Efco 8270 TR Manual

8270 TR (1.55 cu.in) - 8270 S (1.55 cu.in) - 8270 T (1.55 cu.in)
NL
I
GB
F
D
E
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
Pubbl. 8861160034 - Giu/2006

I
D
E
NL
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale
le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli
e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie
die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile
und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel
- und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen
zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a
trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mante-
nimiento de la desbrozadora. P.D.Las descripciones contenidas en el presente manual
no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de
aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan
werken.Dit teneinde de bosmaaierop juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen.
De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de
afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS
Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot
and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INLEIDING
2
GB INTRODUCTION
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
Pourunemploi correct de la débroussailleuse etpour éviter les accidents, ne pascommencer
le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires
et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusementleconstructeur.Lasociétéseréservele droitd'apporter d'éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
- Portarecalzaturedi protezioneeguanti usando
dischi metallici o di plastica.
- Wear strong boots and gloves when cutting
with metal or plastic blades.
- Porter chaussures de protection et gants
quand on utilise disques métalliques ou de
plastique.
- Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit
Metall- oder Plastikscheiben tragen.
- Utilizar calzado de seguridad y guantes
cuando se utilizan discos metálicos o de
plástico.
- Draag beschermende schoenen en
handschoenenwanneer u metalenof kunststof
schijven gebruikt.
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima
di utilizzare questa macchina.
- Read operator's instruction book before ope-
rating this machine.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machi-
ne.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme
lesen.
- Antes de utilisar esta maquina, leer el manual
de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met
de machine gaat werken.
- Prestare attenzione al lancio di oggetti.
- Be aware that objects can be thrown.
- Prêter dʼattention au lancement dʼobjets.
- Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw.
achten.
- ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
- Let op wegspringende voorwerpen.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezio-
ne.
- Wear head, eye and ear protection.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
- ImmerHelm,SchutzbrilleundGeräuschschutz
tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protec-
cion.
- Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
D
E
NL
- Tenere persone lontane 15 m.
- Keep bystanders away 15 m.
- Personne doit approcher à moins de 15 m.
- Keine andere Person soll sich im Umkreis
von 15 m aufhalten.
- La gente a más de 15 m.
- Zorg ervoor dat er zich geen mensen bin-
nen een straal van 15 m in uw werkgebied
bevinden.
- È vietato lʼutilizzo del decespugliatore con il
disco da legno.
- Do not use the brushcutter with the wood
cutting disk.
- Lʼutilisation de la débroussailleuse avec le
disque en bois est interdite.
- Die Verwendung des Motorsense mit dem
Holzschneideblatt ist
verboten.
- Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el
disco para madera.
- Het gebruik van de bosmaaier met de houten
maaischijf is verboden.
- Sulle macchine con albero di trasmissione
curvo non è possibile montare nessun tipo
di disco, ma solo testine a fili di nylon.
- On machines with a bent drive shaft it is not
possible to fit disks, only line heads.
- Ne monter aucun type de disque sur les
machines avec arbre de transmission courbe
mais uniquement des têtes à fil nylon.
- Auf Maschinen mit gebogener Antriebswelle
dürfen keine Scheiben, sondern nur Köpfe
mit Nylonfaden montiert werden.
- Enlas máquinas con eje de transmisión curvo
no es posible montar ningún tipo de disco,
sino sólo cabezales con hilo de nailon.
- Op machines met gebogen aandrijfas is het
niet mogelijk willekeurig wat voor type schijf
te monteren; er kunnen uitsluitend koppen
met nylon draad gebruikt worden.
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN

3
I
1 -Attacco cinghiaggio
2 -Interruttore di massa
3 -Protezione marmitta
4 -Motore
5 -Filtro aria
6 -Tappo serbatoio carbu-
rante
7 -Serbatoio carburante
F
1 -Sistème à courroie
2 -Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 -Protection du pot
d'échappement
4 -Moteur
5 -Filtre à air
6 -Bouchon du réservoir
de carburant
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
GB
1 -Harness attachment
2 -On/off switch
3 -Muffler guard
4 -Engine
5 -Air filter
6 -Fuel tank cap
7 -Fuel tank
BRUSH CUTTER COMPONENTS DBAUTEILE DER MOTORSENSE
E
1 -Conexión del correaje
2 -Interruptor de parada
del motor
3 -Protección del silencia-
dor
4 -Motor
5 -Filtro de aire
6 -Tapón depósito com-
bustible
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
NL
1 -Draagriem
ophangbeugel
2 -Aaan/uitschakelaar
3 -Uitlaatklep
4 -Motor
5 -Luchtfilter
6 -Brandstoftankdop
7 -Brandstoftank
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 -Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 -Ein- / Aus - Schalter
3 -Hitzeschutzgitter
4 -Motor
5 -Luftfilter
6 -Kraftstofftankdechel
7 -Kraftstofftank
8 -Leva acceleratore
9 -Impugnatura
10-Tubo di trasmissione
11 -Protezione avvolgente
di sicurezza
12-Disco/Testina a fili di
nylon
13-Barriera di sicurezza
8 -Throttle lever
9 -Handle
10-Shaft arm
11 -Curved guard
12-Blade/Nylon line head
13-Safety boom
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
9- Poignée
10- Tuyau de transmission
11 - Protection de sécurité
12 -Disque/Tête a fils de
nylon
13 -Barrière de sécurité
8 -Gashebel
9 -Handgriff
10-Schaft
11 - Schneidschutzvorrichtung
12-Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13-Schutzstange
7 -Depósito combustible
8 -Palanca del acelerador
9 -Empuñadura
10-Tubo de transmisión
11 -Protección
12-Disco/Cabezal con hilos
de nylon
13-Barra de seguridad
8 -Gashendel
9 -Handgreep
10-Steel
11 -Veiligheidsbeschermkap
12-Maaiblad/Nylon
draadkop
13-Veiligheidsbarrière
3
4
675
2
89
10 11 12
34
675
12
89
10
11
12

