Efco SA 3000 Manual

I
GB
F
D
E
NL
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
SA 3000(30.5 cm3)

2
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i
necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of
the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according
to Country requirements and are subject to change without notice by the
manufacturer.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la souffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions
du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles
nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Bläser
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise
zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización del sopladore y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente
manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el
derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este
manual.
INLEIDING
Om de bladblazer op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te
voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee
te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de
verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het
onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet
bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te
brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te
werken.
I
GB
F
D
E
NL
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO,
UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI
O SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN
DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN

3
COMPONENTI DEL SOFFIATORE
GB
I
F
D
E
NL
1 - Ugello
2 - Tubo soffiatore
3 - Leva acceleratore
4 - Pulsante semi-accelerazione
5 - Griglia di protezione
6 - Limitatore acceleratore
7 - Interruttore di massa
8 - Candela
9 - Bulbo primer
10 - Leva comando starter
11 - Coperchio filtro aria
12 - Tappo serbatoio carburante
13 - Serbatoio carburante
14 - Impugnatura avviamento
15 - Marmitta
16 - Vite bloccaggio tubo
BLOWER COMPONENTS
1 - Nozzle
2 - Blower tube
3 - Throttle trigger
4 - Throttle trigger lock
5 - Safety guard
6 - Throttle limiter
7 - On/Off switch
8 - Spark plug
9 - Primer bulb
10 - Choke lever
11 - Air cleaner cover
12 - Fuel tank cap
13 - Fuel tank
14 - Starting handle
15 - Muffler
16 - Tube securing screw
COMPOSANTS DU SOUFFLEUR
1 - Buse
2 - Tube du souffleur
3 - Levier accélérateur
4 - Bouton demi-accélération
5 - Grille de protection
6 - Limiteur accélérateur
7 - Interrupteur de masse
8 - Bougie
9 - Pompe primer
10 - Levier starter
11 - Couvercle du filtre à air
12 - Bouchon du réservoir de carburant
13 - Réservoir carburant
14 - Poignée de démarrage
15 - Pot d’échappement
16 - Vis de blocage tube
BAUTEILE DES BLASER
1 - Düse
2 - Blasrohr
3 - Gashebel
4 - Halbgasknopf
5 - Schutzgitter
6 - Gasregler
7 - Masseschalter
8 - Zündkerze
9 - Starterpumpe
10 - Chokehebel
11 - Luftfilterdeckel
12 - Tankverschluss
13 - Kraftstofftank
14 - Startgriff
15 - Auspuff
16 - Schraube zur Rohrbefestigung
COMPONENTES DEL SOPLADOR
1 - Boquilla
2 - Tubo soplador
3 - Palanca de acelerador
4 - Pulsador de semi-aceleración
5 - Rejilla de protección
6 - Tope del acelerador
7 - Interruptor de masa
8 - Bujía
9 - Burbuja primer
10 - Palanca cebador
11 - Tapa del filtro de aire
12 - Tapón del depósito de combustible
13 - Depósito de combustible
14 - Empuñadura para el arranque
15 - Silenciador
16 - Tornillo de bloqueo del tubo
ONDERDELEN VAN DE BLADBLAZER
1 - Mondstuk
2 - Blowerbuis
3 - Versnellingshendel
4 - Halfgasknop
5 - Beschermrooster
6 - Stopper van versneller
7 - Aan/Uitschakelaar
8 - Bougie
9 - Vlotterbalg
10 - Chokehendel
11 - Deksel luchtfilter
12 - Dop brandstoftank
13 - Brandstoftank
14 - Startgreep
15 - Uitlaat
16 - Blokkeerschroef buis

ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettate scrupolosamente le
norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
1. Il soffiatore deve essere usato solo da persone adulte, in buone
condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2. Non usare il soffiatore in condizioni di affaticamento fisico o sotto
l’effetto di alcool e droghe (Fig. 1).
3. Indossare sempre guanti, occhiali protettivi e cuffia. Non indossare
sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso dalla girante (Vedi
pag. 8-9).
4. Non permettere ad altre persone o animali di sostare entro il raggio
d’azione del soffiatore durante l’avviamento e l’uso (Fig. 2).
5. Osservare le prescrizioni antinfortunistiche emanate dalle rispettive
associazioni di categoria.
6. Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
7. Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore
fermo (Fig. 3). Non fumare durante il rifornimento (Fig. 3). Non
togliere il tappo del serbatoio con il motore in moto. Se durante il
rifornimento il carburante fuoriesce, spostare il soffiatore di almeno
3 metri, prima di fare l’avviamento (Fig. 4).
8. Non dirigere il getto d’aria verso persone o animali (Fig. 5).
9. Non aspirare oggetti voluminosi che potrebbero bloccare o
danneggiare la girante.
10. Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare in
atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze
infiammabili (Fig. 6).
11. Controllare giornalmente il soffiatore per assicurarsi che ogni
dispositivo di sicurezza e non, sia funzionante.
12. Raccogliere i capelli lunghi (per es. con una reticella per capelli).
13. Non lavorare con un soffiatore danneggiato, mal riparato, mal
montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o danneggiare
o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
14. Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo prima di
4
ogni utilizzo.
15. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
16. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di
normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate
ed autorizzate.
17. Non utilizzare il soffiatore prima di essere istruiti in modo specifico
sull’uso.
18. È proibito applicare alla presa di forza del soffiatore una girante
che non sia quella fornita dal costruttore. Non è consentito
l’uso di altri gruppi di applicazione perché aumentano il pericolo
d’infortunio.
19. In caso di necessità della messa fuori servizio del soffiatore non
abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore che
provvederà alla corretta collocazione.
20. Consegnare o prestare il soffiatore soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
21. Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la
girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del motore e
l’immediato decadimento della garanzia.
22. Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di apparecchiature
elettriche,
23. Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della girante.
24. Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione quando il
motore è in moto.
25. Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia
26. Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano
operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione. Utilizzare i
guanti per la pulizia del coltello e della girante.
27. Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la
girante danneggiata.
28. Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di potenza.
29. Conservare il soffiatore in luogo asciutto, sollevato dal suolo e con
il serbatoio vuoto.
30. Trasportare il soffiatore a motore spento.
WARNING – The blower, when used correctly, is a useful and
effective tool; if used incorrectly or without the necessary
precautions, it can be dangerous. To ensure your safety and
comfort, always observe the safety instructions given here
below and throughout this handbook.
1. The blower must only be used by adults in good physical condition
who are familiar with the operating instructions.
2. Do not operate the blower when tired or fatigued or under the
effect of alcohol and drugs (Fig. 1).
3. Always wear gloves, safety glasses and hearing protectors. Do not
wear scarves, bracelets or any other items that could get caught
up in the impeller (look pag. 8-9).
4. Do not allow other persons or animals near when starting or using
the blower (Fig. 2).
5. Always observe the safety prescriptions issued by the various
industry associations.
6. Always work from a safe, stable position.
7. Fill the tank away from heat sources and with the engine stopped
(Fig. 3). Do not smoke when refuelling (Fig. 3). Do not remove the
fuel tank cap when the engine is running. If fuel is spilled when
filling the tank, move the blower at least 3 metres away before
starting the engine (Fig. 4).
8. Do not direct the air jet towards people or animals (Fig. 5).
9. Do not aspirate large objects that could obstruct or damage the
impeller.
10. Only use the blower in well-ventilated areas. Do not use in
explosive atmospheres, in enclosed areas or near inflammable
substances (Fig. 6).
11. Check the blower daily to ensure that all safety and other devices
are working properly.
12. Long hair should be worn securely tied up (e.g. in a hair net).
13. Do not use a blower that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modified. Do not attempt to remove or
bypass any of the safety devices.
14. Retain this manual and consult it before using the blower.
15. Always follow the care and maintenance instructions.
16. Do not attempt to carry out any servicing or repairs other than
normal maintenance yourself. Contact your authorised service
NORME DI SICUREZZA
Italiano
1234
English
SAFETY PRECAUTIONS

