Eldom Nitt M200 User manual

PL
EN
CZ
DE
RU
SK
HU
ES
MASZYNKA DO MIĘSA /MASZYNKA DO MIĘSA + SZATKOWNICA
MEAT GRINDER / MEAT GRINDER + SLICER
MLÝNEK NA MASO /MLÝNEK NA MASO + KUTR
FLEISCHWOLF /FLEISCHWOLF + GEMÜSESCHNEIDER
/ +
MLYNČEK NA MÄSO /MLYNČEK NA MÄSO + STRÚHADLO
HÚSDARÁLÓ /HÚSDARÁLÓ + RESZELŐ ÉS SZELETELŐGÉP
PICADORA DE CARNE /PICADORA DE CARNE + CORTADOR
M200
M200ZT
nitt/matt
Eldom Sp. z o.o. •ul. Pawła Chromika 5a • 40-238 Katowice, POLAND
tel: +48 32 2553340 • fax: +48 32 2530412 • www.eldom.eu

2•PL
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed pierwszym użyciem należy uważnie zapoznać się
zcałością treści niniejszej instrukcji.
1. Przewód przyłączeniowy należy podłączyć do gniazdka
oparametrach zgodnych zpodanymi winstrukcji.
2. Nie zanurzać przewodu lub urządzenia wwodzie.
3. Urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi za pomocą
zewnętrznego zegara lub oddzielnego systemu zdalnego
sterowania.
4. Nie używać na wolnym powietrzu.
5. Przed włączeniem urządzenia należy się upewnić czy
wszystkie jego elementy są odpowiednio zamontowane.
Nie należy włączać urządzenia bez zamontowanej
pokrywy końcowej.
6. Nie używać urządzenia do rozdrabniania lodu, kości
iinnych twardych produktów lub do mielenia orzechów,
kawy isuszonych roślin strączkowych.
7. Nie należy pozostawiać używanego urządzenia bez
nadzoru.
8. Wyłączyć urządzenie przed odłączeniem od sieci oraz
montażem idemontażem akcesoriów.
9. Po zakończeniu pracy zawsze należy wyłączyć urządenie
zzasilania.
10. Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci
w wiek co najmniej 8 lat i przez osoby o obniżonych
możliwościach zycznych, umysłowych iosoby obraku
doświadczenia i znajomości sprzętu, jeżeli zapewniony
zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie do użytkowania
sprzętu w bezpieczny sposób, tak aby związane z tym
zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się
sprzętem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać
czyszczenia ikonserwacji sprzętu.
11. Nie chwytać urządzenia mokrymi rękami.

PL•3
12. Przed czyszczeniem odłączyć urządzenie od sieci.
13. Nie używać urządzenia, jeżeli jakikolwiek element jest
uszkodzony.
14. Nie przekraczać dopuszczalnego czasu pracy ciągłej
urządzenia.
15. Nie przenosić ani nie przesuwać wtrakcie użytkowania.
16. Wtrakcie pracy urządzenia nie wolno wkładać palców lub
narzędzi do tunelu dozownika – do upychania produktów
służy wyłącznie popychacz.
17. Nie używać w przypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego, gdy urządzenie spadło lub zostało
uszkodzone w inny sposób. Naprawę urządzenia
należy powierzyć autoryzowanemu serwisowi;
informacja w karcie gwarancyjnej oraz na stronie
www.eldom.eu. Wszelkie modernizacje lub stosowanie
innych niż oryginalne części zamiennych lub elementów
urządzenia jest zabronione i zagraża bezpieczeństwu
użytkowania.
18. Urządzenie może być używane tylko z oryginalnie
dołączonymi akcesoriami.
19. Firma Eldom Sp. zo. o. nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne szkody powstałe w wyniku niewłaściwego
używania urządzenia.
UWAGA
Woreczek foliowy może stanowić niebezpieczeństwo –
aby uniknąć uduszenia workiem należy przechowywać
go zdaleka od niemowląt imałych dzieci.
Urządzenie jest przeznaczone tylko do
użytku domowego.