WARNING: The brush cutter, if properly used,
is a quick, confortable and efficient tool. So
that your work is always pleasant and safe,
pleaserespectthefollowingsafetyprecautions
scrupulously.
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore,seben usato,
è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed
efficace. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro,rispettarescrupolosamente
le norme di sicurezza qui riportate.
1 - Non usare il decespugliatore in condizioni di affa-
ticamento fisico o sotto l'effetto di alcool, droghe o
farmaci (Fig.1).
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali
stivali, pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi,
cuffia e casco antinfortunistico (v. pag. 8-9).
3 - Usare vestiario aderente ma comodo.
4 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespuglia-
tore.
Nonpermettere ad altre personedi restare nel raggio
di 15 metri durante l'uso del decespugliatore (Fig.
2).
5 - Prima di usare un decespugliatore verificare che il
bullone fissaggio disco sia ben stretto.
6 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli
attrezzi da taglio consigliati dal costruttore (v. pag.
16-17).
7 - Non usare il decespugliatore senza la protezione
del disco o della testina.
8 - Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente.
9 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia
libero di girare e non sia a contatto con corpi estra-
nei.
10 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando
il motore. Sostituire il disco appena appaiono crepe
o rotture (Fig. 3).
11 - Con motore al minimo il disco non deve girare. In
caso contrario regolare la vite del minimo.
12 - Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con
il copridisco montato (Fig. 4).
13 - Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile
e sicura (Fig. 5).
14 - Avviare il decespugliatore solo in luoghi ben ventila-
ti.
15 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione
e non toccare il disco.
16 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a
motore fermo (Fig. 6). Non fumare durante il riforni-
mento (Fig. 6).
17 - Non togliere il tappo del serbatoio con motore in
moto.
18 - Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra
o sul motore.
19 - Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce,
spostareil decespugliatore prima difare l'avviamento
(Fig. 7).
20 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di
pulizia.
21 - Non controllare la scintilla della candela vicino al foro
del cilindro.
22 - Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 - Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature
da olio o carburante (Fig. 8).
24 - Conservare il decespugliatore in luogo asciutto,
lontano da fonti di calore e sollevato dal suolo.
25 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 - Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi
ed altri oggetti.
27 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assi-
curarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia
funzionante.
28 - Non effettuare operazioni o riparazioni che non sia-
no di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine
autorizzate.
English
SAFETY PRECAUTIONS
1 2 3 4
4
1 - Never use the brush cutter when you are tired or
fatigued or if you have taken alcohol, drugs or
medication (Fig. 1).
2 - Wear appropriate clothing and safety articles such
as: boots, heavy-duty trousers, gloves, protective
eyewear,earprotectionand protective helmet (look
pag. 8-9). Use clothing which is close-fitting but
comfortable.
3 - Do not allow children to use the brush cutter.
4 - Do not allow other people to remain within 15
metres during brush cutter use (Fig. 2).
5 - Before using the brush cutter, make sure that the
blade fixing bolt is well-tightened.
6 - The brush cutter must be equipped with the cutting
accessories recommended by the manufacturer
(look pag. 16-17).
7 - Never use the brush cutter without the blade guard
or the head.
8 - Before starting the engine, make sure that the
throttle lever works freely.
9 - Before starting the engine, make sure that the
blade is free to move and is not in contact with
any foreign objects.
10 - Every now and then while working, stop the engine
and check the blade. Replace it at the first sign of
cracks or breaks (Fig. 3).
11 - With the engine idling, the blade should not turn.
If it does, regulate the idle adjustment screw.
50 ft

English Français
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la
débroussailleuse vous aurez un instrument
de travail rapide, pratique et efficace. Pour que
votre travail soit toujours agréable et sûr res-
pectez scrupuleusement les règles de sécurité
reportées ci-dessous.
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
5 6 87
5
12 - Carry the brush cutter with the engine off and with
the protective blade cover on (Fig. 4).
13 - Only work when you are in a stable and secure
position (Fig. 5).
14 - Start the brush cutter only in well-ventilated ar-
eas.
15 - Never touch the blade or attempt any maintenance
work while the engine is running.
16 - Fill the fuel tank with the engine off and away from
heat sources (Fig. 6). Do not smoke while filling
the tank (Fig. 6).
17 - Do not remove the fuel tank cap when the engine
is running.
18 - Be careful not to spill fuel on the ground or on the
engine.
19 - If fuel spills out during filling, move the brush cutter
away before starting the engine (Fig. 7).
20 - Do not use fuel mixture for cleaning operations.
21 - Do not checkthe sparkplug sparknear the cylinder
port.
22 - Never work with a damaged muffler.
23 - Always keep the handles clean of oil and fuel (Fig.
8).
24 - Store the brush cutter in a dry place, away from
heat sources, and off the ground.
25 - Do not start the engine with the arm not mount-
ed.
26 - In order to avoid hitting stones or other objects,
do not cut too close to the ground.
27 - Check the brush cutter daily to be sure that com-
ponents and safety devices are full functioning
properly.
28 - Do not attempt to carry out operations or repairs
that are not part of the normal maintenance. See
the authorised dealer.
1 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes phy-
siquement fatigué ou sous l'influence de l'alcool, de
drogues ou de médicaments (Fig. 1).
2 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par
exempledesbottes, un pantalon résistant,des gants,
des lunettes de protection, un casque antichoc (voir
pag. 8-9). Utilisez des vêtements adhérents mais
commodes.
3 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleu-
se.
4 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un
rayon de 15 mètres quand la débroussailleuse est
en marche (Fig. 2).
5 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vérifiez si le
boulon de fixage du disque est bien serré.
6 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de
coupe conseillés par le fabricant (voir pag. 16-17).
7 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection
du disque.
8 - Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier
de l'accélérateur fonctionne librement.
9 - Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si
le disque tourne bien librement et s'il n'est pas en
contact avec des corps étrangers.
10 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en
arrêtant le moteur. Changez de disque dès que vous
remarquez des fissures ou des cassures (Fig. 3).
11 - Le disque ne doit pas tourner quand le moteur est
au ralenti. S'il tourne réglez la vis du ralenti.
12 - Transportez la débroussailleuse quand le moteur est
arrêté et le couvre-disque monté (Fig. 4).
13 - Travaillezaprès vousêtre assuré d'avoirune position
stable et sûre (Fig. 5).
14 - Faites démarrer la débroussailleuse uniquement
dans des endroits bien aérés.
15 - Quand le moteur tourne n'effectuez aucun entretien
et ne touchez pas au disque.
16 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur
et quand le moteur et arrêté (Fig. 6). Ne fumez pas
pendant le ravitaillement (Fig. 6).
17 - N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur
est en marche.
18 - Faites attention à ne pas renverser le mélange par
terre ou sur le moteur.
19 - Si pendant le ravitaillement le carburant déborde,
déplacez la débroussailleuse avant de la mettre en
marche (Fig. 7).
20 - N'utilisez pas de carburant (mélange) pour les opé-
rations de nettoyage.
21 - Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou
du cylindre.
22 - Ne travaillez pas avec un pot d'échappement
abîmé.
23 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres
et sèches, sans huile ni carburant (Fig. 8).
24 - Conservez la débroussailleuse dans un endroit sec,
loin des sources de chaleur, soulevée du sol.
25 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras
soit monté.
26 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez
ainsi les cailloux et autre objets.
27 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et as-
surez-vous que tous les dispositifs, de sécurité et
autres, fonctionnent bien.
28 - N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui
ne soient pas d'entretien normal. Adressez-vous
plutôt à des ateliers autorisés.
10 ft

