Efco EFCO BV 126 Manual

I
F
GB
E
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BV 126 ERGO (25.4 cm3)

INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il
lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su
questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari
componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale
si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il
diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggior-
nare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de le soffleur et pour éviter les accidents, ne
commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel.
Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers compo-
sants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entre-
tien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel
n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se ré-
serve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
INTRODUCTION
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work
without having first carefully read this manual. You will find explanations
concerning the operation of the various parts plus instructions for neces-
sary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary ac-
cording to Country requirements and are subject to change without
notice by the manufacturer.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización del soplador y para evitar accidentes, no
empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encon-
trará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes
y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se
consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el
derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a po-
ner al día este manual.
2
I
F
GB
E
ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se
usato in modo non corretto o senza le dovute precau-
zioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Per-
ché il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, ri-
spettate scrupolosamente le norme di sicurezza ripor-
tate qui di seguito e nel corso del manuale.
1. Il soffiatore deve essere usato solo da persone adulte, in
buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme
d’uso.
2. Non usare il soffiatore in condizioni di affaticamento fisico.
3. Indossare sempre guanti, occhiali protettivi e cuffia. Non
indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere pre-
so dalla girante.
4. Non permettere ad altre persone o animali di sostare entro
il raggio d’azione del soffiatore durante l’avviamento e
l’uso.
5. Osservare le prescrizioni antinfortunistiche emanate dalle
rispettive associazioni di categoria.
6. Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
7. Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore
fermo. Non fumare durante il rifornimento. Non togliere il
tappo del serbatoio con il motore in moto. Se durante il
rifornimento il carburante fuoriesce, spostare il soffiatore
di almeno 3 metri, prima di fare l’avviamento.
8. Non dirigere il getto d’aria verso persone o animali.
9. Non aspirare oggetti voluminosi che potrebbero bloccare o
danneggiare la girante.
10. Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizza-
re in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossi-
mità di sostanze infiammabili.
11. Controllare giornalmente il soffiatore per assicurarsi che
ogni dispositivo di sicurezza e non, sia funzionante.
12. Raccogliere i capelli lunghi (per es. con una reticella per
capelli).
13. Non lavorare con un soffiatore danneggiato, mal riparato,
mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicu-
rezza.
14. Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo
prima di ogni utilizzo.
15. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
16. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad of-
ficine specializzate ed autorizzate.
17. Non utilizzare il soffiatore prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso.
18. È proibito applicare alla presa di forza del soffiatore una
girante che non sia quella fornita dal costruttore. Non è
consentito l’uso di altri gruppi di applicazione perché au-
mentano il pericolo d’infortunio.
19. In caso di necessità della messa fuori servizio del soffiato-
re non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Ri-
venditore che provvederà alla corretta collocazione.
20. Consegnare o prestare il soffiatore soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con
le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
21. Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la
girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
22. Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di apparecchiature
elettriche,
23. Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della
girante.
24. Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione
quando il motore è in moto.
25. Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia
26. Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effet-
tuano operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione.
Utilizzare i guanti per la pulizia del coltello e della girante.
27. Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con
la girante danneggiata.
28. Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di po-
tenza.
29. Conservare il soffiatore in luogo asciutto, sollevato dal
suolo e con il serbatoio vuoto.
30. Trasportare il soffiatore a motore spento.
Italiano
NORME DI SICUREZZA

3
ATTENTION – bien utilisé, le souffleur (machine souf-
flante) est un outil de travail rapide, pratique et effica-
ce. Toutefois, s’il n’est pas utilisé de manière correcte
ou sans avoir pris les mesures de précaution néces-
saires, il exposera inévitablement l’utilisateur à un
certains nombre de risques et pourrait entraîner des
accidents. Pour rendre votre travail agréable et sans
risques, nous vous invitons à respecter scrupuleuse-
ment les mesures de sécurité libellées ci-après et re-
prises dans le manuel.
1. Le souffleur ne peut être utilisé que par des personnes
majeures en bonne condition physique et bien informées
de son mode d’emploi.
2. On évitera d’utiliser le souffleur dans des conditions de fa-
tigue physique.
3. Le port de gants, de lunettes de protection et d’un casque
s’impose. On évitera par contre de porter des écharpes,
bracelets ou autres objets pouvant être entraînés par le
mobile.
4. On évitera également que des pesonnes non autorisées
ou des animaux se trouvent dans le rayon d’action du
souffleur, tant lors du démarrage qu’au cours de l’utilisa-
tion.
5. Toutes les dispositions relatives à la prévention des acci-
dents et émises par les différentes catégories et secteurs
professionnels devront, par ailleurs, être respectées.
6. On travaillera toujours en position stable et sûre.
7. Remplir le réservoir à distance de toute source de chaleur
et uniquement lorsque le moteur est arrêté. Ne pas fumer
pendant le réapprovisionnement. Ne pas retirer le bou-
chon du réservoir lorsque le moteur tourne. Si du carbu-
rant a été répandu pendant le remplissage du réservoir,
on veillera à déplacer l’appareil d’au moins 3 mètres avant
de le redémarrer.
8. Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des ani-
maux.
9. Ne pas aspirer d’objets volumineux pouvant entraver ou
bloquer le fonctionnement de mobile.
10. Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux bien aérés.
Ne pas l’utiliser dans une atmosphère explosive, dans des
endroits clos ou à proximité de matières inflammables.
11. Contrôler quotidiennemet le souffleur pour s’assurer que
tous les dispositifs de sécurité se trouvent en parfait état
de fonctionnement.
12. Maintenir les cheveux longs par exemple dans un filet.
13. Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal réparé mal
monté ou modifié de manière arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inefficace l’un des dispositifs de
sécurité
14. Conserver soigneusement le présent manuel et le consul-
ter avant toute utilisation.
15. Suivre nos instructions pour les opérations de manuten-
tion.
16. Ne pas effectuer de son propre chef des opérations ou
des réparations qui ne relèvent pas de l’entretien ordinai-
re. S’adresser à cet effet à des agents spécialisés et
agréés.
17. Ne pas utiliser le souffleur avant de s’être informé des mo-
dalités spécifiques d’utilisation
18. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force du souffleur
de mobile non fournies par le constructeur. L’utilisation
d’autres modules d’application n’est pas permise en rai-
son des risques d’accident qui pourraient s’ensuivre.
19. Ne pas abandonner le souffleur dans l’environnement en
cas de mise hors service mais le remettre au revendeur
qui veillera à son évacuation.
20. Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des personnes quali-
fiées et au courant du fonctionnement correct de l’appa-
reil. Remettre par la même occasion le manuel contenant
le mode d’emploi à lire avant de commencer les travaux.
21. On veillera à ne jamais démarrer l’appareil sans le di-
spositif mobile. Ceci pourrait entraîner des dommages
importants aux composants du moteur et l’exclusion
immédiate de la garantie.
22. Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils électri-
ques.
23. Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du dispositif mo-
bile.
24. Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer des
opérations d’entretien quand le moteur est en fonctionne-
ment.
25. Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour des opéra-
tions de nettoyage.
26. Retirer le capuchon de la bougie à chaque opération d’en-
tretien, de nettoyage ou de réparation. Utiliser des gants
pour le nettoyage du couteau et de mobile.
27. Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni travail-
ler avec une mobile endommagée.
28. Ne pas monter le dispositif mobile sur d’autres moteurs ou
transmissions motrices.
29. Entreposer le souffleur dans un lieu sec, surélevé et avec
le réservoir vide.
30. Transporter le souffleur avec le moteur éteint.
WARNING – The blower, when used correctly, is a
useful and effective tool; if used incorrectly or without
the necessary precautions, it can be dangerous. To
ensure your safety and comfort, always observe the
safety instructions given here below and throughout
this handbook.
1. The blower must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
2. Do not use the blower when tired.
3. Always wear gloves, safety glasses and hearing protec-
tors. Do not wear scarves, bracelets or any other items
that could get caught up in the impeller.
4. Do not allow other persons or animals near when starting
or using the blower.
5. Always observe the safety prescriptions issued by the va-
rious industry associations.
6. Always work from a safe, stable position.
7. Fill the tank away from heat sources and with the engine
stopped. Do not smoke when refuelling. Do not remove
the fuel tank cap when the engine is running. If fuel is spil-
led when filling the tank, move the blower at least 3 me-
tres away before starting the engine.
8. Do not direct the air jet towards people or animals.
9. Do not aspirate large objects that could obstruct or dama-
ge the impeller.
10. Only use the blower in well-ventilated areas. Do not use in
explosive atmospheres, in enclosed areas or near inflam-
mable substances.
11. Check the blower daily to ensure that all safety and other
devices are working properly.
12. Long hair should be worn securely tied up (e.g. in a hair
net).
13. Do not use a blower that has been damaged, badly repai-
red, improperly assembled or modified. Do not attempt to
remove or bypass any of the safety devices.
14. Retain this manual and consult it before using the blower.
15. Always follow the care and maintenance instructions.
16. Do not attempt to carry out any servicing or repairs other
than normal maintenance yourself. Contact your authori-
sed service centre.
17. Do not operate the blower unless you have received spe-
cific instruction on its use.
18. It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by
the manufacturer. The use of other accessories could in-
crease the risk of injury and is prohibited.
19. When disposing of an old blower at the end of its useful li-
fe, think of the environment. Take your old unit to your
dealer who will be able to dispose of it in a proper manner.
20. Only experienced persons who are familiar with the opera-
tion and safe use of this machine should use the blower. If
NORMES DE SECURITE
Français English
SAFETY PRECAUTIONS

