Efco 8250 IC ERGO Manual

®
8250 IC ERGO - 8250 ERGO (1.55 cu. in)
I
F
GB
D
E
NL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
Pubbl. 61070109 - Dic./2006

I
D
E
NL
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione.Troverete su questo manuale
le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli
e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie
die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile
und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel
- und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen
zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a
trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mante-
nimiento de la desbrozadora.P.D.Las descripciones contenidas en el presente manual
no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de
aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan
werken.Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen.
De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de
afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS
Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot
and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INLEIDING
2
GB INTRODUCTION
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
Pour unemploicorrect deladébroussailleuse etpour éviterlesaccidents,ne pas commencer
le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires
et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusementleconstructeur.La sociétéseréserveledroitd'apporterd'éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
- Portare calzaturedi protezionee guantiusando
dischi metallici o di plastica.
- Wear strong boots and gloves when cutting
with metal or plastic blades.
- Porter chaussures de protection et gants
quand on utilise disques métalliques ou de
plastique.
- Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit
Metall- oder Plastikscheiben tragen.
- Utilizar calzado de seguridad y guantes
cuando se utilizan discos metálicos o de
plástico.
- Draag beschermende schoenen en
handschoenenwanneeru metalenofkunststof
schijven gebruikt.
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima
di utilizzare questa macchina.
- Read operator's instruction book before ope-
rating this machine.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machi-
ne.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme
lesen.
- Antes de utilisar esta maquina, leer el manual
de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met
de machine gaat werken.
- Prestare attenzione al lancio di oggetti.
- Be aware that objects can be thrown.
- Prêter d’attention au lancement d’objets.
- Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw.
achten.
- ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
- Let op wegspringende voorwerpen.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezio-
ne.
- Wear head, eye and ear protection.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
- ImmerHelm,SchutzbrilleundGeräuschschutz
tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protec-
cion.
- Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
D
E
NL
- Tenere persone lontane 15 m.
- Keep bystanders away 50 ft
- Personne doit approcher à moins de 15 m.
- Keine andere Person soll sich im Umkreis
von 15 m aufhalten.
- La gente a más de 15 m.
- Zorg ervoor dat er zich geen mensen
binnen een straal van 15 m in uw
werkgebied bevinden.
- È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il
disco da legno.
- Do not use the brushcutter with the wood
cutting disk.
- L’utilisation de la débroussailleuse avec le
disque en bois est interdite.
- Die Verwendung des Motorsense mit dem
Holzschneideblatt ist
verboten.
- Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el
disco para madera.
- Het gebruik van de bosmaaier met de houten
maaischijf is verboden.
- Sulle macchine con albero di trasmissione
curvo non è possibile montare nessun tipo
di disco, ma solo testine a fili di nylon.
- On machines with a bent drive shaft it is not
possible to fit disks, only line heads.
- Ne monter aucun type de disque sur les
machines avec arbre de transmission courbe
mais uniquement des têtes à fil nylon.
- Auf Maschinen mit gebogener Antriebswelle
dürfen keine Scheiben, sondern nur Köpfe
mit Nylonfaden montiert werden.
- Enlasmáquinas con ejedetransmisión curvo
no es posible montar ningún tipo de disco,
sino sólo cabezales con hilo de nailon.
- Op machines met gebogen aandrijfas is het
niet mogelijk willekeurig wat voor type schijf
te monteren; er kunnen uitsluitend koppen
met nylon draad gebruikt worden.
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN

3
I
1 -Attacco cinghiaggio
2 -Interruttore di massa
3 -Protezione marmitta
4 -Motore
5 -Filtro aria
6 -Tappo serbatoio
carburante
7 -Serbatoio carburante
F
1 -Sistème à courroie
2 -Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 -Protection du pot
d'échappement
4 -Moteur
5 -Filtre à air
6 -Bouchon du réservoir
de carburant
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
GB
1 -Harness attachment
2 -On/off switch
3 -Muffler guard
4 -Engine
5 -Air filter
6 -Fuel tank cap
BRUSH CUTTER COMPONENTS DBAUTEILE DER MOTORSENSE
E
1 -Conexión del correaje
2 -Interruptor de parada
del motor
3 -Protección del
silenciador
4 -Motor
5 -Filtro de aire
6 -Tapón depósito
combustible
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
NL
1 -Draagriem
ophangbeugel
2 -Aaan/uitschakelaar
3 -Uitlaatklep
4 -Motor
5 -Luchtfilter
6 -Brandstoftankdop
7 -Brandstoftank
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 -Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 -Ein- / Aus - Schalter
3 -Hitzeschutzgitter
4 -Motor
5 -Luftfilter
6 -Kraftstofftankdechel
7 -Kraftstofftank
8 -Leva acceleratore
9 -Impugnatura/Barrieradi
sicurezza
10-Tubo di trasmissione
11-Protezione avvolgente
di sicurezza
12-Disco/Testina a fili di
nylon
7 -Fuel tank
8 -Throttle lever
9 -Handle/Safety boom
10-Shaft arm
11-Curved guard
12-Blade/Nylon line head
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
9- Poignée/Barrière de
sécurité
10- Tuyau de transmission
11- Protection de sécurité
12 -Disque/Tête a fils de
nylon
8 -Gashebel
9 -Handgriff/Schutzstange
10-Schaft
11 - Schneidschutzvorrichtung
12-Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
7 -Depósito combustible
8 -Palanca del acelerador
9 -Empuñadura/Barra de
seguridad
10-Tubo de transmisión
11-Protección
12-Disco/Cabezal con hilos
de nylon
8 -Gashendel
9 -Handgreep/
Veiligheidsbarrière
10-Steel
11 -Veiligheidsbeschermkap
12-Maaiblad/Nylon
draadkop
3