6
Italiano FrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die
Motorsense ein schnelles, bequemes und
wirkungsvollesArbeitsgerätDamitSie immer sicher
undkomfortabelarbeitenkönnen,beachtenSiebitte
unbedingt die folgenden Sicherheitsvorschriften.
1 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand
gebrauchen night unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten (Abb. 1).
2 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die
Kleidung soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 8-9).
3 - Kinder in sicherer Entfernung halten.
4 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aufhalten (Abb. 2).
5 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des
Schneidwerkzeugs auf festen Sitz überprüfen.
6 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom
Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 16-
17).
7 - DieMotorsense nur mit vorgesehenerSchneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn
entsprechend der Körpergrösse eingestellt werden.
8 - Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen.
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
9 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug
freidrehen kannund mitkeinenHindernissen oderGegenständen
in Berührung kommt.
10 - Vor undinregelmäßig kurzenAbständen währenddesBetriebs ist
dasSchneidwerkzeug-beiabgestelltemMotor-zuüberprüfen.Bei
Brüchenoder Rissbildungenistdas Schneidblattbeiabgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
11 - Im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen Sollte
dies der Fall sein, muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se
usa bien es un instrumento de trabajo rápi-
do, cómodo y eficaz. Para que su trabajo sea
siempre placentero y seguro, respete escrupu-
losamente las normas de seguridad indicadas
a continuación.
1 - No use nunca la desbrozadora cuando esté física-
mente cansado o se encuentre bajo ed efecto de
alcohol, drogas o medicación (Fig. 1).
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas,
pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de
protección (vea pág. 8-9). No use ropa demasiado
suelta, más bien adherente, pero cómoda.
3 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
4 - No permita que otras personas permanezcan en el
radio de acción de 15 metros mientras está usando
la desbrozadora (Fig. 2).
5 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el
perno de fijación del disco esté bien apretado.
6 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las
herramientas de corte recomendadas por el cons-
tructor (vea pág. 16-17).
7 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del
disco o del cabezal.
8 - Antes de poner en marcha el motor controle que la
palanca del acelerador funcione libremente.
9 - Antes de poner en marcha el motor controle que el
disco gire libremente y que no esté en contacto con
cuerpos extraños.
10 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y
para ello pare el motor. Cambie el disco en cuanto
aparezcan grietas o roturas (Fig. 3).
11 - Con el motor en ralenti el disco no tiene que girar. Si
así fuere regúlelo con el tornillo del mínimo.
12 - Transporte la desbrozadora con el motor parado y
1 2 3 4
werden (siehe Abschnitt "Vergaser")
12 - Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 4).
13 - Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 5).
14 - Die Motorsense darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne
Lüftung) gestartet oder betrieben werden.
15 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
16 - Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern
von offenem Feuer, dabei nicht rauchen (Abb. 6).
17 - Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor
abnehmen.
18 - Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Boden oder auf den
Motor vergossen wird.
19 - Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Motorsense an einen
anderen Ort zu starten (Abb. 7).
20 - Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch)
ausführen.
21 - Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der
Zylinder-öffnung überprüfen.
22 - Die Motorsense nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
23 - Die Griffe immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten
(Abb. 8).
24 - Die Motorsense nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren
nicht an Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
25 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert
sind.
26 - Nicht zu nah am Boden schneiden, um die Berührung
von Schneidwerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu
vermeiden.
27 - Vor jedem Einsatzalle Vorrichtungen(auch dieander Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
28 - Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung
müssenvom Händlerodervon derVertragswerkstattdurchgeführt
werden.
50 ft
3

7
EspañolDeutsch Nederlands
1 - Gebruik de bosmaaier nooit als uvermoeidbentofwanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
2 - Draag altijd gepaste stevigekledingenveiligheidsuitrusting
(schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-,
oogbeschermig en een helm) (zie pag. 8-9). De kleding
moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden
gedragen.
3 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
4 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal
van 15 meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand
anders bevindt (Fig. 2).
5 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of
de schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
6 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat
niet expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie pag.
16-17).
7 - De bosmaaiermagnietzonder maaibladbeveiliging worden
gebruikt.
8 - Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
gashendel vrij functioneert.
9 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het
maaiblad vrij kan draaien.
10 - Tijdenshetwerkmoetu regelmatighetmaaiblad controleren
(als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als
het maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het
maaiblad onmiddellijk te vervangen (Fig. 3).
11 - Het maaiblad mag niet draaien wanneer de motor
stationair draait. Als dit toch het geval is, dan dient u de
stationairschroef op de carburateur aan te passen (zie
"het aanpassen van de motor").
LET OP: De bosmaaier,indien goed gebruikt, vormt
een snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig.
Opdat uw werk altijd pretting en veiling is, de hier
weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig in
acht nemen.
12 - Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor
zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de
maaibladbeveiliging (Fig. 4).
13 - Neem tijdens het werken met de bosmaaier en stabiele
houding aan (Fig. 5).
14 - Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten
ruimtestaat. Het inademen van uitlaatgassen kannamelijk
nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben.
15 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg
ook geen onderhoud met draaieinde motor.
16 - Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er
geen open vuur in de buurt is (Fig. 6). Rook nooit tijdens
het vullen (Fig. 6).
17 - Verwijder nooit de dop van debrandstoftankalsdemachine
nog loopt of warm is.
18 - Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de
grond morst.
19 - Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u
de machine te verplaatsen om deze te starten (Fig. 7).
20 - Gebruik geen brandstof voor
schoonmaakwerkzaamheden.
21 - Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het
cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp
die uit de cilinder komt spontaan ontbrandt.
22 - Gebruik de bosmaaier nooit als de uitlaat kapot is.
23 - Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof (Fig. 8).
24 - Bewaar de bosmaaier op een, droge plaats, vrij van
hittebronnen en vrij van de grond.
25 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
26 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van
stenen of andere objecten te vermijden.
27 - Controleerdebosmaaierdagelijksomerzekervantezijndat
alles juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen
juist werken.
28 - Probeer geenreparatieste verrichten diebuitenhet normale
onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan
uw dealer.
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
con el cubre disco en su lugar (Fig. 4).
13 - Trabaje siempre manteniéndose en posición estable
y segura (Fig. 5).
14 - Ponga en marcha la desbrozadora sólo en lugares
bien ventilados.
15 - No realice ninguna operación de mantenimiento con
el motor en marcha, ni tampoco toque el disco.
16 - Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el
motorparado(Fig. 6). No fume durante esta operación
(Fig. 6).
17 - No quite el tapón del depósito con el motor en mar-
cha.
18 - Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible
en el suelo o sobre el motor.
19 - Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie
de lugar la desbrozadora antes de hacerla arrancar
(Fig. 7).
20 - No use combustible (mezcla) para la limpieza.
21 - No controle la chispa de la bujia cerca de su aloja-
miento.
22 - No trabaje con el silenciador estropeado.
23 - Mantenga siempresecas y limpiaslas empuñaduras,
sin aceite ni combustible (Fig. 8).
24 - Conserve la desbrozadora en sitios secos, lejos de
fuentes de calor y posiblemente del suelo.
25 - No ponga en marcha el motor sin haber antes mon-
tado el brazo.
26 - No corte demasiado cerca del terreno con el fin de
evitar piedras u otros objetos.
27 - Controle diariamente la desbrozadora para asegu-
rarse que todos los dispositivos, de seguridad y no,
funcionen perfectamente.
28 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean
de mantenimiento normal. Diríjase a talleres autori-
zados.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
5 6 87
10 ft

8
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Français
123 4
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Quandosi lavora conil decespugliatoreusare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
Lʼusodellʼabbigliamento protettivononelimina irischi
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dellʼabbigliamento adeguato.
Lʼabbigliamentodeveessereadatto enon dʼimpaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig.1) e la salopette (Fig.2) di protezione sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o
monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia.
Raccoglierei capelli lunghieproteggerli (peresempio
con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-
5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig.6) o i tappi. Lʼuso delle protezioni per
lʼuditorichiedemaggiorattenzione e prudenza, perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the brushcutter, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces
the injury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent protective clothing.Protective jack-
ets (Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not
wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck
into twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-
5)!
Useprotectionsagainstnoises;forexamplenoise
reductionearguards(Fig.6)orearplugs.Theuse of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements
de protection n'élimine pas les risques de blessure mais
il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement
qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protec-
tion sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes,
cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans les
buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig.
4-5)!
Utilisezdesdispositifs protégeant contre lesémissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisezce genrede protectioncar laperceptiondes signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig.7) qui absorbent le plus possible
les vibrations.