4
English
SAFETY PRECAUTIONS
tor distinto del que se entrega de fábrica. No se permite el
uso de otros grupos de aplicación porque aumentan el pe-
ligro de accidentes.
19. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en
el medio ambiente sino entregarlo al propio vendedor,
quien le dará el destino correspondiente.
20. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas
expertas y que conozcan el funcionamiento y el uso cor-
recto de este dispositivo. Junto con el soplador, entregar
también el manual con las instrucciones de uso y advertir
de la necesidad de leerlo antes de comenzar el trabajo.
21. Se recomienda no poner nunca la máquina en marcha
sin el rotor. El uso del soplador sin el rotor puede causar
daños importantes en las partes del motor e implica la
anulación inmediata de la garantía.
22. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctri-
cos.
23. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
24. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operacio-
nes de mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
25. No usar combustible (mezcla) para las operaciones de
limpieza.
26. Sacar el capuchón de la bujía antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento, limpieza o reparación. Colo-
carse guantes para limpiar la cuchilla y el rotor.
27. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máqui-
na si el rotor está estropeado.
28. No montar el rotor en otros motores o transmisiones de
potencia.
29. Guardar el soplador con el depósito vacío, en un lugar se-
co y elevado del suelo.
30. No transportar el soplador con el motor encendido.
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente,
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz;
pero si se lo emplea de modo incorrecto o sin las de-
bidas precauciones puede resultar peligroso. Para
que su trabajo resulte siempre agradable y seguro, re-
spete estrictamente las normas de seguridad que se
indican a continuación y en el curso del manual.
1. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por perso-
nas adultas, en buenas condiciones físicas y que conoz-
can las normas de uso.
2. No usar el soplador en condiciones de fatiga física.
3. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auricu-
lares. No llevar puestos bufandas, pulseras ni otros ele-
mentos que puedan ser atrapados por el rotor.
4. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el
radio de acción del soplador durante la puesta en marcha
y el uso.
5. Respetar las medidas de prevención de accidentes dicta-
das por los organismos competentes.
6. Trabajar siempre en una posición estable y segura.
7. Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado. No fumar durante el llenado. No quitar el tapón
del depósito con el motor en marcha. Si, durante la carga,
se derramara combustible, alejar el soplador por lo menos
3 metros antes de ponerlo en marcha.
8. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales.
9. No aspirar objetos demasiado voluminosos porque po-
drían bloquear o dañar el rotor.
10. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utili-
zarlo en atmósfera explosiva, recintos cerrados o cerca de
sustancias inflamables.
11. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de
que todos sus dispositivos funcionen correctamente, in-
cluidos los de seguridad.
12. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla
de peluquería.
13. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quitar, dañar ni
inutilizar ningún dispositivo de seguridad.
14. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo an-
tes de cada uso.
15. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las
operaciones de mantenimiento.
16. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no
sean de mantenimiento normal. En caso de necesidad,
acudir exclusivamente a un taller especializado y autoriza-
do.
17. No utilizar el soplador sin haber recibido la debida instruc-
ción al respecto.
18. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un ro-
you lend the blower to someone, also give them the in-
struction manual and ensure that they read it before using
the machine.
21. Never start the blower without the impeller fitted. This
could cause serious damage to the engine and would lead
to the immediate invalidation of the warranty
22. Do not use the blower near electrical equipment.
23. Do not obstruct the air intake of the impeller.
24. Keep your hands away from the impeller when the engine
is running.
25. Do not use fuel (2-stroke mixture) to clean the blower.
26. Always remove the spark plug cap before all cleaning,
maintenance or repair operations. Wear gloves when clea-
ning the shredder blade and the impeller.
27. Do not hit or force the blades of the impeller; do not use a
blower with a damaged impeller.
28. Do not fit the impeller to other engines or transmissions.
29. Store the blower in a dry place, off the ground and with the
fuel tank empty.
30. Only transport the blower with the engine switched off.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD

5
I
F
GB
E
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
- Wear head, eye and ear protection.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
-ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita!
- ATTENTION: risque d’amputation des doigts!
- WARNING! Danger of finger amputation.
- ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos.
COMPONENTI DEL SOFFIATORE
1 - Ugello 8 - Leva lift-starter
2 - Tubo soffiatore 9 - Coperchio filtro aria
3 - Fermo acceleratore 10 - Tappo serbatoio carburante
4 - Interruttore di massa 11 - Impugnatura avviamento
5 - Leva acceleratore 12 - Serbatoio carburante
6 - Griglia di protezione 13 - Marmitta
7 - Interruttore di sicurezza 14 - Candela
COMPOSANTS DU SOUFFLEUR
1 - Buse 8 - Levier lift-starter
2 - Tube du souffleur 9 - Couvercle du filtre à air
3 - Arrêt accélérateur 10 - Bouchon du réservoir de carburant
4 - Interrupteur de masse 11 - Poignée de démarrage
5 - Levier accélerateur 12 - Réservoir carburant
6 - Grille de protection 13 - Pot d’échappement
7 - Interrupteur de sécurité 14 - Bougie
BLOWER COMPONENTS
1 - Nozzle 8 - Lift-starter lever
2 - Blower tube 9 - Air cleaner cover
3 - Throttle stop 10 - Fuel tank cap
4 - Stop/start switch 11 - Starting handle
5 - Throttle trigger 12 - Fuel tank
6 - Safety guard 13 - Muffler
7 - Safety switch 14 - Spark plug
COMPONENTES DEL SOPLADOR
1 - Boquilla 8 - Arrancador automático (lift-starter)
2 - Tubo soplador 9 - Tapa del filtro de aire
3 - Tope del acelerador 10 - Tapón del depósito de combustible
4 - Interruptor de masa 11 - Empuñadura para el arranque
5 - Palanca de acelerador 12 - Depósito de combustible
6 - Rejilla de protección 13 - Silenciador
7 - Interruptor de seguridad 14 - Bujía
F
I
GB
E