WARNING:The brush cutter,if properly used,is a
quick,confortable and efficient tool. So that your
work is always pleasant and safe, please respect
the following safety precautions scrupulously.
1 - Never use the brush cutter when you are tired or
fatigued or if you have taken alcohol, drugs or
medication (Fig. 1).
2 - Wear appropriate clothing and safety articles such
as: boots, heavy-duty trousers, gloves, protective
eyewear, ear protection and protective helmet (look
pag. 8-9). Use clothing which is close-fitting but
comfortable.
3 - Do not allow children to use the brush cutter.
4 - Do not allow other people to remain within 50 ft
during brush cutter use (Fig. 2).
5 - Before using the brush cutter, make sure that the
blade fixing bolt is well-tightened.
6 - The brush cutter must be equipped with the cutting
accessories recommended by the manufacturer
(look pag. 16-17).
7 - Never use the brush cutter without the blade guard
or the head.
8 - Beforestartingtheengine,makesurethatthe throttle
lever works freely.
9 - Before starting the engine, make sure that the blade
is free to move and is not in contact with any foreign
objects.
10 - Every now and then while working, stop the engine
and check the blade. Replace it at the first sign of
cracks or breaks (Fig. 3).
11 - With the engine idling, the blade should not turn. If
it does, regulate the idle adjustment screw.
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato,
è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed
efficace. Perchè il vostro lavoro sia sempre pia-
cevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza qui riportate.
1 - Non usare il decespugliatore in condizioni di affatica-
mento fisico o sotto l'effetto di alcool, droghe o farmaci
(Fig.1).
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali
stivali, pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi,
cuffia e casco antinfortunistico (v. pag. 8-9).
3 - Usare vestiario aderente ma comodo.
4 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliato-
re.
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio
di 15 metri durante l'uso del decespugliatore (Fig.
2).
5 - Prima di usare un decespugliatore verificare che il
bullone fissaggio disco sia ben stretto.
6 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli
attrezzi da taglio consigliati dal costruttore (v. pag.
16-17).
7 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del
disco o della testina.
8 - Prima di avviare il motore controllare che la leva ac-
celeratore funzioni liberamente.
9 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia li-
bero di girare e non sia a contatto con corpi estranei.
10 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando
il motore. Sostituire il disco appena appaiono crepe o
rotture (Fig. 3).
11 - Con motore al minimo il disco non deve girare. In caso
contrario regolare la vite del minimo.
12 - Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il
copridisco montato (Fig. 4).
13 - Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile
e sicura (Fig. 5).
14 - Avviare il decespugliatore solo in luoghi ben ventilati.
15 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e
non toccare il disco.
16 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a mo-
tore fermo (Fig. 6). Non fumare durante il rifornimento
(Fig. 6).
17 - Non togliere il tappo del serbatoio con motore in
moto.
18 - Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o
sul motore.
19 - Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce,
spostare il decespugliatore prima di fare l'avviamento
(Fig. 7).
20 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di
pulizia.
21 - Non controllare la scintilla della candela vicino al foro
del cilindro.
22 - Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 - Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature da
olio o carburante (Fig. 8).
24 - Conservareil decespugliatore in luogo asciutto,lontano
da fonti di calore e sollevato dal suolo.
25 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 - Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi
ed altri oggetti.
27 - Controllare giornalmente il decespugliatore per as-
sicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia
funzionante.
28 - Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano
di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine auto-
rizzate.
English
SAFETY PRECAUTIONS
1 2 3 4
4

English Français
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la
débroussailleuse vous aurez un instrument de
travail rapide, pratique et efficace. Pour que votre
travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusementlesrèglesdesécuritéreportées
ci-dessous.
1 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous l'influence de l'alcool,
de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
2 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par
exemple des bottes, un pantalon résistant, des gants,
des lunettes de protection, un casque antichoc (voir
pag. 8-9). Utilisez des vêtements adhérents mais
commodes.
3 - Ne laissez pas les enfants utiliser la
débroussailleuse.
4 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon
de15 mètres quand la débroussailleuseest en marche
(Fig. 2).
5 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vérifiez si le
boulon de fixage du disque est bien serré.
6 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de
coupe conseillés par le fabricant (voir pag. 16-17).
7 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection
du disque.
8 - Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier
de l'accélérateur fonctionne librement.
9 - Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si le
disque tourne bien librement et s'il n'est pas en contact
avec des corps étrangers.
10 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en
arrêtant le moteur. Changez de disque dès que vous
remarquez des fissures ou des cassures (Fig. 3).
11 - Le disque ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. S'il tourne réglez la vis du ralenti.
SAFETY PRECAUTIONS
12 - Carry the brush cutter with the engine off and with
the protective blade cover on (Fig. 4).
13 - Only work when you are in a stable and secure
position (Fig. 5).
14 - Start the brush cutter only in well-ventilated areas.
15 - Never touch the blade or attempt any maintenance
work while the engine is running.
16 - Fill the fuel tank with the engine off and away from
heat sources (Fig. 6). Do not smoke while filling the
tank (Fig. 6).
17 - Do not remove the fuel tank cap when the engine
is running.
18 - Be careful not to spill fuel on the ground or on the
engine.
19 - If fuel spills out during filling, move the brush cutter
away before starting the engine (Fig. 7).
20 - Do not use fuel mixture for cleaning operations.
21 - Do not check the spark plug spark near the cylinder
port.
22 - Never work with a damaged muffler.
23 - Always keep the handles clean of oil and fuel (Fig.
8).
24 - Store the brush cutter in a dry place, away from heat
sources, and off the ground.
25 - Do not start the engine with the arm not mounted.
26 - In order to avoid hitting stones or other objects, do
not cut too close to the ground.
27 - Check the brush cutter daily to be sure that
components and safety devices are full functioning
properly.
28 - Do not attempt to carry out operations or repairs
that are not part of the normal maintenance. See
the authorised dealer.
12 - Transportez la débroussailleuse quand le moteur est
arrêté et le couvre-disque monté (Fig. 4).
13 - Travaillez après vous être assuré d'avoir une position
stable et sûre (Fig. 5).
14 - Faites démarrer la débroussailleuse uniquement dans
des endroits bien aérés.
15 - Quand le moteur tourne n'effectuez aucun entretien
et ne touchez pas au disque.
16 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur
et quand le moteur et arrêté (Fig. 6). Ne fumez pas
pendant le ravitaillement (Fig. 6).
17 - N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est
en marche.
18 - Faites attention à ne pas renverser le mélange par
terre ou sur le moteur.
19 - Si pendant le ravitaillement le carburant déborde,
déplacez la débroussailleuse avant de la mettre en
marche (Fig. 7).
20 - N'utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
21 - Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou
du cylindre.
22 - Ne travaillez pas avec un pot d'échappement abîmé.
23 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres
et sèches, sans huile ni carburant (Fig. 8).
24 - Conservez la débroussailleuse dans un endroit sec,
loin des sources de chaleur, soulevée du sol.
25 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit
monté.
26 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi
les cailloux et autre objets.
27 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-
vous que tous les dispositifs, de sécurité et autres,
fonctionnent bien.
28 - N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne
soient pas d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à
des ateliers autorisés.
NORMES DE SECURITE
5 6 87
5