5
centre.
17. Do not operate the blower unless you have received specific
instruction on its use.
18. It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by the
manufacturer. The use of other accessories could increase the risk
of injury and is prohibited.
19. When disposing of an old blower at the end of its useful life, think
of the environment. Take your old unit to your dealer who will be
able to dispose of it in a proper manner.
20. Only experienced persons who are familiar with the operation and
safe use of this machine should use the blower. If you lend the
blower to someone, also give them the instruction manual and
ensure that they read it before using the machine.
21. Never start the blower without the impeller fitted. This could
cause serious damage to the engine and would lead to the
immediate invalidation of the warranty
22. Do not use the blower near electrical equipment.
23. Do not obstruct the air intake of the impeller.
24. Keep your hands away from the impeller when the engine is
running.
25. Do not use fuel (2-stroke mixture) to clean the blower.
26. Always remove the spark plug cap before all cleaning,
maintenance or repair operations. Wear gloves when cleaning the
shredder blade and the impeller.
27. Do not hit or force the blades of the impeller; do not use a blower
with a damaged impeller.
28. Do not fit the impeller to other engines or transmissions.
29. Store the blower in a dry place, off the ground and with the fuel
tank empty.
30. Only transport the blower with the engine switched off.
ATTENTION – bien utilisé, le souffleur (machine soufflante)
est un outil de travail rapide, pratique et efficace. Toutefois,
s’il n’est pas utilisé de manière correcte ou sans avoir
pris les mesures de précaution nécessaires, il exposera
inévitablement l’utilisateur à un certains nombre de risques
et pourrait entraîner des accidents. Pour rendre votre travail
agréable et sans risques, nous vous invitons à respecter
scrupuleusement les mesures de sécurité libellées ci-après
et reprises dans le manuel.
1. Le souffleur ne peut être utilisé que par des personnes majeures
en bonne condition physique et bien informées de son mode
d’emploi.
2. On évitera d’utiliser le souffleur dans des conditions de fatigue
physique ou sous l’emprise d’alcool et de droges (Fig. 1).
3. Le port de gants, de lunettes de protection et d’un casque
s’impose. On évitera par contre de porter des écharpes, bracelets
ou autres objets pouvant être entraînés par le mobile (Voir page 8-
9).
4. On évitera également que des pesonnes non autorisées ou des
animaux se trouvent dans le rayon d’action du souffleur, tant lors
du démarrage qu’au cours de l’utilisation (Fig. 2).
5. Toutes les dispositions relatives à la prévention des accidents et
émises par les différentes catégories et secteurs professionnels
devront, par ailleurs, être respectées.
6. On travaillera toujours en position stable et sûre.
7. Remplir le réservoir à distance de toute source de chaleur et
uniquement lorsque le moteur est arrêté (Fig. 3). Ne pas fumer
pendant le réapprovisionnement (Fig. 3). Ne pas retirer le bouchon
du réservoir lorsque le moteur tourne. Si du carburant a été
répandu pendant le remplissage du réservoir, on veillera à déplacer
l’appareil d’au moins 3 mètres avant de le redémarrer (Fig. 4).
8. Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des animaux (Fig.
5).
9. Ne pas aspirer d’objets volumineux pouvant entraver ou bloquer le
fonctionnement de mobile.
10. Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne pas
l’utiliser dans une atmosphère explosive, dans des endroits clos
ou à proximité de matières inflammables (Fig. 6).
11. Contrôler quotidiennemet le souffleur pour s’assurer que
tous les dispositifs de sécurité se trouvent en parfait état de
fonctionnement.
12. Maintenir les cheveux longs par exemple dans un filet.
13. Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal réparé mal monté
ou modifié de manière arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou
rendre inefficace l’un des dispositifs de sécurité
14. Conserver soigneusement le présent manuel et le consulter avant
toute utilisation.
15. Suivre nos instructions pour les opérations de manutention.
16. Ne pas effectuer de son propre chef des opérations ou des
réparations qui ne relèvent pas de l’entretien ordinaire. S’adresser
à cet effet à des agents spécialisés et agréés.
17. Ne pas utiliser le souffleur avant de s’être informé des modalités
spécifiques d’utilisation
18. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force du souffleur de
mobile non fournies par le constructeur. L’utilisation d’autres
modules d’application n’est pas permise en raison des risques
d’accident qui pourraient s’ensuivre.
19. Ne pas abandonner le souffleur dans l’environnement en cas de
mise hors service mais le remettre au revendeur qui veillera à son
évacuation.
20. Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des personnes qualifiées et
au courant du fonctionnement correct de l’appareil. Remettre par
la même occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire
avant de commencer les travaux.
21. On veillera à ne jamais démarrer l’appareil sans le dispositif
mobile. Ceci pourrait entraîner des dommages importants aux
composants du moteur et l’exclusion immédiate de la garantie.
22. Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils électriques.
23. Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du dispositif mobile.
24. Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer des opérations
d’entretien quand le moteur est en fonctionnement.
25. Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour des opérations de
nettoyage.
26. Retirer le capuchon de la bougie à chaque opération d’entretien,
de nettoyage ou de réparation. Utiliser des gants pour le nettoyage
du couteau et de mobile.
27. Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni travailler avec
une mobile endommagée.
28. Ne pas monter le dispositif mobile sur d’autres moteurs ou
transmissions motrices.
29. Entreposer le souffleur dans un lieu sec, surélevé et avec le
réservoir vide.
30. Transporter le souffleur avec le moteur éteint.
SAFETY PRECAUTIONS
English Français
NORMES DE SECURITE
56

ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist der Blasgerät ein
äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät,
bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch
kann es jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets
bequem und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt
die nachstehenden und in dieser Anleitung enthaltenen
Sicherheitsvorschriften beachten.
1. Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen verwendet werden,
die sich in guter körperlicher Kondition befinden und die
Gebrauchsanleitungen kennen.
2. Bläser nicht in Ermüdungszustand verwenden nicht unter der
Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1).
3. Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und Gehörschutz.
Vermeiden Sie Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile, die
sich im Läufer verfangen könnten (siehe seite 8-9).
4. Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Anwerfen
und Gebrauch des Blasgeräts in einem ausreichenden
Sicherheitsabstand (Abb. 2).
5. Befolgen Sie die Unfallschutzvorschriften des zuständigen
Berufsverbands.
6. Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer Stellung.
7. Tanken Sie fern von Wärmequellen und bei stehendem Motor (Abb.
3). Beim Auftanken ist das Rauchen verboten (Abb. 3). Drehen Sie
den Tankverschluss niemals bei laufendem Motor ab. Sollten Sie
beim Tanken Kraftstoff verschütten, starten Sie den Blasgerät in
einer Mindestentfernung von 3 Metern zur Auslaufstelle (Abb. 4).
8. Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen Personen oder Tiere
(Abb. 5).
9. Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände auf, die das Gebläse
blockieren oder beschädigen könnten.
10. Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Sein Einsatz in Ex-Bereichen, geschlossenen Räumen
bzw. in der Nähe von entzündlichen Stoffen ist verboten (Abb. 6).
11. Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die einwandfreie Funktion
der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
12. Binden Sie langes Haar zusammen (zum Beispiel mit einem Netz).
13. Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten, behelfsweise
reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten
Español
6
Blasgerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall
abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen.
14. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie vor
jedem Gebrauch noch einmal durch.
15. Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften.
16. Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten durch
und wenden Sie sich in all den anderen Fällen an eine autorisierte
Fachwerkstatt.
17. Verwenden Sie den Blasgerät erst, wenn Sie mit seinem Gebrauch
vertraut sind.
18. Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit dem Originalgebläse
des Herstellers aus. Die Verbindung weiterer Baugruppen ist
wegen der größeren Unfallgefahr verboten.
19. Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch Ihren
Fachhändler umweltgerecht entsorgen lassen.
20. Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in seiner Funktion und
Gebrauch erfahrenen Personen. Händigen Sie in diesem Fall
ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
21. Sie dürfen den Blasgerät niemals ohne Gebläse starten. Dies
kann schwerwiegende Motorschäden verursachen und hat den
sofortigen Verfall der Garantie zur Folge.
22. Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der Nähe von
elektrischen Geräten.
23. Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die Lüftungsöffnung des
Gebläses.
24. Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer und führen Sie
keine Wartung bei laufendem Motor aus.
25. Verwenden Sie zur Reinigung niemals Kraftstoffgemisch.
26. Ziehen Sie bei Wartung, Reinigung oder Reparatur stets die
Kerzenhaube ab. Bei der Reinigung von Schnittmesser und
Gebläse sollten Sie stets Handschuhe überziehen.
27. Verbiegen Sie auf keinen Fall die Gebläseschaufeln; arbeiten Sie
niemals mit einem beschädigten Gebläse.
28. Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren oder Antriebe.
29. Lagern Sie den Blasgerät trocken, vom Boden angehoben und mit
leerem Tank.
30. Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor.
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente, es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero
si se lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas
precauciones puede resultar peligroso. Para que su trabajo
resulte siempre agradable y seguro, respete estrictamente
las normas de seguridad que se indican a continuación y en
el curso del manual.
1. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por personas
adultas, en buenas condiciones físicas y que conozcan las normas de
uso.
2. No use el soplador si está cansado ni bajo el efecto de alcohol y
drogas (Fig. 1).
3. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auriculares. No
llevar puestos bufandas, pulseras ni otros elementos que puedan
ser atrapados por el rotor (Vea pag. 8-9).
4. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el radio de
acción del soplador durante la puesta en marcha y el uso (Fig. 2).
5. Respetar las medidas de prevención de accidentes dictadas por
los organismos competentes.
6. Trabajar siempre en una posición estable y segura.
7. Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado
(Fig. 3). No fumar durante el llenado (Fig. 3). No quitar el tapón
del depósito con el motor en marcha. Si, durante la carga, se
derramara combustible, alejar el soplador por lo menos 3 metros
antes de ponerlo en marcha (Fig. 4).
8. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales (Fig. 5).
9. No aspirar objetos demasiado voluminosos porque podrían
bloquear o dañar el rotor.
10. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utilizarlo
en atmósfera explosiva, recintos cerrados o cerca de sustancias
inflamables (Fig. 6).
11. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de que
todos sus dispositivos funcionen correctamente, incluidos los de
seguridad.
12. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla de
peluquería.
13. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal montado
o modificado arbitrariamente. No quitar, dañar ni inutilizar ningún
dispositivo de seguridad.
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
134
2
NORMAS DE SEGURIDAD

