Efco TS 327S Manual

TS 327S (25.4 cm3)- TS 327 (25.4 cm3)- TS 327L (25.4 cm3)
I
GB
F
D
E
NL
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING

2
PRESSIONE ACUSTICA
PRESSURE LEVEL
PRESSION ACOUSTIQUE
SCHALLDRUCK
PRESION ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
LIVELLO DI VIBRAZIONE
VIBRATION LEVEL
NIVEAU DE VIBRATION
VIBRATIONSPEGEL
NIVEL DE VIBRACION
DE TRILLINGSINTENSITEIT
MODELLO
MODEL
MODELE
MODELLE
MODELO
LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITO
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL
NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ
GARANTIERTER AKUSTISCHER SCHALLEISTUNGSPEGEL
NIVEL POTENCIA ACÚSTICA GARANTIZADO
GARANDEERD ACOUSTISCH VERMOGENSNIVEAU
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI
DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA
PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE
PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB (A)
ATTENTION !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT
NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR
DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS
PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE
A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE
BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
I
D
E
NL
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo
manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei
vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B.Ledescrizionieleillustrazionicontenutenelpresentemanualesiintendonononrigorosamente
impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad
aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
Um richtig mit den Heckenschere umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe, auf
welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den
anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilizaciòn de el cortasetos y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber
leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentesy lasinstruccionespara elcontrol ymantenimiento deel cortasetos.P.D.Las descripciones
contenidasenelpresentemanualnoseconsideranrigurosamenteobligatorias.Laempresasereserva
el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
Lees eerstdezegebuiksaanwijzinggrondigdooralvorensmet deheggeschaarte gaanwerken.Ditteneinde
de heggeschaar op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave laat zien
waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles
en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing
kunnen varlëren van land tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INLEIDING
GB INTRODUCTION
To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having first carefully
readthismanual.Youwillfindexplanationsconcerningtheoperationofthevariouspartsplusinstructions
for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
Pour un emploi correct de le taille-haies et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans
avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
EN 28662-1
m / s2
92,8 dB(A)
95,3 dB(A)
LpA
ISO 11094 LwA
2000/14/EC - EN ISO 3744 - ISO 11094
TS 327
TS 327L 105 dB(A)
104 dB(A)
3.7 / 3.1
TS 327S 3.2 / 3.2

3
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud
IDATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
FDONNEES TECHNIQUES
Motore - Engine - Moteur - Motor 2
tempi - temps - stroke - takt - tiempos
5.3 kg
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Minute - N.
giros/min. mínimo - Minimum toerental/min
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime - Maximale Drehzahl/
Minute - N. giros/min máximo - Maximum toerental/min
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique - Elektronische Zündung
- Encendido electrónico - Electronische ontsteking
Carburatore a membrana - Diaphragm carburetor - Carburateur à membrane - Membranvergaser
- Carburador a membrana - Membraan carburator
Frizione centrifuga - Centrifugal clutch - Embrayage centrifuge - Fliehkraftkupplung - Embrague
centrífugo - Centrifugale koppeling
Lunghezza lama - Blade length - Longueur lame - Messerlänge - Longitud cuchilla - Bladslengte
Passo lama - Blade pitch - Entre-dent lame - Messereinstellung - Paso cuchilla - Blad afstand
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht
D
E
NL
TECHNISCHE ANGABEN
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
5.5 kg 5.2 kg
41 mm (1.62 in)
600 mm
(24 in) 750 mm (30 in)
Si - Yes - Oui - Ja
Si - Yes - Oui - Ja
Si - Yes - Oui - Ja
10.000 min-1
2.600 ÷2800 min-1
0.9 kW
25.4 cm3(TS 327) 25.4 cm3(TS 327L) 25.4 cm3(TS 327S)

Italiano FrançaisEnglish
4
WARNING - If correctly used, the hedgetrimmer is a quick,
easytohandleandefficienttool;ifusedimproperlyorwithout
the due precautions it could become a dangerous tool.THE
MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURY. For pleasant
and safe work,always strictly comply with the safety rules
that follow and throughout this manual.
1 - e hedgetrimmer must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions. Do not
allow children to use the hedgetrimmer.
2 - Do not use the hedgetrimmer when you are tired or fatigued or
if you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the machine or blades. Wear close-fitting safety
clothing (look pag. 8-9).
4 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses and ear
protection (look pag. 8-9).
5 - Neverallowbystanders,especiallychildren,toremainwithinyour
working area when starting or cutting with the hedgetrimmer
(Fig. 2).
6 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do not
cut near electric cables.
7 - Always cut from a firm-footed and safe position, particularly
when using steps and stools (Fig. 3).
8 - Only use the hedgetrimmer in well-ventilated places, do not
operatethehedgetrimmerinexplosiveorflammableatmospheres
or in closed environments (Fig. 4).
9 - Carry the hedgetrimmer with the engine stopped, blades to the
rear and blades cover on (Fig. 5).
10 - Never touch the blades or attempt to service the hedge trimmer
while the engine is running.
11 - Fill the tank away from sources of heat and with the engine
stopped. Never smoke while filling (Fig. 6). Never take the cap
off the tank when the engine is running. If fuel spills over while
filling, move the hedge trimmer at least 3 metres (10 feet) away
before starting (Fig. 7). Do not inhale petrol fumes, as they are
toxic.
12 - Always keep the handles dry and clean (Fig. 8).
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE -Iltagliasiepi, sebenusato, èunostrumento
di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare
un attrezzo pericoloso. LA MACCHINA PUÒ CAUSARE
GRAVILESIONI.Perchèilvostrolavorosiasemprepiacevole
e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza
riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
1 - Il tagliasiepi deve essere usato solo da persone adulte, in buone
condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso. Non
permettere ai ragazzi di usare il tagliasiepi.
2 - Non usare il tagliasiepi in condizioni di affaticamento fisico o
sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella macchina o nelle lame. Usare abiti aderenti con protezione
antitaglio (vedi pag. 8-9).
4 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali e
cuffia (vedi pag. 8-9).
5 - Nonpermettereadaltrepersone,inparticolarebambini,direstare
entro il raggio d’azione del tagliasiepi durante l’avviamento o il
taglio (Fig. 2).
6 - Noniniziareiltagliofinchèl’areadilavorononsiacompletamente
pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
7 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura, specialmente in
presenza di scale e sgabelli (Fig. 3).
8 - Usare il tagliasiepi solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare
in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi
(Fig. 4).
9 - Trasportare il tagliasiepi a motore spento, con lame rivolte
all’indietro ed il coprilame inserito (Fig. 5).
10 - Non toccare le lame o fare manutenzione quando il motore è
in moto.
11 - Riempireilserbatoiolontanodafontidicaloreeamotorefermo.
Nonfumareduranteilrifornimento(Fig.6).Nontogliereiltappo
del serbatoio con motore in moto. Se durante il rifornimento
il carburante fuoriesce, spostare il tagliasiepi di almeno 3 metri
prima di fare l’avviamento (Fig. 7). Non inalare le esalazioni
della benzina, poiché sono tossiche.
12 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature (Fig. 8).
13 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che le lame non siano
bloccate e che non siano in contatto con un corpo estraneo.
14 - Con il motore al minimo, le lame non devono girare. In caso
contrario regolare la vite del minimo.
15 - Conmotoreinmoto,afferraresempresaldamentel’impugnatura
anteriore con la mano sinistra e quella posteriore con la mano
destra(Fig.8).Verificarechetuttelepartidelcorposianolontane
dalle lame e dalla marmitta.
16 - Prendere familiarità con tutti i comandi ed il corretto uso del
tagliasiepi.
17 - Controllare giornalmente il tagliasiepi per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
18 - Non lavorare con un tagliasiepi danneggiato, mal riparato,
mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Utilizzare solo lame della lunghezza indicata in tabella.
19 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate. Seguire sempre le nostre istruzioni
per le operazioni di manutenzione.
20 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
21 - In caso di emergenza rilasciare immediatamente la leva
acceleratore. Le lame si arrestano in 0,3 secondi.
22 - Prestaresempreattenzioneall’ambientecircostanteestareattenti
ai possibili pericoli che non possono essere percepiti a causa del
rumore emesso dalla macchina.
23 - In caso di necessità della messa fuori servizio del tagliasiepi, non
abbandonarlonell’ambiente,ma consegnarlo al Rivenditoreche
provvederà alla corretta collocazione.
24 - Consegnate o prestate il tagliasiepi soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
25 - Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
26 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina.
English
SAFETY PRECAUTIONS
1 2 3 4