4•PL
A
B
C
FIG. 2
OPIS OGÓLNY
1. Popychacz
2. Tacka
3. Przycisk blokady
4. Tunel dozujący
5. Komora mielenia
6. Ślimak
7. Nóż
8. Sitka – 3 mm, 5 mm, 8 mm
9. Nakrętka
10. Nasadka masarska
11. Separator
12. Nasadka do kebbe
13. Przysłona
14. Włącznik
15. Korpus
16. Schowek
PL
16
1
2
3
6
7
8
9
10
12
13
5
11
4
14 15
RYS. 1
ZESTAW DO SZATKOWANIA
TYLKO MODEL M200ZT
A. Popychacz
B. Szatkownica
C. Tarcze – do tarcia, grube wiórki, plastry
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MASZYNKA DO MIĘSA/MASZYNKA DO MIĘSA+SZATKOWNICA
M200/M200ZT

PL•5
DANE TECHNICZNE
• moc nominalna: 400 W
• moc zablokowania silnika (MBP): 700 W
• napięcie: 220-240 V, ~50 Hz
• czas pracy ciągłej: 30 min.
• czas przerwy: 15 min.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie przeznaczone jest do mielenia produktów spożywczych, głównie mięsa.
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Przed pierwszym użyciem maszynki należy:
• Zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji.
• Upewnić się, czy żaden z elementów nie jest uszkodzony.
• Umyć elementy, które mają kontakt z żywnością.
OBSŁUGA
• Ustawić korpus (15) na płaskim, twardym i stabilnym podłożu.
• Upewnić się, że urządzenie jest odłączone od sieci, a włącznik (14) jest ustawiony w pozycji "O".
• Wybrać jedną z funkcji urządzenia.
• Przed uruchomieniem należy upewnić się, że wszystkie elementy zostały poprawnie zamontowane.
• Nigdy nie wkładać palców lub jakichkolwiek przedmiotów do tunelu dozującego.
• Jeśli ślimak został zablokowany, należy przestawić włącznik (14) w pozycję "R" na 3 do 5 s.
• Po przetworzeniu całości produktów wyłączyć urządzenie i poczekać aż się zatrzyma.
• Po zakończeniu pracy odłączyć urządzenie od sieci.
RYS. 3.1 RYS. 3.2 RYS. 3.3 RYS. 3.4
MIELENIE
• W komorze mielenia (5) umieścić kolejno: ślimak (6), nóż (7), jedno z sit (8) i nakręcić
nakrętkę (9) – RYS. 3.1.
• Następnie całość zamontować w korpusie (15) – RYS. 3.2. Sprawdzić czy komora (5) została zablokowana.
• Na tunel (4) nałożyć tackę (2) – RYS. 3.3.
• Do tunelu (4) wsunąć popychacz (1) – RYS. 3.4.
• Pod wylot komory mielenia podstawić miskę.
• Mięso pokroić na paski o długości ok. 10 cm i grubości 2 cm. Usunąć kości, chrząstki i ścięgna.
• Podłączyć urządzenie do sieci zgodnej z parametrami podanymi powyżej i uruchomić przyciskiem (14) –
pozycja "ON".
• Na tacy (2) umieścić mięso i za pomocą popychacza (1) delikatnie wepchnąć do tunelu (4).
• W przypadku niektórych potraw mięso trzeba zmielić dwukrotnie.
UWAGA: NIE WOLNO MIELIĆ MROŻONEGO MIĘSA!