6
Italiano Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGE
La macchina viene fornita predisposta
per l’utilizzo nella versione soffiatore.
È disponibile il kit KA 26 per l’utilizzo co-
me aspiratore / trituratore, che viene for-
nito a parte come opzionale (vedi capito-
lo pag.16-18).
Montaggio dei tubi
1. Innestare il tubo soffiatore (A, Fig.1),
imboccando i due perni (B) del boc-
chettone della chiocciola, sulle due
scanalature (C) del tubo. Ruotare nel-
la direzione della freccia (2). Il tubo
montato risulterà come in Fig. 2.
2. Innestare l’ugello (D, Fig.3) sul tubo
(A), imboccando i due perni (E) del
tubo soffiatore, sulle due scanalature
(F) dell’ugello. Ruotare nella direzio-
ne della freccia (2). L’ugello montato
risulterà come in Fig. 4.
3. Prestare attenzione al montaggio
dell’ugello (D, Fig.5), verificando che
a montaggio effettuato la scritta sul
tubo ALTO – UP sia rivolta verso l’al-
to. Questo perché la conicità termina-
le dell’ugello sia rivolta verso la sini-
stra della macchina; viene così assi-
curato il buon bilanciamento del sof-
fiatore durante il funzionamento.
ASSEMBLAGE
L’appareil est livré en préréglage souf-
fleur.
Le kit KA 26 pour l’utilisation comme
aspirateur / triturateur, peut être fourni
séparément comme accessoire en op-
tion (voir chapitre pages 16-18).
Montage des tubes
1. Emboîter le tuyau du souffleur (A,
Fig.1), en introduisant les deux ergots
(B) de l’embouchure de la turbine
dans les deux cannelures (C) du tu-
be. Tourner dans le sens de la flèche
(2). Le tube sera alors monté comme
le montre la Fig. 2.
2. Emboîter la buse (D, Fig.3) sur le tu-
be (A), en introduisant les deux er-
gots (E) du tube souffleur sur les
deux cannelures (F) de la buse. Tour-
ner dans le sens de la flèche (2). Le
tube sera alors monté comme le
montre la Fig. 4.
3. Lors du montage de la buse (D,
Fig.5), vérifier que lorsque celui-ci est
terminé, la mention ALTO – UP sur
le tube soit vers le haut afin que l’em-
bout conique de la buse soit bien
tourné vers la gauche de l’appareil
pour assurer son bon équilibre durant
le fonctionnement.
2 3 4
1

7
EspañolEnglish
ASSEMBLY MONTAJE
The machine is supplied ready for use in
the blower version.
The kit KA 26, supplied separately as an
optional accessory, allows the machine
to be used as a vacuum / shredder (see
page 16-18).
Tube assembly
1. Fit the blower tube (A, Fig.1), so that
the two pins (B) on the spigot of the
impeller housing engage the two slots
(C) in the blower tube. Rotate the
blower tube in the direction of the ar-
row (2). When fitted, tube should ap-
pear as shown in Fig. 2.
2. Fit the nozzle (D, Fig.3) on to the tube
(A), so that the two pins (E) on the
blower tube engage the two slots (F)
in the nozzle. Rotate the nozzle in the
direction of the arrow (2). When fitted
nozzle should appear as shown in
Fig. 4.
3. After fitting the nozzle (D, Fig.5),
make sure that the marking ALTO –
UP is facing upwards. This ensures
that the tapered end of the nozzle is
oriented towards the left, so that the
blower is better balanced during use.
La máquina se entrega preparada para
su uso como soplador.
Esta disponible el kit opcional KA 26 pa-
ra el empleo como aspirador/triturador
(ver el capítulo, pág. 17-19).
Montaje de los tubos
1. Conecte el tubo soplador (A, Fig. 1),
insertando los dos pernos (B) de la
boca del caracol en las dos ranuras
(C) del tubo. Gire en el sentido de la
flecha (2). El tubo montado quedará
como en la Fig. 2.
2. Inserte la boquilla (D, Fig. 3) en el tu-
bo (A), encajando los dos pernos (E)
del tubo soplador en las dos ranuras
(F) de la boquilla. Gire en el sentido
de la flecha (2). La boquilla montada
quedará como en la Fig. 4.
3. Preste atención al montaje de la bo-
quilla (D, Fig. 5): las palabras ALTO
– UP escritas en el tubo deben mirar
hacia arriba. De esta manera el termi-
nal cónico de la boquilla quedará ha-
cia la izquierdo de la máquina, ase-
gurando el equilibrio del soplador du-
rante el funcionamiento.
5

MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10-11)
Ce moteur est certifié pour fonctionner
avec de l’essence sans plomb.
Utiliser un mélange deux-temps (huile
/essence) dans les proportions 4%
(25:1).
Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un
mélange de 2% (50:1).
Avec l’huile eXtrasint Efco utiliser un
mélange de 1% (100:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-
temps ont une puissance spécifi-
que élevée. Nous préconisons, dès lors,
d’utiliser de l’essence sans plomb de
marque connue, avec un taux d’octa-
ne non inférieur à 90. L’essence, l’huile
et le mélange devront être conservées
dans des récipients homologués. N’utili-
ser pour le mélange que de l’huile spé-
cifiquement appropriée pour les mo-
teurs deux-temps. Agiter le bidon con-
tenant le mélange avant de le verser
dans le réservoir. N’effectuer le réappro-
visionnement en carburant (Fig. 12)
qu’avec le moteur éteint et à distance
sûre de tout foyer ou flamme. Avant de
dévisser le bouchon du réservoir, placer
le souffleur sur une surface plane et sta-
ble pour qu’il ne puisse pas se renver-
ser. Ouvrir avec précaution le bouchon
afin de laisser échapper lentement
l’excès de pression et d’éviter les giclées
de carburant. Ne pas préparer plus de
mélange que la quantité requise pour
l’utilisation; ne pas laisser le mélange
dans le réservoir ou dans le bidon pen-
dant trop de temps. Il est recommandé
d’utiliser un additif tel que l’ ADDITIX
2000 de la marque Emak code
001000972, lorsqu’on veut garder le mé-
lange pendant une période d’un an.
DÉMARRAGE MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur
(B, Fig.13) fonctionne correctement et
que la arrêt de l’accélérateur (C) se trou-
ve positionnée sur le minimum. Charger
le carburateur en pressant plusieurs fois
la boule (D, Fig.14). Mettre l’interrupteur
(A, Fig.13) en position START. Mettre le
levier du starter (E, Fig.15-16B) en posi-
tion “CLOSE”. Appuyer le souffleur sur le
terrain en position stable. En tenant fer-
mement le souffleur (Fig.17), tirer énergi-
quement le cordon de lancement et ce
de façon répétée jusqu’à ce qu’il démar-
re. Attendre 10 secondes et actionner
ensuite le levier de l’accélérateur (B,
Fig.13) pour débloquer le dispositif du
starter automatique. Le levier du starter
(E, Fig.15-16A) doit alors retourner dans
sa position initiale “OPEN”.
ATTENTION! – Ne pas utiliser le
starter automatique lorsque le
moteur est encore chaud (E,
Fig.15) pour le démarrage.
8
Italiano Français
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10-11)
Questo motore è certificato ad operare
con benzina senza piombo.
Usare carburante (miscela olio/benzina)
al 4% (25:1).
Con olio PROSINT Efco usare miscela al
2% (50:1).
Con olio eXtrasint Efco usare miscela al
1% (100:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi
sono dotati di potenza specifica ele-
vata, consigliamo quindi l’uso di benzine
senza piombo di marca conosciuta,
con un numero di ottani non inferiore
ai 90. Tenere la benzina, l’olio e la mi-
scela in contenitori omologati. Nella pre-
parazione della miscela usare solo olio
specifico per motori 2 tempi. Agitare la
tanica della miscela prima di procedere
al rifornimento. Eseguire il rifornimento
carburante (Fig. 12) sempre a motore
spento e lontano da fiamme. Prima di
svitare il tappo del serbatoio posizionare
il soffiatore su di una superficie piana e
solida in modo che non possa rovesciar-
si. Aprire con cautela il tappo per scari-
care lentamente l’eccesso di pressione e
per evitare che il carburante schizzi fuori.
Preparare solo la miscela necessaria
all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tani-
ca per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo
di additivo ADDITIX 2000 della Emak
cod. 001000972, per conservare la mi-
scela per un periodo di un anno.
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B,
Fig.13) funzioni correttamente e che il
fermo acceleratore (C) sia posizionato al
minimo. Caricare il carburatore premen-
do il bulbo varie volte (D, Fig.14). Portare
l’interruttore (A, Fig.13) in posizione
START. Portare la leva starter (E,
Fig.15-16B) in posizione “CLOSE”. Ap-
poggiare il soffiatore sul terreno in posi-
zione stabile. Tenendo fermo il soffiatore
(Fig.17), tirare energicamente la funicella
d’avviamento alcune volte fino ad ottene-
re l’avviamento. Aspettare 10 secondi e
quindi azionare la leva acceleratore (B,
Fig.13) per sbloccare il dispositivo di
starter automatico. La leva starter (E,
Fig.15-16A) deve ritornare nella posizio-
ne originale “OPEN”.
ATTENZIONE! – Quando il moto-
re è già caldo, non usare lo star-
ter automatico (E, Fig.15) per
l’avviamento.
12
100 cm3
200 cm3
500 cm3
2%-50 : 1
4%-25:1 2%-50:1 2%-50:14%-25:1
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
GAS
(Gal)
IMPERIAL
US
50 cm3
100 cm3
250 cm3
1%-100 : 1
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - GASOLINA
OLIO - HUILE - OIL
ACEITE
4%-25 : 1
5 l
10 l
25 l
200 cm3
400 cm3
1000 cm3
GAS
(Gal)
1
2
5
5.12
10.24
25.6
2.56
5.12
12.8
1%-100:1
1.28
2.56
6.4
6.4
12.8
32
3.2
6.4
16
1%-100:1
1.6
3.2
8
1
2
5
11
10