EspañolDeutsch Nederlands
5
English Français
ATTENTION:Si vousutilisezcorrectementletaille-haies,vous
aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace ;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. LA
MACHINE PEUT PROVOQUER DE GRAVES LESIONS.
Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez
scrupuleusementlesmesuresdesécurité reportéesicietaucours
du manuel.
1 - Le taille-haies ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes
conditions physiques et ayant pris connaissance. Ne laissez pas les
enfants utiliser le taille-haies .
2 - N’utilisez pas le taille-haies si vous êtes physiquement fatigué ou sous
l'influence de l'alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui pourraient
se prendre dans la machine ou dans le lames. Utilisez des vêtements
adhérents pourvus de protection anti-coupure (voir pag. 8-9).
4 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants, des
lunettes et des protège-oreilles (voir pag. 8-9).
5 - Veillez à ce que personne ne se trouve, en particulier aux enfants, dans
le rayon d’action de le taille-haies , pendant la mise en route et la coupe
(Fig. 2).
6 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel vous devez
travaillern’estpas totalementpropreet libre.Ne coupezpasàproximité
de fils électriques.
7 - Coupez toujours en position stable et sûre, surtout si l’on opère sur
une échelle ou sur un escabeau (Fig. 3).
8 - N’utilisezletaille-haies quedansdesendroitsbienaérés,nel’utilisezpas
dans des atmosphères explosives ou inflammables ou dans des endroits
clos (Fig. 4).
9 - Transportez le taille-haies avec le moteur coupé, après avoir positionné
le lames vers l’arrière et muni du protège lames (Fig. 5).
10 - Ne touchez pas à le lames et n’effectuez aucun entretien lorsque le
moteur tourne.
11 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand le moteur
est arrêté. Ne fumez pas pendant le ravitaillement (Fig. 6). N’enlevez
pas le bouchon du réservoir si le moteur est en marche. Si pendant
le ravitaillement le carburant déborde, déplacez le taille-haies à au
moins 3 mètres de distance avant de la mettre en marche (Fig. 7).
SAFETY PRECAUTIONS
13 - Before starting make sure the blades are not locked and are not
obstructed.
14 - When the engine is idling the blades must not turn. If it does,
regulate the idle adjustment screw.
15 - Whenthehedgetrimmeris running,gripthefronthandlefirmly
with your left hand and the back handle with your right hand
(Fig. 8). Check that all parts of the body are kept away from
the blades and muffler.
16 - Anypersonusingthehedgetrimmershouldbecompletelyfamiliar
with the controls, and with the proper method of use.
17 - Check the hedgetrimmer each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
18 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembledhedgetrimmer.Donot remove,damage or disactivate
any of the safety devices. Only use blades of the length indicated
in the table.
19 - Never carry out operations or repairs on your own that are
otherthanroutinemaintenance.Callspecialised and authorised
workshops only. Always follow the manufacturer’s instructions
for the maintenance operations.
20 - Never use fuel for cleaning operations.
21 - Intheeventofemergency,releasethe throttle lever immediately.
e blades will come to a stop in 0.3 seconds.
22 - Alwaysexercisecarefortheenvironmentandbewareofpotential
dangers that could be masked by the noise of the machine.
23 - If your hedgetrimmer is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your
local Dealer who will arrange for its correct disposal.
24 - Onlyloanyourhedgetrimmertoexpertuserswhoarecompletely
familiar with hedgetrimmer operation and correct use. Give
other users the manual with operating instructions, which they
should read before using the hedgetrimmer.
25 - All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
26 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
Ne pas respirer les vapeurs d’essence car elles sont toxiques.
12 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches
(Fig. 8).
13 - Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que le lames ne
soient pas bloquées et qu’elles ne soit pas en contact avec des corps
étrangers.
14 - Le lames ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti. S’il tourne
réglez la vis du ralenti.
15 - Quandlemoteurtourne,saississeztoujoursfermementlapoignéeavant
de la main gauche et la poignée arrière de la main droite (Fig. 8). Ne
vous approchez pas de le lames ni du pot d’échappement.
16 - Se familiariser avec toutes les commandes et apprendre à utiliser
correctement le taille-haies .
17 - Contrôlez le taille-haies tous les jours pour vous assurer que tous les
dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
18 - Ne travaillez pas avec une taille-haies endommagée, mal réparée, mal
montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d’enlever, de détériorer ou
de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez uniquement des lames
de la longueur indiquée dans le tableau.
19 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des réparations
qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des
ateliers spécialisés et autorisés. Suivez toujours nos instructions pour
les opérations d’entretien.
20 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
21 - En cas d’urgence, relâcher immédiatement la manette d’accélération.
Les lames s’arrêtent en 0,3 seconde.
22 - Prêter toujours la plus grande attention à l’environnement et prendre
garde aux dangers qui peuvent naître à cause du bruit émis par la
machine.
23 - Sivotreletaille-haies nemarcheplus,nel’abandonnezpasdanslanature !
Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.
24 - Ne prêtez votre le taille-haies qu’à des personnes expertes qui sachent
la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec
le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler.
25 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour une
intervention prioritaire.
26 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque foisque
vous devrez utiliser la machine.
NORMES DE SECURITE
6 875

6
Italiano FrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
1 2 3 4
ATENCION-Elcortasetos,siseempleabien,esuninstrumento
de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las
debidas precauciones puede convertirse en un instrumento
peligroso. LA MÁQUINA PUEDE CAUSAR LESIONES
GRAVES. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro,
respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas
a continuación en el presente manual.
1 - El cortasetos debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso. No permita que los niños usen el cortasetos.
2 - Nousarelcortasetosencondicionesdefatigafísicaoseencuentre
bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig
. 1
).
3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en le cuchillas. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte
(vea p
ág. 8-9
)
.
4 Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas y
auriculares
(vea p
ág. 8-9
).
5 - Nopermitirqueotraspersonas,sobretodolosniños,permanezcan
en el radio de acción de el cortasetos durante el arranque o el
corte
(Fig. 2).
6 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar
cortes en las cercanías de cables eléctricos.
7 - Cortar siempre en posición estable y segura, sobre todo en
presencia de escaleras o bancos
(Fig. 3).
8 - Usar el cortasetos sólo en lugares bien ventilados, no usar
en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
9 - Transportar el cortasetos con el motor apagado, con le cuchillas
dirigida hacia atrás y el cubrecuchillas inserido
(Fig. 5).
10 - No tocar le cuchillas o efectuar el mantenimiento cuando el
motor está funcionando.
11 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado. No fumar durante el llenado
(Fig. 6).
No quitar el tapón
del depósito con el motor encendido. Si durante el llenado el
combustible sale, alejar el cortasetos de ese punto por lo menos
tres metros antes de ponerla en marcha
(Fig. 7).
No inhale los
vapores de gasolina, ya que son tóxicos.
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Heckenschere ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie
falschoderohnedienötigeVorsichteinsetzen,kannsiezueinerGefahr
werden. DIE MASCHINE KANN ERNSTE VERLETZUNGEN
VERURSACHEN. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
1 - DieHeckenscheredarfnurvonerwachsenenPersoneninKörperlichgutem
Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung geläufig ist.
Kinder und Jugendliche dürfen die Freischneidegeräte mit metallischen
Werkzeugen nicht betreiben, ausgenommen Jugendliche in Ausbildung
unter Aufsicht eines Fachkundigen.
2 - DieHeckenscherenuringesundemundausgeruhtemZustandgebrauchen
nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
3 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die von
der Maschine oder der Messer erfaßt werden können. Verwenden Sie
anliegende Schutzkleidung (Siehe Seite 8-9).
4 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille, und
Lärmschutz (Siehe Seite 8-9).
5 - WährenddesAnlassensunddesBetriebesderHeckenscheresolltenandere
Personen,insbesondereKindern,sichnichtinnerhalbdesArbeitsbereiches
aufhalten (Abb. 2).
6 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der Arbeitsbereich nicht
vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht
in der Nähe von elektrischen Kabeln.
7 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung, vor allem bei
Benutzung von Leitern und Schemeln (Abb. 3).
8 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen Sie das
Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
9 - Transportieren Sie Die Heckenschere nur mit stehendem Motor, nach
hinten gerichtetem Messer und aufgesetztem Messerschutz (Abb. 5).
10 - BerührenSiedieMessernichtundunternehmenSiekeineWartungsarbeiten,
wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Füllen Sie den Tank in sicherer Entfernung von Wärmequellen und bei
stehendem Motor. Während des Füllens nicht rauchen (Abb. 6). Bei
laufendem Motor denTankverschluß nicht abnehmen. Falls beim Füllen
Kraftstoff überläuft, so sollte man Die Heckenschere vor dem Anlassen
mindestens, 3 Meter versetzen (Abb. 7). Die Benzindünste schaden der
Gesundheit und dürfen daher nicht eingeatmet werden.
12 - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten (Abb. 8).
13 - VordemAnlassen desMotorssicherstellen,daß Messerdie nichtblockiert
sind, und daß nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
14 - Im Leerlauf darf die Messer nicht mitlaufen. Sollte dies der Fall sein,
muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt werden (siehe Abschnitt
“Vergaser”).
15 - Halten Sie den vorderen Griff der Heckenschere beim Betrieb fest in
der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb. 8).
Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
oder der Messer befinden.
16 - DerBedienermussmitallenBedienelementenundderkorrektenBenutzung
der Heckenschere vertraut sein.
17 - Kontrollieren Sie Die Heckenschere täglich, um sicherzustellen, daß
sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt
funktionieren.
18 - Arbeitensenichtmitbeschädigter,fehlerhaftreparierter,falschmontierter
oderwillkürlichabgeänderterHeckenschere.Entfernen,beschädigenoder
ändernSieniedie Schutzvorrichtungen.NurMesservonderinderTabelle
angegebenen Länge benutzen.
19 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur
normalenWartunggehören.WendenSiesichausschließlichanspezialisierte
Vertragswerkstätten. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
20 - Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten.
21 - LassenSiedenGashebelimNotfallsofortlos.DieMesserbleibeninnerhalb
0,3 Sekunden stehen.
22 - Achten Sie stets auf die Umgebung und denken Sie unbedingt an
mögliche Gefahren, die wegen des Lärms der Maschine nicht sofort
bemerkt werden.
23 - Sollte es notwendig sein Die Heckenschere aus dem Verkehr zu ziehen,
händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende
Aufbewahrung sorgt.
24 - Lassen Sie Die Heckenschere nur von Personen benutzen, die das Gerät
richtigbedienenkönnen.GebenSiedenBenutzernderHeckenscherestets
die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
25 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
26 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es vor jeder
Inbetriebnahme der Maschine.
4