6•PL
RYS. 4.1 RYS. 4.2 RYS. 4.3 RYS. 4.4
ZESTAW MASARKI
• W komorze mielenia (5) umieścić kolejno: ślimak (6), separator (11) oraz nasadkę masarską (10) i nakręcić
nakrętkę (9) – RYS. 4.1.
• Następnie całość zamontować w korpusie (15) – RYS. 4.2. Sprawdzić czy komora (5) została zablokowana.
• Na tunel (4) nałożyć tackę (2) – RYS. 4.3.
• Do tunelu (4) wsunąć popychacz (1) – RYS. 4.4.
• Skórę kiełbasy namoczyć w letniej wodzie (ok. 10 min.).
• Na tacy (2) umieścić masę do napełniania i za pomocą popychacza (1) delikatnie wepchnąć do tunelu (4).
• Wilgotną skórę naciągnąć na nasadkę (10).
• Podłącz urządzenie do sieci zgodnej z parametrami podanymi powyżej i uruchomić przyciskiem (14) –
pozycja "ON".
• Napełnić skórę kiełbasy, formując odcinki wg uznania.
UWAGA
Masa do napełniania nie może być zbyt rzadka.
RYS. 5.1 RYS. 5.2 RYS. 5.3 RYS. 5.4
ZESTAW DO KEBBE Podstawowy przepis na Kebbe znajduje się na stronie 50 instrukcji obsługi.
Kebbe to tradycyjne blisko-wschodnie danie, wytwarzane głównie z jagnięciny i kaszy bulgur.
• W komorze mielenia (5) umieścić kolejno: ślimak (6), przystawkę do kebbe (13) oraz przesłonę (12) i
nakręcić nakrętkę (9) – RYS. 5.1.
• Następnie całość zamontować w korpusie (15) – RYS. 5.2. Sprawdzić czy komora (5) została zablokowana.
• Na tunel (4) nałożyć tackę (2) – RYS. 5.3.
• Do tunelu (4) wsunąć popychacz (1) – RYS. 5.4.

PL•7
RYS. 6.1 RYS. 6.2 RYS. 6.3
SZATKOWNICA
• W szatkownicy zamontować jedną z tarcz (C) – RYS. 6.1.
• Całość zamontować w korpusie (15) – RYS. 6.2. Sprawdzić czy szatkownica (B) została zablokowana.
• Do tunelu wsunąć popychacz (1) – RYS. 6.3.
• Pod wylot szatkownicy podstawić miskę.
• Włączyć urządzenie do sieci zgodnej z parametrami podanymi powyżej i uruchomić przyciskiem (14) –
pozycja "ON".
• Przygotowane produkty wkładać partiami do tunelu dozującego i używając popychacza (A) przesuwać je
w dół do obracającej się tarczy (C).
PRZECHOWYWANIE
Nieużywane sitka można przechowywać w schowku (16) – RYS. 1.
Zestaw masarski (10, 11) oraz zestaw do kebbe (12, 13) można schować w
popychaczu (1) – RYS. 7.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Kiedy urządzenie nie jest używane lub przed czyszczeniem należy odłączyć
je od sieci.Najłatwiej czyścić urządzenie tuż po użyciu. Przed czyszczeniem
rozmontować elementy urządzenia. Elementy umyć w ciepłej wodzie z
dodatkiem odrobiny płynu do naczyń używając szczoteczki, wypłukać pod
strumieniem bieżącej wody i wytrzeć do sucha. Sitka i nożyk należy lekko
przesmarować olejem jadalnym w celu ochrony przed rdzewieniem. Do
czyszczenia urządzenia nie należy używać środków ściernych, proszków
czyszczących, acetonu, alkoholu itp. Nigdy nie zanurzać korpusu w wodzie
ani nie płukać pod strumieniem bieżącej wody. Korpus urządzenia czyścić za pomocą wilgotnej ściereczki.
Urządzenia nie wolno zanurzać w wodzie i myć w zmywarce.
Nóż jest elementem eksploatacyjnym i powinien być regularnie wymieniany. Nie jest objęty gwarancją.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Urządzenie jest zbudowane z materiałów, które mogą być poddane ponownemu przetwarzaniu lub
recyklingowi. Należy je przekazać do odpowiedniego punktu, który zajmuje się zbieraniem i recyklingiem
urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
GWARANCJA
- Urządzenie przeznaczone jest do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym.
- Nie może być używane do celów zawodowych.
- Gwarancja traci ważność w przypadku nieprawidłowej obsługi.
Warunki gwarancji podane są w załączniku.
RYS. 7