7
LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel,
handig en doelmatig werkinstrument; als het niet goed of
zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt,
zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem
daarom altijd de hieronder en verderop in de handleiding
vermelde veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en
veilig te kunnen werken.
1. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen
die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen
kennen.
2. Gebruik de bladblazer niet wenneer U lichamelijk moe bent of
onder inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1).
3. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen.
Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen
komen te zitten in de rotor (zie pag. 8-9).
4. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden
binnen de actieradius van de blower tijdens het starten of het
gebruik (Fig. 2).
5. Neem de voorschriften voor ongevallenpreventie in acht die zijn
uitgevaardigd door de respectieve autoriteiten.
6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
7. Vul de tank uit de buurt van warmtebronnen en bij stilstaande
motor (Fig. 3). Rook niet tijdens het vullen van de tank (Fig. 3). Haal
de dop niet van de tank terwijl de motor draait. Als er brandstof
gemorst wordt bij het tanken, verplaatst de blower dan minstens 3
meter alvorens hem te starten (Fig. 4).
8. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren (Fig. 5).
9. Zuig geen omvangrijke voorwerpen op die de rotor zouden kunnen
blokkeren of beschadigen.
10. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik
hem niet in een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten
ruimten of in de buurt van brandbare stoffen (Fig. 6).
11. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids)vo
orzieningen goed werken.
12. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje).
13. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen
veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet
buiten werking.
14. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk
gebruik.
15. Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
16. Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het normale
onderhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot gespecialiseerde,
erkende werkplaatsen.
17. Gebruik de blower niet voordat u op de hoogte bent van de
specifieke manier waarop hij moet worden gebruikt.
18. Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
blower aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het
is niet toegestaan andere toepassingsgroepen te gebruiken, want
deze verhogen de kans op ongevallen.
19. Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden
achtergelaten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer,
die voor de juiste verwerking zal zorgdragen.
20. Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die op de
hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van het apparaat.
Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet
worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
21. Het wordt geadviseerd de machine nooit te starten zonder de
rotor. Dit zou aanzienlijke schade kunnen veroorzaken aan de
onderdelen van demotor, en zou de garantie onmiddellijk doen
vervallen.
22. Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur,
23. Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af.
24. Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht geen
onderhoud terwijl de motor draait.
25. Gebruik geen brandstof (mengsels) voor het schoonmaken
26. Maak de dop van de bougie telkens los wanneer u onderhoud,
reinigingen of reparaties wilt gaan plegen. Gebruik handschoenen
voor het schoonmaken van het mes en van de rotor.
27. Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet;
werk nooit met een beschadigde rotor.
28. Monteer de rotor niet op andere motoren of vermogenstransmissies.
29. Bewaar de blower op een droge plaats, opgetild van de grond en
met lege tank.
30. Vervoer de blower met afgezette motor.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Nederlands
14. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes de
cada uso.
15. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las
operaciones de mantenimiento.
16. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no sean
de mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir
exclusivamente a un taller especializado y autorizado.
17. No utilizar el soplador sin haber recibido la debida instrucción al
respecto.
18. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor
distinto del que se entrega de fábrica. No se permite el uso
de otros grupos de aplicación porque aumentan el peligro de
accidentes.
19. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el medio
ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le dará el
destino correspondiente.
20. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas expertas
y que conozcan el funcionamiento y el uso correcto de este
dispositivo. Junto con el soplador, entregar también el manual con
las instrucciones de uso y advertir de la necesidad de leerlo antes
de comenzar el trabajo.
21. Se recomienda no poner nunca la máquina en marcha sin
el rotor. El uso del soplador sin el rotor puede causar daños
importantes en las partes del motor e implica la anulación
inmediata de la garantía.
22. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
23. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
24. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones de
mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
25. No usar combustible (mezcla) para las operaciones de limpieza.
26. Sacar el capuchón de la bujía antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento, limpieza o reparación. Colocarse guantes para
limpiar la cuchilla y el rotor.
27. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si el
rotor está estropeado.
28. No montar el rotor en otros motores o transmisiones de potencia.
29. Guardar el soplador con el depósito vacío, en un lugar seco y
elevado del suelo.
30. No transportar el soplador con el motor encendido.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
56

8
Italiano English
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
2
1
Quando si lavora con il soffiatore usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezione Efco
sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte
o monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia.
Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio
con un foulard, un berretto, un casco, ecc).
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig. 4-
5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio
le cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni
per l’udito richiede maggior attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di pericolo
(grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Efco offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the blower, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces
the injury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent protective clothing. Efco protective
jackets (Fig. 1) and dungarees (Fig. 2) are ideal.
Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that
can stuck into twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens (Fig. 4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs. The
use of protections for the ear requests much more
attention and caution, because the perception of
danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is
limited.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Efco offers a complete range of safety
equipments.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser un souffleur. Le port de
vêtements de protection n'élimine pas les risques
de blessure mais il peut en réduire les effets en cas
d'accident. Demandez conseil à votre revendeur
habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux
à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près
du corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de
protection Efco sont l’idéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates
ou bijoux qui risqueraient de s’accrocher dans les
buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les
(par exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc.).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules
dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
Efco offre une gamme complète d’équipements de
sécurité.
3
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 001000857A
p.n. 001000858A
p.n. 001000859A
p.n. 001000860A
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 001000927A
p.n. 001000928A
p.n. 001000929A
p.n. 001000930A
Size 41 p.n. 010001079A
Size 42 p.n. 010001080A
Size 43 p.n. 010001081A
Size 44 p.n. 010001082A
Size 45 p.n. 010001083A

