens
de versnellingshendel (B, Fig.13) om de automatische
starter te deblokkeren. De starthendel (E, Fig.15-16A)
moet in de oorspronkelijke positie “OPEN” terugkeren.
LET OP! – als de motor al warm is, hoeft de au-
tomatische starter (E, Fig.15) niet te worden ge-
bruikt om te starten.
MISTURA CARBURANTE (Fig. 9-10-11)
Utilize carburante (mistura óleo/benzina) a 4% (25:1).
Com óleo PROSINT Efco utilize mistura a 2% (50:1).
Com óleo eXtrasint Efco utilize mistura a 1% (100:1).
ATENÇÃO! – Os motores de 2 velocidades são
dotados de uma potência específica elevada.
Aconselhamos, por isso, a utilização de gasolinas
sem chumbo de marca conhecida, com um nú-
mero de octanas não inferior a 90. Mantenha a gasoli-
na, o óleo e a mistura em recipientes homologados. Na
preparação da mistura, utilize apenas óleo específico pa-
ra motores de 2 tempos. Agite o recipiente da mistura
antes de proceder ao abastecimento. Execute o abasteci-
mento de carburante (Fig. 12) sempre com o motor desli-
gado e longe de quaisquer chamas. Antes de abrir o
tampão do reservatório, coloque o soprador numa superfí-
cie plana e sólida, de modo a evitar quaisquer derrames.
Abra o tampão com cautela para libertar lentamente o ex-
cesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a
deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo.
Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da
Emak cód. 001000972, para conservar a mistura por um
período de um ano.
ARRANQUE DO MOTOR
Certifique-se de que a alavanca do acelerador (B, Fig. 13)
funciona correctamente e de que a limitodor de acele-
ração (C) está posicionada no mínimo. Carregue o carbu-
rador pressionando o bolbo várias vezes (D, Fig. 14). Co-
loque o interruptor (A, Fig. 13) na posição START. Colo-
que o starter (E, Fig. 15-16B) na posição “CLOSE”. Colo-
que o soprador no chão, numa posição estável. Mantendo
o soprador firme (Fig. 17), puxe energicamente o cabo de
arranque algumas vezes até fazer arrancar o aparelho.
Espere 10 segundos e accione depois o botão do acele-
rador (B, Fig. 13) para desbloquear o dispositivo do arran-
que automático. O starter (E, Fig. 15-16A) deve regressar
à posição original “OPEN”.
ATENÇÃO! – Quando o motor já estiver quente,
não utilize o arrancador automático (E, Fig. 15)
para o arranque.
Español Nederlands Português
PUESTA EN MARCHA STARTEN PARA DAR PARTIDA
1413 16
ªπ°ª∞ ∫∞À™πª√À (∂ÈÎ. 9-10-11)
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ η‡ÛÈÌÔ (Ì›ÁÌ· Ï·‰ÈÔ‡/‚ÂÓ˙›Ó˘) ÌÂ
·Ó·ÏÔÁ›· 4% (25:1).
ªÂ Ï¿‰È PROSINT Efco ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ̛ÁÌ· ÌÂ
·Ó·ÏÔÁ›· 2% (50:1).
ªÂ Ï¿‰È eXtrasint Efco ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ̛ÁÌ· ÌÂ
·Ó·ÏÔÁ›· 1% (100:1).
¶ƒ√™√Ã∏! - √È ‰›¯ÚÔÓÔÈ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ¤¯Ô˘Ó ˘„ËÏ‹
·fi‰ÔÛË ÈÛ¯‡Ô˜ Î·È ÁÈ’ ·˘Ùfi Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË
·ÌfiÏ˘‚‰Ë˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÁÓˆÛÙ‹˜ Ì¿Úη˜, ÌÂ
ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ 90. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË, ÙÔ
Ï¿‰È Î·È ÙÔ Ì›ÁÌ· Û ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ‰Ô¯Â›·. °È· ÙËÓ
ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Ï¿‰È
ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜. ∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÈÓ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi. √
·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘ (∂ÈÎ. 12) Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È
¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÊÏfiÁ˜.
¶ÚÈÓ Í‚ȉÒÛÂÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÛÂ Â›Â‰Ë Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó· ·Ó·Ùڷ›. ∞ÓÔ›ÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο
ÙËÓ Ù¿· ÁÈ· Ó· ÂÎÙÔÓˆı› ·ÚÁ¿ Ë ›ÂÛË Î·È ÁÈ· Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÈÙÛÈÏ›ÛÌ·Ù· η˘Û›ÌÔ˘. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÙ ÌfiÓÔ
ÙÔ ·Ó·Áη›Ô Ì›ÁÌ· ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Ì›ÁÌ·
ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‹ Û ‰Ô¯Â›Ô ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi
‰È¿ÛÙËÌ·. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÚÔÛıÂÙÈÎÔ‡ ADDITIX
2000 Ù˘ Emak Έ‰. 001000972, ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ
Ì›ÁÌ· ÁÈ· ÂÚ›Ô‰Ô ÂÓfi˜ ¤ÙÔ˘˜.
∂∫∫π¡∏™∏ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Ï‚Ȥ˜ Áη˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ.13) ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ηÓÔÓÈο Î·È fiÙÈ ÙÔ ¶ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡ (C) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ∞ÓÙÏ‹ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ È¤˙ÔÓÙ·˜
·ÓÂÈÏËÌ̤ӷ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· (D, ∂ÈÎ.14). ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË (A, ∂ÈÎ.13) ÛÙË ı¤ÛË START. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ
Ï‚Ȥ ÙÔ˘ starter (E, ∂ÈÎ.15-16B) ÛÙË ı¤ÛË “CLOSE”.
™ÙËÚ›ÍÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Û ÛÙ·ıÂÚ‹ ı¤ÛË.
∫Ú·ÙÒÓÙ·˜ ·Î›ÓËÙÔ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· (∂ÈÎ.17), ÙÚ·‚‹ÍÙ ÌÂ
‰‡Ó·ÌË ÙÔ Û¯ÔÈÓ¿ÎÈ ÂÎΛÓËÛ˘ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜ Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· Î·È ÛÙË
Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ.13)
ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÔ˘ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˘ star-
ter. √ Ï‚Ȥ˜ starter (E, ∂ÈÎ.15-16A) Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ
ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË “OPEN”.
¶ƒ√™√Ã∏! - ŸÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ˙ÂÛÙfi˜, ÌË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ starter (E, ∂ÈÎ.15)
ÁÈ· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
15