9
Español
Deutsch
5 7
6
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die
Jacke(Abb.1) unddieSchutzlatzhose(Abb.2) von sind
ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es
(zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm
usw.)
Tragen SieSicherheitsschuhemitrutschfestenSohlen
und Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht,denn die Wahrnehmungakustischer Warnsignale
(Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Paratrabajarcon ladesbrozadora, colocarsesiempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesionespero reducelos dañosencaso deaccidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección
son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o
adornos que puedan ser atrapados por la maleza.
Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo
con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antidesli-
zante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protec-
ción! (Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig.7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd
goedgekeurdebeschermendeveiligheidskleding.Het
gebruik van beschermende kleding vermindert niet
de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de
broek (Fig.2) van zijn hiervoor ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een
helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en
stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht
en voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen,
enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.

10
Italiano FrançaisEnglish
8270 TR 8270 S
8270 T
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti
(B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) sola-mente con
la testina a fili di nylon. La protezione (C) deve essere
fissata con la vite (G) alla protezione (A).
MONTAGGIO DISCO (escluse le macchine con albero di
trasmissione curvo) (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la rondella (B),
la coppa (D) e la flangia inferiore (E).Montare il disco (R)
sulla flangia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di
rotazione.
Montare la flangia inferiore (E), la coppa (D), la rondella (B)
ed avvitare il bullone (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione nell'apposito foro (L) per bloccare
il disco e permettere il serraggio del bullone (A, Fig. 2) a 2.5
kgm (25 Nm).
ATTENZIONE! - Non è previsto lʼutilizzo di queste
macchine con il disco da legno (22-60-80 denti) e relativa
protezione metallica.
ATTENZIONE! – Sulle macchine con albero di trasmis-
sione curvo non è possibile montare nessun tipo di disco, ma
solo testine a fili di nylon.
ATTENZIONE! - In caso di trasporto o rimessaggio del
decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod.
4196086 come indicato nelle Fig. 5-6.
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 3-4)
Inserire la flangia superiore (F). Inserire il perno fermo testina
(H) nell'apposito foro (L) ed avvitare in senso antiorario la
testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide des vis (B)
en position telle à vous permettre de travailler en toute sécurité.
NOTE:utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec la
tête fil nylon. Le protecteur (C) doit être fixé sur le carter de
protection (A) au moyen de la vis (G).
MONTAGE DU DISQUE (sauf machines dotées d’arbre de
transmission courbe) (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une montre (A);
otez la rondelle (B), le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez
le disque (R) sur la bride supérieure (F), en vérifiant le bon sens
de rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D), la rondelle
(B) et vissez le boulon (A) dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre.
Enfilez le goujon en dotation dans le trou approprié (L) pour
pouvoir bloquer le disque et serrer le boulon (A, Fig. 2) à 2.5
kgm (25 Nm).
ATTENTION! Ce machine nʼest pas destinée à un usage
avec disques à bois (22-60-80 dents), et la protection metallique
relative.
ATTENTION! - Ne monter aucun type de disque sur les
machines avec arbre de transmission courbe mais uniquement
des têtes à fil nylon.
ATTENTION! - En cas de transport ou de remisage de la
débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M)
p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 5-6.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig. 3-4)
Enfilez la bride supérieure (F). Enfilez le goujon qui va bloquer la tête (H)
dans son orifice (L) et vissez à la main, dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre, la tête (N).
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1A-B)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws in a position
allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon head.
Secure the guard (C) to the protection (A) by means of
the screw (G).
FITTING THE DISK (excluding machines with bent drive
shaft) (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove washer (B), cup (D)
and lower flange (E).
Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making sure that
the rotation direction is correct.
Fix the lower flange (E), the cup (D), the washer (B) and tighten
bolt (A) anti-clockwise.
Put the pin provided in the appropriate hole (L) to block the
blade and allow the bolt (A, Fig. 2) to be tightened to 2.5 kgm
(25 Nm).
WARNING! This machine is not suitable for use with disc
for wood (22-60-80 teeth) and relevant metal guard.
WARNING! – On machines with a bent drive shaft it is
not possible to fit disks, only line heads.
WARNING! - Fit the disk protection (M) p.n. 4196086 as
shown (Fig. 5-6) before transporting or storing the brushcut-
ter.
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 3-4)
Put the upper (F) flange in place. Put the head fixing pin (H) in
the appropriate hole (L) and tighten the head (N) anti-clockwise
by hand.
321A 1B

11
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE MONTAGE
´
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1A-B)
Fijelaprotección (A)altubo detransmisión,por mediode lostornillos
(B) en una posición tal que permita trabajar con seguridad.
NOTA:utilize el protector (C,Fig.1 A) solamente con la cabeza
con hilo de nylon.La protección (C) debe fijarse con el tornillo
(G) a la protección (A).
MONTAJE DEL DISCO (excluidas las máquinas con eje de
transmisión curvo) (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la arandela (B), la
copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida
superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto.
Monte la brida inferior (E), la copeta (D), la arandela (B) y apriete
el perno (A) en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación en el orificio predispuesto (L)
para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm
(25 Nm).
¡ATENCIÓN! - Para estos tipos de máquinas no está pre-
visto el empleo de discos para madera (22-60-80 dientes) y la
correspondiente protección metálica.
¡ATENCIÓN! – Enlas máquinascon eje detransmisión curvo
no es posible montar ningún tipo de disco, sino sólo cabezales
con hilo de nailon.
ATENCIÓN! - Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las
Fig. 5-6.
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON (Fig. 3-4)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que bloquea
el cabezal (H) en el orificio correspondiente (L) y atornille el ca-
bezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza
de las manos.
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP
(Fig. 1A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten op
zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming biedt
(B).
OPMERKING:Gebruik de extra beschermrand (C,Fig. 1 A) alleen
in combinatie met de nylon draadkop. De beschermkap (C) moet
met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd worden.
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (met uitzondering van de
machines met gebogen aandrijfas (Fig. 2)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder
ringen (B) deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op
de borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en dat
deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder. Monteer de onderring
(E), deksel (D), ringen (B) en schroefbout (A) tegen de wijzers van
de klok in vast.
Steek de meegeleverde blokkeerpen in het daarvoor bestemde gat
(L) om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout (A, Fig. 2) op
moment vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
LET OP! - Deze machines mogen niet worden gebruikt
met een houtschijf (22-60-80 tanden) en bijbehorende metalen
bescherming.
LET OP! - Op machines met gebogen aandrijfas is het niet
mogelijk willekeurig wat voor type schijf te monteren; er kunnen
uitsluitend koppen met nylon draad gebruikt worden.
LET OP! - Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M)
p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig.
5-6 is weergegeven.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 3-4)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie. Plaats de
blokkeerpen (H) in het gat (L) en schroef de draadkop (N) handvast
tegen de wijzers van de klok in.
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1A-B)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben
(B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit
Nylonfedenkopf verwenden.Die Schutzverkleidung (C) muss
mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt
werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (excluding machines with
bent drive shaft) (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Unterlegscheibe (B),
Gleitteller(D) undunteren Flansch(E) abnehmen. Das Schneidblatt
(R)amoberen Flansch(F)montieren dabeiauf richtige Drehrichtung
sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch (E),
Gleitteller (D) und Unterlegsscheibe (B) montieren, Schraube (A)
entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Umdie Schraube (A)(2.5 kgm/25 Nm)festzuziehen (AAbb.2), den
bei liegenden Stift in die vorgesehene Bohrung (L) einsetzen.
ACHTUNG! - Diese Maschinen sind nicht für den Einsatz
mit Holzschneidblatt (22-60-80 Zähne) und entsprechendem
Metallschutz ausgelegt.
ACHTUNG! - Auf Maschinen mit gebogener Antriebswelle
dürfenkeine Scheiben, sondernnur Köpfe mit Nylonfadenmontiert
werden.
ACHTUNG! - Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n.
4196086 wie auf den Abb. 5-6 dargestellt montiert werden.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 3-4)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz einsetzen.
DenArretierungsstift (H)in die vorgeseheneBohrung (L) einsetzen
undden Nylonfadenkopf (N)nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn
festschrauben.
45 6
8270 S - 8270 T