6
Italiano FrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG:BeirichtigerAnwendungist dieMotorsense
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles
Arbeitsgerät Damit Sie immer sicher und komfortabel
arbeiten können, beachten Sie bitte unbedingt die
folgenden Sicherheitsvorschriften.
1 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand
gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten (Abb. 1).
2 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die
Kleidung soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 8-9).
3 - Kinder in sicherer Entfernung halten.
4 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich
im Umkreis von mind.15 m.des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aufhalten (Abb. 2).
5 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des
Schneidwerkzeugs auf festen Sitz überprüfen.
6 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom
Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 16-
17).
7 - DieMotorsensenurmit vorgesehenerSchneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn
entsprechend der Körpergrösse eingestellt werden.
8 - Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen.
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
9 - VordemStartvorgangdarauf achten, daß das Schneidwerkzeug
freidrehen kannundmitkeinenHindernissenoderGegenständen
in Berührung kommt.
10 - Vorund inregelmäßigkurzenAbständenwährenddesBetriebsist
dasSchneidwerkzeug-beiabgestelltemMotor-zuüberprüfen.Bei
BrüchenoderRissbildungenist dasSchneidblattbeiabgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
11 - Im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen Sollte
dies der Fall sein, muss die Leerlauf- StellschraubeT eingestellt
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa
bienesuninstrumentodetrabajorápido,cómodoy
eficaz.Para que sutrabajoseasiempreplacentero
y seguro, respete escrupulosamente las normas
de seguridad indicadas a continuación.
1 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente
cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 1).
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas,
pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de
protección(veapág.8-9).No use ropademasiadosuelta,
más bien adherente, pero cómoda.
3 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
4 - No permita que otras personas permanezcan en el
radio de acción de 15 metros mientras está usando la
desbrozadora (Fig. 2).
5 - Antesdeemplearladesbrozadoracontrolequeelperno
de fijación del disco esté bien apretado.
6 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las
herramientas de corte recomendadas por el constructor
(vea pág. 16-17).
7 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del
disco o del cabezal.
8 - Antes de poner en marcha el motor controle que la
palanca del acelerador funcione libremente.
9 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco
gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos
extraños.
10 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para
ello pare el motor.Cambie el disco en cuanto aparezcan
grietas o roturas (Fig. 3).
11 - Con el motor en ralenti el disco no tiene que girar. Si
así fuere regúlelo con el tornillo del mínimo.
1 2 3 4
werden (siehe Abschnitt "Vergaser")
12 - Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 4).
13 - Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 5).
14 - Die Motorsense darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne
Lüftung) gestartet oder betrieben werden.
15 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
16 - Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern
von offenem Feuer, dabei nicht rauchen (Abb. 6).
17 - Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor
abnehmen.
18 - Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Boden oder auf den
Motor vergossen wird.
19 - Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Motorsense an einen
anderen Ort zu starten (Abb. 7).
20 - Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch)
ausführen.
21 - Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der
Zylinder-öffnung überprüfen.
22 - Die Motorsense nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
23 - Die Griffe immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten
(Abb. 8).
24 - Die Motorsense nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren
nicht an Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
25 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert
sind.
26 - Nicht zu nah am Boden schneiden, um die Berührung
von Schneidwerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu
vermeiden.
27 - Vorjedem Einsatz alleVorrichtungen (auch dieanderMotorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
28 - Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung
müssenvomHändler odervonderVertragswerkstattdurchgeführt
werden.

