ERGOSURG 40820500EU User manual

1
Version 2.2 – 06/2021/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Universelle EM-Kopfstütze
Modell 40820500EU
Universal EM headrest
Model 40820500EU
Reposacabezas electromagnético
universal
Modelo 40820500EU
dem anteiligen Patientengewicht eines 180 kg
schweren Patienten belaet werden.
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die
1 Zweckbestimmung
Die Universelle EM-Kopfstütze 40820500EU ist
bestimmt zur Befestigung des Feldgenerators
an OP-Tischen mit zentraler Vierkantaufnahme
(oder entsprechender Adapterlösung) mittels eines
kompatiblen Kopfplattenadapters. Sie dient als
Basis zur Lagerung des Kopfes eines Patienten vor,
während und nach der Durchführung eines Eingriffes in
Verbindung mit KARL STORZ elektromagnetischen
Navigationssystemen (40820001E).
Kontraindikationen
Die Kopfstütze darf nicht angewendet werden, wenn nach
Meinung eines verantwortlichen Arztes eine solche
Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen
würde, z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des
Patienten.
Eigenmächtige Umbauten, Reparaturen oder
Veränderungen sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
3
WARNUNG: Die Kopfütze darf maximal mit
Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu
überprüfen.
97000108EU
1 Uso previsto
El reposacabezas electromagnético universal 40820500EU
está previsto para la fijación del generador de campo
a las mesas de operaciones con alojamiento central
cuadrado (o la solución de adaptación correspondiente)
mediante un adaptador compatible del tablero para la
cabeza. El reposacabezas sirve como base para posicio-nar
la cabeza del paciente antes, durante y después de una
intervención en combinación con sistemas de nave-gación
electromagnéticos de KARL STORZ (40820001E).
Contraindicaciones
El reposacabezas no ha de aplicarse cuando, según la
opinión del médico responsable, una utilización de este tipo
pudiese representar un peligro para el paciente,
p. ej., debido al estado general del paciente.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar
modificaciones, reparaciones o cambios arbitrarios en el
producto.
3
CUIDADO: El reposacabezas soporta como
máximo el peso proporcional de un paciente de
180 kg.
Antes de su utilización, se recomienda comprobar
la idoneidad de los productos en cuanto a la
intervención planeada.
1 Intended use
The universal EM headrest 40820500EU is intended to
secure the field generator to OR tables with a central square
mount (or corresponding adaptor solution) using a
compatible head plate adaptor. It is used as a basis for
positioning the head of the patient before, during and after
an intervention in combination with KARL STORZ
electromagnetic navigation systems (40820001E).
Contraindications
The headrest must not be used if, in the opinion of
a responsible physician, the health of the patient is
endangered through such use, e.g., due to the general
condition of the patient.
Unauthorized conversions, repairs or modifications are not
permitted for safety reasons.
3
WARNING: The headrest must only be
subjected to the proportionate load of a patient
weighing a maximum of 180 kg.
It is recommended to check the suitability of the
products for the intended procedure prior to use.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

2
Version 2.2 – 06/2021/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Universelle EM-Kopfstütze
Modell 40820500EU
Universal EM headrest
Model 40820500EU
Reposacabezas electromagnético
universal
Modelo 40820500EU
2 Kompatibilität
Die Universelle EM-Kopfstütze darf nur in Verbindung
mit folgenden Produkten angewendet werden:
• Feldgenerator (Art. Nr. 40820030E)
• Die Universelle EM-Kopfstütze darf nur an Produkten
befestigt werden, die über eine passende Schnittstelle
verfügen oder zur Befestigung eines Adapters
geeignet sind.
Hierzu sollten die Sicherheitshinweise des Herstellers
beachtet werden.
3 Sicherheitshinweise
3
WARNUNG: Beachten Sie unbedingt die
Sicherheitshinweise des Herellers in den
Gebrauchsanweisungen der kompatiblen
Produkte.
3
WARNUNG: Nicht richtig befeigtes Zubehör
kann sich lösen und zu Verletzungen
führen. Zubehör anderer Hereller nur nach
Genehmigung durch KARL STORZ verwenden.
3
WARNUNG: Lagern Sie den Patienten korrekt
und beobachten Sie Ihn ändig, um eine
Gefährdung der Vitalfunktionen bei falscher
Lagerung auszuschließen.
3
WARNUNG: Vermeiden Sie den Kontakt des
Patienten mit Metallteilen sowie die Lagerung
des Patienten auf durchfeuchteten Unterlagen.
3
WARNUNG: Das Produkt beeinus die
Schwerpunktlage mobiler OP-Tische.
Beachten Sie bei der Lagerung daher die
Gebrauchsanweisung des mobilen OP-Tisches.
3
WARNUNG: Verwenden Sie bei der
Patientenlagerung eine erile Unterlage.
3
WARNUNG: Die Kopfütze darf nicht
eingesetzt werden, wenn Beandteile fehlen.
Die Kopfütze darf nur volländig und in der
in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Weise zusammengesetzt und verwendet
werden.
3
WARNUNG: Die Kopfütze darf nur von
Personen angewendet werden, die über eine
entsprechende Qualikation zur Lagerung von
Patienten verfügen.