12
Italiano FrançaisEnglish
FITTING THE HANDLE (Figs. 8 A-B-C)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using screws
(A), washers, and nuts. The handle position is calculated de-
pending on the requirements of the operator.
TWIN
- Remove screw (D, Fig.9) from handle grip.
- With throttle lever facing the opposite side of operator, fit
the tube on the handle grip.
- Mount screw (D).
ASSEMBLING THE SAFETY BOOM (Fig. 10)
When using the disc instead of nylon line head, it is necessary
to set up the “safety boom”. Fix the boom (A) under the atta-
chment (C) of handle (Fig. 8B) by means of the screws (B).
Taking care to verify the “safety boom” being on the left side
of the brushcutter.
WARNING: Make sure that all components are con-
nected properly and all screws tightened.
WORK PRECAUTIONS
WARNING!-Alwaysfollowthesafetyprecautions.The
brush cutter must only be used to trim grass material. Do
not use the brush cutter as a lever to lift, move or break
objects,nor lockiton fixed supports.It is forbiddentoapply
tools or applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-off.
ASSEMBLAGGIO - NORME DI LAVORO ASSEMBLAGE - NORMES DE TRAVAILASSEMBLY - WORK PRECAUTIONS
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 8 A-B-C)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e fissarla tra-
mite viti (A), rondelle e dadi. La posizione dell'impugnatura è
registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
TWIN
- Smontare la vite (D, Fig.9) dallʼimpugnatura.
- Inserire sul tubo lʼimpugnatura, con lʼacceleratore rivolto
dalla parte opposta rispetto allʼoperatore.
- Rimontare la vite (D).
MONTAGGIO BARRIERA DI SICUREZZA (Fig. 10)
Quando si utilizza il disco anziché la testina a fili di nylon è
necessariomontare la “barriera disicurezza”.Fissare la barriera
(A) sotto lʼattacco (C) impugnatura (Fig. 8B) tramite le viti (B),
avendo lʼaccortezza di verificare che la “barriera di sicurezza”
stessa risulti sul lato sinistro del decespugliatore.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti del
decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE! - Seguire semprelenormedisicurezza.
Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per
tagliare erba o piccoli arbusti. È proibito tagliare altri tipi
di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come leva
per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo
su sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza
del decespugliatore utensili o applicazioni che non siano
quelli indicati dal costruttore.
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 8 A-B-C)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et fixez-la avec
les vis (A), les rondelles et les écrous. La position de la poignée
se règle selon les exigences de l'opérateur.
TWIN
- Démonter la vis (D, Fig. 9) de la poignée.
- Enfiler la poignée sur le tube, en ayant soin de tourner lʼac-
célérateur du côté opposé à lʼopérateur.
- Remonter la vis (D).
MONTAGE DE LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ (Fig. 10)
En utilisant le disc à la place de la tête nylon, il est nécessaire
de monter la “barrière de sécurité”. Fixer la barrière (A) sous
le support (C) de la poignée (Fig. 8B) au moyen des vis (B),
en prendant bien soin de vérifier pue la “barrière de sécurité”
même sait du côte gauche de la débroussailleuse.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les composants
soient bien relié et les vis serrées.
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de
sécurité. Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour
tailler des herbe ou de petits arbustes.Il est interdit de tail-
ler autre chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever,
déplacer ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur des
supports fixes. Il est interdit d’appliquer à la prise de force
du débroussailleuse des outils ou des applications autres
que ceux qui sont indiqués par le constructeur.
8A 8B 8C 9

13
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE - NORMAS DE TRABAJO MONTAGE - ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 8 A-B-C)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela mediante
los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función de las
exigencias del operador.
TWIN
- Quite el tornillo (D, Fig. 9) de la empuñadura.
- Inserte la empuñadura en el tubo, con el acelerador en la
parte opuesta al operador.
- Monte otra vez el tornillo (D).
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 10)
Cuandoseemplea el disco en vez del cabezal de hilos de nylon,
se debe montar la “barra de seguridad”. Para ello coloque la
barra (A) por debajo de la fijación (C) de la empuñadura (Fig.
8B) mediante los tornillos (B). Verificar che la “barra de segu-
ridad” sea en el lado izquierdo de la desbrozadora.
ATENCIÓN:Asegúreseque todosloscomponentes se
encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de se-
guridad. La desbrozadora debe ser utilizada solamente
para cortar césped o pequeños arbustos. Está prohibida
su utilización para cortar cualquier otro tipo de material.
No utilizar la desbrozadora como palanca para levantar,
desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de
fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios que
no sean los indicatos por el fabricante.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 8 A-B-C)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door
schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings
vast te draaien. De handgreep positie is berekend op normaal
gebruiksgemak van de gebruiker.
TWIN
- Demonteer de schroef (D, Fig. 9) van de handgreep.
- Plaats de handgreep op de buis met de gashendel van de
bediener af gericht.
- Monteer de schroef (D) weer.
MONTAGE VEILIGHEIDSBARRIERE (Fig. 10)
Wanneer er een schijf wordt gebruikt in plaats van de kop
met nylondraden moet de “veiligheidsbarrière” worden
gemonteerd. Bevestig de barrière (A) onder de aansluiting (C)
van de handgreep (Fig. 8B) met behlup van de schroeven (B),
waarbij u erop moet letten of de “veiligheidsbarrière” wel aan
de linkerzijde van de bosmaaier zit.
LET OP: Controleer of alle componenten goed
gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed vastgedraaid
zijn.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen.
De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het
knippen van gras en kleine heesters.Het is verboden ieder
andermateriaalteknippen.Debosmaaiernietgebruikenom
voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren.
Niet blokkeren op een vaste steun.Het is verboden om aan
het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te
verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.
GRIFFMONTAGE (Abb. 8 A-B-C)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben (A),
Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise
festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend denAnsprüchen
des Bedieners verstellbar.
TWIN
- Die Schraube (D, Abb. 9) vom Griff lösen.
- Den Griff am Rohr einsetzen, dabei muss der Gasknopf auf die
entgegengesetzte Seite des Bedieners gerichtet sein.
- Die Schraube (D) wieder einsetzen.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 10)
Bei Einsatz mit Schneidblatt anstelle des Nylonfadenkopfes ist
die “Schutzstange” zu montieren. Schutzstange (A) unter der (C)
Griffbefestigung (Abb. 8B) durch die Schrauben (B) befestigen.
Versichern Sie Sich, daß die “schutzstange” auf der Linkseite des
Motorsense ist.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
ARBEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den
Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden.
Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu
schneiden.Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel zum
Anheben,Versetzenoder zumZerkleinernvonGegenständen;
befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist
verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte oder Zusätze
anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck
ausdrücklich angegeben sind.
MONTAGE - ARBEITSVORKEHRUNG
10