7
EspañolDeutsch Nederlands
1 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
2 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting
(schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-,
oogbeschermig en een helm) (zie pag. 8-9). De kleding
moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden
gedragen.
3 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
4 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal
van 15 meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand
anders bevindt (Fig. 2).
5 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of
de schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
6 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat
niet expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie pag.
16-17).
7 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden
gebruikt.
8 - Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
gashendel vrij functioneert.
9 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het
maaiblad vrij kan draaien.
10 - Tijdens het werk moet u regelmatig het maaibladcontroleren
(als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als
het maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het
maaiblad onmiddellijk te vervangen (Fig. 3).
11 - Het maaiblad mag niet draaien wanneer de motor stationair
draait.Alsdittochhet geval is,dan dient udestationairschroef
op de carburateur aan te passen (zie "het aanpassen van
de motor").
12 - Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor
LETOP:Debosmaaier,indiengoedgebruikt,vormteen
snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig. Opdat uw
werk altijd pretting en veiling is, de hier weergegeven
veiligheidenormen nauwkeurig in acht nemen.
zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de
maaibladbeveiliging (Fig. 4).
13 - Neem tijdens het werken met de bosmaaier en stabiele
houding aan (Fig. 5).
14 - Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten
ruimte staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk
nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben.
15 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook
geen onderhoud met draaieinde motor.
16 - Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er
geen open vuur in de buurt is (Fig. 6). Rook nooit tijdens
het vullen (Fig. 6).
17 - Verwijder nooit de dop van de brandstoftank als de machine
nog loopt of warm is.
18 - Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de
grond morst.
19 - Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de
machine te verplaatsen om deze te starten (Fig. 7).
20-Gebruik geen brandstof voor
schoonmaakwerkzaamheden.
21 - Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het
cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp
die uit de cilinder komt spontaan ontbrandt.
22 - Gebruik de bosmaaier nooit als de uitlaat kapot is.
23 - Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof (Fig. 8).
24 - Bewaar de bosmaaier op een, droge plaats, vrij van
hittebronnen en vrij van de grond.
25 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
26 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van stenen
of andere objecten te vermijden.
27 - Controleer debosmaaierdagelijksomerzeker vantezijndat
alles juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen
juist werken.
28 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale
onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan
uw dealer.
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
12 - Transporte la desbrozadora con el motor parado y con
el cubre disco en su lugar (Fig. 4).
13 - Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y
segura (Fig. 5).
14 - Ponga en marcha la desbrozadora sólo en lugares bien
ventilados.
15 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el
motor en marcha, ni tampoco toque el disco.
16 - Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado (Fig. 6). No fume durante esta operación (Fig.
6).
17 - No quite el tapón del depósito con el motor en
marcha.
18 - Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible
en el suelo o sobre el motor.
19 - Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie de
lugar la desbrozadora antes de hacerla arrancar (Fig.
7).
20 - No use combustible (mezcla) para la limpieza.
21 - No controle la chispa de la bujia cerca de su
alojamiento.
22 - No trabaje con el silenciador estropeado.
23 - Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras,
sin aceite ni combustible (Fig. 8).
24 - Conserve la desbrozadora en sitios secos, lejos de
fuentes de calor y posiblemente del suelo.
25 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado
el brazo.
26 - No corte demasiado cerca del terreno con el fin de evitar
piedras u otros objetos.
27 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse
que todos los dispositivos, de seguridad y no, funcionen
perfectamente.
28 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
5 6 87

8
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Français
123 4
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Quandosi lavoraconil decespugliatore usaresempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamentodeveessere adatto e nond’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig.1) e la salopette (Fig.2) di protezione sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o
monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia.
Raccoglierei capelli lunghie proteggerli (per esempio
con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-
5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’uditorichiede maggior attenzione eprudenza,perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the brushcutter, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces
the injury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherentprotectiveclothing.Protectivejackets
(Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not
wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck
into twigs.Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-
5)!
Useprotectionsagainstnoises;forexamplenoise
reductionearguards(Fig.6)orearplugs.Theuse of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements
de protection n'élimine pas les risques de blessure mais
il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement
qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps.Laveste(Fig.1)etlasalopette(Fig.2)deprotection
sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes,
cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans
les buissons.Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig.
4-5)!
Utilisezdesdispositifsprotégeantcontre lesémissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisezce genre deprotection carla perception dessignaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig.7) qui absorbent le plus possible
les vibrations.

9
Español
Deutsch
5 7
6
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die
Jacke(Abb.1)unddie Schutzlatzhose(Abb.2)vonsind
ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es
(zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm
usw.)
TragenSie Sicherheitsschuhemit rutschfestenSohlen
und Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn dieWahrnehmungakustischerWarnsignale
(Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Paratrabajarcon la desbrozadora,colocarsesiempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesionespero reducelos daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección
son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o
adornos que puedan ser atrapados por la maleza.
Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo
con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizarsiemprelasgafasolaviseradeprotección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig.7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd
goedgekeurdebeschermende veiligheidskleding.Het
gebruik van beschermende kleding vermindert niet
de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de
broek (Fig.2) van zijn hiervoor ideaal.Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een
helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en
stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht
en voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen,
enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.

10
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione
tramite le viti (B), in una posizione che permetta
di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1) sola-
mente con la testina a fili di nylon. La prote-
zione (C) deve essere fissata con la vite (G)
alla protezione (A).
MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la
coppa (D) e la flangia inferiore (E).Montare il disco
(R) sulla flangia superiore (F) assicurandosi del
giusto senso di rotazione.
Montare la flangia inferiore (E), la coppa (D) ed
avvitare il bullone (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione (L) , nell'apposito
foro (Fig. 2) per bloccare il disco e permettere il
serraggio del bullone (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25
Nm).
ATTENZIONE! - In caso di trasporto o rimes-
saggiodeldecespugliatore,montare la protezione
del disco (M) cod. 4196086 come indicato nelle
Fig. 3-4.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à
l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre
de travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1)
seulement avec la tête fil nylon. Le protecteur
(C) doit être fixé sur le carter de protection (A)
au moyen de la vis (G).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)
Dévissez le boulondanslesensdes aiguilles d'une
montre (A); otez le carter (D) et la bride inférieure
(E). Montez le disque (R) sur la bride supérieure
(F), en vérifiant le bon sens de rotation. Montez
la bride inférieure (E), le carter (D) et vissez le
boulon (A) dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre.
Enfilez le goujon en dotation (L) dans le trou
approprié (Fig.2) pour pouvoirbloquerledisqueet
serrer le boulon (A, Fig. 2) à 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENTION! - En cas de transport ou de
remisage de la débroussailleuse, monter le
carter de protection du disque (M) p.n. 4196086
comme le montre les Fig. 3-4.
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1)
Fitthe bladeguard (A) to the shaft armwith screws
in a position allowing the operator to work safely
(B).
NOTE:use the guard (C,Fig.1) only with nylon
head. Secure the guard (C) to the protection
(A) by means of the screw (G).
FITTING THE DISK (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove cup (D)
and lower flange (E).
Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making
sure that the rotation direction is correct.
Fix the lower flange (E), the cup (D) and tighten
bolt (A) anti-clockwise.
Put the pin provided (L) in the appropriate hole
(Fig. 2) to block the blade and allow the bolt (A,
Fig. 2) to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
WARNING! - Fit the disk protection (M) p.n.
4196086 as shown (Fig. 3-4) before transporting
or storing the brushcutter.
4312