1
HINWEIS: Prüfen Sie die Lieferung auf
Volländigkeit und auf eventuelle Beschä
digungen. Manche Beschädigungen können
eventuell nur bei Anschluss und Inbetriebnahme
erkennbar werden. Sollte die Lieferung Anlass
zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte
umgehend an KARL STORZ oder den Lieferanten.
2 Compatibilidad
El reposacabezas electromagnético universal solo debe
ser utilizado en combinación con los siguientes productos:
• Generador de campo (n.° de art. 40820030E)
• El reposacabezas electromagnético universal solo ha
de fijarse en productos que dispongan de una interfaz
apropiada o que sean adecuados para la fijación de
un adaptador.
En este sentido, deben observarse las instrucciones de
seguridad del fabricante.
3 Instrucciones de seguridad
3
CUIDADO: Observe necesariamente las
inrucciones de seguridad del fabricante
incluidas en los Manuales de inrucciones de
los productos compatibles.
3
CUIDADO: Los accesorios jados
incorrectamente pueden soltarse y provocar
lesiones en el paciente. Utilice accesorios
de otros fabricantes solo tras haber sido
autorizados por KARL STORZ.
3
CUIDADO: Posicione correctamente al paciente
y manténgalo bajo observancia permanente
para evitar poner en riesgo sus funciones vitales
a consecuencia de un posicionamiento erróneo.
3
CUIDADO: Evite el contacto del paciente con
piezas metálicas, así como su posicionamiento
sobre una base mojada.
3
CUIDADO: El producto inuye en la posición
del centro de gravedad de las mesas de
operaciones móviles. Por lo tanto, observe
el Manual de inrucciones de la mesa de
operaciones móvil durante el posicionamiento.
3
CUIDADO: Posicione al paciente sobre una
base eerilizada.
3
CUIDADO: El reposacabezas no debe utilizarse
en caso de que falten componentes. El
reposacabezas solo debe ser completamente
montado y utilizado en la forma descrita en ee
Manual de inrucciones.
3
CUIDADO: El reposacabezas solo puede ser
empleado por personas que dispongan de una
cualicación adecuada para el posicionamiento
de pacientes.
1
NOTA: Compruebe que el suminiro eé
completo y no haya sufrido ningún deterioro.
Puede ocurrir que algunos deterioros solo puedan
reconocerse durante la conexión y puea en
funcionamiento. En caso de reclamaciones,
diríjase inmediatamente a KARL STORZ o al
proveedor.
2 Compatibility
The universal EM headrest may only be used together
with the following products:
• Field generator (Art. no. 40820030E)
• The universal EM headrest must only be secured to
products which have an appropriate interface or are
suitable for attaching an adaptor.
To this end, the safety instructions of the manufacturer
should be observed.
3 Safety instructions
3
WARNING: Always follow the manufacturer's
safety inructions in the manuals of the
compatible products.
3
WARNING: Accessories which have not
been secured properly can become loose
and result in injuries. Accessories from other
manufacturers may only be used with the
authorization of KARL STORZ.
3
WARNING: Position the patient correctly and
observe him or her continuously in order to rule
out the risk of compromising vital functions in
the event of incorrect positioning.
3
WARNING: Prevent the patient from coming
into contact with metal parts and do not position
the patient on wet underlays.
3
WARNING: The product inuences the position
of the center of gravity on mobile OR tables. For
this reason, observe the inruction manual for
the mobile OR table during positioning.
3
WARNING: Use a erile underlay when
positioning the patient.
3
WARNING: The headre mu not be used if
components are missing. The headre mu
only be assembled and used in its entirety
and in the manner described in this inruction
manual.
3
WARNING: The headre mu only be used
by persons who are suitably qualied in patient
positioning.
1
NOTE: Check for missing items and evidence of
shipping damage. It may be the case that damage
only becomes apparent during connection or
commissioning. File any complaints immediately
with KARL STORZ or the supplier.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

3
Version 2.2 – 06/2021/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Universelle EM-Kopfstütze
Modell 40820500EU
Universal EM headrest
Model 40820500EU
Reposacabezas electromagnético
universal
Modelo 40820500EU
4 Montage
1. Legen Sie den Feldgenerator auf einer sicheren
Oberfläche ab und drehen diesen auf die
emittierende Seite (Bild 1).
2. Befestigen Sie einen Adapterkloben mit zwei
Fixierschrauben, wie auf der Abbildung dargestellt
(Bild 2).
3. Schieben Sie das Gestell in die Öffnung des Klobens
(Bild 3).
3
WARNUNG: Überprüfen Sie anschließend den
feen Sitz der Kloben.
4. Schieben Sie auf der anderen Seite des Gestells den
zweiten Kloben auf und fixieren Sie diesen mit zwei
Fixierschrauben (Bild 4).
3
WARNUNG: Überprüfen Sie anschließend
den feen Sitz des Feldgenerators auf der
Gleitschiene.
5. Positionieren Sie das Gelenk in die Mitte des
Feldgenerators und fixieren Sie die Position mit der
Feststellschraube (Bild 5).
6. Ziehen Sie das Polster über den Feldgenerator
(Bild 6).