14
Italiano FrançaisEnglish
p.n. 4161530 4.
p.n. 4161567 3.
p.n. 4095596 2.
1.
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉSRECOMMENDED CUTTING DEVICES
8270 TR
5A. Testina “Batti e vai” Ø 105 mm – 2 fili nylon Ø 2
mm.
8270 S - 8270 T
1. Lama di nylon 8 denti – Ø 9”/230 mm
2. Lama di nylon 4 denti – Ø 9”/230 mm
3. Disco “Pro Trim Universal” 3 lame – Ø 9”/230 mm
4. Disco “Pro Trim Professional” 3 lame – Ø 10” /255
mm
5. Testina “Batti e vai” Ø 105 mm – 2 fili nylon Ø 2
mm
6. Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 fili nylon Ø 2.4
mm
7. Testina “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fili quadrati
lato 3 mm
7A.
Disco 3 denti Ø 10”/255 1.4 mm, spessore 1.8
mm
8. Disco 3 denti Ø 9”/230 mm, spessore 1.4 mm
9. Disco 4 denti Ø 9”/230 mm, spessore 1.4 mm
ATTENZIONE - L’utilizzo di dispositivi di
taglio non approvati dal costruttore può con-
durre a situazioni di pericolo.
8270 TR
5A. Tête “Tap and go” Ø 105 mm – 2 fils nylon Ø 2 mm
8270 S - 8270 T
1. Lame nylon 8 dents – Ø 9”/230 mm
2. Lame nylon 4 dents – Ø 9”/230 mm
3. Disque “Pro Trim Universal” 3 lames – Ø 9”/230 mm
4. Disque “Pro Trim Professional” 3 lames – Ø 10”/255
mm
5. Tête “Tap and go” Ø 105 mm – 2 fils nylon Ø 2 mm
6. Tête “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fils nylon Ø 2.4
mm
7. Tête “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fils carrés côté 3
mm
7A.
Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.8 mm
8. Disque 3 dents Ø 9”/230 mm, épaisseur 1.4 mm
9. Disque 4 dents Ø 9”/230 mm, épaisseur 1.4 mm
ATTENTION -L’utilisationd’accessoiresde
coupe non approuvé par le constructeur peut
entraîner des situations à risque.
8270 TR
5A. “Tap and go” head Ø 105 mm – 2 nylon lines Ø 2
mm
8270 S - 8270 T
1. 8-tooth nylon blade – Ø 9”/230 mm
2. 4-tooth nylon blade – Ø 9”/230 mm
3. “Pro Trim Universal” disc 3-blade – Ø 9”/230
mm
4. “Pro Trim Professional” disc 3-blade – Ø 10”/255
mm
5. “Tap and go” head Ø 105 mm – 2 nylon lines Ø 2
mm
6. “Tap and go” head Ø 130 mm – 2 nylon lines Ø 2.4
mm
7. “Multiline” head Ø 2.75”/73 mm – 6 square
lines 3 mm sides
7A. 3-tooth disk Ø 10”/255, 1.8 mm thickness
8. 3-tooth disk Ø 9”/230 mm, 1.4 mm thickness
9. 4-tooth disk Ø 9”/230 mm, 1.4 mm thickness
WARNING –The use of cutting devices not
authorised by the manufacturer can generate
safety risks.

15
EspañolDeutsch Nederlands
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN
8270 TR
5A. Cabezal “Tap and go” Ø 105 mm – 2 hilos de nailon
Ø 2 mm
8270 S - 8270 T
1. Hoja de nailon 8 dientes – Ø 9”/230 mm
2. Hoja de nailon 4 dientes – Ø 9”/230 mm
3. Disco “Pro Trim Universal” 3 hojas – Ø 9”/230 mm
4. Disco “Pro Trim Professional” 3 hojas – Ø 10” 255
mm
5. Cabezal “Tap and go” Ø 105 mm – 2 hilos de nailon
Ø 2 mm
6. Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos de nailon
Ø 2.4 mm
7. Cabezal “Multiline” Ø 2,75”/73 mm – 6 hilos cuad-
rados 3 mm de lado
7A. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8 mm
8. Disco 3 dientes Ø 9”/230 mm, grosor 1.4 mm
9. Disco 4 dientes Ø 9”/230 mm, grosor 1.4 mm
ATENCIÓN – El uso de dispositivos de
corte no aprobados por el fabricante puede
provocar situaciones de peligro.
8270 TR
5A. Kop “Tap and go” Ø 105 mm – 2 nylon draden Ø 2
mm
8270 S - 8270 T
1. Nylon maaiblad 8 tanden – Ø 9”/230 mm
2. Nylon maaiblad 4 tanden – Ø 9”/230 mm
3. Schijf “Pro Trim Universal” 3 maaibladen – Ø 9”/230
mm
4. Schijf “Pro Trim Professional” 3 maaibladen – Ø
10”/255 mm
5. Kop “Tap and go” Ø 105 mm – 2 nylon draden Ø
2 mm
6. Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon draden Ø
2.4 mm
7. Kop “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 vierkante draden
zijkant 3 mm
7A.
Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8 mm
8. Schijf 3 tanden Ø 9”/230 mm, dikte 1.4 mm
9. Schijf 4 tanden Ø 9”/230 mm, dikte 1.4 mm
LET OP - Het gebruik van snijwerktuigen
dienietgoedgekeurdzijndoor defabrikantkan
gevaarlijke situaties tot gevolg hebben.
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN
8270 TR
5A. Schneidkopf “Tap and go” Ø 105 mm –2 Nylonfäden Ø
2 mm
8270 S - 8270 T
1. Nylonschneideblatt mit 8 Zähnen – Ø 9” 230 mm
2. Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 9” 230 mm
3. Schneideblatt “Pro Trim Universal” mit 3 Klingen – Ø
9”/230 mm
4. Schneideblatt “Pro Trim Professional” mit 3 Klingen
– Ø 10”/255 mm
5. Schneidkopf “Tap and go” Ø 105 mm – 2 Nylonfäden
Ø 2 mm
6. Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Nylonfäden
Ø 2.4 mm
7. Schneidkopf “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6
quadratische Nylonfäden, Seitenlänge 3 mm
7A.
Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke
1.8 mm
8. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 9”/230 mm, Dicke 1.4
mm
9. Schneideblatt mit 4 Zähnen Ø 9”/230 mm, Dicke 1.4
mm
ACHTUNG - Die Verwendung von
Schneidvorrichtungen,dienichtvom Hersteller
zugelassen sind, kann Gefahrensituationen
zur Folge haben.
p.n. 63019001B 6.