7
EspañolDeutsch Nederlands
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
5 6 87
12 - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras
(Fig. 8).
13 - Antes de arrancar el motor asegurarse que le cuchillas no estén
bloqueadas y que no estéen contacto con un cuerpo extraño.
14 - Con el motor al mínimo le cuchillas no debe girar. Si así fuere
regúlelo con el tornillo del mínimo.
15 - Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente la
empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con
la mano derecha
(Fig. 8).
Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de le cuchillas y del silenciador.
16 - Apréndase de memoria la posición y función de los mandos y
el uso correcto del cortasetos.
17 - Controlar diariamente el cortasetos para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
18 - Notrabajarconuncortasetosdañada,malreparada,malmontada
o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz
ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente cuchillas
del largo indicado en el quadro.
19 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
20 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
21 - En caso de emergencia, suelte inmediatamente la palanca
acelerador. Las cuchillas se detienen en 0,3 segundos.
22 - Preste atención a su alrededor y tenga en cuenta los posibles
peligros que no puedan percibirse a causa del ruido emitido por
la máquina.
23 - Si se necesita poner fuera de servicio el cortasetos, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
24 - Dar (prestar) el cortasetos solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá
leer antes de comenzar el trabajo.
25 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
26 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones
y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
De benzinegassen niet inademen, deze zijn giftig.
12 - De handgrepen altijd droog en schoon houden (Fig. 8).
13 - Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat d
e blads niet geblokkerd zijn, en dat vrij kan draaien.
14 - Als de motor stationair loopt, mag de blads niet draaien.Alsdit
toch het geval is, dan dient u de stationairschroef op de carburateur
aan te passen (zie “het aanpasse van de motor”).
15 - Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd goed met de
linkerhand vasthouden en de achterste met de rechterhand (Fig. 8).
Ervoorzorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten bereik van d
e bladsen de uitlaat bevinden.
16 - U dient vertrouwd te zijn met alle bedieningen van de heggenschaar
en het correcte gebruik ervan te kennen.
17 - Dagelijks de heggeschaar controleren om zich ervan te overtu
igen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed
functioneert.
18 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of naar e
igen goeddunken aangepaste heggeschaar gebruiken. Geen enkel
e veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen ofuitschakelen.
Alleen een blads met de in de tabel aangegeven lengte gebruiken.
19 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot
het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialisee
rde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.Altijd onze instruct
ies voor de onderhoudswerkzaamheden opvolgen.
20 - Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
21 - In geval van nood, de gashendel onmiddellijk loslaten. De messen
komen in 0,3 seconden tot stilstand.
22 - Altijd goed op de omgeving letten en bedacht zijn op mogelijke
gevaren die u niet opmerkt als gevolg van het lawaai dat de machine
maakt.
23 - In geval men de heggeschaar buiten gebruik moet stellen, deze niet
ergenslatenliggen,maaraandeverkoperoverhandigen,diezalzorgen
voor de juiste berging.
24 - De heggeschaaralleenaanervarenpersonen inhandengeven ofuitlenen,
die de werking en het juiste gebruik van de machine kennen. Ook de
handleidingmetdegebruiksaanwijzin
genmeegevenomtelezenalvorens
met het werk te beginnen.
25 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
26 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine.
LET OP - Als de heggeschaar op de juiste manier gebruikt wordt,
isheteensnel,gemakkelijkenefficiëntwerktuig;alsdemotorzaag
nietopdejuistemanierofzonderdenodigevoorzorgsmaatregelen
gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden.
DE MACHINE KAN ERNSTIGE VERWONDINGEN
VEROORZAKEN.
Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop
van de handleiding volgende.
1 - De heggeschaar moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, geb
ruikt worden. Laat nooit een kind met de heggeschaar werken.
2 - De heggeschaar niet gebruiken, als u vermoeid bent of wanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
3 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de mach
ine of de blads terecht zouden kunnen komen, dragen.
Nauwsluitende werkkleding dragen (zie pag. 8-9).
4 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming
en haarbescherming (zie pag. 8-9).
5 - Bij het opstarten en het gebruik van de heggeschaar niet toes
taan, dat zich andere personen,metname kinderen,binnen dien
s actieradius bevinden (Fig. 2).
6 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig sc
hoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische kabels
zagen.
7 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding aannemen,
in het bijzonder bij gebruik van trappen of krukjes (Fig. 3).
8 - De heggeschaar alleen in heel goed geventileerde ruimtes gebru
iken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten ruimtes
(Fig. 4).
9 - Bij het vervoer van de heggeschaar moet de motor uitgeschake
ld zijn, hetbladsopgeklapt en de bladsbescherming aangebracht
(Fig. 5).
10 - Als de motor loopt de blads niet aanraken en geen onderhou
ds-werkzaamheden uitvoeren.
11 - De tank buiten bereik van warmtebronnen en met uitgescha
kelde motor bijvullen (Fig. 6). Niet roken tijdens het bijvulle.
De tankdop niet verwijderen, als de motor loopt. Als er tijde
ns het bijvullen brandstof gemorst wordt, de heggeschaar min
stens 3 meter verplaatsen, alvorens deze op te starten (Fig. 7).
7

8
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Français
1 2 3
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Quando si lavora con il tagliasiepi usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso
dell’abbigliamentoprotettivononeliminairischidilesione,
ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi
consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig. 1)
e la salopette (Fig. 2) di protezione Efco sono l’ideale.
Nonportareabiti,sciarpe, cravatteomonilichepotrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig. 4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig. 6) o i tappi. L’uso delleprotezioni perl’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione
di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è
limitata.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento
per la sicurezza.
While working with the hedgetrimmer always use safety
protectiveapprovedclothing.euseofprotectiveclothing
does not eliminate injury risks, but reduces the injury
effects in case of accident. Consult your trusted supplier
to choose an adequate equipment.
e clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Efco protective jackets
(Fig. 1) and dungarees (Fig. 2) are ideal. Do not wear
clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs.
Tie up and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens (Fig. 4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs. e use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Efco offers a complete range of safety equipments.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués pour
utiliser une taille-haies. Le port de vêtements de protection
n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur
habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos
exigences.
Assurez-vousquelevêtementchoisinegênepaslesmouvements.
Portez un vêtement de protection près du corps. La veste (Fig.
1) et la salopette (Fig. 2) de protection Efco sont l’idéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un
casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisezdesdispositifsprotégeantcontrelesémissionssonores;
casque(Fig.6)ouboulesdanslesoreilles.Rappelez-vousd'être
extrémementprudentslorsquevousutilisezcegenredeprotection
carlaperceptiondessignauxacoustiquesdedanger(cris,alarmes,
etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les
vibrations.
Efco offre une gamme complète d'équipements de sécurité.
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 001000857
p.n. 001000858
p.n. 001000859
p.n. 001000860
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 001000927
p.n. 001000928
p.n. 001000929
p.n. 001000930

