Efco AT 2090 Manual

I
F
GB
D
E
NL
P
GR
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
AT 2090
(72.4 cm3)

2

3
IINDICE
INTRODUZIONE _______________________ 4 MANUTENZIONE - RIMESSAGGIO________ 16
NORME DI SICUREZZA ________________ 4 PREP. MACCHINA PER DISTRIB.
COMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE ____ 7 PRODOTTI IN POLVERE _______________ 18
ASSEMBLAGGIO ______________________ 8 DATI TECNICI ________________________ 20
AVVIAMENTO_________________________ 10 CERTIFICATO DI GARANZIA ____________ 22
UTILIZZO - ARRESTO MOTORE _________ 12 SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __ 24
F
GB
INDEX
INTRODUCTION ______________________ 4 ENTRETIEN - REMISSAGE ______________ 16
NORMES DE SECURITE ________________ 4 PREP. MACHINE POUR DISTRIB.
COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR ________ 7 PRODUITS EN POUDRE ________________ 18
ASSEMBLAGE ________________________ 8 DONNEES TECHNIQUES _______________ 20
MISE IN ROUTE _______________________ 10 CERTIFICAT DE GARANTIE _____________ 22
UTILISATION - ARRET DU MOTEUR ______ 12 SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE ___ 24
CONTENTS
INTRODUCTION_______________________ 4 MAINTENANCE - STORAGE _____________ 16
SAFETY PRECAUTION _________________ 5 ADAPT. MACHINE FOR DUSTING
MISTBLOWER COMPONENTS __________ 7 OPERATION _________________________ 18
ASSEMBLY ___________________________ 8 TECHNICAL DATA _____________________ 20
STARTING ___________________________ 10 WARRENTY CERTIFICATE ______________ 22
USE - STOPPING THE ENGINE __________ 12 SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS _____ 24
DINHALT
ENLEITUNG __________________________ 4 WARTUNG - LANGERUNG ______________ 16
SICHERHEITSVORKERUNGEN __________ 5 VORB. MASCHINE FÜR ZERSTÄUBUNG
BAUTEILE DER SPRÜNGERÄTS _________ 7 VON PULVERPRODUKTEN______________ 18
MONTAGE ___________________________ 8 TECHNISCHE ANGABEN________________ 20
ANLASSEN ___________________________ 10 GARANTIE-ZERTIFICAT ________________ 22
GEBRAUCH - MOTOR ABSTELLEN _______ 12 SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE __ 24
EINDICE
INTRODUCCION ______________________ 4 MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ________ 17
NORMAS DE SEGURIDAD ______________ 5 PREP. MAQUINA POR DISTRIB.
COMPONENTES DEL ATOMISADOR ______ 7 PRODUCTOS EN POLVO _______________ 19
MONTAJE ___________________________ 9 DATOS TECNICOS ____________________ 21
PUESTA EN MARCHA __________________ 11 CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 23
UTILIZACION - PARADA DEL MOTOR _____ 13
SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD _
24
NL
P
INHOUD
INLEIDING ___________________________ 4 ONDERHOUD - OPSLAG________________ 17
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN ___________ 6 VOORBEREIDING VAN DE MACHINE VOOR
ONDERDELEN VAN DE SPUIT ___________ 7 DE DISTRIBUTIE VAN PRODUKTEN IN
MONTAGE ___________________________ 9 POEDERVORM________________________ 19
STARTEN ____________________________ 11 TECHNISCHE GEGEVENS ______________ 21
GEBRUIK - STOPPEN VAN DE MOTOR ____ 13 GARANTIE BEWIJS ____________________ 23
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN _ 24
INDICE
INTRODUÇÃO ________________________ 4 MANUTENÇÃO - ARMAZENAGEM ________ 17
NORMAS DE SEGURANÇA _____________ 6 PREPARAÇÃO DA MÁQUINA PARA A
COMPONENTES DE ATOMIZADOR ______ 7 DISTRIBUIÇÃO DE PRODUTOS EM PÓ____ 19
MONTAGEM __________________________ 9 DADOS TECNICOS ____________________ 21
PARA DAR PARTIDA ___________________ 11 CERTIFICADO DE GARANTIA ___________ 23
UTILIZAÇÃO - PARAGEM DO MOTOR _____ 13
SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
24
GR ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ____________________________ 4 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ − ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ___________ 17
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ____________ 6 ¶POETOIMA™IA TOY MHXANHMATO™ °IA
THΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΨΕΚΑΣΤΗΡΑ ______ 7 ¢IA™¶OPA ¶PO´ONTøN ™E ™KONH _______ 19
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ____________________ 9 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ___________________ 21
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ______________________________ 11 ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ_____________ 23
ΧΡΗΣΗ−ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ ___________________ 13 ™YMBO§øN KAI KANONE™ A™ºA§EIA™ ___ 24

INTRODUZIONE
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni
di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigo-
rosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail
sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigou-
reusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifi-
cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
INTRODUCTION
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having first care-
fully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requi-
rements and are subject to change without notice by the manufacturer.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die
Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden
Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin
haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
INLEIDING
Om de spuit op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze
gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruik-
saanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor
de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fa-
brikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te
verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
INTRODUÇÃO
Para um emprego correto de atomizador e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter li-
do este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funciona-
mento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manu-
tenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosa-
mente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que
atualizar cada vez este manual.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Για µια πιο σωστη χρηση του ψεκαετηρα και για να αποφευχθουν ατυχηµατα, µην εργαστειτε
χωρις πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρον εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο
περιεχονται οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιες για τους
απαραιτητους ελεγχους και την συντηρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφες και οι εικονες που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι
δεσµευτικες. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωµα να κανει αλλαγες στο εγχειριδιο χωρις
προηγουµενη ενηµερωση.
ATTENZIONE - L’atomizzatore, se ben usato, è uno strumento di lavoro ra-
pido, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute
precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro la-
voro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di
sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
1 - L’atomizzatore deve essere usato solo da persone adulte, in buone condizioni fi-
siche e a conoscenza delle norme d’uso.
2 - Non usare l’atomizzatore in condizioni di affaticamento fisico.
3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso nella girante. In-
dossare guanti, occhiali protettivi e cuffia.
4 - Non permettere ad altre persone o animali di restare entro il raggio d’azione
dell’atomizzatore durante l’avviamento e l’uso.
5 - Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
6 - Trasportare l’atomizzatore a motore spento.
7 - Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione quando il motore è in
moto.
8 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo. Non fumare du-
rante il rifornimento. Non togliere il tappo del serbatoio con motore in moto. Se
durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare l’atomizzatore di almeno 3
metri prima di fare l’avviamento.
9 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che il rubinetto dei liquidi sia chiuso.
10 - Controllare giornalmente l’atomizzatore per assicurarsi che ogni dispositivo, di si-
curezza e non, sia funzionante.
11 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione.
12 - Non lavorare con un atomizzatore danneggiato, mal riparato, mal montato o mo-
dificato arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun di-
spositivo di sicurezza.
13 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale ma-
nutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
14 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
15 - Conservare l’atomizzatore in luogo asciutto, sollevata dal suolo, con i serbatoi
vuoti.
16 - Indossare un respiratore omologato prima di spargere i liquidi o le polveri.
17 - Usare l’atomizzatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare in atmosfera
esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili.
18 - Non utlizzare l’atomizzatore prima di essere istruiti in modo specifico sull’uso. Se-
guire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione.
19 - È proibito applicare alla presa di forza dell’atomizzatore una girante che non sia
quella fornita dal costruttore.
20 - In caso di necessità della messa fuori servizio dell’atomizzatore, non abbondarlo
nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore che provvederà alla corretta collo-
cazione.
21 - Consegnate o prestate l’atomizzatore soltanto a persone esperte e a conoscenza
del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il
manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
22 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo del-
la macchina.
23 - Effettuare sempre le operazioni di lavoro al massimo dei giri.
24 - Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la girante. Ciò può cau-
sare danni importanti alle parti del motore e l’immediato decadimento della ga-
ranzia.
25 - Non utilizzare l’atomizzatore in vicinanza di apparecchiature elettriche.
26 - Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano operazioni di ma-
nutenzione, pulizia o riparazione.
27 - Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la girante danneggia-
ta.
28 - Non impiegare l’atomizzatore con sostanze infiammabili e/o corrosive.
29 - Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di potenza.
30 - Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della girante.
ATTENTION: Si vous utilisez correctement l’atomiseur, vous aurez un in-
strument de travail rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon non correc-
te ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait
s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, re-
spectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours
du manuel.
1 - L’atomiseur ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes conditions physi-
ques et ayant pris connaissance.
2 - N’utilisez pas l’atomiseur si vous êtes physiquement fatigué.
3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui pourraient se pren-
dre dans la roue. Portez des gants, des lunettes des protection et de protège-
oreilles.
4 - Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le rayon d’action de l’ato-
miseur, pendant la mise en route et l’emploi.
5 - Travailler toujours en position stable et sûre.
6 - Transportez l’atomiseur avec le moteur coupé.
7 - Ne pas approcher les mains de la roue et n’effectuez aucun entretien lorsque le
moteur tourne.
8 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand le moteur est
arrêté. Ne fumez pas pendant le ravitaillement. N’enlevez pas le bouchon du ré-
servoir si le moteur est en marche. Si pendant le ravitaillement le carburant dé-
borde, déplacez l’atomiseur à au moins trois mètres de distance avant de la met-
tre en marche.
9 - Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer que le robinet des produits liqui-
des est fermé.
10 - Contrôlez l’atomiseur tous les jours pour vous assurer que tous les dispositifs, de
sécurité et autres, fonctionnent bien.
11 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
12 - Ne travaillez pas avec un atomiseur endommagée, mal réparée, mal montée ou
modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les di-
spositifs de sécurité.
13 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des réparations qui ne
sont pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des ateliers spécialisés
et autorisés.
14 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage.
15 - Remisez l’atomiseur dans un endroit sec, soulevée du sol et les réservoirs ridés.
16 - Porter un respirateur homologué avant de diffuser les produits liquides ou en
poudre.
17 - N’utilisez l’atomiseur que dans des endroits bien aèrés. Ne l’utilisez pas dans des
atmosphères explosives ou dans des endroits clos ou à proximité de substances
inflammables.
18 - N’utilisez l’atomiseur que lorsque vous aurez appris à le faire. Suivez toujours
nos instructions pour les opérations d’entretien.
19 - Il est interdit d’appliquer une roue à la prise de force de l’atomiseur autre que cel-
le fournie par le fabricant.
20 - Si votre atomiseur ne marche plus, ne l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez
votre revendeur habituel, qui saura résoudre votre probléme.
21 - Ne prêtez votre atomiseur qu’à des personnes expertes qui sachent la faire fonc-
tionner correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire
avant de commencer à travailler.
22 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque foisque vous de-
vrez utiliser la machine.
23 - Effectuez toujours les opérations de travail au maximum de tours.
24 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous peine de détérioration
immediate. Dans ce cas les pieces déterioreés ne sont pas couvertes par la ga-
rantie.
25 - N’utilisez pas l’atomiseur à proximité d’appareils électriques.
26 - Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, de nettoyage ou de réparation, s’as-
surer que le moteur est à l’arrêt et le fil de la bougie débranché.
27 - Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser la roue si elle est
endommagée.
28 - Ne pas utiliser l’atomiseur avec des substances inflammables et/ou corrosives.
29 - Ne pas monter la roue sur d’autres moteurs ou transmissions de puissance.
30 - Ne pas boucher ni fermer la prise d’entrée de l’air de la roue.
4
Italiano
NORME DI SICUREZZA NORMES DE SECURITE
Français
I
F
GB
D
E
NL
P
GR

5
WARNING - If correctly used, the mistblower is a quick, easy to handle and
efficient tool; if used improperly or without the due precautions it could be-
come a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply
with the safety rules that follow and throughout this manual.
1 - The mistblower must only be used by adults in good physical condition with
knowledge of the operating instructions.
2 - Do not use the mistblower when you are physically tired.
3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be taken up by the
rotor. Wear gloves, protective glasses and ear protection.
4 - Never allow bystanders or animals to remain within your working area when star-
ting or working with the mistblower.
5 - Always work from a firm-footed and safe position.
6 - Carry the mistblower with the engine stopped.
7 - Keep hands well away from the rotor or attempt to service the mistblower while
the engine is running.
8 - Fill the tank away from sources of heat and with the engine stopped. Never
smoke while filling. Never take the cap off the tank when the engine is running. If
fuel spills over while filling, move the mistblower at least 3 metres (10 feet) away
before starting.
9 - Before starting moter make sure that the liquid cock is closed.
10 - Check the mistblower each day to ensure that each device, whether for safety or
otherwise, is functional.
11 - Always follow the manufacturer’s instructions for the maintenance operations.
12 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or assembled mist-
blower. Do not remove, damage or disactivate any of the safety devices.
13 - Never carry out operations or repairs on your own that are other than routine
maintenance. Call specialised and authorised workshops only.
14 - Never use fuel for cleaning operations.
15 - Keep the mistblower in a dry place, off the ground with the tanks empty.
16 - Wear an approved breathing apparatus when spraying liquids or powders.
17 - Only use the mistblower in well-ventilated places. Do not operate the power cut-
ter in explosive atmospheres, in closed environments or near inflammable sub-
stances.
18 - Do not use the mistblower until you have completely urderstood the specific ope-
rating methods. Always follow the manufacturer’s instructions for the maintenan-
ce operations.
19 - Only fit rotors supplied by the manufacturer to the mistblower power takeoff.
20 - If your mistblower is no longer usable, dispose of it properly without damaging the
environment by handing it in to your local Dealer who will arrange for its correct
disposal.
21 - Only loan your mistblower to expert users who are completely familiar with mist-
blower operation and correct use. Give other users the manual with operating in-
structions, which they should read before using the mistblower.
22 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the tool.
23 - Always carry out mistblower operations at the maximum rpm.
24 - Never start the machine without rotor. It will cause serious demages to the engi-
ne parts as well as the withdrawal of the guarantee.
25 - Do not use the mistblower set close to electrical equipment.
26 - Take the cap off the spark plug each time maintenance, cleaning or repair work is
carried out.
27 - Do not knock or force the rotor blades; never work with damaged rotors.
28 - Do not use the mistblower with inflammable and/or corrosive substances.
29 - Do not assemble the rotor on other motors or power transmissions.
30 - Do not obstruct or close the rotor air intake.
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät ein schnelles,
bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne
die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten
Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und
sicher ist.
1 - Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich gutem Zustand
benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung geläufig ist.
2 - Die Sprühgerät nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand gebrauchen.
3 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die von der
Laufrad erfaßt werden können. Stets sowie Handschuhe, Schutzbrille und
Lärmschutz.
4 - Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät sollten andere
Personen o tiere sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten.
5 - Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung.
6 - Transportieren Sie die Sprühgerät nur mit stehendem Motor.
7 - Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
8 - Füllen Sie den Tank in sicherer Entfernung von Wärmequellen und bei
stehendem Motor. Während des Füllens nicht rauchen. Bei laufendem Motor den
Tankverschluß nicht abnehmen. Falls beim Füllen Kraftstoff überläuft, so sollte
man die Sprühgerät vor dem Anlassen mindestens, 3 Meter versetzen.
9 - Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß das Flüssigkeitsventil muß
geschlossen sein.
10 - Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen, daß
sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt
funktionieren.
11 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
12 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch montierter oder
willkürlich abgeänderter Sprühgerät. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie
die Schutzvorrichtungen.
13 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur normalen
Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte
Vertragswerkstätten.
14 - Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten.
15 - Bewahren Sie die Sprühgerät an einem trockenen Ort vom Boden entfernt auf,
montieren leeren sie den Tank.
16 - Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein homologiertes Atemgerät
tragen.
17 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen Sie das Gerät
nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen
Räumen oder in der Nähe von entflammbaren Substanzen.
18 - Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet werden. Folgen Sie
bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
19 - An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das vom Hersteller
beigestellte Laufrad angeschlossen werden.
20 - Sollte es notwendig sein die Sprühgeräts aus dem Verkehr zu ziehen, händigen
Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende Aufbewahrung
sorgt.
21 - Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die das Gerät richtig
bedienen können. Geben Sie den Benutzern der trennschleifer stets die
Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
22 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es vor jeder
Inbetriebnahme der Maschine.
23 - Trennarbeiten immer bei Höchstdrehzahl durchführen.
24 - Die Maschine nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche Schäden am
Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen.
25 - Benutzen Sie die Sprühgeräts nicht in der Nähe von Elektro-Geräten.
26 - Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-, Reinigungs- oder
Reparaturarbeiten an der Maschine durchgeführt werden.
27 - Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen zu schützen; ein
beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz kommen.
28 - Das Sprühgerät nicht mit entflammbaren und/oder korrosiven Flüssigkeiten
verwenden.
29 - Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen.
30 - Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder verstopft sein.
ATENCION - L’atomizador, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo
cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones
puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea
siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de se-
guridad indicadas a continuación en el presente manual.
1 - L’atomizador debe de ser usada sólo por personas adultas, en buenas condicio-
nes físicas y con conocimiento de las normas de uso.
2 - No usar l’atomizador en condiciones de fatiga física.
3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda engancharse en el
rotor. Usar guantes, gafas protectivos y auriculares.
4 - No permitir que otras personas o animales permanezcan en el radio de acción de
l’atomizador durante el arranque o el trabajo.
5 - Trabajar siempre en posición estable y segura.
6 - Transportar l’atomizador con el motor apagado.
7 - No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento cuando el motor está
funcionando.
8 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado. No
fumar durante el llenado. No quitar el tapón del depósito con el motor en-
cendido. Si durante el llenado el combustible sale, alejar l’atomizador de
ese punto por lo menos tres metros antes de ponerla en marcha.
9 - Antes de arrancar el motor compruebe que el grifo de los líquidos está cerra-
do.
10 - Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de que funcionan todos
los dispositivos.
11 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de manteni-
miento.
12 - No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal montado o mo-
dificado arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de
seguridad.
13 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal
mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados.
14 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
15 - Conservar l’atomizador en un lugar seco, elevado del suelo, con los depósitos
vacíos.
16 - Antes de rociar líquidos o polvos póngase una máscara de respiración homolo-
gada.
17 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en atmósfera explosi-
va, en ambientes cerrados o cerca de sustancias inflamables.
18 - No use l’atomizador si no conoce perfectamente las intrucciones para su em-
pleo. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de manteni-
miento.
19 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador un rotor diferente al
que suministra el constructor.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio l’atomizador, no se debe de abandonar en
el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su cor-
recta colocación.
21 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con conocimiento del
funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instruc-
ciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
22 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en
cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
23 - Realice siempre las operaciones de trabajar a máximas revoluciones.
24 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido ocasionará serios
daños en las piezas del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
25 - No se debe de utilizar l’atomizador cerca de aparatos eléctricos.
26 - Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan operaciones de manteni-
miento, limpieza o reparaciones en la máquina.
27 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el atomizador con el ro-
tor deformado.
28 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables y/o corrosivas.
29 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de potencia.
30 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.
English Deutsch Español
SAFETY PRECAUTIONS SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD

LET OP - Als de spuit op de juiste manier gebruikt wordt, is het een snel,
gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de spuit niet op de juiste manier of
zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een ge-
vaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de
hierna in de loop van de handleiding volgende.
1 - De spuit moet alleen door volwassenen in goede lichamelijke conditie, die de
gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden.
2 - De spuit niet gebruiken, als u vermoeid bent.
3 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de rotor terecht zou-
den kunnen komen, dragen. Werkhandschoenen, oogbescherming en haarbe-
scherming.
4 - Bij het opstarten en het gebruik van de spuit niet toestaan, dat zich ande-
re personen of dierlijken binnen diens actieradius bevinden.
5 - Bij het werken altijd een stevige en veilige houding aannemen.
6 - Bij het vervoer van de spuit moet de motor uitgeschakeld zijn.
7 - Als de motor loopt kom nooit met de handen in de buurt van de rotor en geen
onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
8 - De tank buiten bereik van warmtebronnen en met uitgeschakelde motor bij-
vullen. Niet roken tijdens het bijvullen. De tankdop niet verwijderen, als de
motor loopt. Als er tijdens het bijvullen brandstof gemorst wordt, de spuit
minstens 3 meter verplaatsen, alvorens deze op te starten.
9 - Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen controleer of de vloei-
stofkraan gesloten is.
10 - Dagelijks de spuit controleren om zich ervan te overtuigen, dat ieder on-
derdeel, al dan niet ter bescherming, goed functioneert.
11 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden opvolgen.
12 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of naar eigen
goeddunken aangepaste spuit gebruiken. Geen enkele veiligheidsvoorziening
verwijderen, beschadigen of uitschakelen.
13 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot het normale
onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialiseerde en geautoriseerde
werkplaatsen wenden.
14 - Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
15 - De spuit op een droge plaats,boven de vloer, met lege tanks opbergen.
16 - Zet een goedgekeurd masker op, voordat u de vloeistoffen of poeders gaat ver-
spreiden.
17 - De spuit alleen in heel goed geventileerde ruimtes gebruiken. Niet gebruiken
in ontplofbare, gesloten ruimtes of in de buurt van ontvlambare stoffen.
18 - Gebruik de spuit niet, voordat U op specifieke wijze instructies hebt ontvangen
omtrent het gebruik. Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
19 - Het is verboden een andere rotor op het krachtafneempunt aan te brengen dan
die door de fabrikant wordt geleverd.
20 - In geval men de spuit buiten gebruik moet stellen, deze niet ergens laten liggen,
maar aan de verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de juiste berging.
21 - De spuit alleen aan ervaren personen in handen geven of uitlenen, die de
werking en het juiste gebruik van de machine kennen. Ook de handleiding met
de gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het werk te begin-
nen.
22 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder gebruik van de
machine.
23 - Voer de werkzaamheden altijd uit op het maximale toerental.
24 - Start de machine nooit zonder dat er de rotor. Het veroorzaakt schade aan de
motorstukken alsook het vervallen van de garantie.
25 De spuit niet gebruiken in de buurt van electrische apparatuur.
26 - Neem de bougiekap telkens van de bougie af bij onderhoud, reinigen of repara-
tie.
27 - Stoot en forceer de vliegwielen van de rotor niet; werk niet met een beschadigde
rotor.
28 - Gebruik de spuit niet met ontvlambare en/of corrosieve stoffen.
29 - Monteer de rotor niet op andere motoren of krachttransmissies.
30 - Sluit de luchtingang van de rotor niet af en laat hem niet verstopt raken.
6
PortuguêsNederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURANÇA
Ελληνικα
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente o atomizador, terão um instrumento
de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se utilizarem de modo incorreto ou
sem as devidas precauções pode-se transformar num
instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e
seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indi-
cadas a seguir e no decorrer do manual.
1 - O atomizador deve ser utilizada somente por pessoas adultas, em boas con-
dições físicas e com o conhecimento das normas de uso.
2 - Não utilize o atomizador quando estiver fisicamente fatigado.
3 - Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se prender na turbina.
Use luvas, óculos de proteção e protetor auricolar.
4 - Não permita que outras pessoas o animals permaneçam no raio de ação do ato-
mizador durante o arranque e o uso.
5 - Trabalhar sempre em posição estável e segura.
6 - Transporte o atomizador com o motor apagado.
7 - Não aproxime as mãos à turbina ou efetue a manutenção quando o motor estiver
em funcionamento.
8 - Encha o depósito afastado das fontes de calor e com o motor parado. Não fume
durante o abastecimento. Não tire o tampão do depósito com o motor em funcio-
namento. Se durante o abastecimento entornar o combustível, mude o atomisa-
dor do lugar de pelo menos 3 metros antes de pôr a funcionar.
9 - Antes de arrancar o motor, assegure-se de que a torneira dos líquidos esteja fe-
chada.
10 - Controle diariamente o atomizador para assegurar-se que cada dispositivo, de
segurança ou não, funcione.
11 - Siga sempre as nossas instruções e as operações de manutenção.
12 - Não trabalhe com um atomizador estragado, mal consertado, mal montado ou
modificado abusivamente. Não tire ou estrague ou torne ineficaz nenhum dispo-
sitivo de segurança.
13 - Não efetue nunca operações ou reparações que não sejam de manutenção nor-
mal. Dirija-se às oficinas especializadas e autorizadas.
14 - Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.
15 - Conserve o atomizador em lugar seco e acima do solo, com o depósito de com-
bustível vazio.
16 - Use um respirador homologado antes de espargir os líquidos ou os pós.
17 - Ponha o atomizador a trabalhar só em lugares bem arejados. Não utilize em at-
mosfera explosiva, em ambientes fechados ou próximo de substâncias inflamá-
veis.
18 - Não utilize o atomizador antes de ter conhecimento específico a respeito do seu
uso. Siga sempre as nossas instruções e as operações de manutenção.
19 - É proibido aplicar na tomada de corrente do atomizador uma turbina que não
seja àquela fornecida pelo fabricante.
20 - No caso em que for necessário pôr o atomizador fora de serviço, não a largue no
ambiente, mas entregue-a ao revendedor que providenciará para a sua correta
colocação.
21 - Entregue ou empreste o atomizador somente para pessoas expertas e com o
conhecimento do funcionamento e da correta utilização da máquina. Entregue
também o manual comas intruçóes de utilização, para que seja lido antes de co-
meçar o trabalho.
22 - Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as vezes antes de
utilizar a máquina.
23 - Efectue sempre as operações de trabalhar com o motor girando ao máximo.
24 - Ponha turbina na atomizador antes de iniciar o trabalho. Nunca trabalhe com a
bomba em seco, vai causar sérias avarias além de se retirar a garantia.
25 - Não utilize o atomizador em proximidades de cabos ou aperelhagens elétricas.
26 - Tire a tampa da vela para a manutenção, limpeza ou trabalhos de reparação.
27 - Não bata ou forçe as pás da turbina; não trabalhe com a turbina estragada.
28 - Não use o atomizador com substâncias inflamáveis e/ou corrosivas.
29 - Não monte a turbina em outros motores ou transmissões de potência.
30 - Não obstrua ou feche a tomada de entrada do ar da turbina.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Το ψεκαετηρα, αν χρησιµοποιηθει σωστα, ειναι ενα γρηγορο
εργαλειο εργασιας, βολικο και ικανο εαν χρησιµοποιηθει µε λανθασµενο τροπο
η χωρις τις πρεπουσες προφυλαξεις µπορει να αποδειχθει ενα επικυνδυνο
εργαλειο. Για να ειναι η εργασια σας παντα ευχαριστη και ασφαλης, να τηρειτε
µε ακριβεια τους κανονισµους ασφαλειας που αναφερονται παρακατω καθως
και σε ολο το εγχειριδιο.
1 − Το ψεκαετηρα θα πρεπει να χρησιµοποιειται µονο απο ατοµα ενηλικα, µε καλη
φυσικη κατασταση και που ειναι γνωστες των κανονισµων λειτουργιας.
2 − Μην χρησιµοποιειτε το ψεκαετηρα οταν ειστε κουρασµενοι.
3 − Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε που µπορει να µπλεχτει στο
ÊÙÂÚˆÙ‹. Φορατε γαντια, προστατευτικο γυαλια και ωτοασπιδες.
4 − Μην επιτρεπετε σε αλλα ατοµα να στεκονται κοντα στο ψεκαετηρα κατα την
διαρκεια.
5 − παντα σε µια θεση σταθερη και σιγουρη.
6 − Μεταφερετε το ψεκαετηρα µε την λαµα προς τα πισω.
7 − MËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· ÛÙË ÊÙÂÚˆÙ‹ και µην κανετε εργασιες συντηρησης
οταν το αλυσοπριονο λειτουργει.
8 − Γεµιζετε το τεποζιτο µακρια απο πηγες θερµοτητας και µε το µοτερ σβηστο. Μην
καπνιζετε κατα την διαρκεια του ανεφοδιασµου. Μην βγαζετε την ταπα του
τεποζιτου µε το µοτερ εν κινηση. Εαν κατα την διαρκεια του ανεφοδιασµου
χυθει καυσιµο, µετακινηστε το ψεκαετηρα τουλαχιστον 3 µετρα πριν το θεσετε
σε εκκινηση.
9 − Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ σιγουρευτειτε οτι ‚Â‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÚÔ˘ÌÈÓ¤ÙÔ
˘ÁÚÒÓ Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙfi.
10 − Ελεγχετε καθηµερινα το ψεκαετηρα, για να βεβαιωθειτε οτι καθε εξαρτηµα
προστασιας και µη, λειτουργει.
11 − Ακολουθητε παντα τις οδηγιες µας σχετικες µε τις εργασιες συντηρησης.
12 − Μη χρησιµοποιητε ενα ψεκαετηρα που ειναι ελαττωµατικο, κακως
επιδιορθωµενο, κακως συναρµολογηµενο η που εχει υποστει µετατροπες. Μην
αφαιρειτε και µη θετετε εκτος λειτουργιας οποιαδηποτε διαταξη λειτουργιας.
13 − Μην πραγµατοποιειτε µονοι σας εργασιες επιδιορθωσης και µη εκτος και αν
προκειται για εργασιες τακτικης συντηρησης. Απευθυνθητε αποκλειστικα σε
εξουσιοδοτηµενα και ειδικευµενα κεντρα σερβις.
14 − Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον καθαρισµο.
15 − Να φυλασσετε παντα το ψεκαετηρα σε µερος στεγνο, υπερυψωµενο απο το
εδαφος, βαζοντας τα τεποζιτα αδεια.
16 − ºÔÚ¤ÛÙ ¤Ó·Ó ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú· ÚÈÓ „ÂοÛÂÙ ˘ÁÚ¿ ‹ ÛÎfiÓ˜.
17 − Χρησιµοποιειτε τον ψεκαετηρα, µονον σε χωρους καλα αερισµενους.
Απαγορευεται η χρηση του σε εκκρηκτικη ατµοσϕαιρα, σε κλειστο περιβαλλον
η πλησιον εκκρηκτικων υλων.
18 − Μην χρησιµοποιειτε τον ψεκαετηρα προτου ενηµερωθειτε τελεια σχετικα µε την
χρηση του. Ακολουθειτε πιστα τις οδηγιες µας σχετικα µε την συντηρηση.
19 − A·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ë ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÛÙÔ ‰˘Ó·ÌÔ‰fiÙË ÙÔ˘ „ÂηÛÙ‹Ú· ÌÈ·˜ ÊÙÂÚˆÙ‹˜
Ô˘ Â›Ó·È ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ ·fi ÂΛÓË Ô˘ ¯ÔÚËÁÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹.
20 − Σε περιπτωση που το µηχανηµα τεθει εκτος χρησης, µην το εγκαταλειψετε στο
περιβαλλον, αλλα παραδωστε το στον µεταπωλητη, ο οποιος θα ϕροντισει για
την σωστη τοποθετηση.
21 − ∆ανειζετε τον ψεκαετηρα µονο σε ατοµα που γνωριζουν την σωστη χρηση και
λειτουργια του µηχανηµατος. Παραδωστε σε αυτα τα ατοµα και το εγχειριδιο µε
τις οδηγιες, ωστε να το συµβουλευτουν πριν την χρηση.
22 − Φυλαξτε µε επιµελεια το παρων εγχειριδιο και συµβουλευτειτε το πριν καθε
χρηση του µηχανηµατος.
23 − Πραγµατοποιειτε παντοτε την κοπη οταν το µηχανηµα βρισκεται στο µεγιστο
αριθµο στροϕων.
24 − Σας συνιστουµε να µην θεσετε σε εκκινηση ποτε το ÊÙÂÚˆÙ‹. Το αποτελεσµα
µπορει να ειναι τυχον σοβαρες ζηµιες στα εξαρτηµατα του µοτερ και η αµεση
ληξη ισχυς της εγγυησης.
25 − Μην χρησιµοποιειτε την ψεκαετηρα κοντα σε ηλεκτρικες συσκευες.
26 − Βγαλτε την πιπα του µπουζι καθε φορα που συντηρειτε, καθαριζετε η
επισκευαζετε το µηχανηµα.
27 − MË ¯Ù˘¿Ù ‹ ˙ÔÚ›˙ÂÙ ٷ ÙÂÚ‡ÁÈ· Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜. MËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙË
ÊÙÂÚˆÙ‹ ¯·Ï·Ṳ̂ÓË.
28 − MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ „ÂηÛÙ‹Ú· Ì ‡ÊÏÂÎÙ˜ ηÈ/‹ ‰È·‚ÚˆÙÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜.
29 − MËÓ ÂÁηıÈÛٿ٠ÙË ÊÙÂÚˆÙ‹ Û ¿ÏÏÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ‹ ÌÔÓ¿‰Â˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
ÈÛ¯‡Ô˜.
30 − MË ÊÚ¿˙ÂÙ ‹ ÎÏ›ÓÂÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÈÛfi‰Ô˘ ·¤Ú· Ù˘ ÊÙÂÚˆÙ‹˜.