7. Befestigen Sie den Kopfplattenadapter am OP-Tisch
gemäß der Gebrauchsanweisung des Herstellers des
Kopfplattenadapters.
8. Führen Sie den Tischadapter in den
Kopfplattenadapter ein und ziehen Sie die
Feststellschraube fest (Bild 7).
9. Führen Sie nun das Gestell mit dem Feldgenerator
und dem Polster in die vorgesehene Schnittstelle
und ziehen Sie die Feststellschraube ebenfalls fest
(Bild 8).
10. Ziehen Sie alle Schrauben fest und stellen Sie die
Stabilität der universellen Kopfstütze sicher.
5 Einstellen der Kopfstütze
3
WARNUNG: Beobachten Sie jeglichen
Verellvorgang genau und vermeiden Sie
Kollisionen. Achten Sie darauf, dass keine
Schläuche, Kabel oder Tücher eingeklemmt
werden.
3
WARNUNG: Achten Sie ets darauf, dass
alle Feellelemente geschlossen und die
beweglichen Teile des Produktes richtig xiert
sind.
3
WARNUNG: Beschriften Sie das Poler nicht
mit Kugelschreibern oder Textmarkern, da
diese toxische Rückände auf der Oberseite
hinterlassen können und die Farboe sich
nicht entfernen lassen.
4 Montaje
1. Posicione el generador de campo sobre una
superficie segura y gírelo sobre el lado emisor
(figura 1).
2. Fije una morsa adaptadora con dos tornillos de
fijación tal y como se muestra en la ilustración
(figura 2).
3. Deslice el bastidor en la abertura de la morsa
(figura 3).
3
CUIDADO: Compruebe seguidamente que las
morsas queden bien asentadas.
4. Deslice la segunda morsa por el otro lado del soporte
y fíjela con dos tornillos de fijación (figura 4).
3
CUIDADO: Compruebe seguidamente que
el generador de campo quede bien asentado
sobre el riel deslizante.
5. Posicione la articulación en el centro del generador
de campo y fije la posición con el tornillo de fijación
(figura 5).
6. Ajuste la almohadilla al generador de campo
(figura 6).
7. Fije el adaptador del tablero para la cabeza a
la mesa de operaciones conforme al Manual de
instrucciones del fabricante del adaptador del tablero
para la cabeza.
8. Introduzca el adaptador de la mesa en el adaptador
del tablero para la cabeza y ajuste el tornillo de
fijación (figura 7).
9. Inserte ahora el bastidor con el generador de campo
y la almohadilla en la interfaz prevista al efecto y
ajuste igualmente el tornillo de fijación (figura 8).
10. Apriete todos los tornillos y asegúrese de que el
reposacabezas universal quede bien estable.
5 Ajuste del reposacabezas
3
CUIDADO: Observe con atención todos los
procedimientos de ajue y evite colisiones.
Compruebe que ningún tubo, cable o paño ha
quedado aprisionado.
3
CUIDADO: Compruebe siempre que todos
los elementos de jación eén cerrados
y las piezas móviles del producto eén
correctamente jados.
3
CUIDADO: No escriba sobre la almohadilla con
bolígrafos o marcadores ya que pueden dejar
residuos tóxicos en la supercie y no es posible
eliminar los pigmentos.
4 Assembly
1. Place the field generator on a safe surface and turn it
to the emitting side (Fig. 1).
2. Secure an adaptor bracket using two set screws as
shown in the figure (Fig. 2).
3. Push the frame into the opening of the bracket
(Fig. 3).
3
WARNING: Then check that the brackets are
securely positioned.
4. Push the second bracket onto the other side of the
frame and fix it in place using two set screws (Fig. 4).
3
WARNING: Then check that the eld generator
is positioned securely on the sliding rail.
5. Position the joint in the center of the field generator
and secure it in position using the fixing screw
(Fig. 5).
6. Pull the pad over the field generator (Fig. 6).
7. Secure the head plate adaptor to the OR table as
per the instruction manual of the head plate adaptor
manufacturer.
8. Insert the table adaptor into the head plate adaptor
and tighten the fixing screw (Fig. 7).
9. Now insert the frame with the field generator and the
pad into the designated interface and also tighten the
fixing screw (Fig. 8).
10. Tighten all of the screws and ensure that the
universal headrest is stable.
5 Adjusting the headrest
3
WARNING: Observe all adjuments closely
and prevent collisions. Make sure that no tubes,
cables or cloths are trapped.
3
WARNING: Always make sure that all xing
elements are tightened and the movable parts of
the product are correctly xed in place.
3
WARNING: Do not mark the pad using pens or
markers as they can leave toxic residue on the
surface and the dyes cannot be removed.
1 2
3
4 5
6
7 8
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

4
Version 2.2 – 06/2021/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Universelle EM-Kopfstütze
Modell 40820500EU
Universal EM headrest
Model 40820500EU
Reposacabezas electromagnético
universal
Modelo 40820500EU
3
WARNUNG: Halten Sie vor dem Önen
von Feellelementen das jeweilige
Einzelteil sicher fe. Stellen Sie nach
jedem Verellvorgang sicher, dass alle
Feellelemente geschlossen sind.