9
Español
Deutsch
4 5 76
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit Die Heckenschere muss der Bediener daher
immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch
die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr
zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im
Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei
der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1)und dieSchutzlatzhose(Abb.2)vonEfcosindideal.
TragenSiekeineKleider,Schals,KrawattenoderSchmuckstücke,
die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem
Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb.
4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
GehörschutzmitBügel(Abb.6)oderdieGehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen dieVibrationen
maximal gedämpft werden.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con el cortasetos, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones
pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar
con el vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda.Utilizarropaadherenteyprotectora.Lachaqueta
(Fig.1)y elpeto (Fig.2) deprotecciónEfco sonideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante
y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplearelementosdeproteccióncontraelruido,como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerseguantes(Fig.7)queabsorbanelmáximoposible
las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de heggeschaar altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het
gebruik van beschermende kleding vermindert niet de
risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van
de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen.Draagniettewijde,beschermende kleding.Het
beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van
Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
wordenbeschermd (bijvoorbeeldmeteen hoofddoek,een
muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen
voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draaghandschoenen(Fig.7)diedetrillingenoptimaal
absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Size S/M p.n. 001000880
Size L/LX p.n. 001000881
Size XXL p.n. 001001017
p.n. 001000835
p.n. 001000939A p.n. 001000940A
p.n. 001001142 p.n. 001000848

I
1 -Lame
2 - Protezione lame
3 - Paramano
4 -Impugnatura
5 - Leva fermo acceleratore
6 - Impugnatura avviamento
7 - Leva acceleratore
8 - Interruttore di massa
9 - Coperchio filtro aria
10 -Tappo del riduttore
11 -Riduttore
12 -Tappo serbatoio carburante
13 -Serbatoio
14 -Marmitta
15 - Leva bloccaggio impugnatura
(TS 327 - TS 327L)
F
COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI COMPOSANTS DE LE TAILLE-HAIES
GB HEDGETRIMMER COMPONENTS DBAUTEILE DEN HECKENSCHERE
ECOMPONENTES DE EL CORTASETOS
NL HEGGESCHAAR COMPONENTEN
10
1 -Blades
2 - Blade-guard
3 - Hand-guard
4 -Handle
5 -rottle trigger lockout
6 - Starter handle
7 -rottle trigger
8 - On/off switch
9 - Air filter cover
10 -Reduction gear cap
11 -Reduction gear
12 -Fuel tank cap
13 -Fuel tank
14 -Muffler
15 -Handle locking lever
(TS 327 - TS 327L)
1 -Lames
2 - Protège-lames
3 - Protège main
4 -Poignèe
5 - Levier accélérateur bloqué
6 - Poìgnée démarrage
7 - Levier accélérateur
8 - Interrupteur de masse
9 - Couvercle filtre air
10 -Bouchon du réducteur
11 -Reducteur
12 -Bouchon réservoir carburant
13 -Réservoir
14 -Pot d’échappement
15 -Levier de blocage poignée
(TS 327 - TS 327L)
1 -Messer
2 - Messerschutz
3 - Handschutz
4 -Handgriff
5 -Sicherheitsgasgriff
6 -Startergriff
7 - Gashebel
8 -Ein/Aus-Schalter
9 -Luftfilterderckel
10 -Schmiervorrichtung für das
Üntersetzungsgetriebe
11 -Übersetzungsgetriebe
12 -Tankdeckel
13 -Kraftstofftank
14 -Schalldämpfer
15 -Heybel zugr Verriegelung
des Griffs (TS 327 - TS 327L)
1 -Cuchillas
2 - Protección cuchillas
3 - Paramano
4 -Empuñadura
5 - Palanca de tope del acelerador
6 -Empuñadura
7 - Palanca de acelerator
8 - Interruptor de masa
9 - Tapa filtro
10 -Tapòn del reductor
11 -Reductor
12 -Tapòn depòsito combustible
13 -Depòsito
14 -Silenciador
15 -Palanca de bloqueo de la
empuñadura (TS 327 - TS 327L)
1 -Blads
2 - Blads beveiliging
3 - Hand beveiliging
4 -Hangreep
5 -Gashendelblokkering
6 -Startgreep
7 - Gashendel
8 -Aan/Uit-Schakelaar
9 -Luchtfilterdeksel
10 -Dop de stroomverminderaar
11 -Stroomverminderaar
12 -Brandstoftankdop
13 -Tank
14 -Uitlaat
15 -Blokeerhendel handvat
(TS 327 - TS 327L)

11
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
E
NL
-Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
-Read operator's instruction book before operating this machine.
-Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
-Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
-Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
-Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
-Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
-Wear head, eye and ear protection.
-Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
-Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
-Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
-Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
Verificare il livello del grasso ogni 20 ore lavorative.
Refill gear housing every 20 working hours.
Vérifier le niveau de la graisse toutes les 20 heures.
Den Stand des Schmierfettes alle 20 Betriebsstunden kontrollieren.
Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas de trabajo.
Het vet gehalte na elke 20 werk uuren controleren.

12
Italiano English Français
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
2%-50 : 1 4%-25 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA BENZINE
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
MISCELA CARBURANTE (Fig. 1-2)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT EFCO usare miscela al 2% (50:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine senza
piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani non
inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO DI
BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO).
È OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati
(Fig. 3).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico per
motori 2 tempi (Fig. 4).
- Agitarelatanicadellamiscelaprimadiprocederealrifornimento
(Fig. 5).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento
e lontano da fiamme (Fig. 6).
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il tagliasiepi
su di una superficie piana e solida in modo che non possa
rovesciarsi.Aprireconcautelailtappoperscaricarelentamente
l’eccesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi
fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
additivo ADDITIX 2000 della Emak cod. 001000972 (Fig.
7), per conservare la miscela per un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per la
salute.
MELANGE CARBURANT (Fig. 1-2)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1).
Avec l'huile PROSINT EFCO utilisez mèlange à 2% (50:1).
ATTENTION: Les moteurs deux-temps ont une puissance
spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’essence
sans plomb de marque connue, avec un taux d’octane non
inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE
TYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB).
LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans des
récipients homologués (Fig. 3).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps (Fig. 4).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le
réservoir (Fig. 5).
- N’effectuerleréapprovisionnementencarburantqu’aveclemoteur
éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme (Fig. 6).
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le taille-
haies sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas
se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin de laisser
échapper lentement l’excès de pression et d’éviter les giclées de
carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour
l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans
le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser
un additif tel que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak code
001000972 (Fig. 7), lorsqu’on veut garder le mélange pendant
une période d’un an.
ATTENTION – L’inhalation des gaz d’échappement est
nuisible à la santé.
FUEL MIXTURE (Fig. 1-2)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
With PROSINT EFCO oil use a 2% (50:1) mixture.
WARNING: e 2-stroke engines have high power ratings,
we therefore recommend the use of lead-free petrol of known
brand, with an octane rating no lower than 90. THE TYPE
OF GASOLINE TO BE USED (LEADED OR UNLEADED)
IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT MUST BE
FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig. 3).
- Topreparethemixture,useonlyspecificoilfor2-strokeengines
(Fig. 4).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig. 5).
- Always refuel with the engine switched off and away from naked
flames (Fig. 6).
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the hedgetrimmer
on a solid, flat surface so that it cannot fall over. Open the cap
carefully to allow any excess pressure to escape slowly without
the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time.
We recommend the use of the additive Emak ADDITIX 2000
code 001000972 (Fig. 7) if the mixture is to be stored for up
to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be harmful
to your health.
17 34
l
0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l (cm3) l (cm3)
2
1