11
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE MONTAGE
´
MONTAJEDELAPROTECCIONDESEGURIDAD
(Fig. 1)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por
medio de los tornillos (B) en una posición tal que
permita trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C,Fig. 1) solamente
con la cabeza con hilo de nylon.La protección
(C)debefijarseconeltornillo(G)alaprotección
(A).
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite
la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco
(R) sobre la brida superior (F) y controle que el
sentido de rotación sea correcto. Monte la brida
inferior (E), la copeta (D) y apriete el perno (A)
en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación (L), en el orificio
predispuesto(Fig.2)parabloqueareldiscoy ajuste
el tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
ATENCIÓN! - Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco (M)
p.n. 4196086 como ilustran las Fig. 3-4.
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met
de bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze
een goede bescherming biedt (B).
OPMERKING:Gebruik de extra beschermrand (C,
Fig.1) alleen in combinatie met de nylon draadkop.
De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op
de beschermkap (A) bevestigd worden.
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 2)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los
en verwijder deksel (D) en onderring (E). Monteer het
maaimes (R) op de borgring (F) waarbij u er op let, dat
dedraairichtinggoedisendatdezegoedgepositioneerd
is t.o.v. de houder. Monteer de onderring (E), deksel
(D) en schroefbout (A) tegen de wijzers van de klok
in vast.
Steekde meegeleverdeblokkeerpen(L)in hetdaarvoor
bestemde gat (Fig. 2) om het maaiblad te blokkeren.
Nnu kan men bout (A, Fig. 2) op moment vastdraaien
(2.5 kgm - 25 Nm).
LET OP! - Monteer bij transport of opslag de
beschermkap (M) p.n. 4196086 van de maaischijf op
de bosmaaier zoals op de Fig. 3-4 is weergegeven.
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAGE DER
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A)
mittels Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1)
nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die
Schutzverkleidung(C) mussmitderSchraube
(G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt
werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
DieSchraube(A)imUhrzeigersinnlösen Gleitteller
(D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das
Schneidblatt(R)amoberenFlansch(F)montieren
dabei auf richtige Drehrichtung sowie korrekten
Sitzaufder Nabe achten.Unteren Flansch (E) und
Gleitteller (D) montieren, Schraube (A) entgegen
Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm)
festzuziehen (Abb. 2), den bei liegenden Stift (L)
in die vorgesehene Bohrung (Abb. 2) einsetzen.
ACHTUNG! - Für den Transport und die
LagerungdesMotorsensenmussdieSchneideblatt-
Schutzverkleidung (M) p.n. 4196086 wie auf den
Abb. 3-4 dargestellt montiert werden.

12
Italiano FrançaisEnglish
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 9)
Put the upper (F) flange in place. Put the head fixing pin
(L) in the appropriate hole and tighten the head (N) anti-
clockwise by hand.
FITTING THE HANDLE (Figs. 10-11)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using screws
(A), washers, and nuts. The handle position is calculated
depending on the requirements of the operator.
TWIN
- Remove screw (D, Fig.12) from handle grip.
- With throttle lever facing the opposite side of operator, fit
the tube on the handle grip.
- Mount screw (D).
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
WORK PRECAUTIONS
WARNING! - Always follow the safety precautions.
The brush cutter must only be used to trim grass
material. Do not use the brush cutter as a lever to lift,
move or break objects, nor lock it on fixed supports. It
is forbidden to apply tools or applications that are not
the ones indicated by the manufacturer onto the brush
cutter’s power take-off.
ASSEMBLAGGIO - NORME DI LAVORO ASSEMBLAGE - NORMES DE TRAVAILASSEMBLY - WORK PRECAUTIONS
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 9)
Inserire la flangia superiore (F). Inserire il perno f e r m o
testina (L) nell’apposito foro ed avvitare in senso antiorario
la testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 10-11)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e fissarla
tramiteviti(A),rondelleedadi.La posizione dell'impugnatura
è registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
TWIN
- Smontare la vite (D, Fig.12) dall’impugnatura.
- Inserire sul tubo l’impugnatura, con l’acceleratore rivolto
dalla parte opposta rispetto all’operatore.
- Rimontare la vite (D).
ATTENZIONE:Assicurarsichetuttii componentidel
decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE!-Seguiresemprelenormedi sicurez-
za. Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente
per tagliare erba o piccoli arbusti. È proibito tagliare
altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore
come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti,
né bloccarlo su sostegni fissi. È proibito applicare alla
presadiforzadel decespugliatore utensili o applicazioni
che non siano quelli indicati dal costruttore.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON
(Fig. 9)
Enfilez la bride supérieure (F). Enfilez le goujon qui va bloquer
la tête (L) dans son orifice et vissez à la main, dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre, la tête (N).
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 10-11)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et fixez-la avec
les vis (A), les rondelles et les écrous.La position de la poignée
se règle selon les exigences de l'opérateur.
TWIN
- Démonter la vis (D, Fig. 12) de la poignée.
- Enfiler la poignée sur le tube, en ayant soin de tourner
l’accélérateur du côté opposé à l’opérateur.
- Remonter la vis (D).
ATTENTION: Veillez à ce que tous les composants
soient bien relié et les vis serrées.
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de
sécurité. Le débroussailleuse ne doit être utilisé que
pour tailler des herbe ou de petits arbustes. Il est interdit
de tailler autre chose. N’utilisez pas le comme levier pour
lever, déplacer ou fendre des objets et ne le bloquez pas
sur des supports fixes. Il est interdit d’appliquer à la prise
deforcedudébroussailleusedesoutilsoudesapplications
autres que ceux qui sont indiqués par le constructeur.
91011
12