3
WARNUNG: Achten Sie ets darauf, dass beim
Montieren und Verellen des Produkts niemand
gequetscht, geschert oder auf andere Weise
verletzt wird sowie dass das Zubehör nicht mit
der Umgebung kollidiert.
1. Halten Sie den Feldgenerator mit einer Hand fest.
Öffnen Sie die Feststellschraube am Kloben und
schieben den Feldgenerator in die gewünschte
Position.
2. Drehen Sie die Feststellschraube am Kloben zu.
3
WARNUNG: Überprüfen Sie anschließend
den feen Sitz des Feldgenerators auf der
Gleitschiene.
6 Demontage
1. Entfernen Sie die universelle EM-Kopfstütze am
OP-Tisch gemäß der Gebrauchsanweisung des
Herstellers des Kopfplattenadapters.
2. Halten Sie den Feldgenerator mit einer Hand fest.
Lösen Sie die 2 Kunststoffschrauben eines jeden
Klobens. Entfernen Sie den Feldgenerator.
3. Lösen Sie die Feststellschraube am Kloben und
ziehen Sie die Kloben von der Gleitschiene.
7 Reinigung und Wartung
7. 1 Reinigung
3
WARNUNG: Beachten Sie unbedingt die
Anwendungshinweise des Reinigungs- und
Desinfektionsmittelherellers sowie die aktuell
geltenden Hygieneregeln des Krankenhauses.
3
WARNUNG: Desinzieren Sie das Produkt
nach jedem Gebrauch mittels Wisch- oder
Sprühdesinfektion. Auch vor dem eren
Gebrauch muss das Produkt gereinigt/
desinziert werden.
2
VORSICHT: Rückände von physiologischen
Salzlösungen greifen die Oberäche des
Produktes an. Entfernen Sie solche Rückände
mit einem in klarem Wasser angefeuchteten
Tuch und trocknen Sie das Produkt
anschließend mit einem weichen, fusselarmen
Tuch ab.
3
CUIDADO: Antes de abrir los elementos de
jación, sujete rmemente el componente que
corresponda. Después de cada procedimiento
de ajue, asegúrese de que todos los
elementos de jación eán cerrados.
3
CUIDADO: Durante el montaje y el ajue del
producto compruebe en todo momento que na-
die sufre algún aplaamiento, corte o lesión de
cualquier otro tipo, así como que el accesorio
no colisiona con los elementos que le rodean.
1. Sostenga con una mano el generador de campo.
Abra los tornillos de fijación de la morsa y deslice el
generador de campo a la posición deseada.
2. Apriete el tornillo de fijación de la morsa.
3
CUIDADO: A continuación, compruebe que
el generador de campo quede bien asentado
sobre el riel deslizante.
6 Desmontaje
1. Retire el reposacabezas electromagnético universal
de la mesa de operaciones conforme al Manual de
instrucciones del fabricante del adaptador del tablero
para la cabeza.
2. Sostenga con una mano el generador de campo.
Desenrosque los 2 tornillos de plástico de cada uno
de las morsas. Retire el generador de campo.
3. Desenrosque el tornillo de fijación de la morsa y
retire las morsas del riel deslizante.
7 Limpieza y mantenimiento
7. 1 Limpieza
3
CUIDADO: Observe necesariamente las
inrucciones de aplicación del fabricante de
productos de limpieza y desinfección, así como
las reglas de higiene hospitalarias actualmente
vigentes.
3
CUIDADO: Desinfecte el producto por frotado o
rociado después de cada utilización. Asimismo,
limpie/desinfecte el producto antes de la
primera utilización.
2
ADVERTENCIA: Los residuos de soluciones
siológicas salinas deterioran la supercie del
producto. Elimine ee tipo de residuos con
un paño humedecido con agua limpia y, a
continuación, seque el producto utilizando un
paño suave que desprenda poca pelusa.
3
WARNING: Hold the respective individual part
rmly before loosening the xing elements. After
each adjument procedure, make sure that all
xing elements are tightened.
3
WARNING: When assembling and adjuing
the product, make sure that no one is crushed,
caught or injured in any other way and that the
accessories do not collide with the surrounding
area.
1. Hold the field generator securely with one hand.
Loosen the fixing screw on the bracket and push the
field generator into the desired position.
2. Tighten the fixing screw on the bracket.
3
WARNING: Then check that the eld generator
is positioned securely on the sliding rail.
6 Disassembly
1. Remove the universal EM headrest from the OR
table as per the instruction manual of the head plate
adaptor manufacturer.
2. Hold the field generator securely with one hand.
Loosen the 2 plastic screws on each bracket.
Remove the field generator.
3. Loosen the fixing screw on the bracket and pull the
brackets off the sliding rail.
7 Cleaning and maintenance
7. 1 Cleaning
3
WARNING: Make sure to follow the inructions
provided by the manufacturer of the cleaning
agent and disinfectant as well as the hospital's
currently valid hygiene rules.
3
WARNING: Disinfect the product after each
use using wipe-down or spray disinfection. The
product mu also be cleaned/disinfected before
initial use.
2
CAUTION: Residues from physiological saline
solutions attack the surface of the product.