13
Español Nederlands
Deutsch
5
PUESTA EN MARCHA STARTEN
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 1-2)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT EFCO usar mezcla al 2% (50:1).
ATENCIÓN: Losmotoresdedostiempostienenunapotencia
específica elevada, por lo cual se aconseja el uso de gasolina sin
plomodemarcaconocida,conunnúmerodeoctanosnoinferior
a 90. LAS LEYES LOCALES REGLAMENTAN EL TIPO DE
GASOLINAQUEDEBEUTILIZARSE(CONO SINPLOMO).
ES OBLIGATORIO RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig. 3).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite específico
para motores de dos tiempos (Fig. 4).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig. 5).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y lejos de
cualquier llama (Fig. 6).
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye el cortasetos
en una superficie llana y firme de modo que no se tumbe. Abra
concuidadoel tapónparaaliviarlentamenteel exceso de presión
y evitar que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja
utilizar aditivo ADDITIX 2000 de Emak, cód. 001000972
(Fig. 7), para conservar la mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo para la
salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 1-2)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
Met de PROSINT EFCO olie een 2% mengsel 50:1 gebruiken.
LET OP: De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiek
vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije benzine
van een bekend merk, met een octaangehalte van minstens 90.
HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET WORDEN
(LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WET
GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 3).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 4).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen
(Fig. 5).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit de
buurt van vlammen (Fig. 6).
- Leg de heggeschaar op een vlakke, stevige ondergrond alvorens
de dop van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet
kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk
langzaam af te voeren en om te vermijden dat de brandstof naar
buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het
gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten.
Het wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 van Emak
art. nr. 001000972 (Fig. 7) te gebruiken, om het mengsel een
jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk voor
de gezondheid.
STARTVORGANG
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 1-2)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1)
Öl PROSINT EFCO verwenden Sie 2% (50:1).
ACHTUNG: 2-Takt-MotorenhabeneinehohespezifischeLeistung,
so dass Sie bleifreies Benzin bekannter Marken mit einer Oktanzahl
vonmindestens90verwendensollten.ÖRTLICHEVORSCHRIFTEN
REGELN DIE ZU VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT
ODER BLEIFREI) DIESE VORSCHRIFTEN SIND STRIKT
EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten Behältern
auf (Abb. 3).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich Öl für
2-Takt-Motoren (Abb. 4).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb. 5).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen entfernt
(Abb. 6).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein Kraftstoffgemisch
verschüttet wird, stellen Sie den Heckenschere auf eine ebene und
standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig,
um denTankdruck langsam entweichen zu lassen und ausspritzenden
Kraftstoff zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000 von Emak
Bestellnummer 001000972 (Abb. 7) können Sie das Gemisch für
den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
67

14
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO STARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore funzioni bene.
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A,
Fig. 9).
Portare l'interruttore (A, Fig. 10) in posizione "I".
Portare la leva starter (D, Fig. 11-12B) in posizione "CLOSE".
Appoggiareiltagliasiepisulterrenoinposizionestabile.Verificare
che la lama sia libera di girare.Tenendo fermo il tagliasiepi, tirare
lentamentelafunicellad'avviamentofinoadincontrareresistenza
(Fig. 13-14). Tirare energicamente alcune volte fino ad ottenere
l’avviamento.Aspettarecirca5÷10secondiequinditirarelaleva
acceleratore (B, Fig. 10), per riportare automaticamente la leva
starter (D, Fig. 11-12A), nella posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazioneperottenereunpresuntoincrementodipotenza;
il motore potrebbe esserne danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Make sure that the throttle lever works properly.
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of times
(A, Fig. 9).
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 10) in the "I" position.
Put the choke lever (D, Fig. 11-12B) in the CLOSE position.
Placethehedgetrimmeronthegroundinastableposition.Check
that the blads is free. Holding the hedgetrimmer down, pull the
starting rope slowly until you meet resistance (Fig. 13-14). en
pull it hard several times until the unit starts. When the engine
starts, wait for about 5÷10 seconds and then pull the throttle
lever (B, Fig. 10), the choke lever (D, Fig. 11-12A) will return
automatically to the original “OPEN” position.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use
the choke to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
e engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at
wide open throttle without load, to avoid excessive functioning
stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power increment;
the engine can be damaged.
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
S’assurer que l’accélérateur fonctionne correctement.
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le pompe
(A, Fig. 9).
Mettez l'interrupteur (A, Fig. 10) sur "I". Mettez le levier starter
(D, Fig. 11-12B) sur CLOSE. Posez le taille-haies sur le terrain
en position stable et vérifiez si le lames tourne librement. En
tenant le taille-haies tirez lentement la cordelette de démarrage
jusqu'à ce que vous sentiez une certaine résistance (Fig. 13-14).
Tirez énergiquement plusieurs fois jusque vouz obtenez la mise
entoute.Atteindezenvirons5÷10secondesetpuistirezle levier
de l’accélérateur (B, Fig. 10), pour remetter automatiquement
le levier du starter (D, Fig. 11-12A) dans sa position d’origine
“OPEN”.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez
pas le starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
9 10 11 12A 12B

15
Español NederlandsDeutsch
PUESTA EN MARCHA STARTEN
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegurese que la palanca del acelerador funciona
correctamente.
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja (A,
Fig. 9).
Ponga el interruptor (A, Fig. 10) en posición "I".
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 11-12B) en posición
CLOSE. Apoye el cortasetos en el suelo, en posición estable.
Controle que el disco gire libremente. Manteniendo firme el
cortasetos, tire lentamente la cuerda de arranque hasta que
encuentre resistencia (Fig. 13-14). Tire enérgicamente cuantas
veces sea necesario hasta que el motor arranque. Espere
aproximadamente 5÷10 segundos y tire la palanca del
acelerador (B, Fig. 10) para poner automáticamente la palanca
starter (D, Fig. 11-12A) en la posición original “OPEN”.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el
motor podría dañarse.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg.
Vuldecarburateurdoorenkelemalenopdevlotterbalgtedrukken
(A, Fig. 9).
Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 10) in de "I" positie.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 11-12B). Plaats
de heggeschaar stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad
vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de heggeschaar
en trek met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand
wordt gevoeld (Fig. 13-14). Trek dan stevig enkele malen totdat
de motor begint te lopen. Wacht ongeveer 5÷10 seconden en
trek dan aan de gashendel (B, Fig. 10), zodat de starterhendel (D,
Fig. 11-12A) automatisch in de oorspronkelijke stand “OPEN”
terugkomt.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken
om te starten.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Omovermatigebelastingtevermijden magdemotortijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie
niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de
motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Überprüfen Sie vor dem Betrieb, ob der Gashebel einwandfrei
funktioniert.
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe (A,
Abb. 9) füllen.
Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 10) bringen.
DenChokehebel (D,Abb.11-12B) inStellungCLOSEbringen.
Den Heckenschere in standfester Position auf den Boden legen.
Sich vergewissern, daß das Messer frei drehen kann. Den
Heckenschere fest umschliessen und mit der anderen Hand
langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird
(Abb. 13-14). Zum Anlassen einige Male kräftig ziehen. Etwa
5÷10 Sekunden abwarten und dann den Gashebel ziehen (B,
Abb. 10), um den Chokehebel (D, Abb. 11-12A) automatisch
wieder in die Ausgangsposition “OPEN” zu bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist
und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel
nicht verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
14
13

16
Italiano FrançaisEnglish
ARRESTO MOTORE - RIMESSAGGIO ARRET DU MOTEUR - REMISSAGESTOPPING THE ENGINE - STORAGE
ARRESTO MOTORE
Portarelalevaacceleratorealminimo (B,Fig.17)edattenderealcunisecondi
per permettere il raffreddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella posizione
di STOP.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il filtro dell'aria (C,
Fig. 18) e riscaldare il motore.
LavitedelminimoT(Fig.19)èregolatainmodochevi sia unbuonmargine
di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d'innesto della frizione.
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle
direttive 97/68/EC e 2002/88/EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2600÷2800 g/min) la
lamanondevegirare.Viconsigliamodifareeffettuareleregolazioni
di carburazione al Vostro Rivenditore o Officina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche possono
provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino al tagliasiepi
durante il lavoro ed nella fase di regolazione della carburazione.
RIMESSAGGIO
Ungere la lama con un pò di olio onde prevenire la ruggine (Fig. 20).
Montare il coprilame (Fig. 23).
Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
Togliere la candela, versare un po’ d’olio nel cilindro (Fig. 21).
Ruotare l’albero motore alcune volte tramite la funicella avviamento per
distribuire l’olio (Fig. 22). Rimontare la candela.
Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il
suolo e lontano da fonti di calore.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 17) and wait a few seconds
to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C, Fig. 18) and warm
up the engine.
Idle screw T (Fig. 19) is adjusted in order to ensure a good safety margin
between idle running and clutch engagement.
is engine is designed and manufactured in order to comply with the
applicable 97/68/EC and 2002/88/EC Directive.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
WARNING: With the engine idling (2600÷2800 rpm), the
blade should not rotate. We recommend that you have the
dealer or an authorised mechanic carry out any carburetor
adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect
carburation.
Do not allow anyone to stay close to the hedgetrimmer while
working or while adjusting the carburetor.
STORAGE
Oil the blade to prevent rust (Fig. 20). Fit the blade cover (Fig. 23).
Empy the fuel tank and put the cap back on.
Remove the spark plug, pour a small amount of oil into the cylinder
(Fig. 21).
Rotate the crankshaft several times using the starting rope in order to
distribute the oil (Fig. 22). Put the spark plug back in.
Store the brush cutter in a dry place, preferably not in direct contact with
the floor and away from heat sources.
ARRET DU MOTEUR
Portezlelevierdel'accélérateurau régimeduralenti (B,Fig.17)etattendez
quelques secondes afin que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A) en position
STOP.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer le filtre à air (C,
Fig. 18) et faire chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 19) est règlée de façon à laisser une bonne marge
de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d'embrayage.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives 97/68/EC
et 2002/88/EC.
ATTENTION: Ne pas modifier les caractéristiques du
carburateur.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (2600÷2800
tours/min) le lame ne doit pas tourner. Nous vous conseillons
de faire régler la carburation à votre revendeur ou dans un
atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
Personnenedoitresterprèsdeletaille-haiespendantquecelle-ci
travaille, ni pendant la phase de réglage de la carburation.
REMISSAGE
Enduire légèrement le lamier d’huile avant le stockage ou le remisage (Fig.
20). Monter le fourreau protège-lames (Fig. 23).
Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
Otez le bougie, versez un peu d’huile dans le cylindre (Fig. 21).
Tournez plusieurs fois l’arbre moteur à l’aide de la corde de démarrage
pour distribuier l’huile (Fig. 22). Remontez la bougie.
Conservez l’appareil dans un endroit sec, si possible soulevé du sol et loin
des sources de chaleur.
17 18 19
T – Regime minimo
T – Idle adjustment screw
T – Vis de réglage du régime de ralenti
T – Einstellschraube für Leerlauf
T – Minimun toeren stelschroet
T – Regimen mínimo