12
UTILIZZO (Fig. 18)
1. Regolare la tracolla in modo che la macchina sia facile da
portare (fig. 19).
2. La velocità del getto d’aria di soffiaggio si regola agendo
sull’acceleratore (B, fig. 20).
Scegliere la velocità più adatta a seconda dell’impiego.
Una volta individuata, per poterla mantenere e ritrovarla rapi-
damente con precisione, è possibile utilizzare il limitatore di ac-
celerazione (C, Fig. 20). Il regime massimo si ottiene quando il
limitatore (C) è completamente portato verso l’alto.
CAMPI D’IMPIEGO DELLA MACCHINA
1. Rimozione di sporcizia o erba tagliata da viali, viottoli, par-
chi, parcheggi, capanni, impianti sportivi etc.
2. Accumulo di erba tagliata, fieno, fogliame etc.
3. Asciugatura veloce di superfici bagnate all’aperto, ad es.
passaggi pavimentati o piazzole.
4. Rimozione di sporcizia ad es. da angoli, attorno a raccordi,
tra piastre di pavimentazioni etc.
5. Rimozione di neve da viali, viottoli, etc. mediante soffiaggio.
ATTENZIONE – Controllare l’ambiente circostante:
non soffiare mai in direzione di altre persone o ani-
mali (Fig. 21-22). Il soffiatore potrebbe far schizzare in
alto piccoli oggetti ad elevata velocità.
ATTENZIONE – Non rimuovere mai la griglia (D, Fig.
25) con il motore in funzione. La ventola (E) potrebbe
causare gravi lesioni alle mani.
RODAGGIO MOTORE
Durante le prime 10 ore di lavoro non utilizzare il soffiatore ad
alto regime di giri per lungo tempo.
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore (B, Fig. 20) ed il limitatore (C) al
minimo. Spegnere il motore, riportando l’interruttore di massa
(A) nella posizione di STOP.
ATTENZIONE – Nel trasporto su automezzi: assicura-
re l’apparecchio contro il ribaltamento, il danneggia-
mento e lo spargimento di carburante.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro
dell’aria (F, Fig. 23) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 24) è regolata per ottenere un regi-
me di funzionamento del motore a 2100±100 giri/minuto.
UTILISATION (Fig. 18)
1. Ajustez le harnais pour que la machine soit facile à porter
(Fig. 19).
2. La vitesse du jet d’air sera réglée avec la commande des
gaz (B, Fig. 20).
Choisissez la vitesse adéquate à l’utilisation.
Une fois identifiée la valeur d'accélération, il est possible d'utili-
ser le limiteur d'accélération (C, Fig. 20) pour pouvoir la main-
tenir et la retrouver rapidement et avec précision. L’accéléra-
tion maximale sera obtenue lorsque la limiteur (C) est entière-
ment haussement.
DOMAINES D’UTILISATION DE LA MACHINE
1. Pour enlever les salissures ou l’herbe de tonte des routes,
des chemins, des parcs, des parkings, des salles en plein
air et des espaces de sport.
2. Pour rassembler en tas l’herbe de tonte, la paille, les feuil-
les, etc.
3. Pour sécher rapidement les surfaces extérieures humides,
par exemple les passages goudronnés et les espaces de
plein air.
4. Pour enlever les salissures rassemblées dans les coins, aux
raccords, entre les plaques des passages, etc.
5. Pour enlever la neige fraîche des routes, des passages, etc.
ATTENTION – Contrôler la direction du jet sur l’entou-
rage immédiat et ne jamais diriger le jet sur des per-
sonnes ou des animaux (Fig. 21-22). Le souffleur
pourrait propulser de petits objets vers le haut à une vi-
tesse élevée.
ATTENTION! – Ne jamais retirer le grille (D, Fig. 25)
avec le moteur en fonctionnement. Le ventilateur (E)
pourrait causer de graves lésions aux mains.
RODAGE MOTEUR
Pendant les dix premières heures de fonctionnement, ne pas
utiliser le souffleur pendant longtemps à haut régime
ARRÊT MOTEUR
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig. 20) et limiteur (C) en
position minimum. Éteindre le moteur, en remettant l’interrup-
teur de masse (A) en position STOP.
ATTENTION – Pendant tout transport sur véhicule, on
prendra soin de bien arrimer ou caler l’appareil afin qu’il
ne se renverse pas, ne subisse aucun dommage et ne
répande le carburant.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (F, Fig. 23) et
réchauffer le moteur.
La vis du régime minimal T (Fig. 24) est réglée pour que le mo-
teur fonctionne en régime ordinaire à une vitesse de 2100±100
tours/minute.
USE (Fig. 18)
1. Adjust the harness so that the machine is easy to carry (Fig.
19).
2. The speed of the air jet is regulated by means of the throttle
(B, Fig. 20).
Select the speed which is best suited for the application.
Once the setting is identified, the throttle limiter (C, Fig. 20) can
be used to maintain and retrieve it accurately.
Full throttle is obtained when the limiter (C) is pushed fully up.
APPLICATIONS OF THE MACHINE
1. To remove rubbish or grass cuttings from roads, footpaths,
parks, parking lots, outhouses and sports grounds, etc.
2. To collect grass cuttings, straw and leaves, etc. in piles.
3. To quickly dry outdoor areas, such as paved passageways
and terraces.
4. To remove rubbish from corners, round connections, and
between paving stones, etc.
5. To blow off light snow from roads and pathways, etc.
WARNING – Constantly check the area in which you
are working: never direct the air jet towards people
or animals (Fig. 21-22). The blower can propel small
objects at very high speed.
WARNING! – Never remove the cowl (D, Fig. 25) when
the engine is running. The fan rotor (E) could cause se-
rious bodily injury, especially to the hands.
RUNNING IN
During the first 10 hours of use, avoid running the engine at hi-
gh speeds for prolonged periods.
STOPPING THE ENGINE
Move the throttle trigger (B, Fig. 20) and the limiter (C) to the
minimum positions. Switch off the engine by moving the
stop/start switch (A) to the STOP position.
WARNING – When transporting the blower on a vehi-
cle, secure the blower to prevent it overturning and
consequent damage or fuel spillage.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (F, Fig. 23)
and run the engine until warm.
The idle speed adjuster screw T (Fig. 24) is set to obtain an id-
le speed to 2100±100 rpm.
GEBRAUCH (Abb. 18)
1. Den Traggurt für bequemes Tragen der Maschine einstellen
(Abb. 19).
2. Die Geschwindigkeit des Luftstrahles wird mittels der
Motordrehzahl geregelt (B, Abb. 20).
Wählen Sie eine Geschwindigkeit, die sich am besten für den
Einsatzzweck eignet.
Nachdem man sie herausgefunden hat, kann, um sie
beizubehalten, bzw. schnell und präzise wiederzufinden, der
Beschleunigungsbegrenzer (C, Abb. 20) verwendet werden.
Vollgas wird erhalten,
wenn der Beschleunigungsbegrenzer (C) ganz Erhebung-
gedrückt ist.
ANWENDUNGSBEREICHE DER MASCHINE
1. Beseitigung von Schmutz oder Mähabfällen von
Fahrbahnen und Wegen, in Parkanlagen, auf Parkplätzen,
Einfahrten und Sportplätzen.
2. Sammeln von Mähabfall, Laub usw. in Haufen.
3. Schnelltrocknen von nassen Flächen im Freien, z.B. Wege
mit festem Belag oder Veranden.
4. Beseitigen von Schmutz z.B. in Ecken und Fugen, zwischen
Steinplatten auf Wegen usw.
5. Wegblasen von leichtem Schnee von Fahrbahnen, Wegen
usw.
ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld:
richten Sie den Luftstrahl niemals gegen andere
Personen oder Tiere (Abb. 21-22). Der Blasgerät
könnte kleinere Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit ausstoßen.
ACHTUNG! – Das gitter unter keinen Umständen
entfernen (D, Abb. 25) solange der Motor läuft. Das
Laufrad (E) könnte schwere Verletzungen an den
Händen verursachen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Betreiben Sie den Blasgerät während der ersten 10 Stunden
niemals längere Zeit bei hoher Drehzahl.
MOTOR ABSTELLEN
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 20) und
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung. Stellen Sie
den Motor ab, indem Sie den Masseschalter (A) auf STOP
setzen.
ACHTUNG – Beim Transport mit Fahrzeugen: sichern
Sie das Gerät gegen Kippen, Schäden und
Kraftstoffauslauf.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter (F,
Abb. 23) und lassen Sie den Motor warm laufen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 24) ist auf eine Betriebsdrehzahl
des Motors 2100±100 UpM eingestellt.
Italiano Français English Deutsch
UTILIZZO - ARRESTO MOTORE UTILISATION - ARRÊT MOTEUR USE - STOPPING THE ENGINE GEBRAUCH – MOTOR ABSTELLEN
18 19 20 21