Remove such residues using a cloth moiened
in clear water and then dry the product with a
soft, low-lint cloth.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

5
Version 2.2 – 06/2021/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Universelle EM-Kopfstütze
Modell 40820500EU
Universal EM headrest
Model 40820500EU
Reposacabezas electromagnético
universal
Modelo 40820500EU
2
VORSICHT: Spritzen Sie Reinigungsmittel nicht
direkt in Fugen und Ritzen. Verwenden Sie
keine Hochdruckreiniger.
2
VORSICHT: Die Kopfütze darf nicht
maschinell aufbereitet werden.
Befreien Sie das Produkt vor der Desinfektion
gründlich von Verunreinigungen und trocknen Sie es
anschließend.
Führen Sie nach jeder Reinigung und Desinfektion die
Sicht- und Funktionsprüfungen durch (siehe Kapitel 8
„Wartungsaufgaben und Routineprüfungen“).
Verwenden Sie nur so viel Reinigungsmittel wie
notwendig. Wischen Sie überschüssige Reinigungs- und
Desinfektionsmittel gründlich mit einem in klarem Wasser
leicht angefeuchteten Tuch ab.
Tragen Sie bei der Reinigung und Desinfektion stets
Handschuhe.
2
VORSICHT: Verwenden Sie nur freigegebene
Reinigungs- und Desinfektionsmittel.
Folgende Produkte dürfen für die Reinigung und
Desinfektion nicht verwendet werden:
– Alkoholhaltige Produkte
– Halogenide
– Halogen abspaltende Verbindungen
– Produkte, die die Oberfläche zerkratzen
– Handelsübliche Lösungsmittel (bspw. Ketone)
– Eisenpartikelhaltiges Wasser
– Eisenhaltige Reinigungsschwämme
– Phenolhaltige Desinfektionsmittel
– Chlor
– Wasserstoffperoxid
– Salzsäurehaltige Produkte
– Starke Basen
– Starke Laugen
Verwenden Sie nur Allzweckreiniger, welche schwach
alkalisch sind und Tenside sowie Phosphate als
reinigungsaktive Komponente enthalten. Verwenden Sie
für die Reinigung ein weiches, nicht flusendes Tuch oder
eine weiche Nylonbürste.
Dosieren Sie den Allzweckreiniger gemäß den Vorgaben
des Reinigungsmittelherstellers entsprechend dem Grad
der Oberflächenverschmutzung mit klarem Wasser.
2
ADVERTENCIA: No rocíe el producto de lim-
pieza directamente sobre juntas o ranuras. No
utilice ningún dispositivo de limpieza a presión.
2
ADVERTENCIA: El reposacabezas no debe
prepararse mecánicamente.
Antes de la desinfección, elimine a fondo la suciedad del
producto y después séquelo.
Después de cada proceso de limpieza y desinfección,
lleve a cabo un control visual y de funcionamiento
(véase el capítulo 8 “Tareas de mantenimiento y
comprobaciones sistemáticas”).
Utilice el producto de limpieza solo en la cantidad
necesaria. Elimine a fondo la cantidad excedente
del producto de limpieza y desinfección con un paño
humedecido ligeramente con agua limpia.
Póngase siempre guantes durante la limpieza y
desinfección del producto.
2
ADVERTENCIA: Utilice solo productos de
limpieza y desinfección autorizados.
Los siguientes productos no deben utilizarse para la
limpieza y desinfección:
– Productos que contengan alcohol
– Halogenuros
– Compuestos que liberen halógenos
– Productos que rayen las superficies
– Disolventes convencionales (p. ej., cetona)
– Agua que contenga partículas de hierro
– Esponjas de limpieza que contengan hierro
– Productos desinfectantes que contengan fenol
– Cloro
– Perióxido de hidrógeno
– Productos que contengan ácido clorhídrico
– Bases fuertes
– Lejías fuertes
Utilice solo productos de limpieza universales por ser
levemente alcalinos y contener elementos tensioactivos
y fosfatos como componentes de limpieza activos.
Utilice para la limpieza un paño suave que no desprenda
pelusa o bien un cepillo blando de nailon.
Diluya con agua limpia el producto de limpieza universal
según las especificaciones del fabricante del producto
de limpieza y de acuerdo al grado de suciedad de la
superficie.
2
CAUTION: Do not spray the cleaning agent
directly into joints and cracks. Do not use a
pressure washer.
2
CAUTION: The headre mu not be
reprocessed by machine.
Remove all soiling from the product prior to disinfection
and dry it afterwards.
Perform visual and functional tests each time after
cleaning and disinfection (see chapter 8 ‘Maintenance
work and routine tests’).
Only use as much cleaning agent as is necessary. Wipe
off all excess cleaning agent and disinfectant with a cloth
which has been moistened slightly in clear water.
Always wear gloves during cleaning and disinfection.
2
CAUTION: Only use approved cleaning agents
and disinfectants.
The following products must not be used for cleaning
and disinfection:
– Products containing alcohol
– Halides
– Compounds which release halogen
– Products which scratch the surface
– Standard solvents (e.g., ketones)
– Water which contains iron particles
– Cleaning sponges which contain iron
– Disinfectants which contain phenol
– Chlorine
– Hydrogen peroxide
– Products which contain hydrochloric acid
– Products which are strongly basic
– Products which are strongly alkaline
Only use all-purpose cleaning agents which are slightly
alkaline and which contain surfactants and phosphates
as the active cleaning components. Use a soft, lint-free
cloth or a soft nylon brush for cleaning.