16
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
20
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
4%-25 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
MISCELA CARBURANTE (Fig. 16-17)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specificaelevata,consigliamoquindilʼusodi benzine senza
piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani
non inferiore ai 89. LEGGI LOCALI REGOLANO ILTIPO
DI BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO).
é OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
- Tenere la benzina, lʼolio e la miscela in contenitori
omologati (Fig.18).
- Nellapreparazione della miscela usare solooliospecifico
per motori 2 tempi.
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 20).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore
spento e lontano da fiamme (Fig. 21).
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il de-
cespugliatore su di una superficie piana e solida in modo
che non possa rovesciarsi.Aprire con cautela il tappo per
scaricare lentamente lʼeccesso di pressione e per evitare
che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria allʼuso; non lasci-
arla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia
lʼutilizzo di additivo per conservare la miscela per un
periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per
la salute.
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1).
ATTENTION:-Lesmoteursdeux-tempsontunepuissance
spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, dʼutiliser de lʼes-
sencesansplombdemarqueconnue,avecuntauxd’octane
noninférieurà89.LESLOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE
TYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB).
LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- Lʼessence, lʼhuile et le mélange devront être conservées
dans des récipients homologués (Fig.18).
- Nʼutiliser pour le mélange que de lʼhuile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps.
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans
le réservoir (Fig.20).
- Nʼeffectuer le réapprovisionnement en carburant quʼavec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme
(Fig.21).
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le debrous-
sailleuse sur une surface plane et stable pour quʼil ne puisse
pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin de
laisser échapper lentement lʼexcès de pression et dʼéviter
les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise
pour lʼutilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir
ou dans le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé
dʼutiliser un additif lorsquʼon veut garder le mélange pendant
une période dʼun an.
ATTENTION – Lʼinhalation des gaz dʼéchappement est
nuisible à la santé.
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
WARNING: – The 2-stroke engines have high power
ratings,wetherefore recommend the use oflead-free petrol
of known brand, with an octane rating no lower than
89. THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED
OR UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT
MUST BE FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig.18).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke
engines.
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
- Always refuel with the engine switched off and away from
naked flames (Fig.21).
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the brush
cutter on a solid, flat surface so that it cannot fall over.
Open the cap carefully to allow any excess pressure to
escape slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immedi-
ate use; do not leave fuel in the tank or a container for a
long time. We recommend the use of the additive if the
mixture is to be stored for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be
harmful to your health.
17 18
Gallon (US) / l
5.2 (40)
26 (200)
52 (400)
78 (600)
104 (800)
130 (1000)
oz.
17
16
(cm3)

17
EspañolDeutsch Nederlands
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4%
(25:1).
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos tienen una
potencia específica elevada, por lo cual se aconseja el uso
de gasolina sin plomo de marca conocida, con un nú-
mero de octanos no inferior a 89. LAS LEYES LOCALES
REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE
UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO
RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig.18).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite espe-
cífico para motores de dos tiempos.
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.20).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig.21).
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la
desbrozadora en una superficie llana y firme de modo
que no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar
lentamente el exceso de presión y evitar que el combus-
tible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje
en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se
aconsejautilizar aditivo para conservar lamezcla durante
un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo
para la salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
LETOP: –Detweetaktmotorenhebbeneenhoogspecifiek
vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije
benzine van een bekend merk,met een octaangehalte van
minstens 89. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET
WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DEWET
GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Bewaarde benzine, de olieen hetmengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 18).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie
die specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren.
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te
vullen (Fig. 20).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen (Fig. 21).
- Leg de bosmaaier op een vlakke, stevige ondergrond
alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat het
apparaat niet kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open
om de hoge druk langzaam af te voeren en om te vermijden
dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor
het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan
zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging te gebruiken,
om het mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk
voor de gezondheid.
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 16-17)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1).
ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe
spezifische Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin bekannter
Marken mit einer Oktanzahl von mindestens 89 verwenden
sollten. ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU
VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI)
DIESE VORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten
Behältern auf (Abb.18).
- VerwendenSiezurAufbereitung des Gemischs ausschließlich
Öl für 2-Takt-Motoren.
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken
(Abb.20).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.21).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemischverschüttetwird,stellenSiedenMotorsense
auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den
Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam
entweichen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff zu
vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit imTank bzw.
Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs können Sie
das Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
21
STARTVORGANG STARTENPUESTA EN MARCHA

18
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO STARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 24).
TR - Portare l'interruttore (A, Fig. 27) in posizione "I".
Tenere lʼacceleratore (B) a circa metà della sua corsa durante
lʼavviamento.
S-Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione
portando l'interruttore (A, Fig. 26) in posizione ; rilasciare la
leva (B).
T-Portare l'interruttore (A, Fig. 25) in posizione "I". Tirare la
leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione premendo
il pulsante (C), rilasciare la leva (B).
Portarela leva starter(D, Fig. 28)in posizione "CLOSE".Appoggiare
il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. Verificare che il
disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare
lentamente la funicella d'avviamento fino ad incontrare resistenza
(Fig. 30). Tirare energicamente alcune volte ed ai primi scoppi del
motore riportare la leva starter (D, Fig. 28) nella posizione originale
"OPEN". Ripetere la manovra di avviamento finché il motore non
parte. A motore avviato, premere l'acceleratore (B, Fig. 25-26) per
sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e portare il motore
al minimo.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare
lo starter per l'avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-accelara-
zione esclusivamente nella fase di avviamento del motore a
freddo.
Per lʼavviamento del motore a caldo lʼinterruttore (D) deve essere
posizionato come in Fig. 29.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza;
il motore potrebbe esserne danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 24).
TR - Put the ON/OFF switch (A, Fig. 27) in the "I" position. Hold the
throttle (B) half open when cold starting the machine.
S- Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle put the
ON/OFF switch (A, Fig. 26) in the position then release the
lever (B).
T-Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25) in the "I" position. Pull
the throttle lever (B) and stop it at half-throttle by pressing the button
(C), then release the lever (B).
Put the choke lever (D, Fig. 28) in the CLOSE position. Place the
brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade
is free. Holding the brush cutter down, pull the starting rope slowly
until you meet resistance (Fig. 30). Then pull it hard several times,
and when the engine starts put the choke lever (D, Fig. 28) back into
its original position OPEN. Repeat until the engine starts. Once the
engine has started, press throttle trigger (B, Fig. 25-26) to release
it from the half-throttle position and let the engine idle.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine to cold.
To start the engine when warm, switch (D) must be positioned as
shown in Fig. 29.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide open
throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment;the engine
can be damaged.
24 25 26 27
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 24).
TR - Mettez l'interrupteur (A, Fig. 27) sur "I". Garder lʼaccélerateur
(B) environ à la moitié de sa course au moment du démarrage.
S- Tirez le levier de l'accélérateur (B) et mettez l'interrupteur (A,
Fig. 26) sur pour bloquer en demi-accélération; puis relâchez
le levier (B).
T-Mettez l'interrupteur (A, Fig. 25) sur "I". Tirez le levier de
l'accélérateur (B) et appuyez sur le poussoir (C) pour bloquer en
demi- accélération, puis relâchez le levier (B).
Mettez le levier starter (D, Fig. 28) sur CLOSE. Posez la débrous-
sailleuse sur le terrain en position stable et vérifiez si le disque
tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez lentement la
cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une certaine
résistance (Fig. 30). Tirez énergiquement plusieurs fois et aux pre-
mières détonations du moteur remettez le levier du starter (D, Fig.
28) dans sa position d'origine OPEN. Répétez cette manœuvre de
démarrage jusqu'à ce que le moteur parte. Une fois parti appuyez
sur l'accélérateur (B, Fig. 25-26) afin qu'il sorte de sa position de
demiaccélération et faites tourner le moteur au ralenti.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur à froid.
En cas de mise en marche à chaud du moteur, lʼinterrupteur (D)
doit être positionné comme il est indiqué sur la Fig. 29.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durantle rodage,ne modifiez pasla carbura-
tion en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement
d'endommager le moteur.