13
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE - NORMAS DE TRABAJO MONTAGE - ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 9)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
bloquea el cabezal (L) en el orificio correspondiente y atornille
el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola
fuerza de las manos.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10-11)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela mediante
los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función de las
exigencias del operador.
TWIN
- Quite el tornillo (D, Fig. 12) de la empuñadura.
- Inserte la empuñadura en el tubo, con el acelerador en la
parte opuesta al operador.
- Monte otra vez el tornillo (D).
ATENCIÓN:Asegúreseque todosloscomponentesse
encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de
seguridad. La desbrozadora debe ser utilizada solamente
para cortar césped o pequeños arbustos. Está prohibida
su utilización para cortar cualquier otro tipo de material.
No utilizar la desbrozadora como palanca para levantar,
desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de
fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios que
no sean los indicatos por el fabricante.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 9)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie.
Plaats de blokkeerpen (L) in het gat en schroef de draadkop
(N) handvast tegen de wijzers van de klok in.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 10-11)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door
schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings
vast te draaien. De handgreep positie is berekend op normaal
gebruiksgemak van de gebruiker.
TWIN
- Demonteer de schroef (D, Fig. 12) van de handgreep.
- Plaats de handgreep op de buis met de gashendel van de
bediener af gericht.
- Monteer de schroef (D) weer.
LET OP: Controleer of alle componenten goed
gemonteerd zijn en dat alle schroevengoedvastgedraaid
zijn.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen.
De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het
knippen van gras en kleine heesters. Het is verboden ieder
andermateriaal teknippen.Debosmaaiernietgebruikenom
voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren.
Niet blokkeren op een vaste steun.Het is verboden om aan
het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te
verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz einsetzen.Den
Arretierungsstift (L) in die vorgesehene Bohrung einsetzen und
den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn
festschrauben.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10-11)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A,
Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise
festschrauben.Die Griffposition ist entsprechend den Ansprüchen
des Bedieners verstellbar.
TWIN
- Die Schraube (D, Abb. 12) vom Griff lösen.
- Den Griff am Rohr einsetzen, dabei muss der Gasknopf auf die
entgegengesetzte Seite des Bedieners gerichtet sein.
- Die Schraube (D) wieder einsetzen.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
ARBEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den
Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden.
Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu
schneiden.Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel zum
Anheben,Versetzenoder zumZerkleinernvon Gegenständen;
befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist
verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte oder Zusätze
anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck
ausdrücklich angegeben sind.
MONTAGE DER MOTORSENSE - ARBEIT-
SVORKEHRUNG

14
Italiano FrançaisEnglish
2. 4-tooth nylon blade – Ø 9”/230 mm
3. “Pro Trim Universal” disc 3-blade – Ø
9”/230 mm
4. “Pro Trim Professional” disc 3-blade – Ø
10”/255 mm
6. “Tap and go” head Ø 5.1” – 2 nylon lines
Ø 0.094”
7. “Multiline” head Ø 2.75”/73 mm – 6
square, lines 0.13” sides
8. 3-tooth disk Ø 10”/255, 0.07” thickness
9. 3-tooth disk Ø 9”/230 mm, 0.05”
thickness
10. 8-tooth disk Ø 9”/230 mm, 0.05”
thickness
WARNING! – The use of cutting
devices
not au thorised by the manufacturer can
generate safety risks.
2. Lama di nylon 4 denti – Ø 9”/230 mm
3. Disco “Pro Trim Universal” 3 lame – Ø
9”/230 mm
4. Disco“ProTrim Professional”3 lame – Ø
10”/255 mm
6. Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 fili
nylon Ø 2.4 mm
7. Testina “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fili
quadrati lato 3 mm
8. Disco 3 denti Ø 10”/255 1.4 mm, spes-
sore 1.8 mm
9. Disco 3 denti Ø 9”/230 mm, spessore
1.4 mm
10. Disco 8 denti Ø 9”/230 mm, spessore
1.4 mm
ATTENZIONE! - L’utilizzo di dispositivi
di taglio non approvati dal costruttore può
condurre a situazioni di pericolo.
2. Lame nylon 4 dents – Ø 9”/230 mm
3. Disque “Pro Trim Universal” 3 lames – Ø
9” 230 mm
4. Disque “Pro Trim Professional” 3 lames
– Ø 10”/255 mm
6. Tête“Tap and go”Ø 130 mm – 2 fils nylon
Ø 2.4 mm
7. Tête “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fils
carrés côté 3 mm
8. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur
1.8 mm
9. Disque 3 dents Ø 9”/230 mm, épaisseur
1.4 mm
10. Disque 8 dents Ø 9”/230 mm, épaisseur
1.4 mm
ATTENTION!-L’utilisationd’accessoires
de coupe non approuvé par le constructeur
peut entraîner des situations à risque.
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI RECOMMENDED CUTTING DEVICES DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS

15
EspañolDeutsch Nederlands
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN
2. Hoja de nailon 4 dientes – Ø 9”/230 mm
3. Disco “Pro Trim Universal” 3 hojas – Ø
9”/230 mm
4. Disco “Pro Trim Professional” 3 hojas – Ø
10”/255 mm
6. Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos
de nailon Ø 2.4 mm
7. Cabezal “Multiline” Ø 2,75”/73 mm – 6
hilos cuadrados 3 mm de lado
8. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8
mm
9. Disco 3 dientes Ø 9”/230 mm, grosor 1.4
mm
10. Disco 8 dientes Ø 9”/230 mm, grosor
1.4 mm
ATENCIÓN! – El uso de dispositivos de
corte no aprobados por el fabricante puede
provocar situaciones de peligro.
2. Nylon maaiblad 4 tanden – Ø 9”/230
mm
3. Schijf “Pro Trim Universal” 3 maaibladen
– Ø 9”/230 mm
4. Schijf“ProTrimProfessional”3maaibladen
– Ø 10”/255 mm
6. Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon
draden Ø 2.4 mm
7. Kop“Multiline”Ø2.75”/73mm–6 vierkante
draden zijkant 3 mm
8. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8
mm
9. Schijf 3 tanden Ø 9”/230 mm, dikte 1.4
mm
10. Schijf 8 tanden Ø 9”/230 mm, dikte
1.4 mm
LET OP! - Het gebruik van snijwerktuigen
dieniet goedgekeurdzijn doorde fabrikant kan
gevaarlijke situaties tot gevolg hebben.
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN
2. Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 9”
230 mm
3. Schneideblatt “Pro Trim Universal” mit 3
Klingen – Ø 9”/230 mm
4. Schneideblatt “Pro Trim Professional” mit
3 Klingen – Ø 10”/255 mm
6. Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2
Nylonfäden Ø 2.4 mm
7. Schneidkopf “Multiline” Ø 2.75”/73 mm –
6 quadratische Nylonfäden, Seitenlänge
3 mm
8. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm,
Dicke 1.8 mm
9. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 9”/230 mm,
Dicke 1.4 mm
10. Schneideblatt mit 8 Zähnen Ø 9”/230 mm,
Dicke 1.4 mm
ACHTUNG! - Die Verwendung von
Schneidvorrichtungen,dienicht vomHersteller
zugelassen sind, kann Gefahrensituationen
zur Folge haben.