Dilute the all-purpose cleaner in clear water as per the
instructions given by the cleaning agent manufacturer
according to the degree of surface soiling.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

6
Version 2.2 – 06/2021/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Universelle EM-Kopfstütze
Modell 40820500EU
Universal EM headrest
Model 40820500EU
Reposacabezas electromagnético
universal
Modelo 40820500EU
Feuchten Sie ein weiches Tuch leicht mit dieser
Allzweckreinigerlösung an und wischen Sie damit das
Produkt ab.
1
HINWEIS: Schmutzpartikel können sich
verkapseln und dazu führen, dass das Produkt
nach der Desinfektion nicht die gewünschte
Keimreduktion erreicht.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt frei von
Verunreinigungen und verkapselten Schmutzpartikeln ist.
Feuchten Sie ein weiches Tuch leicht in klarem
Wasser an und wischen Sie damit das Produkt
ab. Stellen Sie sicher, dass das Produkt frei von
Reinigungsmittelrückständen ist.
Trocknen Sie das Produkt mit einem trockenen,
saugfähigem und nicht flusendem Tuch ab. Wisch- oder
Sprühdesinfizieren Sie das Produkt.
7. 2 Desinfektion
2
VORSICHT: Desinfektionsmittelree greifen
die Oberäche des Produktes an. Entfernen
Sie solche Rückände mit einem in klarem
Wasser angefeuchteten Tuch und trocknen Sie
das Produkt anschließend mit einem trockenen,
fusselarmen Tuch ab.
Verwenden Sie für die Desinfektion ausschließlich
Flächendesinfektionsmittel auf Basis folgender
Wirkstoffe:
– Aldehyde
– Quaternäre Verbindungen
Verwenden Sie bei Hochfrequenz-Anwendungen
keine alkoholhaltigen Mittel. Diese können zündfähige
Gemische bilden, welche bei Hochfrequenz-
Anwendungen explodieren.
Verwenden Sie keine alkoholhaltigen Desinfektionsmittel
zur Desinfektion des Polsters.
Wisch- oder Sprühdesinfizieren Sie das Produkt gemäß
den Vorgaben des Desinfektionsmittelherstellers.
Feuchten Sie ein weiches Tuch in klarem Wasser
an und wischen Sie damit das Produkt gründlich
ab. Stellen Sie sicher, dass das Produkt frei von
Desinfektionsmittelresten ist.
Trocknen Sie das Produkt mit einem trockenen,
saugfähigem und nicht flusendem Tuch ab.
Führen Sie die Sicht- und Funktionsprüfungen durch.
Humedezca ligeramente un paño suave con esta
solución de limpieza universal y frote con ello el
producto.
1
NOTA: Las partículas de suciedad pueden
encapsularse y provocar con ello una reducción
de gérmenes inferior a la deseada en el producto
después de la desinfección.
Asegúrese de que no quedan impurezas y partículas
encapsuladas de suciedad en el producto.
Humedezca ligeramente un paño suave con agua limpia
y frote el producto con él. Asegúrese de que no quedan
residuos del producto de limpieza en el producto.
Seque el producto con un paño seco, absorbente y que
no desprenda pelusa. Desinfecte el producto por frotado
o rociado.
7. 2 Desinfección
2
ADVERTENCIA: Los residuos de productos
desinfectantes deterioran las supercies del
producto. Elimine ee tipo de residuos con
un paño humedecido con agua limpia y, a
continuación, seque el producto utilizando un
paño seco que desprenda poca pelusa.
Para la desinfección utilice exclusivamente productos
para desinfección de superficies a base de los siguientes
compuestos activos:
– Aldehídos
– Compuestos cuaternarios
En el caso de aplicaciones de alta frecuencia no utilice
productos que contengan alcohol. Estos pueden formar
mezclas inflamables que explotan en aplicaciones de
alta frecuencia.
No emplee ningún producto desinfectante que contenga
alcohol para desinfectar la almohadilla.
Desinfecte el producto por frotado o rociado según
las especificaciones del fabricante del producto
desinfectante.
Humedezca un paño suave con agua limpia y frote a
fondo con ello el producto. Asegúrese de que no quedan
residuos de productos desinfectantes en el producto.
Seque el producto con un paño seco, absorbente y que
no desprenda pelusa.
Efectúe un control visual y de funcionamiento.
Slightly moisten a soft cloth with all-purpose cleaning
solution and wipe down the product.
1
NOTE: Particles of dirt can become encapsulated
and result in failure to achieve the desired bacteria
reduction after disinfection.
Ensure that the product is free from soiling and
encapsulated dirt particles.
Slightly moisten a soft cloth in clear water and wipe
down the product. Ensure that there is no cleaning agent
residue on the product.
Dry the product with a dry, absorbent and lint-free cloth.
Wipe-down or spray disinfect the product.
7. 2 Disinfection
2
CAUTION: Disinfectant residue attacks the
surface of the product. Remove such residue
using a cloth moiened in clear water and then
dry the product using a dry low-lint cloth.