9
EspañolEnglish
STARTING PUESTA EN MARCHA
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10-11)
This engine is certified to operate on un-
leaded gasoline.
Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture.
With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1)
mixture.
With Efco eXtrasint oil, use a 1%
(100:1) mixture.
WARNING! – The 2-stoke engines
have high power ratings, we the-
refore recommend the use of lead-free
petrol of known brand, with an octane
rating no lower than 90. Store petrol, oil
and the mixture in approved containers.
To prepare the mixture, use only speci-
fic oil for 2-stroke engines. Stir the
mixture well before refuelling. Always re-
fuel (Fig. 12) with the engine switched off
and away from naked flames. Before un-
screwing the fuel tank cap, position the
blower on a solid, flat surface so that it
cannot fall over. Open the cap carefully
to allow any excess pressure to escape
slowly without the fuel spraying out. Pre-
pare only the quantity of mixture required
for immediate use; do not leave fuel in
the tank or a container for a long time.
We recommend the use of the additive
Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if
the mixture is to be stored for up to a
year.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig.13)
functions correctly and the throttle stop
(C) is set to the minimum position. Prime
the carburettor by pressing the priming
bulb a few times (D, Fig.14). Position the
switch (A, Fig.13) on START. Turn the
starter lever (E, Fig.15-16B) to the “CLO-
SE” position. Rest the blower on the
ground in a stable position. While hol-
ding the blower firmly (Fig.17), pull the
starting cord hard a few times until the
engine starts. Wait 10 seconds and
then press the throttle trigger (B, Fig.13)
to release the automatic starter. The
starter lever (E, Fig.15-16A) should re-
turn to its original “OPEN” position.
WARNING! – When starting the
blower with the engine already
hot, do not use the automatic
starter (E, Fig.15).
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10-11)
Este motor ha sido certificado para tra-
bajar con gasolina sin plomb.
Use combustible (mezcla aceite/gasoli-
na) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT Efco utilice mezcla
al 2% (50:1).
Con aceite eXtrasint Efco utilice mezcla
al 1% (100:1).
¡ATENCIÓN! Los motores de dos
tiempos tienen una potencia
específica elevada, por lo cual se acon-
seja el uso de gasolina sin plomo de
marca conocida, con un número de
octanos no inferior a 90. Conserve la
gasolina, el aceite y la mezcla en reci-
pientes homologados. En la preparación
de la mezcla, utilice sólo aceite especí-
fico para motores de dos tiempos.
Agite el bidón de la mezcla antes de ver-
terla. Cargue siempre el combustible
(Fig. 12) con el motor apagado y lejos de
cualquier llama. Antes de desenroscar el
tapón del depósito, apoye el soplador en
una superficie llana y firme de modo que
no se tumbe. Abra con cuidado el tapón
para aliviar lentamente el exceso de pre-
sión y evitar que el combustible salpi-
que. Prepare sólo la mezcla necesaria
para el uso; no la deje en el depósito o
en el bidón durante mucho tiempo. Se
aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000
de Emak, cód. 001000972, para conser-
var la mezcla durante un año.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig.
13) funcione correctamente y el tope (C)
esté situado en el mínimo. Cargue el
carburador presionando varias veces el
bulbo (D, Fig. 14). Ponga el interruptor
(A, Fig. 13) en la posición de START.
Sitúe el arrancador automático (E, Fig.
15-16B) en la posición de CLOSE.
Apoye el soplador en el suelo, en una
posición estable. Sujete firmemente el
soplador (Fig. 17) y tire con fuerza de la
cuerda las veces necesarias para que el
motor arranque. Espere 10 segundos y
accione el acelerador (B, Fig. 13) para
desbloquear el arrancador automático
(E, Fig. 15-16A), el cual debe volver a su
posición original de OPEN.
¡ATENCIÓN! - Cuando el motor
ya está caliente, no utilice el ar-
rancador automático (E, Fig. 15)
para la puesta en marcha.
14 1513 16A 1716B

10
Italiano Français
UTILIZZO - ARRESTO MOTORE UTILISATION - ARRÊT MOTEUR
UTILIZZO
Il soffiatore è concepito per l’uso con una
sola mano (Fig.18) e può essere impugna-
to dall’utente sia con la mano destra che
con quella sinistra.
Il soffiatore è particolarmente adatto sia nei
lavori su terreno accidentato (per es. su-
perfici erbose), sia nella soffiatura di super-
fici piane coperte di segatura, fogliame,
sfridi di erba e simili.
Il fermo acceleratore (C, Fig.19) consente
di impostare differenti regimi del motore e
di conseguenza differenti flussi di aria in
uscita. Prima di spegnere l’apparecchiatu-
ra, spostare il fermo in posizione di mini-
mo.
ATTENZIONE – Controllare l’am-
biente circostante: non soffiare mai
in direzione di altre persone o ani-
mali (Fig.20). Il soffiatore potrebbe
far schizzare in alto piccoli oggetti ad
elevata velocità.
ATTENZIONE – Verificare sempre
che sia funzionante l’interruttore di si-
curezza (D, Fig.21) arresto motore,
aprendo la griglia di protezione (E).
RODAGGIO MOTORE
Durante le prime 10 ore di lavoro non utiliz-
zare il soffiatore ad alto regime di giri per
lungo tempo.
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore (B, Fig.19) ed
il fermo acceleratore (C) al minimo. Spe-
gnere il motore, riportando l’interruttore di
massa (A) nella posizione di STOP.
ATTENZIONE – Nel trasporto su au-
tomezzi: assicurare l’apparecchio
contro il ribaltamento, il danneggia-
mento e lo spargimento di carburante.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del mini-
mo, pulire il filtro dell’aria (F, Fig.22) e ri-
scaldare il motore.
Questo motore è progettato e costruito in
conformità all’applicazione dell’Exhaust
Emission Standards. L’Exhaust Emission
Control System comprende il sistema d’ali-
mentazione, il sistema d’aspirazione e
maggiormente, il carburatore; in questo
motore, il carburatore, è progettato per
permettere la regolazione della sola vite
T; nessuna altra regolazione è possibile.
La vite del minimo T (Fig.23) è regolata per
ottenere un regime di funzionamento del
motore tra i 2600 e i 2800 giri/minuto.
UTILISATION
Le souffleur est conçu pour n’être utilisé
que d’une seule main (Fig.18), gauche ou
droite, au choix de l’utilisateur.
Le souffleur est particulièrement adapté
pour effectuer des travaux sur terrain acci-
denté (par ex. surfaces herbeuses), soit
pour souffler sur des surfaces planes cou-
vertes de sciure, feuilles, résidus d’herbes
et déchets similaires.
La arrêt de l’accélérateur (C, Fig.19) per-
met de sélectionner différents régimes mo-
teur et de moduler ainsi les flux d’air à la
sortie. L’arrêt devra ête positionnée sur le
minimum avant d’arrêter le moteur.
ATTENTION – Contrôler la direction
du jet sur l’entourage immédiat et ne
jamais diriger le jet sur des per-
sonnes ou des animaux (Fig.20).
Le souffleur pourrait propulser de pe-
tits objets vers le haut à une vitesse
élevée.
ATTENTION – Vérifier dans tous les
cas le bon fonctionnement de l’inter-
rupteur de sécurité (D, Fig.21) com-
mandant l’arrêt du moteur, en ou-
vrant la grille de protection (E).
RODAGE MOTEUR
Pendant les dix premières heures de fonc-
tionnement, ne pas utiliser le souffleur pen-
dant longtemps à haut régime
ARRÊT MOTEUR
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig.19)
et l’arrêt de l’accélérateur (C) en position
minimum. Éteindre le moteur, en remettant
l’interrupteur de masse (A) en position
STOP.
ATTENTION – Pendant tout transport
sur véhicule, on prendra soin de bien
arrimer ou caler l’appareil afin qu’il ne
se renverse pas, ne subisse aucun
dommage et ne répande le carburant.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à
air (F, Fig.22) et réchauffer le moteur.
Ce moteur a été conçu ET réalisé
conformément à l’application de l’Exhaust
Emission Standards. L’Exaust Emission
Control System comprend le système d’ali-
mentation, le sistème d’aspiration ainsi que
le carburateur; pour ce moteur, le car-
burateur est conçude sorte à permettre
uniquement le réglage de vis T; aucun
autre réglage est possible.
La vis du régime minimal T (Fig.23) est ré-
glée pour que le moteur fonctionne en régi-
me ordinaire à une vitesse située entre
2600 et 2800 tours/minute.
18 19 20 21