13
UTILIZACIÓN (Fig. 18)
1. Ajuste el arnés hasta que pueda llevar la máquina con co-
modidad (Fig. 19).
2. La velocidad del chorro de aire se regula con el acelerador
(B, Fig. 20).
Elija la velocidad más adecuda a cada uso.
Una vez determinada, para mantenerla y recuperarla de forma
rápida y precisa puede utilizarse el limitador de aceleración (C,
Fig. 20). La posición de plenos gases se obtiene cuando el li-
mitador (C) está apretado hasta arriba.
APLICACIONES DE LA MÁQUINA
1. Quite la suciedad o hierba cortada de calzadas, senderos,
parques, lugares de aparcamiento, etc.
2. Recoja y forme montones con la hierba cortada, paja, hojas,
etc.
3. Seque las superficies exteriores húmedas como, por ejem-
plo, senderos pavimentados, terrazas, etc.
4. Limpie de suciedad esquinas, los alrededores de empalmes
y conexiones, los intersticios entre losas, etc.
5. Quite la nieve de calzadas, senderos, etc.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no sople
nunca en dirección de otras personas o de anima-
les (Fig. 21-22). El soplador podría levantar pequeños
objetos a elevada velocidad.
¡ATENCIÓN! No saque nunca la rejilla (D, Fig. 25)
con el motor en marcha. El ventilador (E) podría cau-
sar graves lesiones en las manos.
RODAJE DEL MOTOR
Durante las diez primeras horas de trabajo, no ponga el sopla-
dor a un régimen alto durante mucho tiempo.
PARADA DEL MOTOR
Ponga el acelerador (B, Fig. 20) y el limitador (C) en el míni-
mo. Apague el motor, colocando el interruptor de masa (A) en
la posición de STOP.
ATENCIÓN - Durante el transporte en vehículos, ase-
gure bien el equipo para que no se tumbe ni se dañe,
y para evitar que se derrame combustible.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 23) y
caliente el motor.
El tornillo del mínimo T (Fig. 24) está ajustado para obtener un
régimen de funcionamiento del motor 2100±100 rev/min.
GEBRUIK (Fig. 18)
1. Stel de riem af, zodat de machine makkelijk kan worden
gedragen (Fig. 19).
2. De snelheid van de luchtstraal wordt geregeld met behulp
van de gasregeling (B, Fig. 20).
Kies de snelheid die het best geschikt is voor het resp. gebruik.
Als deze eenmaal is vastgesteld kan de versnellingsbegrenzer
(C Fig. 20) worden gebruikt om hem te handhaven en snel en
nauwkeurig terug te kunnen vinden. Er wordt een volledige
gasprestatie verkregen als de acceleratiebegrenzer (C) geheel
is optillen.
GEBRUIKSGEBIEDEN VAN DE MACHINE
1. Het verwijderen van rommel of gemaaid gras van wegen,
trottoirs, parken, parkeerplaatsen, bijgebouwen en
sportvelden etc.
2. Het verzamelen van gemaaid gras, stro, bladeren etc. op
hopen.
3. Het snel drogen van oppervlakken buitenshuiz zoals
verharde looppaden en binnenplaatsen.
4. Het verwijderen van rommel uit bijv. hoeken, rond
aansluitingen en tussen looppaden etc.
5. Het wegblazen van stuifsneeuw van wegen, trottoirs etc.
LET OP – Controleer de omgeving: blaas nooit in de
richting van andere personen of dieren (Fig. 21-22).
De blower zou kleine voorwerpen met hoge snelheid
omhoog kunnen laten springen.
LET OP! – Verwijder nooit de rooster (D, Fig.25)
terwijl de motor draait. De waaier (E) kan ernstige
verwondingen aan de handen toebrengen.
INLOPEN VAN DE MOTOR
Tijdens de eerste 10 bedrijfsuren mag de blower niet
gedurende lange tijd op een hoog toerental worden gebruikt.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Zet de versnellingshendel (B, Fig. 20) en de
acceleratiebegrenzer (C) op het minimum. Zet de motor af
door de aardingsschakelaar (A) terug te zetten in de stand
STOP.
LET OP – Bij vervoer in auto’s: zet het apparaat vast
zodat het niet kan kantelen, beschadigd kan raken of
brandstof kan verliezen.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter (F, Fig.
23) worden schoongemaakt en moet de motor warmlopen.
De schroef van het minimum T (Fig. 24) is afgesteld voor een
bedrijfstoerental van de motor 2100±100 toeren/minuut.
UTILIZAÇÃO (Fig. 18)
1. Ajuste a armação de transporte de maneira que a máquina
seja fácil de transportar (Fig. 19).
2. A velocidade do jacto de ar é regulada com o comando da
válvula reguladora (B, Fig. 20).
Dependendo das diferentes áreas de utilização, seleccione a
velocidade apropriada.
Após ter sido escolhida, e para a poder manter e encontrar ra-
pidamente com exactidão, é possível utilizar o limitador de
aceleração (C, Fig. 20). A aceleração máxima obtém-se mo-
vendo totalmente para elevado o referido limitador (C).
ÁREAS DE UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
1. Afastamento de refugos ou relva cortada, de ruas, passa-
gens, parques, parques de estacionamento, anexos, recin-
tos desportivos, etc.
2. Amontoamento de relva, palha, folhas, etc.
3. Secagem rápida de superficies exteriores, tais como passa-
gens para pedestres pavimentadas, pátios e outros espaços
exteriores.
4. Afastamento de lixio aglomerado em, por exemplo, esqui-
nas, junções e espaços entre placas de pavimentação.
5. Afastamento de neve ligeira de estradas, passagens, etc.
ATENÇÃO – Verifique o espaço circundante: nunca
direccione o jacto de ar è pessoas ou animais (Fig.
21-22). O soprador poderá arremessar pequenos
objectos a alta velocidade.
ATENÇÃO! – Nunca retire o protecção (D, Fig. 25)
com o motor a funcionar. A ventoinha (E) poderia pro-
vocar lesões graves nas mãos.
RODAGEM DO MOTOR
Durante as primeiras 10 horas de trabalho, não utilize o sopra-
dor num regime de rotações demasiado elevado por um longo
período de tempo.
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca do acelerador (B, Fig. 20) e a limitador (C)
no mínimo. Desligue o motor, reposicionando o interruptor de
massa (A) na posição STOP.
ATENÇÃO – No transporte em veículos: proteja o apa-
relho por forma a evitar o basculamento, os danos e o
derrame de carburante.
CARBURADOR
Antes de efectuar o ajuste do mínimo, limpe o filtro do ar (F,
Fig. 23) e aqueça o motor.
O parafuso do mínimo (T) (Fig. 24) é ajustado para se obter
um regime de funcionamento do motor 2100±100 rotações/mi-
nuto.
Ã∏™∏ (∂ÈÎ.18)
1. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ¿ÓÂÙÔ ÙÔ Û‹ÎˆÌ· ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 19).
2. ∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ ·¤Ú· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ·fi ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ (µ, ∂ÈÎ. 20).
¢È·Ï¤ÍÙ ٷ¯‡ÙËÙ· ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙȘ ·Ó¿ÁΘ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
ŸÙ·Ó ÙËÓ ÓÙÔ›ÛÙ, ÁÈ· Ó· ÙËÓ ‰È·ÙËÚ‹ÛÙ Î·È Ó· ÙËÓ ‚Ú›ÛÎÙ
‡ÎÔÏ· Î·È Ì ·ÎÚ›‚È·, ÌÔÚ›Ù Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÈÔÚÈÛÙ‹
ÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ (C, ∂ÈÎ. 20). ºÔ˘Ï Áο˙È ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó Ô
¶ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡ (C) Â›Ó·È Ù¤ÚÌ· οو ·ÙË̤ÓÔ˜.
∂ÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ Á›ÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
1. °È· ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË ÛÎÔ˘È‰ÈÒÓ Î·È ÎÔÌÌ¤ÓˆÓ ¯fiÚÙˆÓ ·fi
‰ÚfiÌÔ˘˜, Â˙Ô‰ÚfiÌÈ·, ¿Úη, ¯ÒÚÔ˘˜ ·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜,
‚ÔËıËÙÈο ÎÙ›ÚÈ· Î·È ·ıÏËÙÈΤ˜ ÂÁηٷÛÙ¿ÛÂȘ Î.Ï..
2. °È· Û˘ÁΤÓÙÚˆÛË ÎÔÌÌ¤ÓˆÓ ¯fiÚÙˆÓ, ¿¯˘ÚˆÓ, ʇÏψÓ
Î.Ï.. Û ÛÙÔ›‚˜.
3. °È· ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÛÙ¤Áӈ̷ Â͈ÙÂÚÈÎÒÓ ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ .¯.
ÂÂÓ‰˘Ì¤ÓˆÓ ‰È·‰ÚfiÌˆÓ Î·È ¿ÏÏˆÓ Â͈ÙÂÚÈÎÒÓ
ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ.
4. °È· ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË ÛÎÔ˘È‰ÈÒÓ .¯. ·fi ÁˆÓ›Â˜,
Ù¤ÚÌ·/ÁˆÓ›· ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜, ·Ó¿ÌÂÛ· Û ϿΘ ‰·¤‰Ô˘
Î.Ï..
5. ªÂ ‡ÛËÌ· ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË ¯ÈÔÓÈÔ‡ ·fi ‰ÚfiÌÔ˘˜, Â˙Ô‰ÚfiÌÈ·
Î.Ï..
¶ƒ√™√Ã∏ - ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Á‡Úˆ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ: ÌËÓ
ηÙ¢ı‡ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔÓ ·¤Ú· Û ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò·
(∂ÈÎ. 21-22). √ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ
ÌÈÎÚ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ·.
¶ƒ√™√Ã∏! - ªËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÔÙ¤ ÁÚ›ÏÈ· (D, ∂ÈÎ. 25)
Ì ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. √ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ (E) ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÛÙ· ¯¤ÚÈ·.
ƒ√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
™ÙȘ ÚÒÙ˜ 10 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ì ˘„ËÏfi ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi
‰È¿ÛÙËÌ·.
™TA™H MOTEP
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ Áη˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ.20) Î·È ÙÔ ¶ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹˜
Áη˙ÈÔ‡ (C) ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ™‚‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·,
·ӷʤÚÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Á›ˆÛ˘ (A) ÛÙË ı¤ÛË STOP.
¶ƒ√™√Ã∏ - °È· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Û ·˘ÙÔΛÓËÙÔ:
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ·Ó·ÙÚÔ‹, ‚Ï¿‚Ë Î·È
‰È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘.
∫∞ƒª¶πƒ∞∆∂ƒ
¶ÚÈÓ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· (F,
∂ÈÎ. 23) Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ˙ÂÛÙ·ı›.
∏ ‚›‰· ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› T (∂ÈÎ. 24) Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ÒÛÙ Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ·Ó¿ÌÂÛ· 2100±100 ÛÙÚÔʤ˜/ÏÂÙfi.
Español Nederlands Português
UTILIZACIÓN – PARADA DEL MOTOR GEBRUIK - STOPPEN VAN DE MOTOR UTILIZAÇÃO - PARAGEM DO MOTOR
22 23 24 25
Ελληνικα
Ã∏™∏ - ™TA™H MOTEP