16
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
MISCELA CARBURANTE (Fig. 16-17)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine senza
piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani
non inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO
DI BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO). é
OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati
(Fig.18).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico
per motori 2 tempi.
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al riforni-
mento (Fig. 19).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento
e lontano da fiamme (Fig. 20).
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il de-
cespugliatore su di una superficie piana e solida in modo
che non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per
scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare
che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo
di additivo, per conservare la miscela per un periodo di un
anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per la
salute.
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1).
ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont une puissance
spécifiqueélevée.Nous préconisons,dès lors,d’utiliser del’essence
sans plomb de marque connue, avec un taux d’octane non
inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE
TYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB). LES
RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans
des récipients homologués (Fig.18).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps.
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans
le réservoir (Fig.19).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme
(Fig.20).
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le
debroussailleuse sur une surface plane et stable pour qu’il ne
puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin
de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’éviter
les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour
l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans
le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un
additif, lorsqu’on veut garder le mélange pendant une période
d’un an.
ATTENTION – L’inhalation des gaz d’échappement est
nuisible à la santé.
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
WARNING: – The 2-stroke engines have high power
ratings, we therefore recommend the use of lead-free petrol
of known brand, with an octane rating no lower than 90.
THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED OR
UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT MUST
BE FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig.18).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke
engines.
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.19).
- Always refuel with the engine switched off and away from
naked flames (Fig.20).
- Beforeunscrewingthe fuel tank cap,position thebrush cutter
on a solid, flat surface so that it cannot fall over. Open the
cap carefully to allow any excess pressure to escape slowly
without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a long
time. We recommend the use of the additive if the mixture
is to be stored for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be
harmful to your health.
17 18 19
17
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
4%-25 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
Gallon (US) / l
5.2 (40)
26 (200)
52 (400)
78 (600)
104 (800)
130 (1000)
oz.
16
(cm3)

17
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4%
(25:1).
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos tienen
una potencia específica elevada, por lo cual se aconseja el
uso de gasolina sin plomo de marca conocida, con un
número de octanos no inferior a 90. LAS LEYES LOCALES
REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE
UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO
RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig.18).
- Enlapreparación de lamezcla,utilicesóloaceite específico
para motores de dos tiempos.
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.19).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y lejos
de cualquier llama (Fig.20).
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la
desbrozadoraen una superficie llana y firme demodoqueno
se tumbe.Abra con cuidado el tapón para aliviar lentamente
el exceso de presión y evitar que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en
eldepósito o en el bidón durante mucho tiempo.Seaconseja
utilizar aditivo, para conservar la mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo
para la salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
LET OP: – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiek
vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije
benzine van een bekend merk, met een octaangehalte van
minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET
WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WET
GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 18).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren.
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen
(Fig. 19).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit de
buurt van vlammen (Fig. 20).
- Leg de bosmaaier op een vlakke, stevige ondergrond alvorens
de dop van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet
kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk
langzaam af te voeren en om te vermijden dat de brandstof
naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor
het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan
zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging te gebruiken, om
het mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk
voor de gezondheid.
STARTVORGANG
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 16-17)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1)
ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifische
Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin bekannter Marken mit
einerOktanzahl vonmindestens90verwendensollten.ÖRTLICHE
VORSCHRIFTENREGELNDIEZUVERWENDENDEBENZINART
(VERBLEIT ODER BLEIFREI) DIESE VORSCHRIFTEN SIND
STRIKT EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten
Behältern auf (Abb.18).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich
Öl für 2-Takt-Motoren.
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken
(Abb.19).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.20).
- DamitbeimAufdrehendesTankverschlusseskeinKraftstoffgemisch
verschüttet wird, stellen Sie den Motorsense auf eine ebene
und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den Verschluss äußerst
vorsichtig, um den Tankdruck langsam entweichen zu lassen
und ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw.
Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs können Sie das
Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
20

18
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO STARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A,
Fig. 24).
Portare l'interruttore (A, Fig. 25-26) in posizione "START".
Portare la levastarter (D,Fig.27-28B)in posizione"CLOSE".
Appoggiareildecespugliatoresulterreno in posizione stabile.
Verificare che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il
decespugliatore,tirarelentamente lafunicellad'avviamento
fino ad incontrare resistenza (Fig.29).Tirare energicamente
alcune volte fino ad ottenere l’avviamento. Aspettare circa
5÷10 secondi e quindi tirare la leva acceleratore (B, Fig.
25-26), per riportare automaticamente la leva starter (D,
Fig. 27-28A), nella posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore
di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of times
(A, Fig. 24).
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25-26) in the "START"
position.
Put the choke lever (D, Fig. 27-28B) in the CLOSE position.
Place the brush cutter on the ground in a stable position.
Check that the blade is free. Holding the brush cutter down,
pull the starting rope slowly until you meet resistance (Fig.
29). Then pull it hard several times until the unit starts.
When the engine starts, wait for about 5÷10 seconds
and then pull the throttle lever (B, Fig. 25-26), the choke
lever (D, Fig.27-28A) will return automatically to the original
“OPEN” position.
WARNING: Once the engine is warmed up do not
use the choke to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours
of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at
wideopenthrottlewithout load, to avoidexcessivefunctioning
stress.
WARNING! - During the breaking-in period do
not vary the carburetion to obtain a presumed power
increment; the engine can be damaged.
24 25 26 27
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplirlecarburateuren agissant maintesfoissurle pompe
(A, Fig. 24).
Mettez l'interrupteur (A, Fig. 25-26) sur "START". Mettez
le levier starter (D, Fig. 27-28B) sur CLOSE. Posez la
débroussailleuse sur le terrain en position stable et vérifiez
si le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse
tirez lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce
que vous sentiez une certaine résistance (Fig. 29). Tirez
énergiquement plusieurs fois jusque vouz obtenez la mise
en toute. Atteindez environs 5÷10 secondes et puis tirez
le levier de l’accélérateur (B, Fig. 25-26), pour remetter
automatiquement le levier du starter (D, Fig. 27-28A) dans
sa position d’origine “OPEN”.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez
pas le starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner
le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif
efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas
la carburation en vue d'augmenter la puissance; vous
risquez seulement d'endommager le moteur.