9
Deutsch Español
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Nederlands
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Bläser muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2)
von Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Para trabajar con el soplador, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco
son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visiera de protección!
(Fig. 4 y 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Draag daarom bij het werken met de bladblazer altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het
gebruik van beschermende kleding vermindert niet de
risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen
van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek
(Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lag haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen
voor gevaar(schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag handschoenen (fig. 7) die de trillingen optimaal
absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
46
57
Size S/M p.n. 001000884
Size L/XL p.n. 001000885
p.n. 001000835
p.n. 001000939A p.n. 001000940A
p.n. 001001142 p.n. 001000848

10
2
Italiano English
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY
Français
ASSEMBLAGE
3
1
La macchina viene fornita predisposta per l’utilizzo
nella versione soffiatore.
È disponibile il kit per l’utilizzo come aspiratore /
trituratore, che viene fornito a parte come opzionale
(vedi capitolo pag. 26-28).
Montaggio dei tubi
ATTENZIONE – Quando si montano i tubi
e l’ugello, il motore deve essere spento e
l’interruttore deve essere sulla posizione
STOP.
Per facilitare il montaggio, i due perni (A, Fig.1-2) sono
di due dimensioni diverse sia nella chiocciola che nei
tubi. Questo obbliga a montare i tubi nel giusto verso.
1. Innestare il tubo soffiatore (B, Fig.3), imboccando i
due perni (A) del bocchettone della chiocciola, sulle
due scanalature (C) del tubo. Ruotare nella direzione
della freccia (2). Il tubo montato risulterà come in
Fig. 4. Fissare il tubo con la vite (G, Fig. 4).
2. Innestare l’ugello (D, Fig.5) sul tubo (B), imboccando
i due perni (E) del tubo soffiatore, sulle due
scanalature (F) dell’ugello. Ruotare nella direzione
della freccia (2). L’ugello montato risulterà come in
Fig. 6.
3. OPZIONALE – Per rendere più direzionabile ed
efficace il getto soffiante è possibile montare il tubo
con sezione d’uscita a becco d’anatra (Fig.7) al
posto dell’ugello. Il kit cod. 56552002 è acquistabile
separatamente. Per il montaggio seguire le istruzioni
del punto 2. Il tubo di lancio a becco d’anatra
montato risulterà come in Fig.8.
The machine is supplied ready for use in the blower
version.
The kit, supplied separately as an optional
accessory, allows the machine to be used as a
vacuum / shredder (see page 26-28).
Tube assembly
WARNING – When fitting the tube and
nozzle, the engine must be off and the
switch in the STOP position.
For ease of assembly, the two pins (A, Fig.1-2) on the
housing and on the tubes are two different sizes. This
means that the tubes cannot be assembled incorrectly.
1. Fit the blower tube (B, Fig.3), so that the two pins
(A) on the spigot of the impeller housing engage the
two slots (C) in the blower tube. Rotate the blower
tube in the direction of the arrow (2). When fitted,
tube should appear as shown in Fig. 4. Secure the
tube with the screw (G, Fig.4).
2. Fit the nozzle (D, Fig.5) on to the tube (B), so that the
two pins (E) on the blower tube engage the two slots
(F) in the nozzle. Rotate the nozzle in the direction of
the arrow (2). When fitted nozzle should appear as
shown in Fig. 6.
3. OPTIONAL – To obtain a more directional and
effective jet of air when blowing, the duckbill style
outlet can be fitted to the tube (Fig.7) in place of the
nozzle. The kit, p/n 56552002, can be purchased
separately. To assemble, follow the instructions of
point 2. When fitted, the duckbill tube will appear as
in Fig.8.
L’appareil est livré en préréglage souffleur.
Le kit pour l’utilisation comme aspirateur /
triturateur, peut être fourni séparément comme
accessoire en option (voir chapitre pages 26-28).
Montage des tubes
ATTENTION – Quand on monte les tubes
et la buse, le moteur doit être éteint et
l'interrupteur en position STOP.
Pour faciliter le montage, les deux ergots (A, Fig.1-
2) sont de deux dimensions différentes tant dans la
turbine que sur les tubes. On doit donc monter les
tubes dans le bon sens.
1. Emboîter le tuyau du souffleur (B, Fig.3), en
introduisant les deux ergots (A) de l’embouchure
de la turbine dans les deux cannelures (C) du tube.
Tourner dans le sens de la flèche (2). Le tube sera
alors monté comme le montre la Fig. 4. Fixer le tube
avec la vis (G, Fig.4).
2. Emboîter la buse (D, Fig.5) sur le tube (B), en
introduisant les deux ergots (E) du tube souffleur
sur les deux cannelures (F) de la buse. Tourner dans
le sens de la flèche (2). Le tube sera alors monté
comme le montre la Fig. 6.
3. OPTION – Pour mieux contrôler la direction et
l'efficacité du jet soufflant monter le tube à section
d'ouverture en bec de canard (Fig.7) à la place de la
buse. Le kit cod. 56552002 est vendu séparément.
Pour le montage suivre les instructions du point
2. Le tube de lancement à bec de canard monté
apparaît comme sur la fig.8.
4

11
Deutsch Español
MONTAGE MONTAJE
Nederlands
MONTAGE
5
Das Gerät wird in der Ausführung als Blasgerät
geliefert.
Sie können den Bausatz zur Umrüstung in Laubsauger
/ Laubhäcksler als Sonderzubehör bestellen (siehe
Kapitel auf Seiten 27-29).
Rohrmontage
ACHTUNG – Beim Einbau von Rohren und
Düse sollten Sie den Motor abstellen und
den Schalter auf STOP stellen.
Als Einbauhilfe weisen die zwei Stifte (A, Abb.1-2)
unterschiedliche Abmessungen im Gehäuse sowie in
den Rohren auf. Dadurch erfolgt die Rohrmontage stets
im richtigen Einbausinn.
1. Stecken Sie die zwei Stifte (A) des Gehäusestutzens
in die zwei Rillen (C) des Blasrohrs (B, Abb.3) ein und
drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Das eingesteckte
Rohr ist in Abb. 4 dargestellt. Befestigen Sie das Rohr
mit der Schraube (G, Abb.4).
2. Führen Sie die zwei Stifte (E) des Blasrohrs (B) in die
zwei Rillen (F) der Düse (D, Abb.5) ein und drehen Sie
dann in Pfeilrichtung (2). Die montierte Düse ist in Abb.
6 dargestellt.
3. OPTION – Um die Ausrichtung und Effizienz des
Luftstrahls zu verbessern, können Sie das Rohr mit
kegelförmig geschnittener Austrittsöffnung (Abb.7) an
Stelle der Düse installieren. Der Bausatz Nr. 56552002
ist als separates Zubehör erhältlich. Zum Einbau
beachten Sie bitte die Anleitungen unter Punkt 2. Das
Strahlrohr mit kegelförmiger Austrittsöffnung nach
dem Einbau zeigt die Abb.8.
La máquina se entrega preparada para su uso
como soplador.
Esta disponible el kit opcional para el empleo como
aspirador/triturador (ver el capítulo, pág. 27-29).
Montaje de los tubos
ATENCIÓN – Cuando se montan los tubos y
la tobera, el motor debe estar apagado y el
interruptor debe estar en STOP.
Para facilitar el montaje, los dos pernos (A, Fig.1-2)
son de distinta dimensión tanto en el sinfín como
en los tubos. Esto obliga a montar los tubos en el
sentido correcto.
1. Conecte el tubo soplador (B, Fig. 3), insertando
los dos pernos (A) de la boca del caracol en las
dos ranuras (C) del tubo. Gire en el sentido de la
flecha (2). El tubo montado quedará como en la
Fig. 4. Fije el tubo con el tornillo (G, Fig.4).
2. Inserte la boquilla (D, Fig. 5) en el tubo (B),
encajando los dos pernos (E) del tubo soplador
en las dos ranuras (F) de la boquilla. Gire en el
sentido de la flecha (2). La boquilla montada
quedará como en la Fig. 6.
3. OPCIONAL – Para que el soplado resulte más
eficaz y fácil de orientar, se puede montar un
tubo con sección de salida tipo pico de pato
(Fig.7) en lugar de la tobera. El kit cód. 56552002
se adquiere por separado. Para el montaje
siga las instrucciones del punto 2. El tubo de
lanzamiento de pico de pato quedará como en la
Fig.8.
Het apparaat is bij levering al voorbereid voor
gebruik als blower.
De kit is leverbaar voor gebruik van het apparaat
als zuiger/afvalvernietiger, deze wordt apart
geleverd als optie (zie hoofdstuk pag. 27-29).
Montage van de slangen
LET OP – Wanneer u de buizen en het mondstuk
monteert, moet de motor uitgeschakeld zijn en
moet de hoofdschakelaar in de STOP-stand staan.
Om de montage te vergemakkelijken hebben de twee
pennen (A, Fig.1-2) verschillende afmetingen, zowel in het
slakkenhuis als in de buizen. Dit zorgt ervoor dat de buizen
automatisch op de juiste manier gemonteerd worden.
1. Steek de blowerbuis (B, Fig.3), door de twee pennen (A)
van de opening van het slakkenhuis in de twee groeven
(C) van de buis te steken. Draai hem in de richting van de
pijl (2). Nadat de buis gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op
Fig. 4. Zet de buis vast met de schroef (G, Fig.4).
2. Steek het mondstuk (D, Fig.5) op de buis (B), door de
twee pennen (E) van de blowerbuis op de twee groeven
(F) van het mondstuk te steken. Draai hem in de richting
van de pijl (2). Nadat het mondstuk gemonteerd is, ziet hij
eruit zoals op Fig. 6.
3. OPTIONEEL – Om de blaasstraal beter te kunnen
richten en effectiever te maken, kan de buis met het
eendenbek-uiteinde gemonteerd worden (Fig.7) in plaats
van het mondstuk. De kit met codenr. 56552002 is apart
verkrijgbaar. Volg voor de montage de instructies onder
punt 2. Nadat de blaaspijp met eendenbek-uiteinde
gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig.8.
6 7 8

BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
12
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT EFCO usare miscela al 2% (50:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di
potenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso
di benzine senza piombo di marca conosciuta, con un
numero di ottani non inferiore ai 90. LEGGI LOCALI
REGOLANO IL TIPO DI BENZINA DA UTILIZZARE (CON
O SENZA PIOMBO). É OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori
omologati (Fig. 11).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico
per motori 2 tempi (Fig. 12).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 13).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore
spento e lontano da fiamme (Fig. 14).
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il
soffiatore su di una superficie piana e solida in modo che
non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per
scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare
che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia
l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 della Emak cod.
001000972 (Fig. 15) per conservare la miscela per un
periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per
la salute.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) a 4% (25:1).
Avec l’huile PROSINT EFCO utilisez mélange a 2% (50:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une
puissance spécifique élevée. Nous préconisons,
dès lors, d’utiliser de l’essence sans plomb de marque
connue, avec un taux d’octane non inférieur à 90. LES
LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE TYPE D’ESSENCE
À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB). LES RESPECTER
IMPÉRATIVEMENT!
-L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées
dans des récipients homologués (Fig. 11).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps (Fig. 12).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser
dans le réservoir (Fig. 13).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme
(Fig. 14).
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le
souffleur sur une surface plane et stable pour qu’il
ne puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le
bouchon afin de laisser échapper lentement l’excès de
pression et d’éviter les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise
pour l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le
réservoir ou dans le bidon pendant trop de temps. Il est
recommandé d’utiliser un additif tel que l’ADDITIX 2000
de la marque Emak code 001000972 (Fig. 15), lorsqu’on
veut garder le mélange pendant une période d’un an.
ATTENTION – L'inhalation des gaz d'échappement
est nuisible à la santé.
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
With PROSINT EFCO oil use a 2% (50:1) mixture.
WARNING! – The 2-stroke engines have high power
ratings, we therefore recommend the use of lead-free
petrol of known brand, with an octane rating no lower
than 90. THE TYPE GASOLINE TO BE USED (LEADED
OR UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT
MUST BE FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig. 11).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke
engines (Fig. 12).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig. 13).
- Always refuel with the engine switched off and away from
naked flames (Fig. 14).
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the blower
on a solid, flat surface so that it cannot fall over. Open
the cap carefully to allow any excess pressure to escape
slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for
immediate use; do not leave fuel in the tank or a
container for a long time. We recommend the use of the
additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig. 15) if
the mixture is to be stored for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be
harmful to your health.
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
11
10 12
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
ll(cm3)
(cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
l
9
2% - 50:1 4% - 25:1
p.n. 4175158
1108021A
1108020A

13
13 15
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1).
Öl PROSINT EFCO verwenden Sie 2% (50:1).
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe
spezifische Leistung, so dass Sie bleifreies
Benzin bekannter Marken mit einer Oktanzahl
von mindestens 90 verwenden sollten. ÖRTLICHE
VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU VERWENDENDE
BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI) DIESE
VORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
-Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten
Behältern auf (Abb. 11).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich
Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 12).
-Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.
13).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb. 14).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den Blaser
auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie der
Kettensäge äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam
entweichen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff zu
vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge
an. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im
Tank bzw. Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs
ADDITIX 2000 von Emak Bestellnummer 001000972 (Abb.
15) können Sie das Gemisch für den Zeitraum eines Jahres
aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10)
Use combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT EFCO usar mezcla al 2% (50:1).
ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienen una
potencia específica elevada, por lo cual se aconseja
el uso de gasolina con o sin plomo de marca
conocida, con un número de octanos no inferior a
90. LAS LEYES LOCALES REGLAMENTAN EL TIPO
DE GASOLINA QUE DEBE UTILIZARSE (CON O SIN
PLOMO). ES OBLIGATORIO RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig. 11).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite
específico para motores de dos tiempos (Fig. 12).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig. 13).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig. 14).
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye
el sopladore en una superficie llana y firme de modo
que no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para
aliviar lentamente el exceso de presión y evitar que el
combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje
en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se
aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000 de Emak, cód.
001000972 (Fig. 15), para conservar la mezcla durante un
año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo
para la salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 9-10)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
Met de PROSINT EFCO olie een 2% mengsel 50:1 gebruiken.
LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoog
specifiek vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik
van loodvrije benzine van een bekend merk, met
een octaangehalte van minstens 90. HET TYPE BENZINE
DAT GEBRUIKT MOET WORDEN (LOODHOUDEND OF
LOODVRIJ) IS BIJ DE WET GEREGELD. NEEM DEZE
VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 11).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 12).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te
vullen (Fig. 13).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen (Fig. 14).
- Leg de bladblazer op een vlakke, stevige ondergrond
alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat het
apparaat niet kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open
om de hoge druk langzaam af te voeren en om te vermijden
dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor
het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan
zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000
van Emak art. nr. 001000972 (Fig. 15) te gebruiken, om het
mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk
voor de gezondheid.
Deutsch Español Nederlands
STARTVORGANG STARTEN
PUESTA EN MARCHA
14
p.n. 001000972