14
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non effettuare le manutenzioni
con motore caldo.
FILTRO ARIA – In caso di sensibile diminuzione
della potenza del motore, aprire il coperchio (A,
Fig. 26) e controllare il filtro aria (B). Sostituirlo se è
intasato o danneggiato. Prima di montare il nuovo
filtro, eliminare lo sporco grossolano dal lato inter-
no del coperchio e dalla zona intorno al filtro.
FILTRO CARBURANTE – Verificare periodica-
mente le condizioni del filtro carburante (C). In ca-
so di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 27).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del ci-
lindro con pennello o aria compressa (Fig. 28).
L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del
motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pu-
lizia della candela e il controllo della distanza degli
elettrodi (Fig. 29). Utilizzare candela Champion
RCJ-6Y o di altra marca di grado termico equiva-
lente.
GRIGLIA DI PROTEZIONE – Pulire periodicamen-
te la griglia di protezione ventola (Fig. 30) da even-
tuali detriti e sporcizia.
MARMITTA - Rimuovere settimanalmente la rete
rompifiamma della marmitta e pulirla dai residui
carboniosi. Sostituirla in caso di rottura (Fig. 31).
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da
un’officina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento del sof-
fiatore, ricordate che le eventuali sostituzioni
delle parti di ricambio dovranno essere effet-
tuate esclusivamente con RICAMBI ORIGI-
NALI.
ATTENTION! – Durant les opérations
d’entretien et de maintenance, porter
toujours des gants de protection. Ne pas
effectuer les entretiens avec un moteur
chaud.
FILTRE À AIR – En cas de réduction sensible de
la puissance du moteur, ouvrir le couvercle (A, Fig.
26) s’assurer que le filtre à air (B). Le remplacer
n’est ni encrassé, ni endommagé. Avant de remon-
ter le filtre neuf, éliminer la saleté la plus apparente
du côté intérieur du couvercle et de la zone entou-
rant le filtre.
FILTRE À CARBURANT – Vérifier périodiquement
le bon état du filtre à carburant (C). Le remplacer
en cas d’encrassement excessif (Fig. 27).
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du
cylindre avec un pinceau ou à l’air comprimé (Fig.
28), l’accumulation d’impuretés sur le cylindre pou-
vant entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodi-
quement les bougies et de contrôler l’écartement
ds électrodes (Fig. 29). Utiliser une bougie Cham-
pion RCJ-6Y ou une bougie d’une autre marque
possédant les mêmes caractéristiques thermiques.
GRILLE DE PROTECTION – Nettoyer régulière-
ment la grille de protection du ventilateur (Fig. 30)
contre les détritus et la saleté.
POT D’ÉCHAPPEMENT - Une fois par semaine,
enlevez la grille briseflamme du pot d’échappe-
ment et éliminez les résidus de carbone. S’il est
cassé, remplacez-le (Fig. 31).
ATTENTION! – Les opérations de mainte-
nance et d’entretien non reprises dans le
présent manuel devront être effectuées
par un agent agréé. Pour garantir le fonc-
tionnement régulier du souffleur, on veillera
à ce que les remplacements éventuels de
pièces détachées soient effectués exclusive-
ment avec des PIÈCES DE RECHANGE
D’ORIGINE.
WARNING! – Always wear protective glo-
ves during maintenance operations. Do
not carry out maintenance with the engi-
ne hot.
AIR CLEANER – If a power drop is noticed, open
the cover (A, Fig. 26) and check the air filter (B).
Change the filter if not clean or damaged. If it ne-
cessary change the filter. Make sure the cover and
the support are clean before fitting the new filter.
FUEL FILTER – Periodically check the condition of
the fuel filter (C). If excessively dirty, the filter
should be renewed (Fig. 27).
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using
a brush or compressed air (Fig. 28). If dirt is al-
lowed to build up on the cylinder it could cause
overheating and impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug
and check the electrode gap (Fig. 29). Use a
Champion RCJ-6Y spark plug or equivalent.
FAN COWL – Clean the fan cowl periodically (see
Fig. 30) to remove any dirt and debris that may ha-
ve accumulated.
SILENCER - Every week remove the flame trap
mesh from the silencer and clean the carbon resi-
dues off it. Replace it if broken (Fig. 31).
WARNING! – Any maintenance opera-
tions not specifically dealt with in this
manual must be carried out by an autho-
rised service centre. To ensure that your
blower continues to function correctly, use
only ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den
Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine
Wartung bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der
Motorleistung muss kontrolliert werden,
Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 26). ob der
Luftfilter (B). Wenn er verstopft oder beschädigt ist,
muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des
neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der
Innenseite des Deckels und am Bereich um den
Filter entfernt werden.
KRAFTSTOFFFILTER – Überprüfen Sie
regelmäßig den Zustand des Kraftstofffilters (C).
Ersetzen Sie übermäßig verschmutzte Filter (Abb.
27).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen
des Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft
(Abb. 28). Schmutzablagerungen am Zylinder
führen zum Heißlaufen des Motors und
verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die
Zündkerze und überprüfen Sie den
Elektrodenabstand (Abb. 29). Verwenden Sie
Zündkerzen Champion RCJ-6Y bzw. anderen
Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad.
SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads
(Abb. 30) regelmäßig säubern und eventuelle
Rückstände und Schmutz beseitigen.
AUSPUFF - Wöchentlich das Flammennetz des
Auspuffs entfernen und von Verkohlungsrückstän-
den reinigen. Bei Beschädigungen ersetzen (Abb.
31).
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen
nur in einer autorisierten Fachwerkstatt
durchgeführt werden. Damit Sie langfristig
den einwandfreien Betrieb Ihres Blasgeräts
nutzen können, verwenden Sie zum
Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Italiano Français English Deutsch
MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE INSTANDHAL
26 27 28 29
RCJ-6Y