8•EN
SAFETY INSTRUCTIONS
Please acquaint precisely with whole of this instruction before
using the blender for the rst time.
1. The power cable must be plugged in the socket with
parameters the same as those given in that instruction
manual.
2. Do not immerse the cable or the appliance in water.
3. Do not use the appliance outdoors.
4. The appliance is not meant to be used via an external
clock or a separate remote control system.
5. Before switching the appliance on, make sure that all of
its elements are appropriately assembled.
6. Do not leave your device without supervision.
7. Do not use the appliance for breaking ice, bones and
other hard products or to crush nuts, coee and dried
leguminous plants.
8. Always unplug the appliance after operation.
9. The device can be used by children aged 8 and older
and by persons with limited physical, sensory or mental
capabili ties, or persons without sucient experience
and knowledge only under supervision or if previously
instructed on the safe use of the appliance and the
possible risks. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and maintenance that are the responsibility
of the user shall not be carried out by children without
supervision. Protect the appliance and the power cord
against children under 8 years old.
10. Do not touch the appliance with wet hands.
11. Always pull the plug of the socket before cleaning.
12. Donotexceedthemaximumtimeofcontinuousoperation
of the appliance.
13. Do not move during use.

EN•9
14. Never reach into the feeding tube with your ngers or an
object while the appliance is running.Only the pusher is
to be used for this purpose.
15. Never use the appliance if the supply cord is damaged.
If found dama ged in any way,consult the producer’s
authorized service centre. The list of service centres is to
be found in the appendix and on www.eldom.eu.
16. The appliance can be used only with the originally
included accessories.
17. Refer servicing to an authorized service centre. Modifying
the appliance or using spare parts or elements other than
the original ones is forbidden and can expose the user to
hazard.
WARNING
Plastic bag can be dangerous, to avoid danger of
suocation keep this bag away from babies and children.
Only intended for household use.

10•EN
A
B
C
FIG. 2
DESCRIPTION
1. Pusher
2. Pan
3. Lock button
4. Hopper
5. Grinding chamber
6. Auger
7. Knife
8. Grinding plates: 3 mm, 5 mm, 8 mm
9. Nut
10. Butcher’s attachment
11. Separator
12. Kebbe attachment
13. Stop
14. Switch
15. Body
16. Compartment
EN
16
1
2
3
6
7
8
9
10
12
13
5
11
4
14 15
FIG. 1
SLICING SET
ONLY WITH M200ZT
A. Plug
B. Slicer
C. Blades
INSTRUCTION MANUAL
MEAT GRINDER / MEAT GRINDER + SLICER
M200/M200ZT

EN•11
TECHNICAL DATA
• power: 400 W
• MBP: 700 W
• mains voltage: 220-240 V, ~50 Hz
• maximum time of continuous operation: 30 min.
• break before continuation of operation: 15 min.
INTENDED USE
The appliance is intended for grinding food products, mostly meat.
HOW TO USE
Before the rst use:
• read thoroughly this guidebook.
• Make sure that all elements are free of damages.
• Wash the elements that come into contact with food.
OPERATION
• Set the body (15) on at, hard and stable ground.
• Make sure that the appliance is disconnected from the mains and the switch (14) is in the position "O".
• Select the required function of the appliance.
• Before starting the appliance, make sure that all its elements have been correctly installed.
• Do not put ngers or any objects into the hopper.
• If the auger gets stuck, set the switch (14) in the position "R" for 3to 5 s.
• After processing the whole portion of ingredients, switch o the appliance and let it stop.
• After the end of work, disconnect the appliance from the mains.
FIG. 3.1 FIG. 3.2 FIG. 3.3 FIG. 3.4
GRINDING
• The order of installation in the grinding chamber (5): the auger (6), the knife (7), a grinding plate of choice
(8), and the nut (9), see g. 3.1.
• Install the complete unit in the body (15): see g. 3.2. Make sure that the chamber (5) is locked.
• Attach the pan (2) on the hopper (4): see g. 3.3.
• Insert the pusher (1) in the hopper (4): see g. 3.4.
• Place a bowl under the outlet of the grinding chamber.
• Cut the meat into strips, 10 cm long and 2 cm thick. Remove bone, cartilage and tendons.
• Connect the appliance to the mains of the parameters compatible with those stated above and start it with
the button (14): position "ON".
• Place the meat on the pan (2) and use the pusher (1) to gently push it into the hopper (4).
• Meet need to be ground twice for some meals.
NOTE:
DO NOT GRIND FROZEN MEAT!