17
Español NederlandsDeutsch
PARADA DEL MOTOR - ALMACENAJE HET STOPPEN VAN DE MOTOR - OPSLAGMOTOR ABSTELLEN - LANGERUNG
20 21
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 17) y espere algunos
minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el motor poniendo
el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig. 18) y
caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 19) ha sido regulado para que haya un
buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de
embrague.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC.
ATENCIÓN: No altere de ninguna manera el carburador.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2600÷2800 r.p.m.) las
cuchilla no tiene que girar. Le aconsejamos que haga regular
la carburación en un Taller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden
provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de el cortasetos
mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la
carburación.
ALMACENAJE
Engrease las cuchillas para prevenir el oxido (Fig. 20). Monte el
cubrecuchillas (Fig. 23).
Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig. 21).
Gire el cigueñal del motor algunas vueltas por medio de la cuerda de
arranque para distribuir el aceite (Fig. 22). Coloque la bujia.
Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de calor y posiblemente
que no se encuentre en contacto dirécto con el suelo.
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 17) los te laten. Laat
de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten koelen. Zet de
motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtfilter schoon
zijn (C, Fig. 18) en de motor moet op bedrijfstemperatuur zijn.
Schroef T(Fig. 19) (stationairschroef)isdusdanigafgesteld datereengoede
veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en het aangrijptoerental
van de centrifugaalkoppeling.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de
voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG.
LET OP: De carburateur mag niet onklaar gemaakt worden.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait (2600÷2800
omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien. Wij
adviseren u om aanpassingen aan de carburateur te laten doen
door uw dealer of een bevoegd monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op de
carburateurafstelling.
Niettoestaan aananderepersonenindebuurtvande heggeschaar
te blijven tijdens het werk en de afstelfase van de carburatie.
OPSLAG
Het blad invetten met olie om het roesten tegen te gaan (Fig. 20). De
beschermkap van de messen monteren (Fig. 23).
Maak de brandstottank leeg en draai de dop er weer op.
Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in de cilinder lopen (Fig. 21).
Laat de zuiger enkele malen op en neer gaan m.b.v. de repeteerstarter om
de olie te verdelen (Fig. 22). Plaats de bougie weer terug.
Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de vloer en niet in de buurt
van hittebronnen.
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 17) und einige Sekunden warten,
damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung
gebracht wird.
VERGASER
Vor demVergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb. 18) und den Motor
warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 19) ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum
besteht.
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/
68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2600÷2800 U/
min), darf das Messer nicht mitdrehen. Es wird empfohlen, den
Vergaser durch lhren Händler oder durch eine Vertragswerkstatt
einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit oder
während der Vergasereinstellung in der Nähe der Heckenschere
aufzuhalten.
LANGERUNG
Zut Vermeidung von Rost Messer bitte ölen (Abb. 20). Montieren Sie stets die
Messerabdeckung (Abb. 23).
Den Krafstofftank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben.
Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl in den Zylinder geben (Abb. 21).
Um das Öl zu verteilen, einige Male den Starter ziehen (Abb. 22). Zündkerze
eindrehen.
Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am Boden aufliegend un
fern von offenem Feuer.
22 23

18
Italiano FrançaisEnglish
UTILIZZO UTILISATION
USE
24 25 26 27
ATTENZIONE! - Non mettere in moto il tagliasiepi privo della
protezione lame (A, Fig. 24-25). Non utilizzare lame danneggiate o
eccessivamente usurate. Se la lama si dovesse bloccare, spegnere il motore
prima di rimuovere l’ostacolo.
Neltagliasiepimonolamaèpossibilemontareundeflettore(E,Fig.25),acquistabile
separatamente (opzionale), al posto della protezione lame (A).
IMPUGNATURA (solo TS 327 - TS 327L)
Per permettere all’operatore di effettuare le operazioni di taglio e rifinitura della
siepe, senza fatica, in posizione comoda, l’impugnatura (C, Fig. 26) può essere
ruotata di 90° a destra o a sinistra (Fig. 27).
Non utilizzare la leva acceleratore durante questa operazione!
Procedura:
1. Liberare l’impugnatura premendo la leva di bloccaggio (D, Fig. 26)
2. Ruotare l’impugnatura e fare nuovamente innestare la leva di bloccaggio
3. A bloccaggio avvenuto è possibile azionare nuovamente la leva acceleratore
È possibile effettuare questa operazione anche con il motore al minimo in quanto,
essendo il tagliasiepi dotato di freno lama, le lame non girano.
TECNICA OPERATIVA
Tagliare prima i due lati della siepe ed infine la parte superiore.
Taglio verticale: con tagliasiepi monolama TS 327S, tagliare sempre dal basso
verso l’alto (Fig. 28). Con tagliasiepi bilama TS 327 - TS 327L, tagliare con
movimento ad arco dal basso verso l’alto e viceversa, usando ambedue i lati delle
lame (Fig. 29).
Taglioorizzontale: Perottenerelamigliorequalitàditaglioinclinarelalama(5÷10°)
nella direzione del movimento di taglio (Fig. 30-31). Utilizzare un avanzamento
lento, in modo particolare se si tagliano siepi molto folte.
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza. Il tagliasiepi
deve essere utilizzato solamente per tagliare siepi o piccoli arbusti. È proibito
applicare alla presa di forza del tagliasiepi utensili o applicazioni che non
siano quelli indicati dal costruttore. Non impiegarlo per la potatura alberi
o per tagliare erba.
TRASPORTO
Se dovete trasportare il tagliasiepi, fermare il motore e mettere il coprilama (B,
Fig. 24-25).
ATTENTION ! - Ne mettez pas le taille-haies en route sans le protège-lames (A,
Fig. 24-25). N’utilisez pas de lames détériorées ou trop usées. Si la lame se bloque, arretez
votre moteur et otez l’obstacle.
Les taille-haies monolame peuvent être équipés d’un déflecteur (E, Fig. 25), vendu à part
(option), cet accessoire remplaçant le protège-lame (A).
POIGNÉE (
TS 327 - TS 327L
seulement)
Pour permettre à l’opérateur d’effectuer les opérations de taille et de finition de la haie, sans
effort, dans une position confortable, il est possible de tourner la poignée (C, Fig. 26) de 90°
à droite ou à gauche (Fig. 27).
Ne pas utiliser le levier de l’accélérateur durant cette opération!
Procédure :
1. Libérer la poignée en appuyant sur le levier de blocage (D, Fig. 26)
2. Tourner la poignée et engager à nouveau le levier de blocage
3. Une fois que le blocage a eu lieu, il est possible d’actionner à nouveau le levier de
l’accélérateur
Ilestpossible d’effectuercette opérationlorsquele moteurtourneauminimum,dans lamesure
où les lames ne tournent pas, le taille-haie étant équipé d’un frein de lame.
TECHNIQUE D’UTILISATION
Couper d’abord les deux côtés de la haie et enfin la partie supérieure.
Tailleverticale:sil’onutilisedestaille-haiesmonolamesTS327S,toujourstaillerdebasenhaut
(Fig. 28). Si l’on utilise des taille-haies bilames TS 327 -TS 327L, tailler dans un mouvement
en arc de cercle de bas en haut et vice versa, en utilisant les deux côtés des lames (Fig. 29).
Coupehorizontale:Pourobtenirunrendementoptimaldevotremachine,inclinez-la(5÷10°)
dans le sens de la coupe (Fig. 30-31).
Si vous taillez des trop épaisses, nous vous conseillons d’avancer lentement lors de la coupe.
ATTENTION ! - Respectez toujours les normes de sécurité. Le taille-haies ne
doit être utilisé que pour tailler des haies ou de petits arbustes. ll est interdit de tailler
autre chose. N’utilisez pas le taille-haies comme levier pour lever, déplacer ou fendre des
objets et ne le bloquez pas sur des supports fixes. Il est interdit d’appliquer à la prise de
force du taille-haies des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués par
le constructeur. Ne l’utilisez pas pour élaguer les arbres ni pour tondre l’herbe.
TRANSPORT
Pour le transport, le moteur doit être imperativement arreté et protège-lame mis (B,
Fig. 24-25).
WARNING! - Do not start the hedgetrimmer without the blade-guard
(A, Fig. 24-25). Do not use damaged or excessively worn blades. If the blade
gets jammed, turn off engine before removing the obstruction.
e single-blade hedgetrimmer can be fitted with an optional deflector (E, Fig.
25), available separately, in the place of the blade guard (A).
HANDLE (TS 327 - TS 327L only)
To reduce fatigue when trimming hedges, the handle (C, Fig. 26) can be swivelled
through 90° to the left or right (Fig. 27).
Do not press the throttle during this operation!
Proceed as follows:
1. Free the handle by pressing the locking lever (D, Fig. 26);
2. Turn the handle until the locking lever clicks into place;
3. When the handle is locked in its new position, you can apply the throttle
again
You can swivel the handle even with the engine idling because the hedge trimmer
is equipped with a blade brake that maintains the blades at a standstill.
HEDGE TRIMMING TECHNIQUES
Trim sides of a hedge first, and then the top.
Vertical cut: with the single-sided blade hedge trimmer, model TS 327S, always
cut from the bottom up (Fig. 28). With the 2-sided blade model TS 327 - TS
327L, use an arcing cut from the bottom upwards, then downwards, to use both
sides of the blades (Fig. 29).
Horizontal cut: In order to get the best cutting results, slightly tilt the blade
(5÷10°) towards the cutting direction (Fig. 30-31).
Cut slowly, specially with thick hedges.
WARNING! - Always follow the safety precautions. e hedgetrimmer
must only be used to trim hedges or small bushes. It is forbidden to cut other
types of material. Do not use the hedgetrimmer as a lever to lift, move or break
objects,norlockitonfixedsupports.Itisforbiddentoapplytoolsorapplications
that are not the ones indicated by the manufacturer onto the hedgetrimmer’s
power take-off. Do not use it for pruning trees or cutting grass.
TRANSPORTATION
When you walk with your hedgetrimmer, turn off the engine and put on the
blade guard (B, Fig. 24-25).