15
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes
de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor dismi-
nuye marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 26) y
controlar si el filtro de aire (B). Sostituirlo si está
obstruido o dañado. Antes de montar el nuevo fil-
tro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona
alrededor del filtro.
FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódica-
mente las condiciones del filtro de combustible (C).
Cuando esté demasiado sucio, cámbielo (Fig. 27).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilin-
dro con un cepillo o con aire comprimido (Fig. 28).
La acumulación de suciedad en el cilindro puede
provocar recalentamientos perjudiciales para el
funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y
controle la distancia de los electrodos (Fig. 29).
Utilice una bujía Champion RCJ-6Y o de otra mar-
ca con grado térmico equivalente.
REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuente-
mente la rejilla de protección del ventilador (Fig.
30).
SILENCIADOR - Retirar una vez por semana la
red antillama del silebciador y limpiarla de los resi-
duos carbónicos. Sustituirla en caso de rotura (Fig.
31).
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este ma-
nual deben ser realizadas por un taller
autorizado. Para garantizar un funciona-
miento correcto y constante del soplador es
preciso utilizar exclusivamente RECAM-
BIOS ORIGINALES.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-
schoenen tijdens het plegen van on-
derhoud. Verricht nooit onderhoud bij
warme motor.
LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig
afneement, open het deksel (A, Fig. 26) moet wor-
den gecontroleerd of het luchtfilter (B). Vervang
hem als hij verstopt of beschadigdis. Alvorens het
nieuwe filter te monteren, moet het grofste vuil wor-
den verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en
uit het gebied rondom het filter.
BRANDSTOFFILTER – Controleer geregeld de
conditie van het brandstoffilter (C). Vervang hem
als hij erg vuil is (Fig. 27).
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelma-
tig schoon met een kwast of perslucht (Fig. 28). De
ophoping van vuil op de cilinder kan oververhittin-
gen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de
werking van de motor.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regel-
matig schoon te maken en de afstand van de elek-
troden te controleren (Fig. 29). Gebruik bougies
Champion RCJ-6Y of van een ander merk met een
gelijkwaarde thermische graad.
BESCHERMROOSTER – Maak het beschermroo-
ster van de waaier (Fig. 30) geregeld schoon om
eventuele aanzettingen en vuil te verwijderen.
UITLAAT - Verwijder wekelijks het vlammen-
brekersnet van de uitlaat en verwijder de koolsto-
fresten. Vervang deze in het geval hij gebroken is
(Fig. 31).
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamhe-
den die niet in deze handleiding worden
beschreven, moeten door een erkende
werkplaats worden verricht. Om een con-
stante, reguliere werking van de blower te
waarborgen, moeten er ORIGINELE VER-
VANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten
worden vervangen.
ATENÇÃO! – Durante as operações de
manutenção, calce sempre as luvas de
protecção. Não efectue as operações de
manutenção com o motor quente.
FILTRO DO AR – Em caso de sensível diminuição
da potência do motor, abra a cobertura externa (A,
Fig. 26), controlar o filtro ar (B). Substituí lo se está
entupido ou danificado. Antes de montar o novo fil-
tro, eliminar a sujidade grossa do lado interno da
tampa e da zona em volta do filtro.
FILTRO DO CARBURANTE – Verifique regular-
mente as condições do filtro do carburante (C).
Substitua-o, em caso de sujidade excessiva (Fig.
27).
MOTOR – Limpe regularmente as aletas do cilin-
dro com um pincel ou ar comprimido (Fig. 28). A
acumulação de impurezas no cilindro pode provo-
car superaquecimentos, passíveis de prejudicar o
funcionamento do motor.
VELA – Recomenda-se a limpeza periódica da ve-
la de ignição e o controlo da distância dos eléctro-
dos (Fig. 29). Utilize velas Champion RCJ-6Y ou
de uma outra marca de grau térmico equivalente.
GRELHA DE PROTECÇÃO – Limpe regularmente
a grelha de protecção da ventoinha (Fig. 30), elimi-
nando eventuais detritos e sinais de sujidade.
TUBO DE ESCAPAMENTO - Remova semanal-
mente a rede quebra-chama e limpe-a eliminado
os residuos de carbono. Substitua em caso de
avaria (Fig. 31).
ATENÇÃO! – Todas as operações de ma-
nutenção não mencionadas no presente
manual devem ser efectuadas por uma
oficina autorizada. Para garantir um funcio-
namento constante e regular do soprador,
lembre-se de que eventuais substituições de
componentes deverão ser exclusivamente
efectuadas com PEÇAS SOBRESSELEN-
TES ORIGINAIS.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ·
Ù· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·. ªËÓ Î¿ÓÂÙ ÙË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ˙ÂÛÙfi.
ºπ§∆ƒ√ ∞∂ƒ∞ - ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÈÛıËÙ‹˜ Ì›ˆÛ˘ Ù˘
ÈÛ¯‡Ô˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ (A, ∂ÈÎ. 26)
ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· (µ). ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ó
¤¯ÂÈ ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ ‹ ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿. ¶ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ
ηÈÓÔ‡ÚÈÔ Ê›ÏÙÚÔ, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ ‚ÚˆÌȤ˜ ·fi ÙËÓ
ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ η·ÎÈÔ‡ Î·È ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹
Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ.
ºπ§∆ƒ√ ∫∞À™πª√À - ∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙËÓ
ηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ (C). ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ Ú‡·ÓÛ˘, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ (∂ÈÎ. 27).
∫π¡∏∆∏ƒ∞™ - ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο Ù· ÙÂÚ‡ÁÈ· ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÈÓ¤ÏÔ ‹ ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· (∂ÈÎ. 28). ∏
Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË Ú‡ˆÓ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÂÈΛӉ˘ÓË ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÁÈ· ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ª¶√À∑π - ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ
ÌÔ˘˙› Î·È Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ
ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ (∂ÈÎ. 29). ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÔ˘˙› Cham-
pion RCJ-6Y ‹ ¿ÏÏ˘ Ì¿Úη˜ Ì ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ ıÂÚÌÈÎfi
‚·ıÌfi.
°ƒπ§π∞ ¶ƒ√™∆∞™π∞™ - ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙË
ÁÚ›ÏÈ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· (∂ÈÎ. 30) ·fi
Ù˘¯fiÓ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· Î·È ·Î·ı·Úۛ˜.
ΕΞΑΤΜΙΣΗ − Βγαζετε εβδοµαδιαια το διχτυ
εγκλωβισµου της φλογας, απο την εξατµιση και
καθαριστε το απο τα υπολοιπα ανθρακα.
Αντικαταστηστε το σε περιπτωση θραυσης του
(Εικ.31).
¶ƒ√™√Ã∏! - ŸÏ˜ ÔÈ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
Ô˘ ‰ÂÓ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ,
Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È˜. °È· Ó· ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ›
Ë ÛÙ·ıÂÚ‹ Î·È ÔÌ·Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
Ê˘ÛËÙ‹Ú·, ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ·
°¡∏™π∞ ∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
Español Nederlands Português
MANTENIMIENTO ONDERHOUD MANUTENÇÃO
30
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
31