7
COMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE
1 - Tubo di lancio 10 - Rubinetto carburante
2 - Rubinetto dei liquidi 11 - Leva comando starter
3 - Tubo dei liquidi 12 - Serbatoio carburante
4 - Diffusore 13 - Serbatoio dei liquidi
5 - Leva acceleratore 14 - Marmitta
6 - Interruttore di massa 15 - Coperchio filtro aria
7 - Impugnatura avviamento 16 - Tappo serbatoio carburante
8 - Limitatore di accelerazione 17 - Candela
9 - Dosatore dei liquidi 18 - Cinghiaggio
COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR
1 - Tuyau de diffusion 10 - Robinet carburanr
2 - Robinet de liquides 11 - Levier de commande starter
3 - Tuyau de liquides 12 - Réservoir carburant
4 - Buse de diffusion 13 - Réservoir de liquides
5 - Levier accélérateur 14 - Pot d’échappement
6 - Interrupteur de masse 15 - Couvercle du filtre à air
7 - Poignée démarrage 16 - Bouchon du réservoir de carburant
8 - Limiteur d’accélération 17 - Bougie
9 - Doseur de liquides 18 - Les courroies
COMPONENTES DE L’ATOMIZADOR
1 - Tubo expulsor 10 - Grifo combustible
2 - Grifo de liquidos 11 - Palanca cebador
3 - Tubo de liquidos 12 - Depósito combustible
4 - Difusor 13 - Depósito de liquidos
5 - Palanca de acelerador 14 - Silenciador
6 - Interruptor de masa 15 - Tapa del filtro de aire
7 - Empuñadura del arranque 16 - Tapón del depósito de combustible
8 - Limitador de aceleración 17 - Bujía
9 - Dosador de líquidos 18 - Correaje
ONDERDELEN VAN DE SPUIT
1 - Lanceerbuis 10 - Brandstofkraan
2 - Vloeistofkraan 11 - Chokehendel
3 - Vloeistofbuis 12 - Brandstoftank
4 - Diffusor 13 - Vloeistoftank
5 - Gashendel 14 - Uitlaat
6 - Aan/Uitschakelaar 15 - Deksel luchtfilter
7 - Startgreep 16 - Dop brandstoftank
8 - Acceleratiebegrenzer 17 - Bougie
9 - Vloeistofdoseerder 18 - Draagriem
COMPONENTES DO ATOMIZADOR
1 - Tubo de lançamento 10 - Torneira combustível
2 - Torneria dos líquidos 11 - Avalanca de comando start
3 - Tubo dos líquidos 12 - Depósito combustível
4 - Difusor 13 - Depósito dos liquídos
5 - Avalanca de acelerador 14 - Panela de escape
6 - Interruptor de massa 15 - Tampa do filtro de ar
7 - Pega de arranque 16 - Tampão do reservatório do carburante
8 - Limitador de aceleração 17 - Vela
9 - Dosador de líquidos 18 - As correias
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΨΕΚΑΕΤΗΡΑ
1−™ˆÏ‹Ó·˜ Ú›„˘ 10−PÔ˘ÌÈÓ¤ÙÔ Î·˘Û›ÌÔ˘
2−PÔ˘ÌÈÓ¤ÙÔ ˘ÁÚÒÓ 11−Τσσκ
3−™ˆÏ‹Ó·˜ ˘ÁÚÒÓ 12−Ταπα ντεποζιτου καυσιµων
4−Μπεκ 13−¢Ô¯Â›Ô ˘ÁÚÒÓ
5−Μοχλος επιταχυνσης 14−Εξατµιση
6−Γενικος διακοπτης 15−∫·¿ÎÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
7−Λαβη εκκινησης 16−∆¿· ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú
8−¶ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡ 17−ªÔ˘˙›
9−¢ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹ ˘ÁÚÒÓ 18−ÃH™H TH™ ZøNH
F
I E
NL
P
GR
MISTBLOWER COMPONENTS
1 - Blower tube 10 - Fuel cock
2 - Liquid cock 11 - Choke lever
3 - Liquid pipe 12 - Fuel tank
4 - Diffusor 13 - Chemical tank
5 - Throttle trigger 14 - Muffler
6 - On/off switch 15 - Air cleaner cover
7 - Starter handle 16 - Fuel tank cap
8 - Throttle limiter 17 - Spark plug
9 - Flow meter 18 - Harness
BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
1 - Sprührohr 10 - Kraftstoff Hahn
2 - Flüssig Hahn 11 - Chokehebel
3 - Flüssig Schlauch 12 - Kraftstofftank
4 - Sprühgerätteile 13 - Flüssigtank
5 - Gashebel 14 - Schalldämpfer
6 - Ein-/Aus-Schalter 15 - Luftfilterdeckel
7 - Startergriff 16 - Tankverschluss
8 - Beschleunigungsbegrenzer 17 - Zündkerze
9 - Flüssigkeitsregulierung 18 - Schultergurte
D
GB

8
La macchina viene fornita predisposta per
l’uso di prodotti liquidi. È disponibile un kit
di trasformazione per le polveri.
La macchina si presenta come nella Fig. 1.
Montaggio dei tubi/impugnatura
1. Inserire l’impugnatura (A, Fig.1-5) sul tu-
bo (B), prestando attenzione che l’inca-
vo (C, Fig. 2) dell’impugnatura si vada
ad inserire nella sede (D, Fig. 3) del tu-
bo.
2. Montare i due pezzi (E-F, Fig. 4) del dif-
fusore sul tubo di lancio (B), fissandolo
con la vite (G).
La parte superiore dell’ugello diffusore
(E) serve per avere la massima ampiez-
za di diffusione dei liquidi (Fig. 6).
3. Collegare il tubo (H, Fig. 5) al tubo in
uscita dalla ventola (L) mediante la fa-
scetta stringitubo (M).
4. Collegare il tubo acqua (N, Fig. 5), fis-
sandolo ai perni del tubo (B) e del diffu-
sore (F).
Fig. 8 - Per avere una direzione precisa di
diffusione dei liquidi, bisogna trasformare
l’ugello diffusore in ugello deviatore, inse-
rendo l’apposita retina (P, Fig. 7) in dota-
zione, nell’ugello (E, Fig. 4-7).
La machine est livrée prête pour l’emploi
de produits liquides. Est disponible un kit
de transformation pour la distribution des
produits en poudre.
La machine se présente comme indiqué
Fig. 1.
Montage des tubes/poignée
1. Introduire la poignée (A, Fig.1-5) sur le
tuyau (B) en ayant soin que la cavité (C,
Fig. 2) de la poignée s'emboîte dans le
siège (D, Fig. 3) du tuyau (B).
2. Monter les deux éléments (E-F, Fig. 4)
de la buse de diffusion sur le tuyau de
diffusion (B) et la fixer à l’aide de la vis
(G).
La partie supérieure de la buse (E) per-
met d’obtenir une largeur de diffusion
des produits liquides plus importante
(Fig. 6).
3. Relier le tuyau (H, Fig. 5) au tube en
sortie de ventilateur (L) à l'aide du collier
serre-tube (M).
4. Relier le tuyau d'eau (N, Fig. 5) en le
fixant sur les pivots du tuyau (B) et du
diffuseur (F).
Fig. 8 - Pour diriger les liquides avec préci-
sion, transformer la buse de diffusion en
buse déflectrice en montant le filet métalli-
que prévu à cet effet (P, Fig. 7) et fourni
avec la buse (E, Fig. 4-7).
The standard model is packed as a mist-
blower. A kit for dusting is available.
The assembled machine appears as in Fi-
gures 1.
Assembling the tubes/handgrip
1. Fit the handgrip (A, Fig. 1-5) to the tube
(B), making certain that the notch (C,
Fig. 2) on the handgrip is matched to the
rib (D, Fig. 3) on the tube.
2. Assemble the two pieces (E-F, Fig. 4) of
the diffusor on the blower tube (B), fixing
in position with the screw (G).
The upper part of the diffusor nozzle (E)
is used to spray the liquids over large
areas (Fig. 6).
3. Connect the tube (H, Fig. 5) to the fan
outlet (L) and secure with the clip (M).
4. Connect the water hose (N, Fig. 5), se-
curing it to the pins on the tube (B) and
the diffuser (F).
Fig. 8 - In order to precisely direct the diffu-
sion of the liquids the diffusor nozzle can
be transformed into a deflecting nozzle by
assembling the special directional fitting (P,
Fig. 7) supplied with the nozzle (E, Fig. 4-
7).
Die Maschine wird als Flüssigkeits-
Sprühgerät fertig geliefert. Ein Umbaukit
für die Verwendung von Pulver ist
verfügbar.
Das Gerät sieht wie auf den Abb. 1
dargestellt aus.
Montage der Rohre/Griff
1. Den Griff (A, Abb.1-5) am Rohr (B)
einsetzen. Darauf achten, dass die Rille
(C, Abb. 2) des Griffes im Sitz (D, Abb. 3)
des Rohres (B) einrastet.
2. Die zwei Sprühgerätteile (E-F, Abb. 4)
auf dem Sprührohr (B) montieren und
mit der Schraube (G) festspannen.
Der obere Düsenteil (E) dient für
maximale Sprühbreite (Abb. 6).
3. Das Rohr (H, Abb. 5) mit Hilfe der
Rohrschelle (M) mit dem aus dem
Laufrad (L) kommenden Rohr verbinden.
4. Das Wasserrohr (N, Abb. 5) anschließen
an den Zapfen des Rohres (B) und der
Spritzdüse (F) befestigen.
Abb. 8 - Zur genauen Sprührichtung ist die
Breitstrahldüse durch Einfügung des
beigestellten Netzes (P, Abb. 7) in die
Düse (E, Abb. 4-7) in eine Umlenkdüse
umrüstbar.
Italiano Français English Deutsch
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY
ASSEMBLAGE MONTAGE
2 3 4
1

9
La máquina viene acondicionada para el
empleo de productos liquidos. En opcional
un conjunto de transformaciòn para la di-
stribuciòn de los productos en polvo.
La máquina se presenta como en la Figura
1.
Montaje de los tubos/empuñadura
1. Coloque la empuñadura (A, Fig. 1-5) en
el tubo (B), observando que la muesca
(C, Fig. 2) de la empuñadura se encaje
en el alojamiento (D, Fig. 3) del tubo.
2. Monte las dos piezas (E-F, Fig. 4) del di-
fusor en el tubo de lanzamiento (B),
fijándolo con el tornillo (G).
La parte superior de la boquilla difusora
(E) sirve para tener la máxima amplitud
de difusión de los líquidos (Fig. 6).
3. Conecte el tubo (H, Fig. 5) al tubo que
sale del ventilador (L) mediante la abra-
zadera (M).
4. Conecte el tubo del agua (N, Fig. 5) y
fíjelo a los pernos de tubo (B) y del difu-
sor (F).
Fig. 8 - Para obtener una dirección exacta
de difusión de los líquidos hay que tran-
sformar la boquilla difusora en boquilla de-
sviadora, aplicándole la red (P, Fig. 7) que
se entrega con la misma (E, Fig. 4-7).
Wanneer de machine wordt geleverd, is zij
voorbereid voor het gebruik van vloeibare
produkten. Zij beschikbaar van een kit voor
ombouw voor gebruik van poeders.
Op Fig. 1 ziet u hoe de machine eruit ziet.
Montage van de buisen/handgreep
1. Steek de handgreep (A, Fig.1-5) op de
buis (B), maar let er hierbij op dat de
groef (C, Fig. 2) van het handvat in de
behuizing (D, Fig. 3) van de buis terecht
komt.
2. Monteer de twee delen (E-F, Fig. 4) van
de diffusor op de lanceerbuis (B), door
hem vast te zetten met de schroef (G).
Het bovenste deel van de verspreiding-
smond (E) dient om een zo ruim moge-
lijke verspreiding van de vloeistoffen te
verkrijgen (Fig. 6).
3. Verbind de buis (H, Fig. 5) met de buis
die uit de waaier (L) komt met behulp
van de slangklem (M).
4. Verbind de waterbuis (N, Fig. 5) door
hem vast te zetten aan de pennen van
de buis (B) en van de diffusor (F).
Fig. 8 - Om de verspreiding van de vloei-
stoffen zo goed mogelijk te kunnen richten,
moet de verspreidingsmond worden veran-
derd in een omleidingsmond, door het
daarvoor bestemde netje aan te brengen
(P, Fig. 7) dat bij de mond (E, Fig. 4-7)
wordt geleverd.
A máquina é fornecida predisposta para o
uso de produtos líquidos. È disponível um
kit de transformação para os pós.
A máquina apresenta-se tal como ilustrado
na Fig. 1.
Montagem dos tubos/pega
1. Introduza o punho (A, Fig. 1-5) no tubo
(B), tomando atenção para que a cavi-
dade (C, Fig. 2) do punho se introduza
no sítio (D, Fig. 3) do tubo.
2. Monte as duas peças (E-F, Fig. 4) do di-
fusor no tubo de lançamento (B), fixan-
do-o com o parafuso (G).
A parte superior do bico do difusor (E)
serve para ter a máxima amplitude de
difusão dos líquidos (Fig. 6).
3. Ligue o tubo (H, Fig. 5) no tubo de saída
da ventoinha (L) utilizando o anel de
aperto (M).
4. Ligue o tubo da água (N, Fig. 5), pren-
dendo-o aos pernos do tubo (B) e do di-
fusor (F).
Fig. 8 - Para ter uma direção exata de difu-
são dos líquidos, é preciso transformar o
bico do difusor em bico defletor, introduzin-
do a apropriada rede metálica (P, Fig. 7)
em dotação com o bico (E, Fig. 4-7).
TÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ÔÚËÁÂ›Ù·È ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ÙË
¯Ú‹ÛË ˘ÁÚÒÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ.
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·Ù›ıÂÙ·È fiˆ˜ ÛÙȘ ∂ÈÎ. 1.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ/ÃÂÈÚÔÏ·‚‹
1. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ (A, ∂ÈÎ.1-5) ÛÙÔ
ۈϋӷ (B), ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ÎÔÈÏfiÙËÙ· Ù˘
Ï·‚‹˜ (C, ∂ÈÎ. 2) Ó· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÈ ÛÙËÓ
˘Ô‰Ô¯‹ (D, ∂ÈÎ. 3 ) ÙÔ˘ ۈϋӷ.
2. TÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ‰‡Ô ÎÔÌÌ¿ÙÈ· (E-F,
EÈÎ. 4) ÙÔ˘ ÌÂÎ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ú›„˘ (B),
ÛÙÂÚÂÒÓÔÓÙ¿˜ ÙÔ Ì ÙË ‚›‰· (G).
TÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÂÎ ‰È·ÛÔÚ¿˜ (E)
¯ÚËÛÈ̇ÂÈ ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ
Ï¿ÙÔ˜ ‰È·ÛÔÚ¿˜ ÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ (EÈÎ. 6).
3. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· (H, ∂ÈÎ. 5) ÛÙÔ
ۈϋӷ ÂÍfi‰Ô˘ ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· (L) ÌÂ
ÙÔ ÎÔÏ¿ÚÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ۈϋӷ (M).
4. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÓÂÚÔ‡ (N, ∂ÈÎ. 5)
Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÛÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ ÙÔ˘
ۈϋӷ (B) Î·È ÙÔ˘ ÌÂÎ (F).
EÈÎ. 8 - °È· Ó· ¤¯ÂÙ ÙËÓ ·ÎÚÈ‚‹
ηÙ‡ı˘ÓÛË ‰È·ÛÔÚ¿˜ ÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ,
Ú¤ÂÈ Ó· ÌÂÙ·ÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ÌÂÎ
‰È·ÛÔÚ¿˜ Û ÌÂÎ ÂÎÙÚÔ‹˜, ‚¿˙ÔÓÙ·˜
ÙÔ ÂȉÈÎfi ‰È¯Ù¿ÎÈ (P, EÈÎ. 7) Ô˘
¯ÔÚËÁÂ›Ù·È Ì ÙÔ ÌÂÎ (E, EÈÎ. 4-7).
Español Nederlands Português
MONTAJE MONTAGE MONTAGEM
5
Ελληνικα
ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
6 7 8