14
19 20
1817
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (A, Fig. 17) funzioni
correttamente e che il fermo acceleratore (B) sia posizionato
al minimo. Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte
(C, Fig. 18). Portare l'interruttore (D, Fig. 17) in posizione "I".
Portare la leva starter (F, Fig. 20) in posizione "CLOSE".
Tirare la leva acceleratore (B,Fig.19) e bloccarla in
semi-accelerazione premendo il pulsante (E), rilasciare la leva
(B).
Appoggiare il soffiatore sul terreno in posizione stabile.
Tenendo fermo il soffiatore, tirare lentamente la funicella
d'avviamento fino ad incontrare resistenza (Fig. 21). Tirare
energicamente alcune volte e, ai primi scoppi del motore,
riportare la leva starter (F, Fig. 20) nella posizione originale
«OPEN».
Ripetere la manovra di avviamento finchè il motore non parte.
A motore avviato, premere l’acceleratore dopo 30-40 secondi
(B, Fig.19) per sbloccarlo dalla posizione di semi-accelerazione
e portare il motore al minimo.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter (F, Fig. 20) per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (A, Fig. 17) functions correctly
and the throttle stop (B) is set to the minimum position. Fill the
carburetor by pushing primer bulb a couple of times (C, Fig.
18). Put the ON/OFF switch (D, Fig. 17) in the "I" position. Put
the choke lever (F, Fig. 20) in the CLOSE position.
Pull throttle lever (B, Fig. 19) and lock it in the half-throttle
position by pressing button (E), then release lever (B).
Place the blower on the ground in a stable position. Holding
the blower down, pull the starting rope slowly until you meet
resistance (Fig. 21). Pull the starter rope hard a few times
and when the engine begins to turn, bring the choke lever
(F, Fig. 20) back to the original position «OPEN». Repeat the
procedure until the engine starts.
Once the engine is running, press the throttle after 30-40
seconds (B, Fig. 19) to release it from the half-throttle position
and let the engine idle.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use
the starter (F, Fig. 20) to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning
stress.
DEMARRAGE DU MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (A, Fig. 17) fonctionne
correctement et que la arrêt de l’accélérateur (B) se trouve
positionnée sur le minimum. Remplir le carburateur en agissant
maintes fois sur le pompe (C, Fig. 18). Mettez l'interrupteur (D,
Fig. 17) sur "I".
Tirez le levier de l’accélérateur (B, Fig. 19) et bloquez-le en
demi-accélération en appuyant sur le bouton (E); relâchez le
levier (B).
Mettez le levier starter (F, Fig. 20) sur CLOSE. Posez le
souffleur sur le terrain en position stable. En tenant le souffleur
tirez lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous
sentiez une certaine résistance (Fig. 21). Tirez énergiquement
plusieurs fois et aux premiéres détonations, replacez le levier
starter (F, Fig. 20) dans sa position d’origine «OPEN». Répétez
la manœuvre de démarrage jusqu’à ce que le moteur parte.
Une fois parti, appuyez sur l’accélérateur après 30-40
secondes (B, Fig. 19) pour le débloquer de la position de
demi-accélération et mettez le moteur au ralenti.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez
pas le starter (F, Fig. 20) pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
Italiano English Français
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE
STARTING

15
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (A, Fig. 17) funcione
correctamente y el tope (B) esté situado en el mínimo. Cebar
el carburador pulsando varias veces la burbuja (C, Fig. 18).
Ponga el interruptor (D, Fig. 17) en posición "I".
Tire la palanca del acelerador (B, Fig. 19) y bloquéela en
semiaceleración apretando el botón (E), suelte la palanca (B).
Ponga la palanca del cebador (F, Fig. 20) en posición
CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en posición estable.
Manteniendo firme el soplador, tire lentamente la cuerda
de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig. 21). Tire
enérgicamente algunas veces y, a las primeras explosiones
del motor, ponga el cebador (F, Fig. 20) en la posición original
«OPEN». Repita la operación de encendido hasta que el motor
arranque.
Con el motor en marcha, apriete el acelerador después 30-40
segundos (B, Fig. 19) para desbloquearlo de la posición de
semiaceleración y deje el motor en ralenti.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no
accione el cebador (F, Fig. 20) para su arranque.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Controleer of de versnellingshendel (A, Fig. 17) goed
functioneert en of de stopper van de versnelling (B) op het
minimum staat. Vul de carburateur door enkele malen op de
vlotterbalg te drukken (C, Fig. 18). Zet de aan/uit schakelaar
(D, Fig. 17) in de "I" positie.
Trek aan de versnellingshendel (B, Fig. 19) en blokkeer hem
in semi-versnelling door op de knop (E) te drukken; laat de
hendel (B) weer los.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (F, Fig. 20). Plaats de
bladblazer stabiel op de grond. Druk met één hand op de
bladblazer en trek met de andere hand aan het startkoord
tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 21). Trek enkele malen
krachtig aan het koord en zet de starterhendel (F, Fig. 20) in de
oorspronkelijke stand “OPEN” bij de eerste explosies van de
motor. Herhaal de startprocedure totdat de motor start.
Druk op de versneller nadat 30-40 seconden (B, Fig. 19)
wanneer de motor gestart is, om hem uit de semi-versnelling
te zetten en laat de motor op het minimum draaien.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken
om te starten (F, Fig. 20).
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
Español Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
STARTVORGANG
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels
(A, Abb. 17) und schieben Sie den Gasregler (B) in
Leerlaufstellung. Vergaser durch mehrmaliges Drücken der
Starterpumpe (C, Abb. 18) füllen. Ein-Aus-Schalter in Stellung
"I" (D, Abb. 17) bringen.
Gashebel (B, Abb. 19) anziehen und mit Halbgasarretierung
(E) in Halb gasstellung verriegeln; danach den Gashebel (B)
loslassen.
Den Chokehebel (F, Abb. 20) in Stellung CLOSE bringen.
Die bläser in standfester Position auf den Boden legen. Die
bläser fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam
den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (Abb.
21). Dann engine Male kräftig ziehen und wenn der Motor
angesprungen ist, den Chakehebel (F, Abb. 20) in seine
ursprüngliche Stellung «OPEN» bringen.
Den Startvorgang solange wiederholen, bis der Motor
angesprungen ist.
Sobald der Motor angesprungen ist, den Gashebel nach
30-40 sekunden (B, Abb. 19) anziehen, um ihn der Stellung
«Halbgas» lösen und den Motor auf Leerlauf bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist
und wieder gestartet werden soll, darf den starter (F,
Abb. 20) nicht verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
Deutsch
STARTVORGANG
21

16
Il soffiatore è concepito per l’uso con una sola mano (Fig. 25)
e può essere impugnato dall’utente sia con la mano destra
che con quella sinistra.
Il soffiatore è particolarmente adatto sia nei lavori su terreno
accidentato (per es. superfici erbose), sia nella soffiatura di
superfici piane coperte di segatura, fogliame, sfridi di erba e
simili.
Per aumentare l’efficacia della soffiatura sulle superfici piane
è consigliato l’utilizzo del tubo “becco d’anatra” (Fig.26) cod.
56552002 acquistabile separatamente. Questo tubo produce
un ampio e potente flusso d’aria a livello del terreno, che può
essere mirato e controllato molto accuratamente.
Il fermo acceleratore (A, Fig. 27) consente di impostare
differenti regimi del motore e di conseguenza differenti flussi
di aria in uscita. Prima di spegnere l’apparecchiatura, spostare
il fermo in posizione di minimo.
ATTENZIONE – Controllare l’ambiente circostante: non
soffiare mai in direzione di altre persone o animali
(Fig. 28). Il soffiatore potrebbe far schizzare in alto piccoli
oggetti ad elevata velocità.
CAUTELA – Utilizzare il soffiatore in orari ragionevoli.
Non utilizzare alla mattina presto e alla sera tardi.
Uniformatevi agli orari previsti dalle leggi locali.
ATTENZIONE – Verificare sempre che sia ben chiusa la
griglia di protezione (B, Fig.29) e con il gancio (C, Fig.30)
bloccato. Pericolo di amputazione dita.
OPZIONALE – Per migliorare il confort dell’operatore è
disponibile il cinghiaggio semplice (Fig.31) cod. 61140011
acquistabile separatamente. Agganciarlo agli appositi occhielli
(D, Fig.32).
Le souffleur est conçu pour n’être utilisé que d’une seule main
(Fig. 25), gauche ou droite, au choix de l’utilisateur.
Le souffleur est particulièrement adapté pour effectuer des
travaux sur terrain accidenté (par ex. surfaces herbeuses),
soit pour souffler sur des surfaces planes couvertes de sciure,
feuilles, résidus d’herbes et déchets similaires.
Pour augmenter l’efficacité du souffleur sur les surfaces
planes utiliser le tube “bec de canard (Fig.26) cod. 56552002
vendu séparément. Ce tube produit un flux d'air ample et
puissant au niveau du sol, qui peut être dirigé et contrôlé très
soigneusement.
La arrêt de l’accélérateur (A, Fig. 27) permet de sélectionner
différents régimes moteur et de moduler ainsi les flux d’air à
la sortie. L’arrêt devra ête positionnée sur le minimum avant
d’arrêter le moteur.
ATTENTION – Contrôler la direction du jet sur
l’entourage immédiat et ne jamais diriger le
jet sur des personnes ou des animaux (Fig. 28).
Le souffleur pourrait propulser de petits objets vers le haut à
une vitesse élevée.
PRÉCAUTIONS – Utiliser le souffleur à des heures
raisonnables. Ne pas l'utiliser tôt le matin ou tard le soir.
Respecter les heures de repos prévues par les lois locales.
ATTENTION – Vérifier toujours que la grille de protection
soit bien fermée (B, Fig.29) avec le crochet accroché (C,
Fig.30). Danger d'amputation des doigts.
OPTIONS – Pour améliorer le confort de l’opérateur il est
prévu une courroie simple (Fig.31) cod. 61140011 vendue
séparément. L'accrocher aux oeillets prévus à cet effet (D,
Fig.32).
The blower is designed to be used with one hand only (Fig.
25), and can be held in either the left or right hand.
The blower is equally suitable for use on uneven ground (e.g.
grassy areas) and flat areas covered in sawdust, leaves, grass
cuttings and similar material.
On flat surfaces, a more efficient blowing action will be
obtained using the “duckbill” tube (Fig.26) p/n 56552002,
which can be purchased separately. This tube generates a
broad and powerful stream of air at ground level, which can
be directed and controlled more accurately than with the
standard nozzle.
The throttle stop (A, Fig. 27) is used to set different engine
speeds and consequently to adjust the air jet. Before
switching off the engine, move the throttle stop to the
minimum position.
WARNING – Constantly check the area in which you
are working: never direct the air jet towards people or
animals (Fig. 28). The blower can propel small objects at very
high speed.
CAUTION – Be considerate when using the blower. Do
not operate the machine early morning or late evening.
Observe local noise control by-laws.
WARNING – Always check that the safety guard (B,
Fig.29) is properly closed with the catch (C, Fig.30)
securely locked. Risk of finger injury or amputation.
OPTIONAL – For increased operator comfort, a single
harness is available (Fig.31), p/n 61140011, which can be
purchased separately. Attach the snap hooks to the loops on
the handle (D, Fig.32).
Italiano FrançaisEnglish
UTILIZZO UTILISATION
USE
25 26 27 28