16
Quando la macchina deve rimanere ferma
per lunghi periodi:
- Smontare il tubo soffiatore e l’ugello.
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in
un luogo ben ventilato.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore
e attenderne l’arresto (lasciando la miscela
nel carburatore le membrane potrebbero
danneggiarsi).
-Pulire accuratamente l’apparecchiatura
all’interno della chiocciola (H, Fig.34) da
detriti e sporcizia, le alette della girante
(F, Fig. 35), le feritoie della griglia di prote-
zione (Fig. 36), il filtro aria (B, Fig. 37), le
alette del cilindro (Fig. 38) e i tubi, soprat-
tutto quando la si utilizza nella versione
aspiratore.
- Togliere la candela e versare un po’ di olio
nel cilindro (Fig. 39).
- Far ruotare l’albero motore alcune volte tra-
mite la funicella d’avviamento (Fig. 40) per
distribuire l’olio nel cilindro. Rimontare la
candela.
- Conservare la macchina in ambiente sec-
co, possibilmente non a diretto contatto con
il suolo e lontano da fonti di calore.
Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de
longues périodes:
- Démonter le tube du souffleur et la buse.
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carbu-
rant dans un lieu bien aéré.
- Pour vider le carburateur, démarrer le mo-
teur et en attendre l’arrêt (le fait de laisser
du mélange dans le carburateur pourrait
endommager les membranes).
-Nettoyer soigneusement les pièces à
l’intérieur de la turbine (H, Fig.34) de
tous détritus et crasses, les ailettes de la
turbine (F, Fig. 35), les fentes de la grille de
protection (Fig. 36), le filtre à air (B, Fig.
37), les ailettes du cylindre (Fig. 38) et les
tubes, surtout lorsque l’appareil est utilisé
pour l’aspiration.
- Enlever la bougie et verser un peu d’huile
dans le cylindre (Fig. 39).
- Faire tourner quelques fois l’arbre moteur à
l’aide du cordon de lancement (Fig. 40)
pour que l’huile se répartisse bien dans le
cylindre. Remonter la bougie.
- Stocker l’engin dans un endroit sec, de
préférence sans le mettre en contact direct
avec le sol et loin de toute source de cha-
leur.
If the machine is to be stored for long pe-
riods:
- Remove the blower tube and nozzle.
- Drain and clean the fuel tank in a well-ven-
tilated area.
- To drain the tank, start the engine and wait
until the fuel is exhausted and the engine
stops (leaving fuel mixture in the carburet-
tor could damage the membranes).
-Thoroughly clean the components insi-
de the impeller housing (H, Fig.34) of all
debris and dirt: the impeller blades (F,
Fig. 35), the slots in the safety guard (Fig.
36), the air cleaner (B, Fig. 37), the cylinder
fins (Fig. 38) and the tubes, especially
when the machine is used in the vacuum
version.
- Remove the spark plug and pour a little oil
into the cylinder (Fig. 39).
- Turn the engine crankshaft using the star-
ting cord (Fig. 40) in order to distribute the
oil inside the cylinder. Replace the spark
plug.
- Store the blower in a dry place, preferably
not in direct contact with the ground and
away from heat sources.
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Bauen Sie Blasrohr und Düse aus
- Entleeren und reinigen Sie den
Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie
den Motor und lassen ihn dann zum
Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im
Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
-Reinigen Sie die Innenseite des
Gehäuses (H, Abb.34) von Rückständen
und Schmutz, die Gebläseschaufeln (F,
Abb. 35), die Schlitze des Schutzgitters
(Abb. 36), den Luftfilter (B, Abb. 37), die
Zylinderrippen (Abb. 38) und die Rohre,
besonders beim Einsatz als Laubsauger.
- Bauen Sie die Zündkerze aus und schütten
Sie etwas Öl in den Zylinder (Abb. 39).
- Drehen Sie die Motorwelle einige Male
durch Ziehen des Startseils (Abb. 40), um
das Öl im Zylinder zu verteilen. Bauen Sie
die Zündkerze wieder ein.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst
vom Boden angehoben und von
Wärmequellen entfernt.
Italiano Français English Deutsch
RIMESSAGGIO REMISSAGE STORAGE LÄNGERUNG
34
35 36 37