12•EN
FIG. 4.1 FIG. 4.2 FIG. 4.3 FIG. 4.4
THE BUTCHER’S SET FOR SAUSAGES
• The order of installation in the grinding chamber (5): the auger (6), the separator (11) and the butcher’s
attachment (10) and the nut (9): see g. 4.1.
• Install the complete unit in the body (15): see g. 4.2. Make sure that the chamber (5) is locked.
• Attach the pan (2) on the hopper (4): see g. 4.3.
• Insert the pusher (1) in the hopper (4): see g. 4.4T.
• Soak sausage skin in lukewarm water (ca. 10 min.).
• Place the stung on the pan (2) and use the pusher (1) to gently push it into the hopper (4).
• Place moist skin on the attachment (10).
• Connect the appliance to the mains of the parameters compatible with those stated above and start it with
the button (14): position "ON".
• Fill in the sausage skin and form sections as needed.
NOTE
STUFFING SHOULD NOT BE TOO THIN.
FIG. 5.1 FIG. 5.2 FIG. 5.3 FIG. 5.4
KEBBE SET
Kebbe is a traditional meal from Near East, made mostly of lamb and bulgur groats.
• The order of installation in the grinding chamber (5): the auger (6), the kebbe attachment (13) and the stop
(12) and the nut (9): see g. 5.1.
• Install the complete unit in the body (15): see g. 5.2. Make sure that the chamber (5) is locked.
• Attach the pan (2) on the hopper (4): see g. 5.3.
• Insert the pusher (1) in the hopper (4): see g. 5.4.

EN•13
FIG. 6.1 FIG. 6.2 FIG. 6.3
SLICER
• Install a blade of your choice in the slicer (C): see g. 6.1.
• Place the whole unit in the body (15): see g. 6.2. Check whether the slicer (B) is locked.
• Insert the pusher (1) in the hopper: see g. 6.3.
• Place a bowl under the outlet of the slicer.
• Connect the appliance to the mains of the parameters compatible with those stated above and start it with
the button (14): position "ON".
• Put the ingredients one by one into the hopper and use the pusher (A) to slide them downwards to the
rotating blade (C).
STORAGE
Unused grinding plates may be stored in the compartment (16) see g. 1.
The butchering set (10, 11) and the kebbe set (12, 13) may be put inside the
pusher (1): see g. 7.
CLEANING AND MAINTENANCE
Disconnect the power supply when the unit is not in use or before cleaning
it. Clean the device right after its use. Before cleaning, dismantle the parts of
the appliance. Wash them in warm water with washing liquid, use a brush,
rinse under running water and wipe dry. Put a thin layer of edible oil on
the grinding plates and the knife to protect them against rust. Do not use
abrasive agents, cleaning powders, acetone, alcohol, etc., for cleaning. Do not
immerse the body in water and do not rinse it under running water. Clean the
body of the appliance with a damp cloth. The device cannot be immersed in
water or washed in a dishwasher.
The knife is an utility tool and should be replaced regularly. The knife is not covered by guarantee.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
- the appliance is made of materials which can be recycled.
- it should be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic
equipment.
WARRANTY
- this appliance is designed for domestic use only.
- it cannot be used for professional purposes or for other than the intended use.
- improper use will nullify the guarantee.
FIG. 7