19
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig.
24).
TR - Ponga el interruptor (A, Fig. 27) en posición "I". Mantener el
acelerador (B) a aproximadamente la mitad de su carrera durante
el arranque.
S- Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración
ponga el interruptor (A, Fig. 26) en posición ; suelte la palanca
(B).
T - Ponga el interruptor (A, Fig. 25) en posición "I". Tire la
palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración apretando
el botón (C), suelte la palanca (B).
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 28) en posición CLOSE. Apoye
la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que
el disco gire libremente. Manteniendo firme la desbrozadora, tire
lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig. 30). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta
oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador (D, Fig.
28) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta que el
motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador (B, Fig.
25-26) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y
déjelo funcionar al mínimo.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el
cebador para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en
frío.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (D)
ha de situarse como en la Fig. 29.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 24).
TR - Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 27) in de "I" positie. Houdt
u de gashendel (B) tijdens het opstarten half ingedrukt.
S- Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit
schakelaar (A, Fig. 26) in de positie; gelijktijdig in te drukken
en deze vast te houden en gashendel (B) los te laten.
T-Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 25) in de "I" positie. Trek
de gashendel (B) geheel in en vergrendel deze door knop (C)
gelijktijdig in te drukken en deze vast te houden en gashendel (B)
los te laten.
ZetchokehendelindeCLOSEpositie(D,Fig.28). Plaatsde bosmaaaier
stabielop de grond en leter op dat het maaibladvrij rond kan draaien.
Druk met één hand op de bosmaaier en trek met de andere hand
aan het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 30). Trek
dan met een stevige ruk en herhaal dit tot de motor even loopt. Zet
dan de chokehendel terug (D, Fig. 28) in de OPEN positie en trek
nogmaals om de motor te starten.Als de motor draait, het gashendel
(B, Fig. 25-26) even intrekken om de halfgas vergrendeling los te
laten en de motor stationair te laten lopen.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om
te starten.
LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor koud.
Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar
(D) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 29.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
LET OP! -Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten;de motor zou
hierdoor beschadigd kunnen raken.
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 24).
TR-Ein-Aus-Schalter in Stellung"I"(A,Abb. 27) bringen.DenGashebel
(B) beim Anlassen in die mittlere Position stellen.
S- Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus-
Schalter in Stellung (A, Abb. 26) bringen bedient wird; Gashebel
(B) loslassen.
T - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 25) bringen. Den
Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, indem die
Gashebelarretierung (C) bedient wird, Gashebel (B) loslassen.
DenChokehebel(D,Abb.28) in Stellung CLOSE bringen.DieMotorsense
in standfester Position auf den Boden legen. Sich vergewissern, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die Motorsense fest umschliessen
und mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein
Widerstand spürbar wird (Abb. 30). Danach einige Male energisch
durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar werden. Dann
den Chokehebel wieder in Stellung OPEN bringen (D, Abb. 28).
Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald
der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um den Gashebel
aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 25-26) und den Motor auf
Leerlauf bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (D), wie aufAbb.
29 dargestellt, positioniert werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! -Währendder EinlaufzeitdarfdieVergasungnicht
verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu
erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
28 29 30

20
Italiano FrançaisEnglish
ARRESTO MOTORE ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
ARRESTO MOTORE
Portarela levaacceleratore alminimo (B,Fig. 32-33-34)ed attende-
re alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
posizione di STOP.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il filtro
dell'aria (C, Fig. 36) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 35) è regolata in modo che vi sia un buon
margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d'innesto
della frizione (per decespugliatori dotati di frizione).
Questo motore è progettato e costruito in conformità allʼappli-
cazione dellʼExhaust Emission Standards. LʼExhaust Emission
Control System comprende il sistema dʼalimentazione, il sistema
dʼaspirazione e maggiormente, il carburatore; in questo motore, il
carburatore è progettato per permettere la regolazione della
sola vite T; nessuna altra regolazione è possibile.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800 g/min) il disco
non deve girare (escluse le macchine con albero di trasmis-
sione curvo).Vi consigliamo di fare effettuare le regolazioni di
carburazione al Vostro Rivenditore o Officina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio del de-
cespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196086
come indicato nelle Fig. 37-38.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32-33-34) and wait a
few seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C, Fig. 36) and
warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 35) is adjusted in order to ensure a good safety
margin between idle running and clutch engagement (for bru-
shcutters with clutch).
This engine is designed and manufactured in order to comply
with the applicable Exhaust Emission Standard. Exhaust Emis-
sion Control System includes ignition system, air inlet system
and, mainly, carburetor; in this engine, carburetor is designed
to permit only idle speed adjustment by the idle screw T; no
other adjustment is possible.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
WARNING:With the engine idling (2800 rpm), the blade
should not rotate(excluding machineswith bentdrive shafts).
We recommend that you have the dealer or an authorised
mechanic carry out any carburetor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect
carburation.
WARNING: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086 as shown
(Fig. 37-38) before transporting or storing the brushcutter.
32 33 34 35
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig.
32-33-34) et attendez quelques secondes afin que le moteur se
refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A) en
position STOP.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer le filtre à air
(C, Fig. 36) et faire chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 35) est règlée de façon à laisser une
bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d'embrayage (pour débroussailleuse à embrayage).
Ce moteur a été conçu et réalisé conformément à lʼapplication de
lʼExhaustEmissionStandards. LʼExhaust EmissionControl System
comprend le système dʼalimentation, le système dʼaspiration ainsi
que le carburateur; pour ce moteur, le carburateur est conçu de
sorte à permettre uniquement le réglage de vis T; aucun autre
réglage est possible.
ATTENTION: Ne pas modifier les caractéristiques du
carburateur.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (2800 tours/
min) le disque ne doit pas tourner (sauf machines dotées
d’arbre de transmission courbe). Nous vous conseillons de
faire régler la carburation à votre revendeur ou dans un
atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la dé-
broussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n.
4196086 comme le montre les Fig. 37-38.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Efco Brush Cutter manuals
Popular Brush Cutter manuals by other brands

Makita
Makita EBH340U instruction manual

Makita
Makita EA3201 SERIES Original instruction manual

Echo
Echo SRM-2100 TYPE 1E - PARTS CATALOG SERIAL NUMBER... parts catalog

Makita
Makita EBH252U Original instruction manual

Little Wonder
Little Wonder BRC-24 HYDRO Operator's manual

Matrix
Matrix BMS 1400-3 Original instructions