Only use surface disinfectants based on the following
active agents for disinfection:
– Aldehydes
– Quaternary compounds
Do not use agents which contain alcohol for high-
frequency applications. These can form flammable
mixtures which may explode during highfrequency
applications.
Do not use disinfectants which contain alcohol to
disinfect the pad.
Wipe-down or spray disinfect the product according to
the instructions given by the disinfectant manufacturer.
Moisten a soft cloth in clear water and wipe down the
product thoroughly. Ensure that there is no disinfectant
residue on the product.
Dry the product with a dry, absorbent and lint-free cloth.
Perform the visual and functional tests.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

7
Version 2.2 – 06/2021/2021
D E ES
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES
Universelle EM-Kopfstütze
Modell 40820500EU
Universal EM headrest
Model 40820500EU
Reposacabezas electromagnético
universal
Modelo 40820500EU
8 Wartungsaufgaben und
Routineprüfungen
3
WARNUNG: Führen Sie vor jedem Gebrauch
die folgenden Sicht- und Funktionsprüfungen
durch:
•
Überprüfen Sie mechanische
Teile auf Beschädigungen oder
Verschleißerscheinungen.
•
Überprüfen Sie die Verstellmechanismen auf
korrekte Funktionsweise.
Werden Mängel entdeckt, so darf das Produkt nicht mehr
verwendet werden. Überprüfen Sie des Weiteren vor
jedem Gebrauch, ob das Produkt gemäß der Anweisung
zur Reinigung und Desinfektion aufbereitet wurde.
Das Produkt benötigt keine Wartung. Durch Alterung
und Verschleiß können jedoch die sicherheitsrelevanten
Funktionen beeinträchtigt werden.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktionen. Stellen
Sie hierbei Mängel fest, so darf das Produkt nicht mehr
verwendet werden.
9 Entsorgung
Bei der Entsorgung von Kopfstützen sind keine
besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länder-
spezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu beachten.
10 Richtlinienkonformität
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device
Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen
versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kennnummer
nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle
aus.
11 Wiederverwendbarkeit
Die Kopfstützen können – bei entsprechender Sorgfalt
und sofern Sie unbeschädigt und unverschmutzt
sind – wiederverwendet werden, solange eine
ausreichende Funktion und/oder Montage möglich ist.
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeblich
von Verschleiß, Aufbereitungsverfahren (Chemikalie)
und Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt. Jede
darüber hinausgehende Weiterverwendung bzw. die
Verwendung von beschädigten und/oder verschmutzten
Kopfstützen liegt in der Verantwortung des Anwenders.
Bei Missachtung wird jede Haftung ausgeschlossen.
8 Tareas de mantenimiento y
comprobaciones sistemáticas
3
CUIDADO: Antes de cada utilización lleve a
cabo los siguientes controles visuales y de
funcionamiento:
•
Compruebe que los componentes mecánicos
no presentan deterioros ni muestras de
desgaste.
•
Compruebe que los mecanismos de ajuste
funcionan correctamente.
Si constata la existencia de deterioros, no siga utilizando
el producto. Antes de cada utilización compruebe, ade-
más, que el producto haya sido preparado de acuerdo
con las instrucciones de limpieza y desinfección.
El producto no requiere mantenimiento. No obstante,
su envejecimiento o desgaste puede menoscabar las
funciones relevantes de seguridad.
Compruebe las funciones antes de cada utilización.
Si durante la comprobación constata la existencia de
deterioros, no siga utilizando el producto.
9 Gestión de residuos
Al desechar el reposacabezas no es necesario adoptar
medidas especiales. Observe las leyes y normativas
específicas de cada país.
10 Conformidad con la directiva
Este producto médico está provisto del símbolo CE
según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
Si al símbolo CE le sigue un número de identificación,
dicho número designa el organismo notificado
competente.
11 Reutilización
Los reposacabezas pueden reutilizarse, en caso de
actuar con el debido cuidado y siempre y cuando no
estén deteriorados ni contaminados, en tanto su funcio-
namiento y/o montaje aún sea posible y adecuado. El fin
de la vida útil del producto viene determinado en gran
medida por el desgaste del producto, por los procesos
de preparación (productos químicos) y por los deterio-
ros derivados de su utilización. Cualquier reutilización
ulterior o utilización de reposacabezas deteriorados y/o
contaminados es responsabilidad del usuario. La inob-
servancia de estas indicaciones conlleva la extinción de
toda responsabilidad por parte de KARL STORZ.
8 Maintenance work and
routine tests
3
WARNING: Perform the following visual and
functional tes before each use:
•
Check the mechanical parts for signs of
damage and wear.
•
Check that the adjusting mechanisms function
properly.
The product must not be used any longer if defects
are identified. Furthermore, check to ensure that the
product has been reprocessed as per the instructions for
cleaning and disinfection before each use.
The product does not require maintenance. However, the
safety-relevant functions may be impaired as a result of
ageing and wear.
Please check the functions before use. The product must
not be used any longer if defects are identified.
9 Disposal
To dispose of the headrests, no special measures
are necessary. National laws and regulations must be
observed.