10
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10-11)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1).
Con olio eXtrasint Efco usare miscela al 1% (100:1).
ATTENZIONE - I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine
super, con o senza piombo di marca cono-
sciuta, con un numero di ottani non inferiore
a 90. Nella preparazione della miscela usare so-
lo olio specifico per motori a 2 tempi. Agitare la ta-
nica della miscela prima di procedere al rifornimento.
Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 12) sempre a
motore spento e lontano da fiamme. Prima di svitare i
tappi dei serbatoi posizionare l’atomizzatore su di una
superficie piana e solida in modo che non possa rove-
sciarsi. Preparare solo la miscela necessaria all’uso,
non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l'avviamento.
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig. 15)
funzioni correttamente e che il limitatore di ac-
celerazione (C) sia posizionato al minimo.
Portare l’interruttore A, (Fig. 15) in posizione “START”.
Aprire il rubinetto del carburante portonandolo in pos.
«ON» (Fig. 13).
Mettere la leva (1) (Fig. 14) in posizione «CLOSE»
(solo per partenze a motore freddo).
Tenendo ben ferma la macchina, tirare lentamente
l'impugnatura avviamento fino a che si incontra resi-
stenza, poi tirare energicamente fino a che il motore
inizia a dare qualche scoppio (Fig. 16).
A questo punto riportare la leva (1) (Fig. 14) in posizio-
ne «OPEN» e dare alcuni strappi decisi fino ad ottene-
re l'avviamento del motore.
MELANGE DE CARBURANT (Fig. 9-10-11)
(Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4%
(25:1).
Avec l’huile PROSINT Efco, utilisez le mélange à 2%
(50:1).
Avec l’huile eXtrasint Efco, utilisez le mélange à 1%
(100:1).
ATTENTION - Les moteurs à deux temps sont
dotés d’une puissance spécifique élevée, c’est
pourquoi nous conseillons d’utiliser de l’essen-
ce super, avec ou sans plomb, de marque connue,
dont l’indice d’octanes soit au moins de 90. Dans
la préparation du mélange n’utilisez que de l’huile
spéciale pour moteurs à deux temps. Agitez le
jerrycan de mélange avant de procéder au ravitaille-
ment. Eteignez toujours le moteur avant de vous ravi-
tailler en carburant (Fig.12) et n’approchez pas de
flammes, lorsque vous effectuez un ravitaillement.
Avant de dévisser les bouchons des réservoirs placez
l’atomiseur sur une surface plane et solide pour quelle
ne puisse pas se renverser. Ne préparez que le mé-
lange dont vous avez besoin, ne le laissez pas long-
temps dans le réservoir ou dans un jerrycan.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire démar-
rer.
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig. 15)
fonctionne correctement et que la limiteur d’accéléra-
tion (C) se trouve positionnée sur le minimum.
Tournez l’interrupteur (A, Fig. 15) sur le position
“START”.
Ouvrez le robinet du carburant en le mettant su la po-
sition «ON» (Fig. 13).
Positionner le levier (1) (Fig. 14) dans la position
«CLOSE» (seulement pour démarrage à froid).
Tenir fermement la pompe et tirer la corde du demar-
reur jusqu’à ce que le moteur démarre (Fig. 16).
Placer le levier du starter (1) (Fig. 14) dans la position
«OPEN» et, si nécessarire, actionnez à nouveau le
lanceur, et laissez chauffer le moteur avant de travail-
ler.
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10-11)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
With PROSINT Efco oil use a 2% (50:1) mixture.
With eXtrasint Efco oil use a 1% (100:1) mixture.
WARNING - 2-stroke engines have high speci-
fic horsepower and we therefore recommend
the use of well-known, super gasoline, with or
without lead and an octane rating of no less than
90. When preparing the mixture, only use oil for two
stroke engines. Shake the fuel canister before filling.
Refill (Fig. 12) when the engine is switched off and far
away from naked flames. Before unscrewing the fuel
tank cap, position the mist blower on a flat, solid surfa-
ce to prevent fuel spills. Only prepare the quantity of
mixture for each job, do not leave the mixture in the
fuel tank or in a fuel canister for prolonged periods.
WARNING - Once the engine is warmed up
to not use the choke to start up again.
Check that the throttle trigger (B, Fig. 15) functions
correctly and the throttle limiter (C) is set to the mini-
mum position.
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 15) in the START posi-
tion.
Open the fuel cock, turning it onto pos. “ON” (Fig. 13).
Put choke lever (1) (Fig. 14) on «CLOSE» position
(Only for cold engine).
Holding the unit firmly, pull the starter handle until you
meet resistance, then pull quickly with a short sharp
stroke (Fig. 16).
Repeat this until the engine fires.
Put then the choke lever (1) (Fig. 14) in «OPEN» posi-
tion and pull the starter handle again till the engine
starts.
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10-11)
Verwenden Sie Kraftstoff (Gemisch Benzin/Öl) mit 4%
Öl (25:1).
Mit PROSINT Efco verwenden Sie 2% Verhältnis
(50:1).
Mit eXtrasint Efco verwenden Sie 1% Verhältnis
(100:1).
ACHTUNG - Die Zweitaktmotoren haben eine
hohe Literleistung und deshalb empfehlen wir
die Benutzung von verbleitem oder
unverbleitem Superbenzin bekannter Marken mit
einer Oktanzahl von mindestens 90. Bei der
Zubereitung des Gemisches ist ausschließlich
Spezialöl für Zweitaktmotoren zu verwenden.
Schütteln Sie den Kanister vor dem Einfüllen. Das
Einfüllen muß bei abgeschalteter Säge erfolgen und
es darf sich kein offenes Feuer in der Nähe befinden
(Abb. 12). Bevor Sie den Benzindeckel öffnen stellen
Sie die Sprühgerät auf eine ebene und stabile
Oberfläche, damit sie nicht umkippen kann. Bereiten
Sie das Gemisch nur in der Verbrauchsmenge zu und
bewahren Sie es nicht für längere Zeit im Kanister auf.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht
benutzen, wenn der Motor bereits warm ist.
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des
Gashebels (B, Abb. 15) und schieben Sie den
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung.
Ein/Aus-Schalter (A, Abb. 15) in “START” Stellung
bringen.
Den Hahn des Vergasers öffnen, indem er in die
Position «ON» (Abb. 13) gestellt wird.
Habel (1) (Abb. 14) auf Stellung «CLOSE» stelen. (Nur
bei kaltem Motor).
Die Maschine gut festhalten und den Startgriff
langsam ziehen, bis man auf Winderstand stößt. Dann
energisch ziehen, bis der Motor beginnt zu laufen
(Abb. 16).
Nun Habel (1) (Abb. 14) auf Stellung «OPEN» bringen
und ein paar Mal kräftig ziehen, bis der Motor sicher
läuft.
Italiano Français English Deutsch
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE STARTING ANLASSEN
121110
100 cm3
200 cm3
500 cm3
2%-50 : 1
4%-25:1 2%-50:1 2%-50:14%-25:1
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
GAS
(Gal)
IMPERIAL
US
50 cm3
100 cm3
250 cm3
1%-100 : 1
BENZINA - ESSENCE - GAS.
BENZIN - GASOLINA
BENZINE - BENZNH
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO - ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1
5 l
10 l
25 l
200 cm3
400 cm3
1000 cm3
GAS
(Gal)
1
2
5
5.12
10.24
25.6
2.56
5.12
12.8
1%-100:1
1.28
2.56
6.4
6.4
12.8
32
3.2
6.4
16
1%-100:1
1.6
3.2
8
1
2
5

11
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10-11)
Usar combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4%
(25:1).
Con aceite PROSINT Efco usar mezcla al 2% (50:1).
Con aceite eXtrasint Efco usar mezcla al 1% (100:1).
ATENCION - Los motores de 2 tiempos tienen
una potencia específica elevada, por lo tanto,
se aconseja el uso de gasolinas super con o
sin plomo de marca conocida y con un número de
octanos que no sea inferior a 90. En la preparación
de la mezcla usar solamente aceite específico para
motores de 2 tiempos. Agitar el tanque de la mezcla
antes de proceder al llenado. Realizar el llenado de
combustible (Fig. 12) siempre con el motor apagado y
lejos de llamas.
Antes de desenrroscar los tapones
de los depósitos colocar l’atomizador sobre una
superficie plana y sólida, de forma que no pueda
darse la vuelta.
Preparar solamente la cantidad de
mezcla necesaria para el uso, no es conveniente
dejarla en el depósito o en el tanque durante mucho
tiempo.
ATENCION - Cuando el motor está caliente
no se debe usar el cebador para la puesta
en marcha.
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 15) funcione
correctamente y el limitador de aceleración (C) esté si-
tuado en el mínimo.
Llevar el interuptor (A, Fig. 15) a la posiciòn “START”.
Abrir el grifo del carburante colocándolo en la posición
“ON” (Fig. 13).
Ponga el mando del starter (1) (Fig. 14) en posicion
«CLOSE» (solo para arranque a motor frio).
Sostenga firme la maquina, tire lentamente la empu-
nadura hasta que ud. encuentre resistencia, entonces
tire energicamente. Repita esta operacion hasta que el
motor arranque (Fig. 16).
Entonces ponga el mando del starter (1) (Fig. 14) in
posicion «OPEN» y tire el mando del starter de nuevo
para arrancar el motor.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 9-10-11)
4%-brandstof (olie/benzinemengsel) gebruiken (25:1).
Met de PROSINT Efco olie een 2%-mengsel (50:1)
gebruiken.
Met de eXtrasint Efco olie een 1%-mengsel (100:1)
gebruiken.
LET OP - 2-taktmotoren hebben een hoog spe-
cifiek vermogen; daarom raden wij het gebruik
van super benzine van een bekend merk
aan, al dan niet loodvrij en met een octaangehalte
van minstens 90. Bij het mengen alleen specifieke
olie voor 2-taktmotoren gebruiken. De jerrycan met
het mengsel schudden alvorens over te gaan tot het
bijvullen. Brandstof (Fig. 12) altijd bijvullen, als de mo-
tor uitgeschakeld is en buiten bereik van open vuur.
Alvorens de doppen van de tanks af te schroeven de
spuit op een vlakke en stevige ondergrond plaatsen,
zodat deze niet kan omvallen. Slechts zoveel mengsel
klaarmaken, als nodig is voor het gebruik; geen brand-
stof langere tijd in de tank of in de jerrycan laten zitten.
LET OP - Als de motor al warm is, de
chokehendel niet gebruiken om op te star-
ten.
Controleer of de versnellingshendel (B, Fig. 15) goed
functioneert en of de acceleratiebegrenzer (C) op het
minimum staat.
Zet de ann/uitschakelaar (A, Fig. 15) op “START”.
De brandstofkraan openen en op stand «ON» (Fig. 13)
zetten.
Zet de chokehendel (1) (Fig. 14) op «CLOSE» (enkel
bij koude motor).
Hou het toestel steving vast, trek aan de starterhendel
tot u weerstand voelt, trek dan met een korte ruk (Fig.
16). Herhaal dit tot de motor aanslaat.
Zet de chokehendel (1) (Fig. 14) op «OPEN» en trek
aan de starterhendel tot de motor aanslaat.
MISTURA COMBUSTÍVEL (Fig. 9-10-11)
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4%
(25:1).
Com óleo PROSINT Efco use uma mistura a 2%
(50:1).
Com óleo eXtrasint Efco use uma mistura a 1%
(100:1).
ATENÇÃO - Os motores a dois tempos são do-
tados de uma potência específica elevada, pelo
que aconselhamos a utilização de combustível
super, com ou sem chumbo de marca conhecida,
cujo índice de octanas seja pelo menos 90. Na pre-
paração da mistura utilize só óleo especial para mo-
tores a dois tempos. Agite o recipiente da mistura
antes do abastecimento. Desligue sempre o motor an-
tes de voltar a encher o depósito (Fig. 12), e não o
aproxime a nenhuma chama. Antes de desenroscar a
tampa do depósito de combustível, posicione o atomi-
zador sobre uma superfície sólida de modo que não
possa entornar
.
Prepare sempre a mistura que for ne-
cessária para o uso, não a deixe muito tempo no
depósito ou outros recipientes.
ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente
não utilize o start para o seu arranque.
Certifique-se de que a alavanca do acelerador (B, Fig.
15) funciona correctamente e de que a limitodor de
aceleração (C) está posicionada no mínimo.
Coloque o interruptor (A, Fig. 15) na posição “START”.
Abra a torneira do combustivel, posicionando-a em
«ON» (Fig. 13).
Ponha o ar (1) (Fig. 14) na posicão «CLOSE» apenas
para o motor frio.
Mantendo bem firme a máquina, puxe lentamente a
empunhadura de arranque até que se encontre resi-
stência, depois puxe energicamente até que o motor
inicie a dar alguns estalos (Fig. 16).
Ponha de seguida o ar (1) (Fig. 14) na posição
«OPEN» e volte a puxar o starter ate o motor pegar.
Español Nederlands Português
PUESTA EN MARCHA STARTEN PARA DAR PARTIDA
13 14 15 16
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (Εκ. 9−10−11)
Χρησιµοποιητε καυσιµο (µιγµα λαδι/βενζινη ) του 4%
(25:1).
Χρησιµοποιητε το PROSINT λαδι Efco, µε καυσιµο
(µιγµα λαδι/βενζινη) του 2% (50:1).
Χρησιµοποιητε το eXtrasint λαδι Efco, µε καυσιµο
(µιγµα λαδι/βενζινη) του 1% (100:1).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα διχρονα µοτερ διαθετουν µια
υψηλη ισχυς, για τον λογο αυτο συνιστουµε
βενζινες super, µε η χωρις µολυβδο, γνωστης
µαρκας και µε αριθµο οκτανιων ανωτερο του 90.
Κατα την προετοιµασια του µιγµατος, χρησιµοποιητε
µονο λαδι ειδικο για διχρονα µοτερ.
Ανακινηστε το δοχειο µε το µιγµα πριν
πραγµατοποιησετε τον ανεφοδιασµο.
Πραγµατοποιηστε τον ανεφοδιασµο (Εικ.12) παντα µε
το µοτερ σβηστο και µακρια απο φλογες. Πριν βγαλετε
τις ταπες των τεποζιτων τοποθετηστε το ψεκαετηρα
πανω σε µια επιπεδη και σταθερη επιφανεια, ετσι
ωστε να µην αναποδογυριστει.
Προετοιµαστε µονο το απαραιτητο µιγµα για την
χρηση, µην το αφηνετε στο τεποζιτο η σε δοχεια για
πολυ καιρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Οταν το µοτερ ειναι ηδη ζεστο,
µην χρησιµοποιειτε το τσοκ για την εκκινηση.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Ï‚Ȥ˜ Áη˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ. 15)
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο Î·È fiÙÈ ÙÔ ¶ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡
(C) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›.
Φερτε τον διακοπτη (Α, Εικ.15) στην θεση ″START″.
Ανοιξτε την στροφιγγα του καυσιµου φερνοντας την
στην θεση <<ΟΝ>> (Εικ.13).
Φερτε τον λεβιε (1) (Εικ.14) στην θεση <<CLOSE>>
(µονο για τις εκκινησεις µε το µοτερ ακοµη κρυο).
Κρατωντας ακινητο το µηχανηµα, τραβηξτε αργα το
λεβιε εκκινησης µεχρι να συναντησετε αντισταση,
κατοπιν τραβηξτε δυνατα µεχρι να ακουστουν οι
ορισµενες εκρηξεις (Εικ.16).
Κατοπιν επαναφερετε το λεβιε (1) (Εικ.14) στην θεση
<<OPEN>> και δωστε τραβηξτε δυνατα µεχρι να
ξεκινησει το µοτερ.
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ

12
UTILIZZO
- Riempire il serbatoio dei liquidi (Fig. 17). Chiudere
il tappo (D) assicurandosi della tenuta.
- Avviare il motore seguendo le allegate procedure
(Pag. 10).
- Aprire il rubinetto dei liquidi (Fig. 18).
- Regolare la portata dei liquidi tramite il dosatore
(E, Fig. 19).
La velocità del getto d’aria di soffiaggio si regola
agendo sull’acceleratore (B, Fig. 20). Scegliere la
velocità più adatta a seconda dell’impiego. Una
volta individuata, per poterla mantenere e ritrovarla
rapidamente con precisione, è possibile utilizzare il
limitatore di accelerazione (C, Fig. 20). Il regime
massimo si ottiene quando il limitatore (C) è com-
pletamente portato verso l’alto.
ATTENZIONE! - Per un corretto utilizzo
dell’atomizzatore, il tratto iniziale del tubo di
lancio (L, Fig. 22) (dalla chiocciola fino al
soffietto) deve essere tenuto in orizzontale.
ATTENZIONE - Controllare l’ambiente circo-
stante: non soffiare mai in direzione di al-
tre persone o animali (Fig. 23). Il soffiatore
potrebbe far schizzare in alto piccoli oggetti
ad elevata velocità.
ATTENZIONE - Richiudere il rubinetto li-
quidi (Fig. 18), quando si è terminato il la-
voro, prima di procedere all’arresto mo-
tore.
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore (B, Fig. 20) ed il limita-
tore (C) al minimo.
Chiudere il rubinetto del carburante, riportandolo in
pos. «OFF» (Fig. 21)
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di mas-
sa (A) nella posizione STOP (Fig. 20).
UTILISATION
- Remplir le réservoir de liquides (Fig. 17). Mettre le
bouchon (D) en s’assurant de l’étanchéite
(hermétique).
- Mettre le moteur en marche en suivant les in-
structions jointes (Page 10).
- Ouvrir le robinet de liquides (Fig. 18).
- Régler la portée des liquides ou moyen du doseur
(E, Fig. 19).
La vitesse du jet d’air sera réglée avec la comman-
de des gaz (B, Fig. 20). Choisissez la vitesse adé-
quate à l’utilisation. Une fois identifiée la valeur
d'accélération, il est possible d'utiliser le limiteur
d'accélération (C, Fig. 20) pour pouvoir la maintenir
et la retrouver rapidement et avec précision.
L’accélération maximale sera obtenue lorsque la li-
miteur (C) est entièrement haussement.
ATTENTION! - Pour une correcte utilisation
de l’atomiseur, on doit tenir en position hori-
zontale la première partie du tuyan de diffu-
sion (L, Fig. 22) (de la coude de turbine ju-
sq’au souflet).
ATTENTION – Contrôler la direction du jet
sur l’entourage immédiat et ne jamais diri-
ger le jet sur des personnes ou des ani-
maux (Fig. 23). Le souffleur pourrait propul-
ser de petits objets vers le haut à une vites-
se élevée.
ATTENTION - Refermer le robinet à liqui-
des (Fig. 18), dès que le travail est ter-
miné et avant d’arrêter le moteur.
ARRET MOTEUR
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig. 20) et limi-
teur (C) en position minimum.
Fermez le robinet du carburant en le remettant sur
la position «OFF» (Fig. 21).
Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur de
masse (A) en position STOP (Fig. 20).
USE
- Fill the chemical tank (Fig. 17). Tighten the cap
(D) and check for seal.
- Start the engine following the enclosed instruc-
tions (Page 10).
- Open the liquid cock (Fig. 18).
- Adjust the liquid discharge using the flow meter
(E, Fig. 19).
The speed of the air jet is regulated by means of
the throttle (B, Fig. 20). Select the speed which is
best suited for the application. Once the setting is
identified, the throttle limiter (C, Fig. 20) can be
used to maintain and retrieve it accurately. Full th-
rottle is obtained when the limiter (C) is pushed ful-
ly up.
WARNING! – For a correct use of the mist-
blower, the first section of the blower tube (L,
Fig. 22) should be kept horizontal (from the
fan casting to the ribbed section).
WARNING – Constantly check the area in
which you are working: never direct the air
jet towards people or animals (Fig. 23).
The blower can propel small objects at very
high speed.
WARNING - When work is finished, close
the liquid cock (Fig. 18) before stopping
the motor.
STOPPING THE ENGINE
Move the throttle trigger (B, Fig. 20) and the limiter
(C) to the minimum positions.
Close the fuel cock, turning it back onto pos.
«OFF» (Fig. 21).
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A)
in the STOP position (Fig. 20).
GEBRAUCH
- Den Flüssigtank füllen (Abb. 17). Den Tankdeckel
(D) fest schließen.
- Den Motor starten und dabel die beliegenden
Anweisungen befolgen (Seite 10).
- Flüssig Hahn öffhen (Abb. 18).
- Flüssigkeitsmenge mit Hebel (E) regulieren (Abb.
19).
Die Geschwindigkeit des Luftstrahles wird mittels
der Motordrehzahl geregelt (B, Abb. 20). Wählen
Sie eine Geschwindigkeit, die sich am besten für
den Einsatzzweck eignet. Nachdem man sie
herausgefunden hat, kann, um sie beizubehalten,
bzw. schnell und präzise wiederzufinden, der
Beschleunigungsbegrenzer (C, Abb. 20) verwendet
werden. Gewünschte Gasstellung mit dem
Beschleunigungsbegrenzer Vollgas wird erhalten,
wenn der Beschleunigungsbegrenzer (C) ganz
Erhebung-gedrückt ist.
ACHTUNG! – Für eine korrekte Anwendung
des Sprühgerät muss das Anfangsstück des
Sprührohrs (L, Abb. 22) (von der Spirale bis
zum Faltenbalg) waagrecht gehalten
werden.
ACHTUNG – Überprüfen Sie das
Arbeitsumfeld: richten Sie den Luftstrahl
niemals gegen andere Personen oder
Tiere (Abb. 23). Der Blasgerät könnte
kleinere Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit ausstoßen.
ACHTUNG - Nach Abschluß der Arbeit
das Flüssigkeitsventil (Abb. 18) schließen
und hiernach den Motor abstellen.
MOTOR ABSTELLEN
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 20) und
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung.
Den Hahn des Vergasers schließen, indem er in
die Position «OFF» (Abb. 21) gestellt wird.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter
(A) in STOP - Stellung gebracht wird (Abb. 20).
Italiano Français English Deutsch
UTILIZZO - ARRESTO MOTORE UTILISATION - ARRET MOTEUR USE - STOPPING THE ENGINE GEBRAUCH - MOTOR ABSTELLEN
17 18 19 20

13
UTILIZACION
- Llenar el depósito de liquidos (Fig. 17). Cerrar el
tápon (D) asegurándose de su hermetismo.
- Poner en funcionamiento el motor, siguiendo el
procedimiento indicado (Pag. 11).
- Abrir el grifo de liquidos (Fig. 18).
- El caudal del envio, viene regulado mediante el
dosador (E, Fig. 19).
La velocidad del chorro de aire se regula con el
acelerador (B, Fig. 20). Elija la velocidad más ade-
cuda a cada uso. Una vez determinada, para man-
tenerla y recuperarla de forma rápida y precisa
puede utilizarse el limitador de aceleración (C, Fig.
20). La posición de plenos gases se obtiene cuan-
do el limitador (C) está apretado hasta arriba.
¡ATENCIÓN! - Para un uso correcto del ato-
mizador, el tramo inicial del tubo expulsor (L,
Fig. 22) (de la rosca hasta el fuelle) se debe
mantener horizontal.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante:
no sople nunca en dirección de otras per-
sonas o de animales (Fig. 23). El soplador
podría levantar pequeños objetos a elevada
velocidad.
ATENCION - Al terminar el trabajo vuelva
a cerrar el grifo de los líquidos (Fig. 18),
antes de detener el motor.
PARABA DEL MOTOR
Ponga el acelerador (B, Fig. 20) y el limitador (C)
en el mínimo.
Cerrar el grifo del carburante colocándolo en la po-
sición «OFF» (Fig. 21).
Apague el motor poniendo el interruptor de masa
(A) en la posición STOP (Fig. 20).
GEBRUIK
- Vul de vloeistoftank (Fig. 17). Sluit de kop (D) en
vergewis u ervan of hij goed afsluit.
- Start de motor volgens de bijgevoegde procedu-
res (pag. 11).
- Open de vloeistofkraan (Fig. 18)
- Regel de hoeveelheid van de vloeistof via de do-
seerder (E, Fig. 19).
De snelheid van de luchtstraal wordt geregeld met
behulp van de gasregeling (B, Fig. 20). Kies de
snelheid die het best geschikt is voor het resp. ge-
bruik. Als deze eenmaal is vastgesteld kan de ver-
snellingsbegrenzer (C Fig. 20) worden gebruikt om
hem te handhaven en snel en nauwkeurig terug te
kunnen vinden. Er wordt een volledige gasprestatie
verkregen als de acceleratiebegrenzer (C) geheel
is optillen.
LET OP! – Voor een correct gebruik van de
spuit moet het eerste stuk van de lanceer-
buis (L, Fig. 22) (vanaf de draadrolkop tot
aan de slang) horizontaal gehouden wor-
den.
LET OP – Controleer de omgeving: blaas
nooit in de richting van andere personen
of dieren (Fig. 23). De blower zou kleine
voorwerpen met hoge snelheid omhoog
kunnen laten springen.
LET OP - Sluit de vloeistofkraan (Fig. 18)
wanneer het werk voltooid is, alvorens de
motor te stoppen.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Zet de versnellingshendel (B, Fig. 20) en de acce-
leratiebegrenzer (C) op het minimum.
De brandstofkraan dicht doen en op stand «OFF»
(Fig. 21) zetten.
Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in
de STOP positie te zetten (Fig. 20).
UTILIZAÇÃO
- Encha o tanque dos líquidos (Fig. 17). Feche a
tampa (D) assegurando-se da vedação.
- Arranque o motor seguindo os procedimentos em
anexo (pág. 11).
- Abra a torneira dos líquidos (Fig. 18)
- Regule a capacidade dos líquidos mediante o do-
sador (E, Fig. 19).
A velocidade do jacto de ar é regulada com o co-
mando da válvula reguladora (B, Fig. 20). Depen-
dendo das diferentes áreas de utilização, seleccio-
ne a velocidade apropriada. Após ter sido escolhi-
da, e para a poder manter e encontrar rapidamente
com exactidão, é possível utilizar o limitador de
aceleração (C, Fig. 20). A aceleração máxima
obtém-se movendo totalmente para elevado o refe-
rido limitador (C).
ATENÇÃO! – Para uma correcta utilização
do atomizador, o trecho inicial do tubo de
lançamento (L, Fig. 22) (da espiral até o fole)
deve ser mantido em horizontal.
ATENÇÃO – Verifique o espaço circundan-
te: nunca direccione o jacto de ar è pes-
soas ou animais (Fig. 23). O soprador po-
derá arremessar pequenos objectos a alta
velocidade.
Feche novamente a torneira dos líquidos
(Fig. 18), quando tiver terminado o tra-
balho, antes de proceder à parada do mo-
tor.
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca do acelerador (B, Fig. 20) e a
limitador (C) no mínimo.
Feche a torneria do combustivel reposicionando-a
em «OFF» (Fig. 21).
Pare o motor ponha o interruptor de massa (A) na
posição STOP (Fig. 20).
ΧΡΗΣΗ
-°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ˘ÁÚÒÓ (EÈÎ. 17). KÏ›ÛÙ ÙËÓ
Ù¿· (D) ÛÙÂÁ·Ó¿.
-£¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ÂÈÛ˘Ó¿ÙÔÓÙ·È
(™ÂÏ. 11).
-AÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÚÔ˘ÌÈÓ¤ÙÔ ˘ÁÚÒÓ (EÈÎ. 18).
-P˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ˘ÁÚÒÓ Ì ÙÔ ‰ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹
(E, EÈÎ. 19).
∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ ·¤Ú· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ·fi ÙÔ
ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ (µ, ∂ÈÎ. 20). ¢È·Ï¤ÍÙÂ
Ù·¯‡ÙËÙ· ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙȘ ·Ó¿ÁΘ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
ŸÙ·Ó ÙËÓ ÓÙÔ›ÛÙ, ÁÈ· Ó· ÙËÓ ‰È·ÙËÚ‹ÛÙ Î·È Ó·
ÙËÓ ‚Ú›ÛÎÙ ‡ÎÔÏ· Î·È Ì ·ÎÚ›‚È·, ÌÔÚ›Ù Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÈÔÚÈÛÙ‹ ÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ (C, ∂ÈÎ.
20). ºÔ˘Ï Áο˙È ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó Ô ¶ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹˜
Áη˙ÈÔ‡ (C) Â›Ó·È Ù¤ÚÌ· οو ·ÙË̤ÓÔ˜.
¶ƒ√™√Ã∏! - °È· ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘
„ηÛÙ‹Ú·, ÙÔ ·Ú¯ÈÎfi Ù̷̋ ÙÔ˘ ۈϋӷ
ÎÙfi͢Û˘ (L, ∂ÈÎ. 22) (·fi ÙËÓ ¤ÏÈη ̤¯ÚÈ
ÙÔ Ê˘ÛÚfi) Ú¤È Ó· ‚Ú›ÛÎÙ·È Û ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·
ı¤ÛË.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Á‡Úˆ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ:
ÌËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔÓ ·¤Ú· ÛÂ
·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò· (∂ÈÎ. 23). √ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜
ÌÔÚ› Ó· ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ ÌÈÎÚ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·
Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ·.
KÏ›ÛÙ ÙÔ ÚÔ˘ÌÈÓ¤ÙÔ ˘ÁÚÒÓ (∂ÈÎ. 18),
fiÙ·Ó ÙÂÏÂÈÒÛÂÙÂ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ÚÈÓ
Û‚‹ÛÂÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ Áη˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ. 20) Î·È ÙÔ
¶ÂÚÈÔÚÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡ (C) ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›.
Κλειστε την στροφιγγα του καυσιµου, φερνοντας
την στην θεση <<OFF>> (Εικ. 21).
Σβηστε το µοτερ, φερνοντας τον γενικο διακοπτη
(Α) στην θεση STOP (Εικ. 20).
Español Nederlands Português
UTILIZACION - PARABA DEL MOTOR GEBRUIK - STOPPEN VAN DE MOTOR UTILIZAÇÃO - PARAGEM DO MOTOR
21 22
Ελληνικα
ΧΡΗΣΗ −ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ
23