11
EspañolEnglish
USE - STOPPING THE ENGINE UTILIZACIÓN – PARADA DEL MOTOR
USE
The blower is designed to be used with
one hand only (Fig.18), and can be held in
either the left or right hand.
The blower is equally suitable for use on
uneven ground (e.g. grassy areas) and flat
areas covered in sawdust, leaves, grass
cuttings and similar material.
The throttle stop (C, Fig.19) is used to set
different engine speeds and consequently
to adjust the air jet. Before switching off the
engine, move the throttle stop to the mini-
mum position.
WARNING – Constantly check the
area in which you are working: never
direct the air jet towards people or
animals (Fig.20). The blower can
propel small objects at very high
speed.
WARNING – Always check that the
safety switch (D, Fig.21) stops the
engine when the safety guard is ope-
ned (E).
RUNNING IN
During the first 10 hours of use, avoid run-
ning the engine at high speeds for prolon-
ged periods.
STOPPING THE ENGINE
Move the throttle trigger (B, Fig.19) and the
throttle stop (C) to the minimum positions.
Switch off the engine by moving the
stop/start switch (A) to the STOP position.
WARNING – When transporting the
blower on a vehicle, secure the
blower to prevent it overturning and
consequent damage or fuel spillage.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the
air filter (F, Fig.22) and run the engine until
warm.
This engine is designed and manufactured
in order to comply with the applicable
Exhaust Emission Standards. Exhaust
Emission Control System, includes igni-
tions system, Air inlet system and, mainly,
carburetor; in this engine, carburetor is
designed to permit only idle speed adju-
stment by the idle screw T; no other
adjustment is possible.
The idle speed adjuster screw T (Fig.23) is
set to obtain an idle speed between 2600
and 2800 rpm.
UTILIZACIÓN
El soplador se maneja con una sola mano
(Fig. 18), que puede ser la derecha o la iz-
quierda.
Es particularmente idóneo para los tra-
bajos en terrenos desiguales (por ejemplo,
con pasto) y para soplar en suelos llanos
cubiertos de siega, hojas, césped cortado
o similares.
El tope del acelerador (C, Fig. 19) permite
ajustar el régimen del motor para obtener
distintas intensidades del chorro de aire.
Antes de apagar el equipo, ponga el tope
en la posición de mínimo.
ATENCIÓN - Controle la zona circun-
dante: no sople nunca en dirección
de otras personas o de animales
(Fig. 20). El soplador podría levantar
pequeños objetos a elevada veloci-
dad.
ATENCIÓN - Verifique siempre el
funcionamiento del interruptor de se-
guridad (D, Fig. 21) que detiene el
motor, abriendo la rejilla de protec-
ción (E).
RODAJE DEL MOTOR
Durante las diez primeras horas de trabajo,
no ponga el soplador a un régimen alto du-
rante mucho tiempo.
PARADA DEL MOTOR
Ponga el acelerador (B, Fig. 19) y el tope
(C) en el mínimo. Apague el motor, colo-
cando el interruptor de masa (A) en la po-
sición de STOP.
ATENCIÓN - Durante el transporte
en vehículos, asegure bien el equipo
para que no se tumbe ni se dañe, y
para evitar que se derrame combusti-
ble.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro
de aire (F, Fig. 22) y caliente el motor.
Este motor ha sido proyectado y construi-
do aplicando la norma de “Exhaust Emis-
sion Standards”. El “Exhaust Emission
Control System” comprende el sistema de
alimentación, el sistema de aspiración y
sobre todo el carburador. Permitir única-
mente regulaciones de tornillo T; no es
posible ninguna otra regulación.
El tornillo del mínimo T (Fig. 23) está aju-
stado para obtener un régimen de funcio-
namiento del motor entre 2600 y 2800
rev/min.
22 23
T – Regime minimo
T – Vis de réglage du régime de ralenti
T – Idle adjustment screw
T – Minimum toeren stelschroet

12
Italiano Français
MANUTENZIONE ENTRETIEN
ATTENZIONE! – Durante le ope-
razioni di manutenzione indossa-
re sempre i guanti protettivi. Non
effettuare le manutenzioni con
motore caldo.
FILTRO ARIA – Ogni 8-10 ore di lavoro,
aprire il coperchio (A, Fig. 26) e togliere il
filtro (B). Il filtro (B) va pulito scuotendolo
bene e con un pennello morbido.
FILTRO CARBURANTE – Verificare pe-
riodicamente le condizioni del filtro car-
burante (C). In caso di sporcizia eccessi-
va, sostituirlo (Fig. 27).
MOTORE – Pulire periodicamente le
alette del cilindro con pennello o aria
compressa (Fig. 28). L’accumulo di im-
purità sul cilindro può provocare surri-
scaldamenti dannosi per il funzionamen-
to del motore.
CANDELA – Periodicamente si racco-
manda la pulizia della candela e il con-
trollo della distanza degli elettrodi (Fig.
29). Utilizzare candela Champion RCJ-
6Y o di altra marca di grado termico
equivalente.
INTERRUTTORE DI SICUREZZA – Ve-
rificare con il motore in moto che, apren-
do la griglia di protezione (E, Fig.30), l’in-
terruttore di sicurezza (D) arresti imme-
diatamente il motore. In caso contrario ri-
volgersi immediatamente ad un’officina
autorizzata.
ATTENZIONE! – Tutte le opera-
zioni di manutenzione non ripor-
tate sul presente manuale devo-
no essere effettuate da un’offici-
na autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento
del soffiatore, ricordate che le even-
tuali sostituzioni delle parti di ricam-
bio dovranno essere effettuate
esclusivamente con RICAMBI ORI-
GINALI.
ATTENTION! – Durant les opéra-
tions d’entretien et de mainte-
nance, porter toujours des gants
de protection. Ne pas effectuer
les entretiens avec un moteur
chaud.
FILTRE À AIR – Toutes les 8-10 heures
de travail, ouvrir le couvercle (A, Fig. 26)
et retirer le filtre (B). Le filtre (B) se net-
toie en le secourant énergiquement et à
l’aide d’un pinceau souple.
FILTRE À CARBURANT – Vérifier pé-
riodiquement le bon état du filtre à car-
burant (C). Le remplacer en cas d’en-
crassement excessif (Fig. 27).
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les
ailettes du cylindre avec un pinceau ou à
l’air comprimé (Fig. 28), l’accumulation
d’impuretés sur le cylindre pouvant en-
traîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de net-
toyer périodiquement les bougies et de
contrôler l’écartement ds électrodes (Fig.
29). Utiliser une bougie Champion RCJ-
6Y ou une bougie d’une autre marque
possédant les mêmes caractéristiques
thermiques.
INTERRUPTEUR DE SÉCURITÉ – En
vérifier le fonctionnement avec le moteur
en mouvement, en ouvrant la grille de
protection (E, Fig.30). Au cas où l’inter-
rupteur de sécurité (D) n’arrêterait pas
immédiatement le moteur, s’adresser
immédiatement à un agent agréé.
ATTENTION! – Les opérations de
maintenance et d’entretien non
reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un
agent agréé. Pour garantir le fonc-
tionnement régulier du souffleur, on
veillera à ce que les remplace-
ments éventuels de pièces déta-
chées soient effectués exclusive-
ment avec des PIÈCES DE RE-
CHANGE D’ORIGINE.
26 27 28 29
RCJ-6Y