14•CZ
DOPORUČENÍ PRO OBLAST BEZPEČNOSTI
Před prvním použitím je nutné se podrobně seznámit s celým
obsahem této instrukce.
1. Přiváděcí kabel napájení je nutné připojit k zástrčce,jejíž
parametry jsou shodné s údaji uvedenými v instrukci.
2. Neponořovat kabely nebo zařízení do vody.
3. Nepoužívat na venkovním vzduchu.
4. Zařízení není určeno k obsluze pomocí vnějšího budíku
nebo odděleného systému dálkového ovládání.
5. Před zapnutím zařízení je nutné se ujistit, zda jsou všechny
jeho části smontovány odpoví dajícím způsobem.
6. Neponechávat pracující zařízení bez dozoru.
7. Nepoužívat zařízení k mixování ledu, kostí a jiných tvrdých
produktů nebo k mletí ořechů, kávy a sušených luštěnin.
8. Po ukončení práce je nutné vždy zařízení odpojit od
napájení.
9. Zařízenímohoupoužívatdětistarší8letaosobysfyzickým,
senzorickýmneboduševnímomezenímneboosoby,které
nemají dostačující zkušenosti a znalosti, výhradně tehdy,
jestliže jsou pod dozorem nebo pokud byly instruovány
v rozsahu bezpečného používání zařízení a v rozsahu
nebezpečí, která jsou s tímto používáním spojena. Děti si
nemohou hrát s tímto zařízením. Čištění a úkony údržby,
které vykonává uživatel, nemohou provádět děti bez
dozoru.Zařízení a napájecí kabel je nutné chránit před
dětmi mladšími než 8 let.
10. Neuchopovat zařízení mokrými dlaněmi.
11. Před čištěním odpojit zařízení z elektrické sítě.
12. Nepřekračovat dovolený čas práce zařízení bez přerušení.
13. Nepřenášet ani nepřesouvat v průběhu používání.
14. V průběhu práce není dovoleno vkládat prsty nebo nářadí
do tunelu dávkovače – pro účely dotlačování slouží
výlučně stlačovač.

CZ•15
15. V průběhu vyrábění šťávy z tvrdších produktů nemůže
být práce odšťavňovače delší než 40 sekund v jednom
zátahu a následně je nutné se postarat o to, aby zařízení
dostatečně vychladlo.
16. Nepoužívat zařízení, v případě poškození přívodního
kabelu, v případě, pokud zařízení spadlo na zem nebo
bylo poškozeno jiným způsobem. Opravu zařízení je
nutné svěřit autorizované mu servisnímu místu. Seznam
servisů je umístěn v příloze a také na stránkáchwww.
eldom.eu.
VAROVÁNÍ: igelitový sáček uchovejte mimo dosah dětí!
Nepouživat v dětských postýlkách, kočárcích nebo
hřištích! Přii nasazeni na hlavu nebezpečí udušeni!!Tento
sáček není hračka!!!
Zařízení je určeno pouze pro
domácí použití.

16•CZ
A
B
C
FIG. 2
CELKOVÝ POPIS
1. Přítlačný pěchovací kolík
2. Tácek
3. Tlačítko blokády
4. Tunel dávkovací
5. Mlecí komora
6. Šnek
7. Nůž
8. Sítka – 3 mm, 5 mm, 8 mm
9. Matice
10. Řeznická násada
11. Třídič
12. Násada na kibbeh
13. Krytka
14. Vypínač
15. Těleso
16. Schránka
CZ
16
1
2
3
6
7
8
9
10
12
13
5
11
4
14 15
OBR. 1
SADA PRO SEKÁNÍ
POUZE MODEL M200ZT
A. Špunt
B. Kutr
C. Kotouče
NÁVOD K POUŽITÍ
MLÝNEK NA MASO / MLÝNEK NA MASO + KUTR
M200/M200ZT