14
Kit ULV cod. 365200203 (optional)
Smontare il diffusore di serie e montare il
nuovo (A, 24A), utilizzando l’adattatore
(B) che deve essere fissato al tubo di
lancio (D) dell’atomizzatore tramite la fa-
scetta (C).
Per ottenere una maggiore nebulizzazio-
ne è necessario montare il dischetto
ULV (E) ed il filtro liquidi (F). Quest’ulti-
mo deve essere montato al posto del tu-
bo in PVC esistente.
ATTENZIONE: nel montaggio del
filtro liquidi (F), adattare i due tubi
in PVC, tagliandoli dopo avere indi-
viduato la giusta posizione dell’im-
pugnatura.
Kit doppio getto cod. 365100062 (op-
tional)
La macchina è predisposta per l'applica-
zione del doppio getto (optional) che
consente all'operatore di effettuare un
doppio trattamento con i liquidi (Fig.24B).
Kit ULV cod. 365200203 (option)
Démonter le diffuseur de série et monter
le nouveau (A, 24A) en utilisant l’adapta-
teur (B) qui doit être fixé à la lance (D)
du pulvérisateur à l’aide du collier de ser-
rage (C).
Pour obtenir une meilleure pulvérisation,
il faut monter le disque ULV (E) et le filtre
liquides (F). Ce dernier doit remplacé le
tube en PVC déjà en place.
ATTENTION: lors du montage du
filtre liquides (F), adapter les deux
tuyaux en PVC en les coupant
après avoir déterminé la position
correcte du manche de poignée.
Kit double jet cod. 365100062 (option)
La machine est prévue pour l’application
du double jet (option) qui permet à
l’opérateur d’effectuer un double traite-
ment avec les liquides (Fig.24B).
Kit ULV p.n. 365200203 (optional)
Remove the standard diffuser and fit the
new diffuser (A, 24A) together with the
adapter (B), which must be fitted to the
blower tube (D) and secured with the clip
(C).
To obtain a finer atomized spray, fit the
ULV disc (E) and the liquids filter (F).
The filter is installed in-line on the exi-
sting small-bore PVC tube.
WARNING: when fitting the filter
(F), adjust the length of the PVC tu-
bes as necessary, and cut to size
only after the handgrip has been
correctly positioned.
Dual nozzle outlet kit p.n. 365100062
(optional)
The machine can be fitted with a dual
nozzle outlet (optional), which allows
the operator to deliver a double spray of
atomized liquid (Fig.24B).
ULV kit p.n. 365200203 (optional)
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und
die neue (A, 24A) einbauen. Dazu das
Passstück (B) zu Hilfe nehmen, das mit
der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des
Sprühgeräts befestigt wird.
Um eine stärkere Zerstäubung zu
erzielen, müssen die ULV-Scheibe (E)
und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert
werden. Letzterer wird anstelle des
vorhandenen PVC-Rohrs montiert.
ACHTUNG: Bei Montage des
Flüssigkeitsfilters (F) müssen die
zwei PVC-Rohre durch
Abschneiden angepasst werden,
nachdem die richtige Position des
Griffes bestimmt wurde.
Doppelten Strahls kit p.n. 365100062
(optional)
Die Maschine ist für die Anbringung des
doppelten Strahls (Optional)
vorgerüstet, mit dem der Bediener eine
zweifache Behandlung mit Flüssigkeiten
durchführen kann (Abb.24B).
Italiano Français English Deutsch
UTILIZZO UTILISATION USE GEBRAUCH
24A 24B

15
Kit ULV cod. 365200203 (optional)
Desmonte el difusor original e instale el
nuevo (A, 24A) utilizando el adaptador
(B), que debe fijarse con la abrazadera
(C) al tubo de salida (D) del atomizador.
Si desea aumentar la pulverización,
monte el disco ULV (E) y el filtro para lí-
quidos (F). Éste debe colocarse en lugar
del tubo de PVC existente.
ATENCIÓN: cuando se monta el fil-
tro de líquidos (F) es preciso cortar
los dos tubos de PVC de manera
tal que la empuñadura quede en la
posición adecuada.
Kit doble chorro cod. 365100062 (op-
tional)
La máquina està predispuesta para la
aplicación del doble chorro (optional)
que permite al operador de hacer un do-
ble tratamiento con los liquidos (Fig.
24B).
ULV kit p.n. 365200203 (optional)
Demonteer de standaard sproeier en
monteer het nieuwe exemplaar (A, 24A).
Gebruik hiervoor het aanpasstuk (B) dat
op het spuitstuk (D) van de vernevelaar
moet worden bevestigd met de
klemband (C).
Voor een betere verneveling moeten de
ULV-schijf (E) en het vloeistoffilter (F)
worden gemonteerd. Het filter moet op
de plaats van de bestaande Pvc-buis
worden gemonteerd.
LET OP: voor de montage van het
vloeistoffilter (F) moeten de twee
Pvc-buizen worden aangepast door
ze af te snijden, nadat u de juiste
positie van de handgreep hebt
vastgesteld.
Dobbele straal kit p.n. 365100062
(optional)
De machine is geschikt voor toepassing
van de dubbele straal (optional) zodat
de gebruiker een dubbele behandeling
kan uitvoeren met de vloeistoffen
(Fig.24B).
Kit ULV cod. 365200203 (opcional)
Desmonte o difusor de série e monte o
novo (A, 24A), utilizando o adaptador (B)
que deve ser fixo ao tubo de descarga
(D) do atomizador através da abraçadei-
ra (C).
Para obter uma maior nebulização, é ne-
cessário montar o disco ULV (E) e o filtro
de líquidos (F). Este deve ser montado
no lugar do tubo de PVC existente.
ATENÇÃO: aquando da montagem
do filtro de líquidos (F), adapte os
dois tubos de PVC, cortando-os de-
pois de identificar a posição correc-
ta do manípulo.
Kit jacto duplo cod. 365100062 (opcio-
nal)
É possível aplicar na máquina um jacto
duplo (opcional) que permite que o
operador efectue um tratamento duplo
com líquidos (Fig. 24B).
ULV kit p.n. 365200203 (po·ÈpÂÙÈο)
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ (∞, 24A),
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ·ÓÙ¿ÙÔÚ· (µ)
Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙÂÚˆı› ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÂÎÙfiÍ¢Û˘ (D) ÙÔ˘ „ÂηÛÙ‹Ú· Ì ÙÔ
ÎÔÏ¿ÚÔ (C).
°È· Ó· ¤¯ÂÙ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ „ÂηÛÌfi
Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÈÎÚfi ‰›ÛÎÔ
ULV (E) Î·È ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ˘ÁÚÒÓ (F). ∞˘Ùfi
ÙÔ ÙÂÏÂ˘Ù·›Ô Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı›
ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ˘¿Ú¯ÔÓÙÔ˜ ۈϋӷ ·fi
PVC.
¶ƒ√™√Ã∏: ηٿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË
ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ˘ÁÚÒÓ (F),
ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ۈϋÓ˜
·fi PVC, Îfi‚ÔÓÙ¿˜ ÙÔ˘˜ ·ÊÔ‡
ÚÒÙ· ÚÔÛ‰ÈÔÚ›ÛÂÙ ÙË ÛˆÛÙ‹
ı¤ÛË Ù˘ Ï·‚‹˜.
‰ÈÏo‡ „ÂηÛÌo‡ kit p.n. 365100062
(po·ÈpÂÙÈο)
™ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ÂÊ·ÚÌÔÁ‹
ÙÔ˘ ‰ÈÏÔ‡ „ÂηÛÌÔ‡ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈο)
Ô˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ÙÔ ‰ÈÏfi
„ÂηÛÌfi Ì ˘ÁÚ¿ (∂ÈÎ.24µ).
Español Nederlands Português
UTILIZACION GEBRUIK UTILIZAÇÃO ÃPH™H
Ελληνικα

16
MANUTENZIONE
ATTENZIONE - Durante le operazioni di manu-
tenzione indossare sempre i guanti protettivi.
Non effettuare le manutenzioni con motore cal-
do.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 25), e
il filtro (B). Il filtro (B) va pulito scuotendolo bene e con un
pennello morbido. Un filtro intasato causa un funziona-
mento irregolare del motore, aumentandone il consumo e
diminuendone la potenza.
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante
(situato sotto il raccordo del carburatore). Per effettuare la
pulizia (ogni 50 ore) (Fig. 26-27), svitare la vite (A), rimuo-
vere il raccordo (B) ed estrarre il filtro (C) facendo atten-
zione a non danneggiarlo. Lavare il filtro in un fluido deter-
gente pulito, non infiammabile (es. acqua saponata calda)
ed asciugarlo. Un filtro sporco provoca difficoltà di avvia-
mento e diminuisce le prestazioni del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il
controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 28). Utilizzare
candela Champion RCJ-7Y o di altra marca di grado ter-
mico equivalente.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manuten-
zione non riportate sul presente manuale devo-
no essere effettuate da un'officina autorizzata.
Per garantire un costante e regolare funzionamen-
to dell’atomizzatore, ricordate che le eventuali so-
stituzioni delle parti di ricambio dovranno essere
effettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGI-
NALI.
RIMESSAGGIO
- Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi pe-
riodi, far funzionare con acqua pura l’atomizzatore a li-
quidi, asciugarlo accuratamente.
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
- Togliere la candela, versare un po' d'olio nel cilindro (Fig.
29).
- Ruotare l'albero motore alcune volte tramite la funicella
avviamento per distribuire l'olio (Fig. 30). Rimontare la
candela.
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a di-
retto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
ENTRETIEN
ATTENTION - Pendant les opérations d’entre-
tien, portez toujours des gants. Laissez retroidir
le moteur avant d’intevenir.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, enlevez le couvercle (A,
Fig. 25), et le filtre (B). Le filtre (B) il suffit de bienle se-
couer et de le nettoyer avec un pinceau souple. Un filtre
obstrué provoque un fonctionnement irrérulier du moteur
qui en augmente la consommation et en diminue la puis-
sance.
FILTRE DU CARBURANT
Vèrifier régulièrement le conditions du filtre du carburant
(situé sous le raccord du carburateur). Pour en effectuer le
nettoyage (toutes les 50 heures) (Fig. 26-27), devissez la
vis (A), ôtez le raccord (B) et extrayez le filtre (C) en ayant
soin de ne pas l’abimer. Laver le filtre avec un détergent
propre et non inflammable (l’immerger dans de l’eau sa-
vonneuse chaude par exemple) et le sécher. Un filtre sale
entraîne des difficultés de démarrage et diminue les
performances du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et
de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 28). Utili-
ser une bougie Champion RCJ-7Y ou autre marque avec
degré thermique équivalent.
ATTENTION: Toutes le opérations d’entretien
qui ne figurent pas dans ce manuel doivent être
effectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régu-
lier de l’atomiseur, ne pas oublier que dans le cas
de remplacement de pièces il faut utiliser exclusi-
vement des PIECES D’ORIGINE.
REMISSAGE
- Si la machine doit rester arrêtée pendant de longues pé-
riodes, faire fonctionner l’atomiseur à liquides avec de
l’eau pure en ensuite l’essuyer soigneusement.
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Otez la bougie, versez un peu d’huile dans le cylindre
(Fig. 29).
- Tournez plusierus fois l’arbre moteur à l’aide de la corde
de démarrage pour distribuer l’huile (Fig. 30). Remontez
la bougie.
- Conservez l’appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
MAINTENANCE
WARNING - Always wear protective gloves du-
ring maintenance operations. Do not carry out
maintenance when the engine is hot.
AIR FILTER
Every 8-10 hours, remove the cover (A, Fig. 25) and the
filter (B). The filter (B) should be cleaned by shaking it well
and with a soft brush. The engine runs irregularly if the fil-
ter is clogged, with consequent higher consumption and
lower performance.
FUEL TANK
Check fuel filter periodically (to be found under the carbu-
retor connection). To clean it (every 50 hours) (Fig. 26-27),
unloosen the screw (A), remove the fitting (B), and take
out the filter (C) taking care not to damage it. Wash the fil-
ter in a clean, non-flammable detergent liquid (e.g. hot
soap water), then dry. A dirty filter can cause difficult star-
ting and lower engine performance.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance pariodical-
ly (Fig. 28). Use Champion RCJ-7Y or of other brand with
the same thermal grade.
ATTENTION: All maintenance operations not re-
ported in this manual must be carried out by an
authorized Service Center. To ensure steady and
regular mistblower operation, remember that parts
must only be replaced with ORIGINAL SPARES.
STORAGE
- When the mistblower is stored for long intervals, use
clean water and run the mistblower for a few minutes.
Dry the blower thoroughly.
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- Remove the spark plug, pour a small amount of oil into
the cylinder (Fig. 29).
- Rotate the crankshaft several times using the starting ro-
pe in order to distribute the oil (Fig. 30). Put the spark
plug back in.
- Store the pump in a dry place, preferably not in direct
contact with the floor and away from heat sources.
INSTANDHALTUNG
ACHTUNG - Tragen Sie bei den
Wartungsarbeiten immer die
Schutzhandschube. Warten Sie das Gerät nie
solange der Motor noch heiß ist.
LUFTFILTER
Alle 8-10 Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 25) und
den Filter (B) abnehmen. Der Filter (B) wird hingegen mit
einem weichen Pinsel und durch Schütteln gereinigt. Ein
verschrnutzter Luftifilter bewirkt unregelmaßiges Laufen
des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere
Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden (unter
dem Vergaseranschluß). Zur Reinigung (alle 50 Studen)
(Abb. 26-27) die Schraube (A) lösen, den Anschluß (B)
entfernen, den Filter (C) abnehmen und dabei darauf
achten, daß er nicht beschädigt wird. Den Filter mit einer
sauberen, nicht entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z.
B. warme Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen.
Ein verschmutzter Filter bewirkt startschwierigkeiten und
leistungs verlust.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der
Zündabstand der Elektroden überprüft werden (Abb. 28).
Eine Zündkerze Champion RCJ-7Y bzw. einer anderen
Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in
dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt
durchgeführt werden. Zum Gewährleistung eines
konstanten und ordnungsgemässen Betriebs
dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE verwendet
werden.
LANGERUNG
- Wenn die Maschine länger stilisteht, die
Sprüheinrichtung für Flüssigkeiten mit reinem Wasser
laufen und gründlich abtrocknen.
- Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl in den
Zylinder geben (Abb. 29).
- Um das Öl zu verteilen, einige Male den Starter ziehen
(Abb. 30). Zündkerze aindrehen.
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
Boden aurliegend und fern von offenem Feuer.
Italiano Français English Deutsch
MANUTENZIONE - RIMESSAGGIO ENTRETIEN - REMISSAGE MAINTENANCE - STORAGE INSTANDHALTUNG - LANGERUNG
25 26 27 28