19
EspañolDeutsch Nederlands
28B
PUESTA EN MARCHA STARTEN
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja (A,
Fig. 24).
Ponga el interruptor (A, Fig. 25-26) en posición "START".
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 27-28B) en posición
CLOSE. Apoye la desbrozadora en el suelo, en posición
estable.Controle que el disco gire libremente.Manteniendo
firme la desbrozadora, tire lentamente la cuerda de arranque
hastaqueencuentreresistencia (Fig.29).Tireenérgicamente
cuantas veces sea necesario hasta que el motor arranque.
Espereaproximadamente5÷10segundosytirelapalanca
del acelerador (B, Fig. 25-26) para poner automáticamente
la palanca starter (D, Fig. 27-28A) en la posición original
“OPEN”.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no
accione el cebador para su arranque.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas
de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia,
el motor podría dañarse.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg te
drukken (A, Fig. 24).
Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 25-26) in de "START"
positie.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 27-28B).
Plaats de bosmaaier stabiel op de grond en let er op dat het
maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de
bosmaier en trek met de andere hand aan het startkoord tot
er weerstand wordt gevoeld (Fig.29).Trek dan stevig enkele
malen totdat de motor begint te lopen. Wacht ongeveer
5÷10 seconden en trek dan aan de gashendel (B, Fig. 25-
26), zodat de starterhendel (D, Fig. 27-28A) automatisch in
de oorspronkelijke stand “OPEN” terugkomt.
LETOP:alsdemotorwarmisgeenchokegebruiken
om te starten.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het vermogen te
vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen
raken.
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe
(A, Abb. 24) füllen.
Ein-Aus-Schalter in Stellung "START" (A, Abb. 25-26)
bringen.
Den Chokehebel (D, Abb. 27-28B) in Stellung CLOSE
bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den
Bodenlegen.Sich vergewissern,daßdas Schneidwerkzeug
frei drehen kann. Die Motorsense fest umschliessen und
mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen,
bis ein Widerstand spürbar wird (Abb. 29). Zum Anlassen
einige Male kräftig ziehen.Etwa 5÷10 Sekunden abwarten
und dann den Gashebel ziehen (B, Abb. 25-26), um den
Chokehebel (D, Abb. 27-28A) automatisch wieder in die
Ausgangsposition “OPEN” zu bringen.
ACHTUNG:Wenn der Motor bereits warmgelaufen
ist und wieder gestartet werden soll, darf der
Chokehebel nicht verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
aufHochtourenlaufen, um eine übermäßigeBeanspruchung
zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasungnichtverstelltwerden,um einevermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte
dadurch beschädigt werden.
29
28A

20
Italiano FrançaisEnglish
ARRESTO MOTORE ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig.32-33) ed attendere
alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
posizione di STOP.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il filtro
dell'aria (C, Fig. 34) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 35) è regolata in modo che vi sia un
buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime
d'innesto della frizione.
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’appli-
cazione dell’Exhaust Emission Standards. L’Exhaust Emission
Control System comprende il sistema d’alimentazione, il sistema
d’aspirazione e maggiormente, il carburatore; in questo motore, il
carburatore è progettato per permettere la regolazione della sola
vite T; nessuna altra regolazione è possibile.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2600÷2800 g/min)
il disco non deve girare. Vi consiglia mo di fare effettuare le
regolazioni di carburazione al Vostro Rivenditore o Officina
autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
TRASPORTO
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio del de-
cespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196086
come indicato nelle Fig. 36-37.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32-33) and wait a few
seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C, Fig. 34) and
warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 35) is adjusted in order to ensure a good safety
margin between idle running and clutch engagement.
This engine is designed and manufactured in order to comply with
the applicable Exhaust Emission Standard. Exhaust Emission
Control System includes ignition system, air inlet system and,
mainly, carburetor; in this engine, carburetor is designed to
permit only idle speed adjustment by the idle screwT;no other
adjustment is possible.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
WARNING:With the engine idling (2600÷2800 rpm), the
blade should not rotate. We recommend that you have the
dealer or an authorised mechanic carry out any carburetor
adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect
carburation.
TRANSPORTATION
WARNING:Fit the diskprotection (M) p.n.4196086 asshown
(Fig. 36-37) before transporting or storing the brushcutter.
32 33 34 35
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig.
32-33) et attendez quelques secondes afin que le moteur se
refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A) en
position STOP.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer le filtre à air
(C, Fig. 34) et faire chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 35) est règlée de façon à laisser une
bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d'embrayage.
Ce moteur a été conçu et réalisé conformément à l’application de
l’ExhaustEmission Standards.L’ExhaustEmission Control System
comprend le système d’alimentation, le système d’aspiration ainsi
que le carburateur; pour ce moteur, le carburateur est conçu de
sorte à permettre uniquement le réglage de vis T; aucun autre
réglage est possible.
ATTENTION: Ne pas modifier les caractéristiques du
carburateur.
ATTENTION: Quandle moteur et au ralenti (2600÷2800
tours/min) le disque ne doit pas tourner. Nous vous
conseillons de faire régler la carburation à votre revendeur
ou dans un atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques etaltimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
TRANSPORT
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la
débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M)
p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 36-37.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Efco Brush Cutter manuals