17
Si la máquina no se va a utilizar durante un
tiempo prolongado:
- Desmonte el tubo soplador y la boquilla.
- Vacíe y limpie el depósito de combustible
en un sitio bien ventilado.
- Para vaciar el carburador, ponga el motor
en marcha y déjelo hasta que se pare. Si
queda mezcla en el carburador, las mem-
branas pueden dañarse.
-Limpie esmeradamente el interior del
caracol (H, Fig. 34), aletas del rotor (F,
Fig. 35), ranuras de la rejilla de protección
(Fig. 36), filtro de aire (B, Fig. 37), aletas
del cilindro (Fig. 38) y tubos, sobre todo
cuando el equipo se utiliza como aspirador.
- Quite la bujía y vierta un poco de aceite en
el cilindro (Fig. 39).
- Haga girar el eje del motor algunas veces
mediante la cuerda de arranque (Fig. 40)
per distribuir el aceite en el cilindro. Monte
otra vez la bujía.
- Guarde la máquina en un ambiente seco, si
es posible elevada del suelo y lejos de
fuentes de calor.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt
zal worden:
- Demonteer de blowerbuis en het
mondstuk.
- Ledig de brandstoftank en maak hem
schoon in een goed geventileerde ruimte.
- Om de carburateur te ledigen moet de
motor worden gestart en moet u wachten
tot de motor stopt (als u het mengsel in de
carburateur laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
-Verwijder vuil en vreemde voorwerpen
zorgvuldig uit de apparatuur in het
slakkenhuis (H, Fig. 34), de schoepen van
de rotor (F, Fig. 35), de sleuven van het
beschermrooster (Fig. 36), het luchtfilter (B,
Fig. 37), de ribben van de cilinder (Fig. 38)
en de buizen goed schoon, vooral wanneer
het apparaat wordt gebruikt als
zuigapparaat.
- Verwijder de bougie en giet wat olie in de
cilinder (Fig. 39).
- Laat de motoras een paar keer draaien met
de startkabel (Fig. 40) om de olie in de
cilinder te verdelen. Monteer de bougie
weer.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats,
zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met
de grond, en uit de buurt van
warmtebronnen.
Quando tiver de deixar a máquina parada por
longos períodos de tempo:
- Desmonte o tubo do soprador e o bico.
- Esvazie e limpe o reservatório do carbu-
rante num local bem ventilado.
- Para esvaziar o carburador, ligue o motor e
aguarde que este pare (deixar a mistura no
carburador poderá originar danos nas
membranas).
-Limpe cuidadosamente o aparelho no
interior da espiral (H, Fig. 34) eliminan-
do os detritos e a sujidade. As aletas do
impulsor (F, Fig. 35), as ranhuras da grelha
de protecção (Fig. 36), o filtro do ar (B, Fig.
37), as aletas do cilindro (Fig. 38) e os tu-
bos, sobretudo quando a máquina é utiliza-
da na versão aspirador.
- Retire a vela de ignição e verse um pouco
de óleo no cilindro (Fig. 39).
- Faça rodar algumas vezes o eixo do motor
através do cabo de arranque (Fig. 40) para
distribuir o óleo no cilindro. Volte a colocar
a vela de ignição.
- Conserve a máquina num local seco, de
preferência não em contacto directo com o
solo e longe de fontes de calor.
ŸÙ·Ó Ô Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi
‰È¿ÛÙËÌ·:
- µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú· Î·È ÙÔ
ÛÙfiÌÈÔ.
- ∞‰ÂÈ¿ÛÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÛÂ
ηϿ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ.
- °È· Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú, ‚¿ÏÙÂ
ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ
Û‚‹ÛÂÈ (·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ Ì›ÁÌ· ÛÙÔ
ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ˘ÔÛÙÔ‡Ó
‚Ï¿‚˜ ÔÈ ÌÂ̂ڿÓ˜).
-∫·ı·Ú›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Îԯϛ· (H, ∂ÈÎ.34) ·fi
˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· Î·È Ú‡Ô˘˜, Ù· ÙÂÚ‡ÁÈ· Ù˘
ÊÙÂÚˆÙ‹˜ (F, ∂ÈÎ. 35), ÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ Ù˘
ÁÚ›ÏÈ·˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜ (∂ÈÎ. 36), ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ
·¤Ú· (B, ∂ÈÎ. 37), Ù· ÙÂÚ‡ÁÈ· ÙÔ˘
Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘ (∂ÈÎ. 38) Î·È ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜,
΢ڛˆ˜ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ˆ˜
·ÔÚÚÔÊËÙ‹Ú·˜.
- µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› Î·È ‚¿ÏÙ ϛÁÔ Ï¿‰È
ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ (∂ÈÎ. 39).
- °˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÎÈÓËÙ‹Ú· Ï›Á˜ ÊÔÚ¤˜
Ì ÙÔ Û¯ÔÈÓ¿ÎÈ ÂÎΛÓËÛ˘ (∂ÈÎ. 40) ÁÈ· ÙËÓ
ηٷÓÔÌ‹ ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ¿ÏÈ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
- º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛÙÂÁÓfi ¯ÒÚÔ,
ηٿ ÚÔÙ›ÌËÛË ¯ˆÚ›˜ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È ÛÂ
·ʋ Ì ÙÔ ‰¿Â‰Ô Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜
ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
Español Nederlands Português
ALMACENAJE OPSLAG ARMAZENAGEM
38 39 40
Ελληνικα
∞¶√£∏∫∂À™∏