CZ•17
TECHNICKÉ ÚDAJE
• výkon: 400 W
• MBP: 700 W
• napájecí napětí: 220-240 V, ~50 Hz
• dovolený čas práce bez přerušení práce: 30 min.
• cpřestávka před opětovným počátkem práce: 15 min.
URČENÍ
Zařízení je určeno k mletí potravinářských produktů, hlavně masa.
POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Před prvním použitím robotu je nutné:
• Seznámit se s obsahem tohoto návodu.
• Ujistit se, že žádný z elementů zařízení není poškozen.
• Umýt elementy, které mají kontakt s potravinami.
OBSLUHA
• Ustavit těleso (15) na plochém, tvrdém a stabilním podloží.
• Ujistit se, že je zařízení odpojeno od elektrické sítě a že je vypínač (14) nastaven na pozici "O".
• Zvolit jednu z funkcí zařízení.
• Před spuštěním je nutné se ujistit, že všechny elementy byly správně namontovány.
• Nikdy nevkládat prsty nebo jakékoliv předměty do dávkovacího tunelu.
• Jestliže došlo k zablokování šneku, je nutné vypínač (14) přestavit do pozice "R" na 3 až 5 s.
• Po zpracování všech produktů vypnout zařízení a počkat, až se zastaví.
• Po ukončení práce odpojit zařízení od elektrické sítě.
OBR. 3.1 OBR. 3.2 OBR. 3.3 OBR. 3.4
MLETÍ
• Ve mlecí komoře (5) umístit následovně: šnek (6), nůž (7), jedno ze sít (8) a našroubovat matici (9)
– OBR. 3.1.
• Následně vše namontovat na těleso (15) – OBR. 3.2. Zkontrolovat, zda komora (5) byla zablokována.
• Na tunel (4) naložit tác (2) – OBR. 3.3.
• Do tunelu (4) vsunout přítlačný pěchovací kolík (1) – OBR. 3.4.
• Pod výstup z mlecí komory postavit misku.
• Maso nakrájet na pásky v délce 10 cm a tloušťce 2 cm. Odstranit kosti, chrupavky a šlachy.
• Zapnout zařízení do elektrické sítě, která je shodná s parametry, které jsou uvedeny výše, a spustit pomocí
vypínače (14) – pozice "ON".
• Na tác (2) umístit maso a pomocí přítlačného pěchovacího kolíku (1) je jemně vtlačit do tunelu (4).
• V případě některých pokrmů je nutné maso semlít dvakrát.
POZOR
Není dovoleno mlít mražené maso!

18•CZ
OBR. 4.1 OBR. 4.2 OBR. 4.3 OBR. 4.4
ŘEZNICKÁ SADA VÝROBA KLOBÁS
• Ve mlecí komoře (5) umístit následovně: šnek (6), třídič (11) a řeznickou násadu (10) a našroubovat matici
(9) – obr. 4.1.
• Následně vše namontovat na těleso (15) – obr. 4.2. Zkontrolovat, zda komora (5) byla zablokována.
• Na tunel (4) naložit tác (2) – obr. 4.3.
• Do tunelu (4) vsunout přítlačný pěchovací kolík (1) – obr. 4.4.
• Střívko klobásy namočit ve vlažné vodě (cca 10 min.).
• Na tác (2) umístit hmotu k plnění klobás a s pomocí přítlačného pěchovacího kolíku (1) ji jemně vtlačit do
tunelu (4).
• Vlhké střívko natáhnout na násadu (10).
• Zapnout zařízení do elektrické sítě, která je shodná s parametry, které jsou uvedeny výše, a spustit pomocí
vypínače (14) – pozice „ON”.
• Naplnit střívko klobásy, formovat velikosti klobás dle uvážení.
POZOR
Hmota k plnění nemůže být příliš řídká.
OBR. 5.1 OBR. 5.2 OBR. 5.3 OBR. 5.4
SADA PRO KIBBEH
Kibbeh je tradiční jídlo z Blízkého Východu, které je připravováno hlavně z telecího masa a z bulguru.
• Ve mlecí komoře (5) umístit následovně: šnek (6), násadu na kibbeh (13) a kryt (12) a našroubovat matici
(9) – OBR. 5.1.
• Následně vše namontovat na těleso (15) – OBR. 5.2. Zkontrolovat, zda komora (5) byla zablokována.
• Na tunel (4) naložit tác (2) – OBR. 5.3.
• Do tunelu (4) vsunout přítlačný pěchovací kolík (1) – OBR. 5.4.