17
GEBRAUCH
Der Blasgerät ist zum einhändigen Gebrauch (Abb.25) vorgesehen
und kann beliebig mit der rechten bzw. linken Hand bedient
werden.
Der Blasgerät eignet sich besonders für den Einsatz auf mühsamen
Böden (zum Beispiel Grasflächen) sowie für das Blasen ebener und
mit Sägemehl, Laub, Grasschnitt usw. bedeckter Flächen.
Zur Optimierung der Blasleistung auf ebenen Oberflächen sollten
Sie das Strahlrohr mit “kegelförmiger Austrittsöffnung” (Abb.26)
Nr. 56552002 benutzen, das als separates Zubehör angeboten
wird. Dieses Rohr erzeugt einen breit gefächerten und starken
Luftstrahl auf Bodenhöhe, den Sie mit äußerster Präzision und
gezielt ausrichten können.
Mit dem Gasregler (A, Abb. 27) können Sie verschiedene
Drehzahlstufen des Motors und folglich unterschiedlich
starke Luftströme einstellen. Schieben Sie den Gasregler in
Leerlaufstellung, bevor Sie das Gerät abstellen.
ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld: richten
Sie den Luftstrahl niemals gegen andere Personen oder
Tiere (Abb. 28). Der Blasgerät könnte kleinere Gegenstände mit
hoher Geschwindigkeit ausstoßen.
WARNUNG – Verwenden Sie den Bläser ausschließlich
zu vernünftigen Uhrzeiten. Vermeiden Sie die Arbeit am
frühen Morgen und spät abends. Halten Sie sich an die gesetzlich
festgelegten Uhrzeiten.
ACHTUNG – Vergewissern Sie sich, dass das Schutzgitter
(B, Abb.29) ordnungsgemäß geschlossen und mit der
Klammer (C, Abb.30) gesichert ist. Gefahr der Fingeramputation.
OPTION – Zur Verbesserung des Arbeitskomforts ist der einfache
Traggurt (Abb.31) Nr. 61140011 als separates Zubehör erhältlich.
Haken Sie den Gurt in die entsprechende Ösen (D, Abb.32) ein.
El soplador se maneja con una sola mano (Fig. 25), que puede
ser la derecha o la izquierda.
Es particularmente idóneo para los trabajos en terrenos
desiguales (por ejemplo, con pasto) y para soplar en suelos
llanos cubiertos de siega, hojas, césped cortado o similares.
Para aumentar la eficacia del soplado en las superficies
planas se recomienda utilizar el tubo de “pico de pato”
(Fig.26) cód. 56552002, que se adquiere por separado. Este
tubo produce, en el nivel del terreno, un amplio y potente flujo
de aire que se puede orientar y controlar con suma precisión.
El tope del acelerador (A, Fig. 27) permite ajustar el régimen
del motor para obtener distintas intensidades del chorro de
aire. Antes de apagar el equipo, ponga el tope en la posición
de mínimo.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no sople
nunca en dirección de otras personas o de animales
(Fig. 28). El soplador podría levantar pequeños objetos a
elevada velocidad.
PRECAUCIÓN - Utilice el soplador en horarios
razonables. No lo utilice por la mañana temprano ni
por la noche. Respete los horarios establecidos por las leyes
locales
ATENCIÓN - Compruebe siempre que la rejilla de
protección (B, Fig.29) esté bien cerrada, con el gancho
(C, Fig.30) bloqueado. Peligro de amputación de los dedos.
OPCIONAL - Para mejorar el confort del operador está
disponible la correa simple (Fig.31) cód. 61140011, que
se adquiere por separado. Engánchela en los ojales
correspondientes (D, Fig.32).
De blower is ontwikkeld voor gebruik met één hand (Fig. 25) en
kan door de gebruiker zowel met de rechter- als met de linkerhand
worden vastgepakt. De blower is bijzonder geschikt zowel voor
werkzaamheden op oneffen terrein (b.v. op gras), alsook voor
het blazen op vlakke ondergronden die bedekt zijn met zaagsel,
bladeren, gemaaid gras en dergelijke.
Om de effectiviteit van het blazen op vlakke oppervlakken te
vergroten, wordt geadviseerd om de buis met het “eendenbek-
uiteinde” te gebruiken (Fig.26) codenr. 56552002, apart verkrijgbaar.
Deze buis produceert een brede en krachtige luchtstroom ter
hoogte van de grond, die zeer nauwkeurig gericht en geregeld
kan worden. Met de stopper van de versneller (A, Fig. 27)
kunnen verschillende motortoerentallen worden ingesteld, en
dus verschillende uitgaande luchtstromen. Zet de aanslag op de
minimum stand, alvorens het apparaat uit te zetten.
LET OP – Controleer de omgeving: blaas nooit in de
richting van andere personen of dieren (Fig. 28). De
blower zou kleine voorwerpen met hoge snelheid omhoog kunnen
laten springen.
VOORZICHTIG – Gebruik de bladblazer op normale
werktijden. Gebruik hem niet 's morgens vroeg en 's
avonds laat. Houd u aan de plaatselijke regels voor wat betreft
geluidsoverlast.
LET OP – Controleer altijd of het beschermrooster (B, Fig.29)
goed gesloten is, met de haak (C, Fig.30) vergrendeld. Gevaar
voor amputatie van vingers.
OPTIONEEL – Om het gebruiksgemak voor de gebruiker te
vergroten, is er een eenvoudige draagriem verkrijgbaar (Fig.31),
codenr. 61140011, apart verkrijgbaar. Maak deze vast aan de
daarvoor bestemde oogjes (D, Fig.32).
Deutsch Español Nederlands
UTILIZACIÓN GEBRUIK
29 30 31 32