13
EspañolEnglish
MAINTENANCE MANTENIMIENTO
WARNING! – Always wear pro-
tective gloves during maintenan-
ce operations. Do not carry out
maintenance with the engine hot.
AIR CLEANER – Every 8-10 operating
hours, open the cover (A, Fig. 26) and
remove the filter (B). The filter (B) is to
be cleaned by shaking it vigorously and
using a soft brush.
FUEL FILTER – Periodically check the
condition of the fuel filter (C). If excessi-
vely dirty, the filter should be renewed
(Fig. 27).
ENGINE – Periodically clean the cylinder
fins using a brush or compressed air
(Fig. 28). If dirt is allowed to build up on
the cylinder it could cause overheating
and impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the
spark plug and check the electrode gap
(Fig. 29). Use a Champion RCJ-6Y spark
plug or equivalent.
SAFETY SWITCH –With the engine run-
ning, check that the safety switch (D) im-
mediately stops the engine when the sa-
fety guard (E, Fig.30) is opened. If not,
contact your authorised service centre
immediately.
WARNING! – Any maintenance
operations not specifically dealt
with in this manual must be car-
ried out by an authorised service
centre. To ensure that your blower
continues to function correctly, use
only ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS.
¡ATENCIÓN! - Durante las opera-
ciones de mantenimiento, utilice
siempre guantes de protección.
No efectúe trabajos de manteni-
miento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE - Cada 8-10 horas de
trabajo, abra la tapa (A, Fig. 26) y saque
el filtro (B). Para limpiar el filtro, sacúdalo
bien y pásele un cepillo suave.
FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle
periódicamente las condiciones del filtro
de combustible (C). Cuando esté dema-
siado sucio, cámbielo (Fig. 27).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas
del cilindro con un cepillo o con aire
comprimido (Fig. 28). La acumulación de
suciedad en el cilindro puede provocar
recalentamientos perjudiciales para el
funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la
bujía y controle la distancia de los elec-
trodos (Fig. 29). Utilice una bujía Cham-
pion RCJ-6Y o de otra marca con grado
térmico equivalente.
INTERRUPTOR DE SEGURIDAD - Con
el motor en marcha, abra la rejilla de
protección (E, Fig. 30) y compruebe que
el interruptor de seguridad (D) detenga
inmediatamente el motor. En caso con-
trario, acuda sin demora a un taller au-
torizado.
¡ATENCIÓN! - Todas las opera-
ciones de mantenimiento no indi-
cadas en este manual deben ser
realizadas por un taller autoriza-
do. Para garantizar un funciona-
miento correcto y constante del so-
plador es preciso utilizar exclusiva-
mente RECAMBIOS ORIGINA-
LES.
30

14
Italiano Français
RIMESSAGGIO REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere fer-
ma per lunghi periodi:
- Smontare il tubo soffiatore e l’ugello.
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante
in un luogo ben ventilato.
- Per vuotare il carburatore, avviare il
motore e attenderne l’arresto (lascian-
do la miscela nel carburatore le mem-
brane potrebbero danneggiarsi).
-Pulire accuratamente l’apparecchia-
tura all’interno della chiocciola (H,
Fig.34) da detriti e sporcizia, il coltel-
lo di triturazione (G, Fig.35), le alette
della girante (F), le feritoie della griglia
di protezione (Fig.36), il filtro aria (B,
Fig.37), le alette del cilindro (Fig.38) e i
tubi, soprattutto quando la si utilizza
nella versione aspiratore.
- Togliere la candela e versare un po’ di
olio nel cilindro (Fig.39).
- Far ruotare l’albero motore alcune vol-
te tramite la funicella d’avviamento
(Fig.40) per distribuire l’olio nel cilin-
dro. Rimontare la candela.
- Conservare la macchina in ambiente
secco, possibilmente non a diretto con-
tatto con il suolo e lontano da fonti di
calore.
Lorsque l’appareil doit être stocké pen-
dant de longues périodes:
- Démonter le tube du souffleur et la bu-
se.
- Vidanger et nettoyer le réservoir de
carburant dans un lieu bien aéré.
- Pour vider le carburateur, démarrer le
moteur et en attendre l’arrêt (le fait de
laisser du mélange dans le carburateur
pourrait endommager les membranes).
-Nettoyer soigneusement les pièces
à l’intérieur de la turbine (H, Fig.34)
de tous détritus et crasses, le cou-
teau de trituration (G, Fig.35), les ailet-
tes de la turbine (F), les fentes de la
grille de protection (Fig.36), le filtre à
air (B, Fig.37), les ailettes du cylindre
(Fig.38) et les tubes, surtout lorsque
l’appareil est utilisé pour l’aspiration.
- Enlever la bougie et verser un peu
d’huile dans le cylindre (Fig.39).
- Faire tourner quelques fois l’arbre mo-
teur à l’aide du cordon de lancement
(Fig.40) pour que l’huile se répartisse
bien dans le cylindre. Remonter la
bougie.
- Stocker l’engin dans un endroit sec, de
préférence sans le mettre en contact
direct avec le sol et loin de toute sour-
ce de chaleur.
34 35 36 37

15
EspañolEnglish
STORAGE ALMACENAJE
If the machine is to be stored for long pe-
riods:
- Remove the blower tube and nozzle.
- Drain and clean the fuel tank in a well-
ventilated area.
- To drain the tank, start the engine and
wait until the fuel is exhausted and the
engine stops (leaving fuel mixture in
the carburettor could damage the
membranes).
-Thoroughly clean the components
inside the impeller housing (H,
Fig.34) of all debris and dirt: the sh-
redder blade (G, Fig.35), the impeller
blades (F), the slots in the safety guard
(Fig.36), the air cleaner (B, Fig.37), the
cylinder fins (Fig.38) and the tubes,
especially when the machine is used in
the vacuum version.
- Remove the spark plug and pour a lit-
tle oil into the cylinder (Fig.39).
- Turn the engine crankshaft using the
starting cord (Fig.40) in order to distri-
bute the oil inside the cylinder. Repla-
ce the spark plug.
- Store the blower in a dry place, prefe-
rably not in direct contact with the
ground and away from heat sources.
Si la máquina no se va a utilizar durante
un tiempo prolongado:
- Desmonte el tubo soplador y la boquil-
la.
- Vacíe y limpie el depósito de combusti-
ble en un sitio bien ventilado.
- Para vaciar el carburador, ponga el
motor en marcha y déjelo hasta que se
pare. Si queda mezcla en el carbura-
dor, las membranas pueden dañarse.
-Limpie esmeradamente el interior
del caracol (H, Fig. 34), cuchilla tritu-
radora (G, Fig. 35), aletas del rotor (F),
ranuras de la rejilla de protección (Fig.
36), filtro de aire (B, Fig. 37), aletas del
cilindro (Fig. 38) y tubos, sobre todo
cuando el equipo se utiliza como aspi-
rador.
- Quite la bujía y vierta un poco de acei-
te en el cilindro (Fig. 39).
- Haga girar el eje del motor algunas ve-
ces mediante la cuerda de arranque
(Fig. 40) per distribuir el aceite en el ci-
lindro. Monte otra vez la bujía.
- Guarde la máquina en un ambiente se-
co, si es posible elevada del suelo y
lejos de fuentes de calor.
38 39 40