18

19

20
I
F
GB
D
E
NL
P
DATI TECNICI
DONNEES TECHNIQUES
TECHNICAL DATA
Cilindrata - Cylindrée - Displacement - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud -
Cilindrada - Κυβισµος
Motore - Moteur - Engine - Motor - Motor - Motor - Motor - Μοτερ
Accensione elettronica - Allumage électronique - Electronic ignition - Elek-
tronische Zündung - Encendido electrónico - Electronische ontsteking -
Ηλεκτρονικη αναφλεξη
Capacità serbatoio - Capacité du réservoir - Fuel tank capacity - Kraftstoff-
tank-Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit - Capacidade do reser-
vatorio - Χωριτηκοτητα ντεποζιτου καυσιµων
Nr. giri minimo - Nombre de tours/min au ralenti - Min. rpm - Minimale
Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min. -
N° rot/min mínima - Αρ. στροφων το λεπτο
Potenza - Puissance - Power - Leistung - Potencia - Vermogen -
Potência - Ισχυς
Starter automatico (lift-starter) - Starter automatique (lift-starter) -
Lift-starter - Automatischer Starter - Arrancador automático (lift-starter) -
Automatische starter(lift-starter) - Arranque automático(lift-starter) -
∞˘ÙfiÌ·ÙÔ starter (lift-starter)
Carburatore a membrana - Carburateur à membrane - Diaphragm
carburetor - Membranvergaser - Carburador a membrana - Membraan
carburator - Carburador de membrana - Καρµπυρατερ µεµβρανης
Primer carburatore - Primer carburateur - Primer carburetor - Primer
vergaser - Primer carburador - Primer carburateur - Primer
carburador - Primer καρµπυρατερ
GR
TECHNISCHE ANGABEN
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
DADOS TECNICOS
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Nr. giri max motore - Nombre de tours/min du moteur à plein régime - Max. rpm -
Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Maximum toerental/min. - N°
rot/min máxima - Ανωτερος αριθµος στροϕων
cm3
kW
min-1
min-1
cm3
61.3
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - χρονα EMAK
2100±100
3.3
7400±200
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
2300
Table of contents
Other Efco Blower manuals
Popular Blower manuals by other brands

Husqvarna
Husqvarna 356 BT X-series Operator's manual

Linea 2000
Linea 2000 DOMO DO206SW Instruction booklet

Bosch
Bosch GBL 18V-120 Professional Original instructions

SNOWJOE
SNOWJOE SUNJOE SJ-24V-X2-BVM143-LTE Operator's manual

Raider
Raider PRO RDP-SEBV20 SOLO user manual

Echo
Echo LEAF BLOWER Training manual

Echo
Echo PB-403 Operator's manual

Ryobi
Ryobi RBV2400CS Original instructions

MTD
MTD 249-688A owner's manual

EDM Product
EDM Product 08767 instruction manual

Republic Manufacturing
Republic Manufacturing RB-SERIES Installation & operating instructions

Hitachi
Hitachi RB 36DL Safety instructions and instruction manual