17
MANTENIMIENTO
ATENCION - Durante las operaciones de manu-
tención llevar siempre los guantes de seguri-
dad. No efectuar la manutención con el motor
caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quitar la tapa (A, Fig. 25) y el
filtro (B). El filtro (B) Debe limpiarse sacudiéndolo bien y
con un pincel blando. Un filtro obturado produce un funcio-
namiento irregular del motor, aumentando el consumo y
disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combusti-
ble (situado bajo el raccord del carburador). Para efectuar
la limpieza (cada 50 horas) (Fig. 26-27), desatornillar el
tornillo (A), quitar la junta (B) y extraer el filtro (C) prestan-
do mucha atención para no provocar dafios. Lavar el filtro
con un fluido detergente limpio, no inflamable (por ej.
agua jabonosa caliente) y secarlo. Un filtro sucio crea difi-
cultades en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor.
BUJA
Periódicamente se debe de efectuar la limpieza de la can-
dela y el control de la distancia de los electrodos (Fig. 28).
Utilizar bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca con gra-
do térmico equivalente.
ATENCION: Todas las operaciones de manteni-
miento no indicadas en el presente manual de-
ben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular funciona-
miento del atomizador, recuerde que las eventua-
les sustituciones de sus piezas deben ser efectua-
das exclusivamente con REPUESTOS ORIGINA-
LES.
ALMACENAJE
- Antes de parar el atomizador por un largo periodo, hacer
funcionar con agua destilada el atamizador de liquidos,
secarlo cuidadosamente.
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Quite la buija, vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig.
29).
- Gire el cigueñal del motor algunas vueltas por medio de
la cuerda de arranque para distribuir el aceite (Fig. 30).
Coloque la buija.
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de
calor y posiblemente que no se encuentre en contacto
directo con el suelo.
ONDERHOUD
LET OP - Bij het uitvoeren van onderhoud-
swerkzaamheden altijd werkhandschoenen dra-
gen. Geen onderhoud uitvoeren op een warme
motor.
FILTER
Ledere 8-10 bedrijfsuren het deksel (A, Fig. 25) en het fil-
ter (B), verwijderen. Het filter (B) schoongemaakt moet
worden door het goed te schudden en het met een zachte
kwast af te nemen. De motor loopt onregelmatig als het fil-
ter is vervuild. De machine verbruikt dan meer brandstof
en levert minder vermogen.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling (dit
bevindt zich onder het aansluitetuk van de carburator).
Om dit echoon te maken (iedere 50 uren) (Fig. 26-27) de
schroef (A) losschroeven, het verbindingsstuk (B) weg ne-
men en het filter (C) naar buiten halen en erop letten het
niet te beschadigen. De filter met een schoon, niet ontv-
lambaar reinigingsmiddel reinigen (b.v. warm afwasmid-
del) en droog maken. Een vuil filter veroorzaakt slecht
starten en minder vermogen.
BOUGIE
Reining de bougie indien nodig (Fig. 28) en controleer de
elektrode-afstand. Gebruik een Champion RCJ-7Y bougie
of een bougie van een ander merk met een equivalent
thermisch bereik.
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschre-
ven onderhoudshandelingen moeten door een
geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van
de spuit te garanderen, denk eraan, dat eventuele
vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren
met ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.
OPSLAG
- Wanneer de machine gedurende lange tijd niet zal wor-
den gebruikt, moet u de vloeistofspuit met zuiver water
laten werken, hem nauwkeurig drogen.
- Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in de ci-
linder lopen (Fig. 29).
- Laat de zuiger enkele maten op en neer gaan m.b.v. de
repeteerstarter om de olie te verdelen (Fig. 30). Plaats
de bougie weer terug.
- Berg de pomp op op een droge plaats, vrij van de vloer
en niet in de buurt van hitterbroonnen.
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO: durante as operações de manu-
tenção use sempre luvas de proteção.
FILTRO DE AR
A cada 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 25) e o
filtro (B). O filtro (B) deve estar limpo, portanto, sacuda-o
bem e utilize um pano macio. Um filtro obstruido provoca
um funcionamento irregular do motor que aumenta o con-
sumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de combustí-
vel (situado debaixo da junta do carburador). Para realizar
a limpeza (cada 50 horas) (Fig. 26-27), desenrosque o pa-
rafuso (A), remova a junta (B) e extraia o filtro (C) prestan-
do atenção para não estragá-lo. Lave o filtro em um fluido
detergente limpo e não inflamável (por exemplo: uma so-
lução de água quente e sabão) e de seguida seque-o. Um
filtro sujo cria dificuldades no arranque e diminui perfor-
mance do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a di-
stância entre os electrodos (Fig. 28). Utilize vela Cham-
pion RCJ-7Y ou de outra marca de grau térmico equiva-
lente.
ATENÇÃO: Todas as operações de manuteção
que não figuram neste manual devem ser efec-
tuadas numa oficina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamen-
to do atomizador, não esquecer que no caso de
substituição cas peças necessário utilizar exclusi-
vamente PEÇAS DE ORIGEM.
ARMAZENAGEM
- Quando a máquina deve permanecer parada por longos
períodos, faça funcionar com água pura o atomizador de
líquidos, enxugue-o muito bem.
- Tire o combustivel do depósito e volte a colocar o
tempão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig. 29).
- Rode várias vezes a árvore do motor com a ajuda do ca-
bo de arranque para distribuir o óleo (Fig. 30). Volte a
colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possivel sem
estar em contacto com o solo.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησης
φορατε παντα προστατευτικα γαντια. Μην
πραγµατοποιειτε την συντηρηση µε το µοτερ ακοµη
ζεστο.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8−10 ωρες εργασιας, βγαζετε το καπακι (Α, Εικ. 25), και
το φιλτρο (Β). Το φιλτρο (B) καθαριστε το καλα µε ενα µαλακο
πινελο. Ενα µπουκωµενο φιλτρο, προκαλει µια ανωµαλη
λειτουργια του µοτερ, µε αποτελεσµα την αυξηση
καταναλωσης και τον περιορισµο της ισχυος.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελεγχετε περιοδικα την κατασταση του φιλτρου του
καρµπυρατερ (που βρισκεται κατω απο το ρακορ του
καρµπυρατερ). Για να πραγµατοποιησετε τον καθαρισµο
(καθε 50 ωρες) (Εικ. 26−27) ξεβιδωστε την βιδα (Α), αφαιρεστε
το ρακορ (Β) και βγαλτε το φιλτρο (C), προσεχοντας να µην
χτυπηθει. ¶Ï‡ÓÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Û ηı·Úfi ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ˘ÁÚfi
Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È Â‡ÊÏÂÎÙÔ (.¯. ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ) Î·È ÛÙË
Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÛÙÂÁÓÒÛÙ ÙÔ.Ενα βρωµικο φιλτρο προκαλει
δυσκολια στην εκκινηση και περιοριζει τις επιδοσεις του
µοτερ.
ΜΠΟΥΖΙ
Συνισταται ο περιοδικος καθαρισµος του µπουζι και ο ελεγχος
της αποστασης των ηλεκτροδιων (Εικ. 28). ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÌÔ˘˙› Champion RCJ-7Y ‹ ¿ÏÏ˘ Ì¿Úη˜ Ì ·ÚfiÌÔÈÔ
ıÂÚÌÈÎfi ‚·ıÌfi.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ολες οι εργασιες συντηρησης, που δεν
περιεχονται στο παρον εγχειριδιο, θα πρεπει να
πραγµατοποιουνται απο εξουσιοδοτηµενο συνεργειο.
Για να εγγυηθει η µονιµη και σωστη λειτουργια της
ψεκαετηρα θυµηθητε οτι οι ενδεχοµενες
αντικαταστασεις των ανταλλακτικων θα πρεπει να
πραγµατοποιουνται µε ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
− OÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙ·Ì·ÙË̤ÓÔ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË
ÂÚ›Ô‰Ô, ‚¿ÏÙ ÙÔÓ „ÂηÛÙ‹Ú· ˘ÁÚÒÓ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌÂ
ηı·Úfi ÓÂÚfi, ÛÙÂÁÓÒÍÙ ÙÔÓ Î·Ï¿.
− Αφαιρεστε το καυσιµο απο το τεποζιτο και ξαναβαλτε την
ταπα.
− Αφαιρεστε το µπουζι, βαλτε λιγο λαδι στον κυλινδρο (Εικ.
29).
− Περιστρεψτε ορισµενες φορες τον στροφαλο του µοτερ µεσω
της κορδονιερας εκκινησης για να επιτραπει η διανοµη του
λαδιου (Εικ. 30). Ξαναβαλτε το µπουζι.
− ∆ιατηρειτε σε περιβαλλον ξηρο, κατα προτιµηση
υπερυψωµενο απο το εδαφος και µακρια απο πηγες
θερµοτητας.
Español Nederlands Português
MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ONDERHOUD - OPSLAG MANUTENÇÃO - ARMAZENAGEM
29 30
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ −ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ

18
OPTIONAL
Kit per distribuzione polveri (Fig. 33):
1) Tubo flessibile
2) Dosatore
3) Cavo in rame completo di catenella
4) Dispositivo agitatore polveri
5) Manicotto con deflettore
FIG. 34 - 35
- Svitare la vite (6), togliere il distanziale (7) e sfila-
re il tubo di lancio (10) dal manicotto (8).
- Togliere il manicotto (9) all’interno del tubo di lan-
cio (10) e sostituirlo con il manicotto (5) con de-
flettore (inserire il manicotto 5 dal lato indicato in
figura).
- Rimontare il tubo di lancio (10), il distanziale (7),
la catenella completa (3) e la vite (6). Verificare
che il tubo di lancio (10) possa ruotare per per-
mettere il dosaggio delle polveri in uscita, se bloc-
cato allentare la vite (6).
- Togliere dal tubo di lancio (10) il tappo (13), ed in-
serire nell’apposito foro il cavo in rame (14). La-
sciare la catenella (15) libera di toccare il terreno.
FIG. 36 - 37
- Togliere dal serbatoio il filtro (16), il tubo (17) e il
raccordo (18).
- Inserire il dispositivo agitatore polveri (4) e dosa-
tore (2).
- Togliere dal raccordo (19) il tubo trasparente (20-
21) e la riduzione (22); inserirvi il tubo flessibile
(1), l’altra estremità va inserita nel tubo (10) dopo
aver tolto il tappo di chiusura (13).
- L’uscita delle polveri viene regolata tramite la ro-
tazione del tubo (10) con riferimento alle diverse
posizioni (12) riportate vicino al tappo (13).
ATTENZIONE! – È di fondamentale impor-
tanza uitilizzare sempre la catenella di ra-
me (3, Fig. 33). Il mancato utilizzo può
causare la combustione delle polveri più
infiammabili (zolfo, ecc.) a causa delle
scariche elettrostatiche.
OPTIONAL
Kit pour la distribution de poudres (Fig. 33):
1) Tuyau flexible
2) Doseur
3) Cable en cuivre avec petite chaîne
4) Tuyau agitateur
5) Manchon avec déflecteur
FIG. 34 - 35
- Enlever la vis (6) et la rondelle (7), hoter le tuyau
de diffusion (10) du manchon (8).
- Oter le manchon (9) à l’intérieur du tuyau de diffu-
sion (10) et le remplacer avec le manchon (5)
avec déflecteur (monter le manchon 5 du coté in-
diqué dans la figure).
- Monter le tuyau de diffusion (10), la rondelle (7),
la petite chaine complete (3) et la vis (6). Vérifier
que le tuyau de diffusion (10) puisse tourner pour
consentir le dosage des poudres en sortie (s’il ré-
sulte bloqué, dévisser la vis 6).
- Enlever du tuyau de diffusion (10) le bouchon
(13) et introduire dans le trou le cable en cuivre
(14). Laisser le petite chaine (15) libre de toucher
la terre.
FIG. 36 - 37
- Enlever le filtre (16) du réservoir, le tuyau (17) et
le raccord (18).
- Brancher le tuyau agitateur (4) et doseur (2).
- Enlever du raccord (19), le tuyau transparent (20-
21), la réduction (22), y introduire le tuyau flexible
(1), l’autre extrémité doit être intruite dans le
tuyau (10) après avoir enlevé le bouchon de fer-
meture (13).
- La sortie des poudres est réglée par la rotation du
tuyau (10) avec références aux différentes posi-
tions (12) reportées près du bouchon (13).
ATTENTION ! – Il est absolument essen-
tiel de toujours utiliser la chaînette en cui-
vre (3, Fig. 33). Le fait de ne pas l'utiliser
risque de provoquer la combustion des
poudres les plus inflammables (soufre,
etc.) à cause des décharges électrostati-
ques.
OPTIONAL
Dust distribuition kit (Fig. 33):
1) Flexible plastic pipe
2) Flow meter
3) Copper cable with the chain
4) Agitator pipe
5) Deflector sleeve
FIG. 34 - 35
- Remove screw (6), spacer (7) and withdraw
blower tube (10) from the elbow sleeve (8).
- Remove elbow sleeve (9) from inside the blower
tube (10) and replace it with deflector sleeve (5).
(Insert deflector 5 as indicated in the drawing).
- Reassemble blower tube (10), spacer (7), small
chain (3) and screw (6). Check that blower tube
(10) can rotate, allowing matering of the powder
blown: if it does not rotate, loosen the screw (6).
- Remove from the blower tube (10) the plastic tap
(13) and insert into the nole the copper cable
(14), leaving the chain (15) free to touch the
ground.
FIG. 36 - 37
- Take out from the chemical tank the filter screen
(16), the pressure pipe (17) and the nipple (18).
- Connect agitator pipe (4) and the flow meter (2).
- Disconnect frm unions (19) the liquid pipe (20-21)
and the nipple (22); fit the flexible plastic pipe (1),
the other and is fitted to the blower tube (10), af-
ter removing the cap (13).
- Regulation of powder is done by rotating the
blower tube (10), refering to the positions (12),
near the cap (13).
WARNING! – It is particularly important
always to use the copper chain (3. Fig.
33). Failure to fit the chain could result in
combustion of the more inflammable dust
particles (sulphur, etc.) caused by elec-
trostatic discharges.
OPTIONAL
Kit für die zerstäubung von Pulver (Abb. 33):
1) Schlauch einführen
2) Regler
3) Kupferdraht und kette
4) Mischrohr
5) Stelle die Buchse
ABB. 34 - 35
- Schraube (6) abschrauben, Distanzhalter (7)
entfernen und Sprührohr (10) aus der
Bogenstutze (8) herauszziehen.
- Buchse (9) aus dem Sprührohr (10)
herausnehmen und an deren Stelle die Buchse
(5) mit Leitblech einsetzen (Buchse 5 wie in der
Zeichnung gezeigt einsetzen).
- Sprührohr (10), Distanzhalter (7), die ganze Kette
(3) und Schraube (6) wiedereinbauen.
Sicherstellen, daß das Förderrohr (10) frei drehen
kann, um die Dosierung der austretenden
Pulvermittel zu gewährleisten. Sollte das Rohr
festsitzen, Schraube (6) lockern.
- Stopfen (13) vom Sprührohr (10) entfernen und
den Kupferdraht (14) in die Bohrung einführen.
Die Kette (15) freilassen, damit sie
Bodenberührung hat.
ABB. 36 - 37
- Den Filter (16), das Rohr (17) und den
Anschlußstutzen (18) vom Tank entfernen.
- Mischrohr (4) und Regler (2) einsetzen.
- Das durchsichtige Rohr (20-21) und die
Reduktion (22) vom Anschlußteil (19) entfernen:
Schlauch (1) einführen; das andere Ende muß in
das Rohr (10) eingeführt werden, nachdem der
Veschlußdeckel (13) abgenommen worden ist.
- Die Pulvermittel werden durch Drehen des
Rohres (10) dosiert; dabei können die
Fôrdermengen anhand der Skala (12) beim
Stopfen (13) eingestellt werden.
ACHTUNG! – Es ist extrem wichtig, auf
jeden Fall immer die Kupferkette (3, Abb.
33) zu benutzen. Durch Nichtbenutzung
kann die Entzündung der entzündlichsten
Pulver (Schwefel, usw.) aufgrund
elektrostatischer Entladungen verursacht
werden.
Italiano Français English Deutsch
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA PER LA
DISTRIBUZIONE DI PRODOTTI IN POLVERE PREPARATION DE LA MACHINE POUR LA
DISTRIBUTION DE PRODUITS EN POUDRE ADAPTING THE MACHINE
FOR DUSTING OPERATION VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE
ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN
33 34 35 36