16
Italiano Français
ASSEMBLAGGIO DELLA MACCHINA NELLA
VERSIONE ASPIRATORE / TRITURATORE ASSEMBLAGE DE L’APPAREIL EN VERSION
ASPIRATEUR / TRITURATEUR
Kit aspiratore / trituratore KA 26 op-
zionale (Fig.42):
1. Tubo aspiratore (in due pezzi)
2. Collettore
3. Sacco di raccolta
4. Maniglia
5. Viti per fissaggio maniglia
PREPARAZIONE
- Montare la maniglia (A, Fig.43) e fis-
sarla con le apposite viti (B).
- Introdurre il collettore (C, Fig.44) nel
sacco (D) fino a dove termina la parte
conica del tubo e chiuderlo con il na-
stro Velcron (E).
- Innestare il collettore (C, Fig.45), im-
boccando i due perni (F) del bocchet-
tone della chiocciola, sulle due scana-
lature (G) del tubo. Ruotare nella dire-
zione della freccia (2) fino al bloccag-
gio. Il tubo montato risulterà come in
Fig.46.
- Con la semplice pressione di un dito
aprire la griglia di protezione (H,
Fig.47). Innestare il tubo di aspirazione
(L), imboccando i quattro perni (M) del-
la chiocciola, sulle quattro scanalature
di guida (N) del tubo. Ruotare nella di-
rezione della freccia (2) fino al bloc-
caggio. Inserire a pressione la parte
terminale del tubo aspirazione (P,
Fig.48), assicurandosi che la parte
smussata alla fine del tubo aspiratore
sia rivolta verso il basso.
ATTENZIONE - Se il tubo aspirato-
re non è montato correttamente,
l’interruttore di sicurezza (D, Fig.49)
impedirà alla macchina di mettersi
in moto. Nel caso in cui il motore
non parta, verificare il corretto mon-
taggio del tubo.
Kit aspirateur / triturateur KA 26 ac-
cessoire en option (Fig.42):
1. Tube aspirateur (en deux parties)
2. Tube collecteur
3. Sac collecteur
4. Poignée
5. Vis de fixation pour la poignée
PRÉPARATION
- Monter la poignée (A, Fig.43) et la fixer
avec les vis appropriées (B).
- Introduire le tube collecteur (C, Fig.44)
dans le sac (D) jusqu’au bout de la
partie conique du tube et le fermer
avec le ruban Velcron (E).
- Introduire le collecteur (C, Fig.45), en
emboîtant les deux ergots (F) de la
goulotte de la turbine,
les deux cannelures (G) du tube. Tour-
ner dans le sens de la flèche (2) ju-
squ’à l’encliquetage. Le tube sera alors
monté comme le montre la Fig. 46.
- par simple pression du doigt, ouvrir la
grille de protection (H, Fig.47). Intro-
duire le tube d’apiration (L), en emboî-
tant les quatre ergots (M) de la turbine
dans les quatre cannelures-guides (N)
du tube. Tourner dans le sens de la
flèche (2) jusqu’à l’encliquetage. Pous-
ser la partie terminale du tube d’aspira-
tion (P, Fig.48), en s’assurant que la
partie arrondie de l’embout du tube de
l’aspirateur est tourné vers le bas.
ATTENTION - Si le tube de l’aspi-
rateur n’est pas monté correcte-
ment, l’interrupteur de sécurité (D,
Fig.49) empêchera la mise en route
de l’appareil. Il conviendra dès lors
de vérifier l’assemblage au cas où
le moteur ne démarrerait pas.
42 43 44 45

17
EspañolEnglish
ASSEMBLY OF THE VACUUM / SHREDDER
VERSION OF THE MACHINE ENSAMBLAJE DE LA MÁQUINA EN VERSIÓN
ASPIRADOR / TRITURADOR
Optional vacuum / shredder kit KA 26
(Fig.42):
1. Vacuum tube (in two pieces)
2. Bag intake tube
3. Bag
4. Handle
5. Handle fixing screws
PREPARATION
- Fit the handle (A, Fig.43) and secure
with the screws provided (B).
- Insert the intake tube (C, Fig.44) into
the bag (D) up to the end of the tape-
red part of the tube and secure with
the Velcro strap (E).
- Fit the intake tube (C, Fig.45) to the
impeller housing, so that the two pins
(F) on the housing tube engage the
two slots (G) in the intake tube. Rotate
the tube in the direction of the arrow
(2) to lock in place. When fitted, the in-
take tube appears as shown in Fig.46.
- Open the safety guard by simply pres-
sing the catch (H, Fig.47) with a finger.
Insert the vacuum tube (L), engaging
the four pins (M) on the impeller hou-
sing with the four slots (N) in the va-
cuum tube. Rotate the tube in the di-
rection of the arrow (2) to lock. Push fit
the end section of the vacuum tube (P,
Fig.48), ensuring that the chamfer on
the edge of the tube is facing
downwards.
WARNING - If the vacuum tube is
not fitted correctly, the safety switch
(D, Fig.49) will prevent starting. If
the engine does not start, check
that the tube is fitted correctly.
Kit aspirador / triturador KA 26 opcio-
nal (Fig. 42):
1. Tubo aspirador (en dos piezas)
2. Colector
3. Bolsa contenedora
4. Manilla
5. Tornillos de fijación de la manilla
PREPARACIÓN
- Monte la manilla (A, Fig. 43) y fíjela
con los tornillos (B).
- Introduzca el colector (C, Fig. 44) en la
bolsa (D) hasta donde termina la parte
cónica del tubo, y ciérrelo con la cinta
Velcron (E).
- Monte el colector (C, Fig. 45), introdu-
ciendo los dos pernos (F) de la boca
del caracol en las dos ranuras (G) del
tubo. Gire en el sentido de la flecha (2)
hasta que se bloquee. El tubo monta-
do quedará como en la Fig. 46.
- Con la simple presión de un dedo,
abra la rejilla de protección (H, Fig.
47). Conecte el tubo de aspiración (L),
insertando los cuatro pernos (M) del
caracol en las cuatro ranuras de guía
(N) del tubo. Gire en el sentido de la
flecha (2) hasta que se bloquee. Intro-
duzca a presión la parte terminal del
tubo aspiración (P, Fig. 48), asegurán-
dose de que el chaflán al final del tubo
aspirador quede hacia abajo.
ATENCIÓN - Si el tubo aspirador
no está montado correctamente, el
interruptor de seguridad (D, Fig. 49)
impide que la máquina se ponga en
marcha. Si el motor no arranca,
controle el montaje del tubo.
46 47 48 49