19
EspañolDeutsch Nederlands
GEBRUIK
UTILIZACION
GEBRAUCH
28 29
ACHTUNG! - Den Heckenschere nicht ohne Messerschutz in Betrieb nehmen
(A, Abb. 24-25). Benutzen Sie nie beschädigte oder stark abgenutzte Messer. Sollte sich
das Messer verklemmen, Motor ausschalten und dann erst Behinderung beseitigen.
An Heckenscheren mit einseitigem Schneidmesser lässt sich anstelle des Messerschutzes (A)
ein Ästeabweiser (E, Abb. 25) montieren; dieses Zubehörteil muss separat bestellt werden.
GRIFF (nur TS 327 - TS 327L)
Um dem Bediener eine mühelose Durchführung des Zuschnitts und Glättens der Hecke in
bequemer Stellung zu ermögliche, kann der Griff ( C, Abb. 26) um 90° nach rechts oder links
gedreht werden (Abb. 27).
Während dieses Vorgangs nicht den Beschleunigungshebel betätigen!
Vorgehensweise:
1. Den Griff durch Betätigen des Verriegelungshebels (D, Abb. 26) freigeben
2. Den Griff drehen und den Verriegelungshebel wieder einrasten
3. Nach erfolgter Verriegelung kann der Beschleunigungshebel wieder betätigt werden
Dieser Vorgang kann auch bei auf Mindestdrehzahl laufendem Motor vorgenommen werden,
da der Heckenschneider mit einer Messerbremse ausgerüstet ist, so daß sich die Messer nicht
drehen.
ARBEITSTECHNIK
Zunächst die beiden Seiten der Hecke und schließlich die Oberseite schneiden.
Vertikaler Schnitt: bei Verwendung des mit einem einzelnen Messer ausgestatteten
HeckenschneiderTS 327S,immervonuntennachobenschneiden(Abb.28).Bei Verwendung
des mit zwei Messern ausgestatteten Heckenschneiders TS 327 -TS 327L, mit bogenförmiger
Bewegung von unten nach oben und umgekehrt schneiden, so daß beide Seiten der Messer
genutzt werden (Abb. 29).
Horizontaler Schnitt: Um optimale Schnittresultate zu erreichen, Messer leicht (5÷10°)
in Schnittrichtung stellen. (Abb. 30-31). Ganz besonders bei dicken Hecken langsam
schneiden.
ACHTUNG!-BefolgenSieimmerdieSicherheitsvorkerungen.DerHeckenschere
darfnurfürdenSchnittvonHeckenoderkleinenSträucherneingesetztwerden.Esistabsolut
verboten,andereArtenvonMaterialienzuschneiden.BenutzenSieDieHeckenscherenicht
als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen
Sieihnauch nichtanstarren Halterungen.Es istverboten,am AntriebdesHeckenscheres
GeräteoderZusätzeanzubringen,dienichtvomHerstellerfürdiesen Zweckausdrücklich
angegeben sind. Nicht für Baumschnitt oder zum Rasenmähen einsetzen.
TRANSPORT
Beim Transport Ihres Heckenscheres Motor ausschalten und Messerschutz (B, Abb. 24-25)
aufsetzen.
ATENCION! - No poner en marcha el cortasetos sin colocar la protección
de las cuchillas (A, Fig. 24-25). No utilizar cuchillas dañadas o excesivamente
usadas. En caso que la cuchilla se quede atascada, pare el motor antes de quitar
lo que la obstruye.
En los cortasetos monohoja es posible montar un deflector (E, Fig. 25), que puede
adquirirse por separado (opcional), en lugar de la protección hojas (A).
EMPUÑADURA (solo TS 327 - TS 327L)
Para facilitar las operaciones de corte y acabado del seto, la empuñadura (C, Fig. 26)
puede hacerse girar 90° a la derecha o a la izquierda (Fig. 27).
¡No accione la palanca del acelerador durante esta operación!
Procedimiento:
1. Presione la palanca de bloqueo (D, Fig. 26) para liberar la empuñadura.
2. Haga girar la empuñadura y acople nuevamente la palanca de bloqueo.
3. Una vez bloqueada la palanca, se puede volver a accionar la palanca del
acelerador.
Estaoperacióntambiénpuederealizarsecon elmotoralmínimo,dadoque elcortasetos
está dotado de un freno para las hojas y, por consiguiente, éstas no giran.
EJECUCIÓN DEL TRABAJO
Corte primero las dos caras del seto y, luego, la parte superior.
Corte vertical: con el cortasetos de una sola hoja TS 327S, corte siempre de abajo
hacia arriba (Fig. 28). Con el cortasetos de dos hojas TS 327 - TS 327L, efectúe
movimientos ascendentes y descendentes en forma de arco, utilizando ambos lados
de las hojas (Fig. 29).
Cortehorizontal: Para conseguirlosmejoresresultadosenelcorte, inclineligeramente
(5÷10°) la cuchilla en la dirección de corte (Fig. 30-31).
Corte lentamente, especialmente cuando encuentre setos tupidos.
ATENCION!-Respetarsiemprelasnormasdeseguridad.Elcortasetosdebe
ser utilizado solamente para cortar setos o pequeños arbustos. Está prohibida su
utilización para cortar cualquier otro tipo de material. No utilizar el cortasetos
como palanca para levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes fijos. Está prohibida la aplicación a la toma de fuerza del cortasetos de
utensilios o accesorios que no sean los indicados por el fabricante. No debe ser
utilizado para podar árboles o para cortar césped.
TRANSPORTE
Cuando Ud. se desplace con su cortasetos, pare el motor, y coloque el protector en la
cuchilla (B, Fig. 24-25).
LET OP! - De motor van de heggeschaar niet aanzetten zonder blads-
bescherming (A, Fig. 24-25). Geen blads gebruiken die beschadigt of te veel
gebruikt zijn. Als het blad zich mocht blokkeren die motor afzetten voor het
obstakel te verwijderen.
Opde eenbladigeheggenscharenkunt indeplaats vande zaagbladbescherming(A)een
afschermplaat (E, Fig. 25) bevestigen. Deze kan los (als optional) worden aangeschaft.
HANDVAT (alleen TS 327 - TS 327L)
Om de bediener in staat te stellen moeiteloos heggen te knippen en af te werken, in
een gemakkelijke houding, kan het handvat (C, Fig. 26) 90° naar rechts of naar links
worden gedraaid (Fig. 27).
Gebruik hierbij niet de versnellingshendel!
Procedure:
1. Laat het handvat vrij door de blokkeerhendel (D, Fig. 26) in te drukken
2. Draai het handvat en laat de blokkeerhendel weer aankoppelen
3. Na de blokkering mag de versnellingshendel weer worden gebruikt
Dezehandelingkanookwordenverrichtmetdemotorophetminimumwant,aangezien
de heggenschaar is voorzien van een rem op het snijblad, draaien de snijbladen niet.
GEBRUIKSTECHNIEK
Knip eerst de twee zijkanten van de heg en tenslotte de bovenkant.
Verticaal knippen: met heggenschaar met één blad TS 327S, altijd van beneden naar
boven knippen (Fig. 28). Met de heggenschaar met twee bladen TS 327 -TS 327L, met
een boogvormige beweging van beneden naar boven en omgekeerde knippen, waarbij u
beide kanten van de snijbladen gebruikt (Fig. 29).
Horizontaal knippen: Om het beste resultaat te bereiken het blad naar (5÷10°) de
snijrichting stellen (Fig. 30-31). Een langzame beweging gebruiken, in ieder geval als
de heg erg dicht is.
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen. De heggeschaar moet
slechts gebruikt worden voor het knippen van heggen en kleine heesters. Het is
verboden ieder ander materiaal te knippen. De heggeschaar niet gebruiken om
voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren. Niet blokkeren op een
vaste steun. Het is verboden om aan het hoofdcontact van de heggeschaar andere
hulpstukken te verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden. Niet
gebruiken voor het snoeien van bomen, of het maaien van gras.
VERVOER
Indien de heggeschaar vervoerd wordt, de motor afzetten en de blads beveilinging
aanbrengen (B, Fig. 24-25).
30 31