Move the throttle trigger (B, Fig.33) and the throttle stop
(C) to the minimum positions. Switch off the engine by
moving the stop/start switch (A) to the STOP position.
WARNING – When transporting the blower on a
vehicle, secure the blower to prevent it overturning
and consequent damage or fuel spillage.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (D,
Fig. 34) and run the engine until warm.
The idle speed adjuster screw T (Fig. 35) is set to obtain
an idle speed to 3000 rpm.
This engine is designed and manufactured in order to
comply with the applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and
2004/26/EC Directive.
WARNING – Don’t tamper the carburetor.
18
Portare la leva acceleratore (B, Fig. 33) ed il fermo
acceleratore (C) al minimo. Spegnere il motore,
riportando l’interruttore di massa (A) nella posizione di
STOP.
ATTENZIONE – Nel trasporto su automezzi:
assicurare l’apparecchio contro il ribaltamento, il
danneggiamento e lo spargimento di carburante.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il
filtro dell’aria (D, Fig. 34) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 35) è regolata per ottenere un
regime di funzionamento del motore a 3000 giri/minuto.
Questo motore è progettato e costruito in conformità
all’applicazione delle direttive 97/68/EC, 2002/88/EC e
2004/26/EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig.33) et l’arrêt
de l’accélérateur (C) en position minimum. Éteindre
le moteur, en remettant l’interrupteur de masse (A) en
position STOP.
ATTENTION – Pendant tout transport sur véhicule,
on prendra soin de bien arrimer ou caler l’appareil
afin qu’il ne se renverse pas, ne subisse aucun
dommage et ne répande le carburant.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (D, Fig.34)
et réchauffer le moteur.
La vis du régime minimal T (Fig.35) est réglée pour que
le moteur fonctionne en régime ordinaire à une vitesse
de 3000 tours/minute.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux
directives 97/68/EC, 2002/88/EC et 2004/26/EC.
ATTENTION – Ne pas modifier les
caractéristiques du carburateur.
Italiano FrançaisEnglish
ARRESTO MOTORE ARRÊT MOTEUR
STOPPING THE ENGINE
33 34 35

19
MOTOR ABSTELLEN
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 33) und Gasregler (C) in
Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem Sie
den Masseschalter (A) auf STOP setzen.
ACHTUNG – Beim Transport mit Fahrzeugen:
sichern Sie das Gerät gegen Kippen, Schäden und
Kraftstoffauslauf.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den
Luftfilter (D, Abb. 34) und lassen Sie den Motor warm
laufen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 35) ist auf eine
Betriebsdrehzahl des Motors 3000 UpM eingestellt.
Dieser Motor wurde in Konformität mit de Vorschriften
der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EC
konzipiert und gebaut.
ACHTUNG – Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
Ponga el acelerador (B, Fig. 33) y el tope (C) en el
mínimo. Apague el motor, colocando el interruptor de
masa (A) en la posición de STOP.
ATENCIÓN - Durante el transporte en vehículos,
asegure bien el equipo para que no se tumbe ni se
dañe, y para evitar que se derrame combustible.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (D, Fig.
34) y caliente el motor.
El tornillo del mínimo T (Fig. 35) está ajustado para
obtener un régimen de funcionamiento del motor 3000
rev/min.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC
y 2004/26/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera la
carburador.
Zet de versnellingshendel (B, Fig. 33) en de stopper van
de versneller (C) op het minimum. Zet de motor af door
de aardingsschakelaar (A) terug te zetten in de stand
STOP.
LET OP – Bij vervoer in auto’s: zet het apparaat
vast zodat het niet kan kantelen, beschadigd kan
raken of brandstof kan verliezen.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter
(D, Fig. 34) worden schoongemaakt en moet de motor
warmlopen.
De schroef van het minimum T (Fig. 35) is afgesteld voor
een bedrijfstoerental van de motor 3000 toeren/minuut.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in
overeenstemming met de voorschriften va de richtlijnen
97/88/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EC.
LET OP – De carburateur mag niet onklaar
gemaakt worden.
Deutsch Español Nederlands
PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR

ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien
et de maintenance, porter toujours des gants de
protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un
moteur chaud.
FILTRE À AIR – Toutes les 8-10 heures de travail, ouvrir le
couvercle (A, Fig. 41) et retirer le filtre (B). Nettoyer avec du
dégraissant Emak cod. 001101009, laver avec de l'eau et
souffler à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers
l'extérieur (Fig.42). A défaut utiliser de l'eau et du savon.
Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou endommagé.
FILTRE À CARBURANT – Vérifier périodiquement le bon état
du filtre à carburant (C). Le remplacer en cas d’encrassement
excessif (Fig. 43).
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre
avec à l’air comprimé, l’accumulation d’impuretés sur le
cylindre pouvant entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodiquement
les bougies et de contrôler l’écartement ds électrodes (Fig.
44). Utiliser une bougie Champion RCJ-7Y - NGK BPMR6A
ou une bougie d’une autre marque possédant les mêmes
caractéristiques thermiques.
GRILLE DE PROTECTION – Assurez-vous du fonctionnement
parfait du ressort (D, Fig.45) et du crochet de fermeture (E,
Fig.46). Ceci pour garantir la fermeture parfaite de la grille de
protection.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier du souffleur, on
veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces
détachées soient effectués exclusivement avec des
PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
WARNING! – Always wear protective gloves
during maintenance operations. Do not carry out
maintenance with the engine hot.
AIR CLEANER – Every 8-10 operating hours, open the
cover (A, Fig. 41) and remove the filter (B). Clean with Emak
degreaser p/n 001101009, rinse with water and blast dry
with compressed air, not too close, blowing from the inside
outwards (Fig.42). Alternatively, clean with soapy water. Renew
the filter if heavily clogged or damaged.
FUEL FILTER – Periodically check the condition of the fuel
filter (C). If excessively dirty, the filter should be renewed (Fig.
43).
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using
compressed air. If dirt is allowed to build up on the cylinder it
could cause overheating and impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and check
the electrode gap (Fig. 44). Use a Champion RCJ-7Y - NGK
BPMR6A spark plug or equivalent.
SAFETY GUARD – Check that the spring (D, Fig.45) and
the catch (E, Fig.46) are in perfect working order. These
components ensure that the safety guard is properly closed.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be carried
out by an authorised service centre. To ensure that
your blower continues to function correctly, use only
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
20
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE ENTRETIENMAINTENANCE
41 42 43 44
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti protettivi.
Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA – Ogni 8-10 ore di lavoro, aprire il coperchio (A,
Fig. 41) e togliere il filtro (B). Pulire con sgrassante Emak cod.
001101009, lavare con acqua e soffiare a distanza con aria
compressa dall'interno verso l'esterno (Fig.42). In alternativa
pulire con acqua e sapone. Sostituire il filtro se è fortemente
intasato o danneggiato.
FILTRO CARBURANTE – Verificare periodicamente
le condizioni del filtro carburante (C). In caso di sporcizia
eccessiva, sostituirlo (Fig. 43).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro con aria
compressa. L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia della
candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 44).
Utilizzare candela Champion RCJ-7Y - NGK BPMR6A o di
altra marca di grado termico equivalente.
GRIGLIA DI PROTEZIONE – Assicurarsi della perfetta
funzionalità della molla (D, Fig.45) e del gancio di chiusura (E,
Fig.46). Questo per garantire la perfetta chiusura della griglia
di protezione.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire
un costante e regolare funzionamento del soffiatore,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di
ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
BPMR6A
RCJ-7Y
Other manuals for SA 3000
1
Table of contents
Other Efco Blower manuals
Popular Blower manuals by other brands

GreenWorks Pro
GreenWorks Pro 2404802CA Operator's manual

EINHELL
EINHELL RG-EL 2700 E operating instructions

Parkside
Parkside PLBA 20-Li A1 Translation of the original instructions

Toro
Toro QuieTech Super Blower Vac Operator's manual

YANGZI
YANGZI YZ-S5 Operation instructions

Hitachi
Hitachi RB 36DA Handling instructions