19
OPTIONAL
Conjunto para la distribución de los polvos (Fig.
33):
1) Tubo flexible
2) Dosador
3) Cable de cobre con cadenilla
4) Dispositivo agitador de los polvos
5) Buje reductor
FIG. 34 - 35
- Destornillar el tornillo (6), quitar el separador (7) y
el tubo difusor (10) de la curva de empalme (8).
- Quitar el buje (9) que se encuentra en el interior
del tubo difusor (10) y reemplazarlo con el buje
reductor (5) que deberà estar montado por el la-
do indicado en la figura (5).
- Volver a montar el tubo difusor (10), el separador
(7) la cadenilla (3) y el tornillo (6). Controlar que
el tubo difusor (10) pueda girar libremente para
permetir el dosaje de los polvos a la salida. Si
estuviera bloqueado, aflojar el tornillo (6).
- Quitar el tapòn (13) que se encuentra en el tubo
difusor (10) y montar en el oportuno agujero el
cable de cobre (14). Dejar la cadenilla (15) libre y
en contacto con el terreno.
FIG. 36 - 37
- Quitar del depòsito el filtro (16), el tubo (17) y el
empalme (18).
- Colocar el dispositivo agitador de los polvos (4) y
el dosador (2).
Quitar del empalme (19), el tubo transparente
(20-21) y la reducciòn (22); conectar el tubo flexi-
ble (1), la otra extremidad va conectada en el tu-
bo (10), despuès de haber quitado el tapòn de
cierre (13).
La cantidad de polvos a la salida, se regula con
la rotaciòn del tubo difusor (10) tomando como
referencia las diferentes posiciones (12) señala-
das cerca del tapòn (13).
¡ATENCIÓN! – Es de fundamental impor-
tancia utilizar siempre la cadena de cobre
(3, Fig. 33). La ausencia de este elemento
puede causar la combustión de los pol-
vos más inflamables (azufre, etc.) a cau-
sa de las descargas electrostáticas.
OPTIONAL
Kit voor distributie van poeders (Fig.33):
1) Slang
2) Doseerder
3) Ketting compleet met koperen kabel
4) Poederschudder
5) Mof met deflector
FIG. 34 - 35
- Draai de schroef (6) los; verwijder afstandsstuk
(7) en schuif de lanceerbuis (10) van de mof (8).
- Verwijder de mof (9) uit de lanceerbuis (10) en
vervang hem door de mof (5) met deflector
(breng de mof 5 aan vanaf de zijde die op de af-
beelding wordt aangegeven).
- Hermonteer de lanceerbuis (10), het afstandsstuk
(7), de complete ketting (3) en de schroef (6). Ga
na of de lanceerbuis (10) kan draaien, om de do-
sering van het uitgaande poeder mogelijk te
maken; als de buis geblokkeerd is, moet de sch-
roef (6) worden losgehaald.
- Verwijder de dop (13) van de lanceerbuis (10), en
steek de koperen kabel (14) in de opening. Laat
de ketting (15) vrij om de grond te raken.
FIG. 36 - 37
- Haal het filter (16), de buis (17) en het verbin-
dingsstuk (18) uit de tank.
- Breng de poederschudder (4) en de doseerder (2)
aan.
- Haal de doorzichtige slang (20-21) en de adaptor
(22) van het verbindingsstuk (19); breng de slang
(1) erop aan. Het andere uiteinde moet in de
slang (10) worden gestoken, na de afsluitdop (13)
te hebben weggehaald.
- De uitgang van het poeder wordt geregeld via het
draaien van de slang (10) met de aanwijzingen
van de verschillende posities (12) die dicht bij de
dop (13) worden weergegeven.
LET OP! – Het is van fundamenteel be-
lang dat altijd de koperen ketting (3, afb.
33) wordt gebruikt. Gebeurt dat niet, dan
kan dat ontbranding van snel ontvlam-
baar poeder (zwavel, enz.) veroorzaken
vanwege elektrostatische ontladingen.
OPTIONAL
Kit para distribuição dos pós (Fig. 33):
1) Tubo flexível
2) Dosador
3) Corrente completa de cabo de cobre
4) Dispositivo agitador dos pós
5) Manguito com defletor
FIG. 34 - 35
- Desaperte o parafuso (6); retire o distanciador (7)
e desenfie o tubo de lançamento (10) do mangui-
to (8).
- Retire o manguito (9) dentro do tubo de lança-
mento (10) e substitua-o com o manguito (5) com
defletor (introduza o manguito 5 do lado indicado
na figura).
- Monte novamente o tubo de lançamento (10), o
distanciador (7), a corrente completa (3) e o para-
fuso (6). Verifique que o tubo de lançamento (10)
possa rodar para permitir a dosagem dos pós na
saída; se estiver bloqueado desaperte o parafuso
(6).
- Retire o tubo de lançamento (10) a tampa (13), e
introduza no orifício apropriado o cabo de cobre
(14). Deixe a corrente (15) livre de tocar o solo.
FIG. 36 - 37
- Retire do tanque o filtro (16), o tubo (17) e a junta
(18).
- Introduza o dispositivo do agitador dos pós (4) e
o dosador (2).
- Retire da junta (19) o tubo transparente (20-21) e
a redução (22); introduza o tubo flexível (1). A ou-
tra extremidade deve ser introduzida no tubo (10)
depois de ter retirado a tampa de fechamento
(13).
- A saída dos pós é regulada por intermédio da ro-
tação do tubo (10) com referimento às diferentes
posições (12) indicadas perto da tampa (13).
ATENÇÃO! – É fundamental utilizar sem-
pre a corrente de cobre (3, Fig. 33). A
inobservância pode provocar a combu-
stão de pós ignífugos (enxofre, etc.) deri-
vada de cargas electrostáticas.
OPTIONAL
KIT ÁÈ· ÙË ‰È·ÛÔÚ¿ ÛÎfiÓ˘ (EÈÎ. 33):
1) E‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜
2) ¢ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹˜
3) AÏ˘Û›‰· Ì ¯¿ÏÎÈÓÔ Û‡ÚÌ·
4) AÓ·‰Â˘Ù‹Ú·˜ ÛÎfiÓ˘
5) Mԇʷ Ì ÂÎÙÚÔ¤·
EÈÎ. 34 - 35
- •‚ȉÒÛÙ ÙË ‚›‰· (6). AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
‰È·¯ˆÚÈÛÙÈÎfi (7) Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ú›„˘
(10) ·fi ÙË Ìԇʷ (8).
- BÁ¿ÏÙ ÙË Ìԇʷ (9) ·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
ۈϋӷ Ú›„˘ (10) Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ì ÙË
Ìԇʷ (5) Ì ÂÎÙÚÔ¤· (‚¿ÏÙ ÙË Ìԇʷ 5 ·fi
ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ‰Â›¯ÓÂÈ Ë ÂÈÎfiÓ·).
- •·Ó·‚¿ÏÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ú›„˘ (10), ÙÔ
‰È·¯ˆÚÈÛÙÈÎfi (7), ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· (3) Î·È ÙË ‚›‰· (6).
B‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ Ú›„˘ (10) ÌÔÚ› Ó·
Á˘Ú›˙ÂÈ ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤„ÂÙ ÙË ‰ÔÛÔ̤ÙÚËÛË Ù˘
ÛÎfiÓ˘ ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô. AÓ ÌÏÔοÚÂÈ ¯·Ï·ÚÒÛÙÂ
ÙË ‚›‰· (6).
- BÁ¿ÏÙ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ú›„˘ (10) ÙËÓ Ù¿· (13)
Î·È ÂÚ¿ÛÙ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋ ÙÚ‡· ÙÔ ¯¿ÏÎÈÓÔ
Û‡ÚÌ· (14). AÊ‹ÛÙ ÂχıÂÚË ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· (15)
Ó· ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
EÈÎ. 36 - 37
- BÁ¿ÏÙ ·fi ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ (16), ÙÔ
ۈϋӷ (17) Î·È ÙÔ Ú·ÎfiÚ (18).
- B¿ÏÙ ÙÔÓ ·Ó·‰Â˘Ù‹Ú· ÛÎfiÓ˘ (4) Î·È ÙÔ
‰ÔÛÔÌÂÙÚËÙ‹ (2).
- AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ·fi ÙÔ Ú·ÎfiÚ (19) ÙÔ ‰È·Ê·Ó‹
ۈϋӷ (20-21) Î·È ÙÔ ÌÂȈًڷ (22). B¿ÏÙ ÙÔÓ
‡ηÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (1). H ¿ÏÏË ¿ÎÚË Ú¤ÂÈ Ó·
ÌÂÈ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (10) ·ÊÔ‡ ÚÒÙ· ‚Á¿ÏÂÙ ÙËÓ
Ù¿· (13).
- H ¤ÍÔ‰Ô˜ Ù˘ ÛÎfiÓ˘ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ
ۈϋӷ (10) ¤¯ÔÓÙ·˜ Û·Ó ·Ó·ÊÔÚ¿ ÙȘ
‰È¿ÊÔÚ˜ ı¤ÛÂȘ (12) Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÎÔÓÙ¿ ÛÙËÓ
Ù¿· (13).
¶ƒ√™√Ã∏! - ∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙË ¯¿ÏÎÈÓË ·Ï˘Û›‰·
(3, ∂ÈÎ. 33). ∏ ÌË ¯Ú‹ÛË Ù˘ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÙËÓ Î·‡ÛË Ù˘ ÈÔ Â‡ÊÏÂÎÙ˘
ÛÎfiÓ˘ (ı›Ô, ÎÏ.) ÏfiÁˆ ÙˆÓ
ËÏÂÎÙÚÔÛÙ·ÙÈÎÒÓ ÂÎÎÂÓÒÛˆÓ.
Español Nederlands Português
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA
DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO VOORBEREIDING VAN DE MACHINE VOOR DE
DISTRIBUTIE VAN PRODUKTEN IN POEDERVORM
PREPARAÇÃO DA MÁQUINA PARA A
DISTRIBUIÇÃO DE PRODUTOS EM PÓ
37
Ελληνικα
¶POETOIMA™IA TOY MHXANHMATO™ °IA TH
¢IA™¶OPA ¶PO´ONTøN ™E ™KONH

20
I
F
GB
D
E
NL
P
DATI TECNICI
DONNEES TECHNIQUES
TECHNICAL DATA
Cilindrata - Cylindrée - Displacement - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud -
Cilindrada - Κυβισµος
Motore - Moteur - Engine - Motor - Motor - Motor - Motor - Μοτερ
Accensione elettronica - Allumage électronique - Electronic ignition - Elek-
tronische Zündung - Encendido electrónico - Electronische ontsteking -
Ηλεκτρονικη αναφλεξη
Capacità serbatoio - Capacité du réservoir - Fuel tank capacity - Kraftstoff-
tank-Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit - Capacidade do reser-
vatorio - Χωριτηκοτητα ντεποζιτου καυσιµων
Nr. giri minimo - Nombre de tours/min au ralenti - Min. rpm - Minimale
Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min. -
N° rot/min mínima - Αρ. στροφων το λεπτο
Potenza - Puissance - Power - Leistung - Potencia - Vermogen -
Potência - Ισχυς
Antivibranti - Système antivibration - Antivibration system - Schwingung-
sdämpfung - Sistema antivibratorio - Anti-vibratiesysteem - Sistema antivi-
bratório - Συστηµα αντικραδασµου
GR
TECHNISCHE ANGABEN
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
DADOS TECNICOS
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Nr. giri max motore - Nombre de tours/min du moteur à plein régime - Max. rpm -
Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Maximum toerental/min. - N°
rot/min máxima - Ανωτερος αριθµος στροϕων
cm3
kW
min-1
min-1
l
72.4
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - χρονα EMAK
2600
2.6 (DIN)
6100
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
Si - Oui - Yes - Ja - Sim - Ναι
1.7
3.7 (SAE)
Table of contents
Other Efco Blower manuals
Popular Blower manuals by other brands

Black & Decker
Black & Decker BV5600 instruction manual

Stihl
Stihl BGA 60 instruction manual

GreenWorks Pro
GreenWorks Pro BL60L01 Operator's manual

GreenWorks Pro
GreenWorks Pro BLB482 Operator's manual

I.VA.CO.
I.VA.CO. SC Series Operating and maintenance manual

Becker
Becker SV 7.330 operating instructions

Tennant
Tennant GL20 Operator's manual

TIELBURGER
TIELBURGER tk 520 Operating and installation instructions

Worx
Worx WG568E Safety and operating manual

Toro
Toro Flex-Force Power System 60V MAX manual

Condair
Condair US-Series Installation, operation and maintenance

Echo
Echo SHRED 'N' VAC ES-250 Operator's manual