20
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE ENTRETIENMAINTENANCE
ATTENZIONE!–Duranteleoperazionidimanutenzioneindossaresempre
i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA - Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 32), pulire il
filtro (B); va pulito scuotendolo bene e con un pennello morbido.
FILTROCARBURANTE-Verificareperiodicamentelecondizionidelfiltrocarburante
(C, Fig. 33). In caso di sporcizia eccessiva, provvedere alla sua sostituzione.
MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa
(Fig. 34). L'accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi
per il funzionamento del motore.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo
della distanza degli elettrodi (Fig. 35). Utilizzare candela Champion RCJ-6Y o di altra
marca di grado termico equivalente.
LAME - Lubrificare le lame ogni volta che fate il pieno al serbatoio (Fig. 37).
ATTENZIONE! – Si raccomanda di serrare bene le viti lame.
Il gruppo lame è concepito per recuperare automaticamente il gioco tra le lame
stesse.
AFFILATURA (Fig. 36): condurre la lima affilatrice oppure il grano abrasivo sempre
ad un angolo di 45° rispetto al piano lama, ed inoltre:
• Affilare sempre verso lo spigolo tagliente
• Fare attenzione che la lima tagli solo nell’andata, sollevarla nel ritorno
• Eliminare la bava dalla lama con una pietra per affilare
• Asportare pochissimo materiale
• Prima di rimontare le lame affilate, eliminare la limatura e ingrassare le lame
stesse.
Non cercare di affilare una lama usurata. Portarla ad un centro assistenza autorizzato
o sostituirla.
RIDUTTORE - Verificare il livello del grasso ogni 20 ore lavorative (Fig. 38-39). Se
necessario, aggiungere grasso al bisolfuro di molibdeno Efco part. n° 4174238A.
MARMITTA - Liberare il motore e la marmitta di scarico dai ramoscelli, foglie o da
eccesso di lubrificante al fine di ridurre i rischi d’incendio.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter
toujours des gants de protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur
chaud.
FILTRE A AIR - Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 32), nettoyez
le filtre (B); il suffit de bien le secouer et de le nettoyer avec un pinceau souple.
FILTREDU CARBURANT- Vérifier régulièrementles conditionsdu filtredu carburant
(C, Fig. 33). Dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer.
MOTEUR - Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé
(Fig. 34). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes
nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler la
distance entre les électrodes (Fig. 35). Utiliser une bougie Champion RCJ-6Y ou autre
marque avec degré thermique équivalent.
LAMES - Lubrifier les lamier à chaque plein de votre reservoir (Fig. 37).
ATTENTION! – Il est recommandé de bien serrer les vis des lames.
Le groupe des lames prévoit le rattrapage automatique du jeu de fonctionnement
des lames.
AIGUISAGE(Fig.36): toujourstenirlalimed’aiguisageoulegrainabrasifenmaintenant
un angle de 45° par rapport à la surface de la lame, et en outre:
• Toujours aiguiser vers le côté tranchant
• Veiller à ce que la lime coupe seulement à l’aller, la soulever au retour
• Éliminer les bavures de la lame à l’aide d’une pierre à aiguiser
• Enlever très peu de matière
• Avant de remonter les lames aiguisées, éliminer la limaille et graisser les lames.
Surtout ne pas affuter une lame usagée; il est préferable de contacter un agent agrée ou
bien de changer votre lamier.
REDUCTEUR - Vérifier le niveau de la graisse toutes les 20 heures (Fig. 38-39). Si
nécessaire, introduire de la graisse au bisolfure de molybdene Efco part. n° 4174238A.
POT D’ÉCHAPPEMENT - Pour limiter les risques d’incendie, ôter les brindilles, les
feuilles ou l’excès de lubrifiant susceptibles de s’être déposés sur le moteur et sur le pot
d’échappement.
WARNING! – Always wear protective gloves during maintenance
operations. Do not carry out maintenance with the engine hot.
AIR FILTER - Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 32), clean
the filter (B); should be cleaned by shaking it well and with a soft brush.
FUEL TANK - Check fuel filter periodically (C, Fig. 33). Replace it if too
dirty.
ENGINE - Clean cylinder fins (Fig. 34) with a brush or compressed air
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities
on the cylinder.
SPARKPLUG-Clean sparkplugandcheckelectrodedistanceperiodically(Fig.
35). Use Champion RCJ-6Y or of other brand with the same thermal grade.
BLADES - Oil blades each gas tank filling (Fig. 37).
WARNING! – Make sure that the blade bolts are well tightened.
e blade assembly is designed to automatically compensate for any play
between the blades.
SHARPENING (Fig. 36): always keep the file or sharpener at an angle of 45°
to the blade, and:
• Always grind in the direction of the cutting edge;
• Files cut only in one direction; lift the file from the blade when returning to
start a new pass;
• Remove all burr from the edge of the blade with a slip stone;
• Remove as little material as possible;
• Before refitting the sharpened blades, remove filings and then apply grease.
Do not try to sharpen a damaged blade: change it or take it to a Service
dealert.
REDUCTION GEARBOX - Refill gear housing every 20 working hours
(Fig. 38-39). If necessary, add grease with molybdenum bisulphide Efco part.
n° 4174238A.
MUFFLER - Free the engine and silencer of twigs, leaves and excess lubricant
to prevent the risk of fire.
32 33 34 35
RCJ-6Y
Other manuals for TS 327S
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Efco Brush Cutter manuals
Popular Brush Cutter manuals by other brands

Elem Garden Technic
Elem Garden Technic DCBT33D owner's manual

MADER
MADER KM0408312 operating instructions

Land Pride
Land Pride RCR2660 Specifications

Sandrigarden
Sandrigarden GET 700 Operator's manual

Brown Products
Brown Products Brush Ox 2600 Series Owner's/operator's manual

Lawn-King
Lawn-King FW35E Translation of the original instructions for use