CZ•19
OBR. 6.1 OBR. 6.2 OBR. 6.3
KUTR
• V kutru umístit jeden z kotoučů (C) – OBR. 6.1.
• Následně vše namontovat na těleso (15) – OBR. 6.2. Zkontrolovat zda byl kutr (B) zablokován.
• Do tunelu (4) vsunout přítlačný pěchovací kolík (1) – OBR. 6.3.
• Pod výstup z kutru umístit misku.
• Zapnout zařízení do elektrické sítě, která je shodná s parametry, které jsou uvedeny výše, a spustit pomocí
vypínače (14) – pozice „ON”.
• Připravené produkty vkládat do dávkovacího tunelu po partiích a s pomocí přítlačného pěchovacího
kolíku (A) je posouvat dolů k točícímu se kotouči (C).
SKLADOVÁNÍ
Nepoužívaná sítka je možné skladovat ve schránce (16) – OBR. 1.
Řeznickou sadu (10, 11) a sadu pro kibbeh (12, 13) je možné přechovávat v
přítlačném pěchovadle – OBR. 7.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Jestliže není zařízení používáno nebo před jeho čištěním, je nutné jej odpojit
od elektrické sítě. Nejsnadnější je čistit zařízení ihned po jeho použití. Před
čištěním je zapotřebí rozmontovat jednotlivé elementy zařízení. Elementy
umýt v teplé vodě s přísadou tekutého přípravku na mytí nádobí a s použitím
kartáčku, propláchnout pod proudem tekoucí vody a vytřít do sucha. Sítka a
nožík lehce namazat jedlým olejem za účelem jejich ochrany proti zrezivění.
K čištění zařízení nepoužívat brusné materiály, čistící prášky, aceton, alkohol
apod. Těleso zařízení nikdy neponořovat do vody ani neproplachovat pod
proudem tekoucí vody. Těleso zařízení čistit s pomocí vlhkého hadříku.
Spotřebič nesmí být ponořen do vody a umýván v myčkách.
Nože se používáním opotřebovávají a musí být pravidelně vyměňované. Na běžné opotřebení se
nevztahuje garance.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Zařízení je vyrobené z materiálů určených k recyklaci, proto jej nikdy nevyhazujte do koše, ale odevzdejte do.
Sběrného dvora, anebo do jiného střediska pro recyklaci.
GARANCE
Zařízení je určeno výhradně pro používání v domácnosti v privátním sektoru.
Garance ztrácí platnost v případě nedodržení návodu k obsluze.
OBR. 7

20•DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
Vor dem erstem Gebrauch des Geräts ist diese
Gebrauchsanweisung vollständig durchzulesen.
1. Das Gerät ist an eine Steckdose anzuschließen, deren
Parameter den in der Betriebsanleitung angegebenen
entsprechen.
2. Das Anschlusskabel oder das Gerät dürfen nicht ins
Wasser eingetaucht werden.
3. Das Gerät ist ausschließlich für den privaten Gebrauch
bestimmt.
4. Das Gerät ist nicht für die Bedienung mit Hilfe
einer externen Zeitschaltuhr oder eines separaten
Fernbedienungssystems bestimmt.
5. Vor dem Einschalten des Geräts muss man sicherstellen,
dass alle Elemente des Geräts ordnungsgemäß
zusammengesetzt wurden.
6. Man darf nicht das Gerät unbeaufsichtigt lassen, wenn es
in Betrieb ist.
7. Nicht zum Eiscrushen, zur Knochenzerkleinerung, zur
Zerkleinerung von anderen harten Produkten noch zum
MahlenvonNüssen,KaeeundtrockenenHülsenfrüchten
geeignet.
8. Das Gerät ist nach Arbeitsende immer vom Stromnetz zu
trennen. Das Gerät kann von den Kindern über.
9. Lebensjahr benutzt werden. Personen, die körperliche,
sensorische und geistliche Beeinträchtigungen
aufweisen oder keine ausreichenden Erfahrung oder kein
ausreichendes Wissen haben, können das Gerät nur dann
benutzen, wenn sie sich unter Aufsicht einer anderen
Person ben den oder über einen sicheren Gebrauch
des Geräts und damit verbundene Gefahren unterrichtet
werden. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen. Die
Reinigung und Wartungsarbeiten, die dem Benutzer
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Eldom Meat Grinder manuals