18
50 51 52
Italiano Français
UTILIZZO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
NELLA VERSIONE ASPIRATORE / TRITURATORE UTILISATION ET MAINTENANCE DE L’APPAREIL
DANS LA VERSION ASPIRATEUR / TRITURATEUR
UTILIZZO
L’aspiratore è concepito per l’uso con
ambedue le mani e deve essere utilizza-
to dall’utente con la mano destra sull’im-
pugnatura di comando e con quella sini-
stra sull’impugnatura del carter (Fig.50).
Mettere la tracolla del sacco di raccolta
sulla spalla sinistra e infilarvi il braccio
destro. Nel funzionamento in aspirazione
l’apparecchiatura deve essere usata solo
con il sacco di raccolta montato.
Il grande diametro del tubo di aspirazio-
ne consente di aspirare anche grossi
pezzi (per es. foglie grandi, pezzi di car-
tone e di corteccia).
Attenzione a non aspirare oggetti volu-
minosi che potrebbero danneggiare le
alette della girante (F, Fig.51) o bloccare
la stessa.
Attenzione nell’aspirare fogliame ba-
gnato, che potrebbe intasare la girante.
Attenzione a non ostruire il tubo aspira-
tore per evitare danni al motore dovuti al-
la eccessiva velocità.
ATTENZIONE – Non aspirare mai
liquidi infiammabili e sostanze tos-
siche (per es. carburante) o mate-
riali che ne sono impregnati. Pos-
sono essere causa di ustioni mor-
tali per fuoco od esplosione!
MANUTENZIONE
CHIOCCIOLA – Pulire periodicamente
l’interno della chiocciola (H, Fig.52) da
sporcizia e detriti per non compromettere
il rendimento della macchina.
GIRANTE – Verificare che le alette (F,
Fig.51) siano pulite e non danneggiate
per evitare diminuzione del flusso d’aria
e aumento delle vibrazioni. In caso con-
trario rivolgersi immediatamente ad
un’officina autorizzata.
SACCO DI RACCOLTA - Deve essere
lavato periodicamente per permettere
una buona aspirazione e riempimento.
Per le altre operazioni di manutenzio-
ne vedere capitolo pag. 12.
L’aspirateur a été conçu pour être em-
ployé à deux mains, l’utilisateur tenant
de la main droite la poignée de comman-
de et de la main gauche la poignée du
carter (Fig.50).
Poser la bandoulière du sac collecteur
sur l’épaule gauche et enfiler le bras
droit. En version aspirateur, l’appareil ne
doit être utilisé qu’avec le sac collecteur
monté.
Le grand diamètre du tube d’aspiration
permet d’aspirer de grosses pièces (p.
ex. grandes feuilles, morcaux de carton
et d’écorce).
Attention: on veillera toutefois à ne pas
aspirer des objets volumineux pouvant
endommager les ailettes de la turbine (F,
Fig.51) ou bloquer celle-ci.
Attention: ne pas aspirer des feuillages
mouillés, qui pourraient engorger la tur-
bine.
Attention: ne pas obstruer le tube
d’aspiration afin d’éviter tout dommage
au moteur à la suite d’une montée en ré-
gime.
ATTENTION – Ne jamais aspirer
de liquides inflammables ni de sub-
stances toxiques (p. ex. du carbu-
rant) ou des matériaux non impré-
gnés ceux-ci pouvant être la cause
de brûlures fatales par le feu ou à
la suite d’explosions!
MAINTENANCE
TURBINE – Nettoyer périodiquement
l’intérieur du module abritant la turbine
(H, Fig.52) de tous détritus ou crasses
afin de na pas gêner le bon rendement
de l’appareil.
MOBILE – Vérifier si les ailettes (F,
Fig.51) sont propres et non endom-
magées afin d’éviter la perte de flux d’air
et l’accroissement des vibrations. Dans
le cas contraire s’adresser immédiate-
ment à un agent agréé..
SAC COLLECTEUR - Doit être lavé pé-
riodiquement afin de permettre une bon-
ne aspiration et remplissage.
Voir la rubrique page 12 pour les au-
tres opérations de maintenance.

19
EspañolEnglish
USE AND MAINTENANCE OF THE VACUUM / SHREDDER VERSION UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA
EN VERSIÓN ASPIRADOR / TRITURADOR
The vacuum is designed to be held in
both hands, with the right hand on the
control grip and the left hand on the grip
on the housing (Fig.50).
Sling the collection bag over the left
shoulder and insert the right arm. The
collection bag must always be fitted
when the machine is used as a vacuum.
The large diameter of the vacuum tube
allows large pieces to be sucked up (e.g.
large leaves, pieces of card and bark).
Take care not to vacuum large objects
that could obstruct or damage the impel-
ler blades (F, Fig.51).
Take care when vacuuming wet leaves,
as these could clog the impeller.
Take care not to block the vacuum tube
as this could result in over-revving and
damage the engine.
WARNING – Do not use the va-
cuum for inflammable liquids or
toxic substances (e.g. fuel) or even
materials that are impregnated with
such substances. This could cause
fatal burns or explosion!
MAINTENANCE
IMPELLER HOUSING – Periodically
clean the inside of the impeller housing
(H, Fig.52) to remove dirt and debris that
could otherwise impair the performance
of the machine.
IMPELLER – Check that the blades (F,
Fig.51) are clean and undamaged to pre-
vent reduced air flow and increased vi-
bration. If the impeller blades are dama-
ged, contact your authorised service
centre immediately.
COLLECTION BAG - Must be washed
periodically to maintain good suction and
filling.
For other maintenance operations see
page 12.
El aspirador se utiliza con ambas manos;
con la derecha se agarra la empuñadura
de mando y con la izquierda, la empuña-
dura del cárter (Fig. 50).
Cuélguese la correa de la bolsa del
hombro izquierdo e introduzca en ella el
brazo derecho. Durante el funcionamien-
to en aspiración, el equipo debe utilizar-
se siempre con la bolsa contenedora
montada.
El gran diámetro del tubo permite aspirar
incluso objetos de tamaño considerable
(hojas grandes, trozos de cartón o de
corteza).
Atención: no aspire objetos volumino-
sos que puedan dañar las aletas del ro-
tor (F, Fig. 51) o bloquear este dispositi-
vo.
Atención: las hojas mojadas pueden
atascar el rotor.
Atención: no deje que se obstruya el tu-
bo aspirador, ya que el motor podría
dañarse a causa de la excesiva veloci-
dad.
ATENCIÓN - No aspire nunca lí-
quidos inflamables o sustancias
tóxicas (por ejemplo, combustible)
y tampoco materiales impregnados
en ellos. ¡Pueden causar quema-
duras mortales por fuego o ex-
plosión!
MANTENIMIENTO
CARACOL - Limpie periódicamente el
interior del caracol (H, Fig. 52); la sucie-
dad y los residuos pueden comprometer
el rendimiento de la máquina.
ROTOR - Compruebe que las aletas (F,
Fig. 51) estén limpias y sanas, de lo con-
trario disminuirá el flujo de aire y aumen-
tarán las vibraciones. En caso de nece-
sidad, acuda de inmediato a un taller
autorizado.
BOLSA CONTENEDORA - Lávela pe-
riódicamente para asegurar una buena
aspiración y un llenado correcto.
Para las demás operaciones de man-
tenimiento, vea el capítulo pág. 13.

20
I
F
GB
E
DATI TECNICI
DONNEES TECHNIQUES
Cilindrata - Cylindrée - Displacement - Cilindrada
Motore - Moteur - Engine - Motor
Accensione elettronica - Allumage électronique - Electronic
ignition - Encendido electrónico
Capacità serbatoio - Capacité du réservoir - Fuel tank
capacity - Capacidad depósito
Nr. giri minimo - Nombre de tours/min au ralenti - Min. rpm -
N. giros/min. mínimo
Potenza - Puissance - Power - Potencia
Starter automatico (lift-starter) - Starter automatique (lift-star-
ter) - Lift-starter - Arrancador automático (lift-starter)
Carburatore a membrana - Carburateur à membrane - Diaph-
ragm carburetor - Carburador a membrana
Primer carburatore - Primer carburateur - Primer carburetor -
Primer carburador
TECHNICAL DATA
DATOS TECNICOS
Nr. giri max motore - Nombre de tours/min du moteur à plein
régime - Max. rpm - N° giros/min. máximo
cm3
kW
min-1
min-1
cm3
25.4
2 tempi - temps - stroke - tiempos EMAK
2600±2800
0.9
7600±7900
Si - Oui - Yes
Si - Oui - Yes
Si - Oui - Yes
Si - Oui - Yes
725
Antivibranti - Système antivibration - Antivibration system -
Sistema antivibratorio Si - Oui - Yes
Table of contents
Other Efco Blower manuals