10 Directive compliance
This medical device bears the CE mark in accordance
with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A
code number after the CE mark indicates the responsible
notified body.
11 Reusability
If handled with due care and assuming they are neither
damaged nor soiled, the headrests can be used again
as long as they still function correctly and/or can be
assembled. The end of the product's service life is
largely determined by wear, reprocessing methods
(chemicals) and damage from use. The user is
responsible for any other reuse and the use of damaged
and/or contaminated headrests. Disregard results in the
exclusion of any liability.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

8
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
Hersteller Manufacturer Fabricante
Artikelnummer Catalogue number Número de catálogo
Seriennummer Serial number Número de serie
Anzahl der Produkte in der
Produktverpackung Number of products in the product
packaging Cantidad de productos en el embalaje
Temperaturbegrenzung Limit of temperature Límite de temperatura
Luftfeuchte, Begrenzung Humidity limitation Límites de humedad
Luftdruck, Begrenzung Atmospheric pressure limitation Límites de la presión atmosférica
Vor Gebrauch Begleitpapiere beachten Read accompanying documents before
use.
Observar la documentación adjunta antes
de usar el producto
Distributor Distributor Distribuidor
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
Eindeutiger Identifikator
eines Medizinprodukts Unique Device Identifier Identificación única de dispositivo
Nach US-amerikanischem Bundes
recht (21 CFR 801.109) darf dieses
Produkt nur an oder auf Verschreibung
durch einen Arzt ( „licensed
physician“ ) verkauft werden.
Federal (USA) law restricts this device to
sale by or on the order of a physician.
De acuerdo con la normativa de EE.
Ley federal de EE.UU. (21 CFR
801.109)
(21 CFR 801.109), este producto sólo
puede ser vendido o prescrito por
médicos ("médico autorizado").
DGEBRAUCHSANWEISUNG EINSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
Medical device
Medizinprodukt Producto medicinal
V 2.0 - 11/2021
Gefahr! Bei Nichtbeachtung kann es zu
Verletzungen des Anwenders/Patienten
und/oder Beschädigungen des Systems
kommen.
Danger! Failure to observe can result in
injury to the patient/user and/or
damage to the system.
Peligro! La inobservancia de este aviso
podría conllevar lesiones para el
paciente o usuario, adamás de
ocasionar daños en el sistema.

9
symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
Zerbrechlich, mit Sorgfalt handhaben Fragile, handle with care Frágil
Trocken aufbewahren Store in a dry place Almacenar en lugar seco
CE Zeichen. Nach EU-Recht für
bestimmte verkehrsfähige
Industrieerzeugnisse. Es besteht aus
dem CE-Logo und ggf. (falls das
Produkt einer bestimmten Risikoklasse
zugehört) einer vierstelligen
Kennnummer der beteiligten Prüfstelle.
CE mark. The CE mark is a marking
required for certain marketable
industrial products in accordance
with EU law. It is composed of the
CE logo and, where applicable, the
four-figure identification number of
the responsible testing center (when
the product belongs to a certain risk
category).
Símbolo CE. El símbolo CE es una
identificación según la legislación europea
para determinados productos industriales.
Este símbolo se compone del logotipo CE y,
si es necesario (en caso de que el producto
pertenezca a una determinada clase de
riesgo), un número de identificación de
cuatro dígitos correspondiente al organismo
de certificación.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
Nicht steril No es estéril
Non sterile
DGEBRAUCHSANWEISUNG EINSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
V 2.0 - 11/2021
Nichtbeachtung kann
Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
Failure to observe may result in
injury or even death.
La inobservancia de este aviso podría conllevar
lesiones o incluso la muerte.
Nichtbeachtung kann zur
Beschädigung oder Zerstörung des
Produktes führen.
Failure to observe may result
in damage to or even destruction of the
product.
La inobservancia de este aviso podría conllevar
deterioros o incluso la destrucción del
producto.
Spezielle Informationen zur
Bedienung des Instrumentes. Informaciones especiales para el
manejo del instrumento.
Special information on the operation of
the instrument.

1
Version 2.2 – 06/2021/2021/2021/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électro magnétique
universel
EUModèle 40820500EEUEUEUEU
Poggiatesta EM universale
Modello 40820500EU
Apoio universal para
cabeça eletromagnético
Modelo 40820500EU
1 Emploi prévu
L’appui-tête électromagnétique universel 40820500EU
est destiné à la fixation du générateur de champ sur
des tables d’opération dotées d’un logement central
carré (ou d’un adaptateur correspondant) à l’aide
d’un adaptateur pour support de tête compatible.
Il sert de base pour positionner la tête d’un patient
pendant et après une intervention en combinaison
avec des systèmes de navigation électromagnétiques
KARL STORZ (40820001E).
Contre-indications
L’appui-tête ne doit pas être utilisé lorsque, selon l’avis
d’un médecin responsable, il comporterait un risque pour
le patient, par exemple en raison de l’état général de ce
dernier.
Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de sécurité,
de transformer, de réparer ou de modifier l’instrument de
sa propre initiative.
3
AVERTISSEMENT : Ne pas charger l’appui-
tête avec la tête d’un patient dont le poids e
supérieur à 180 kg.
Il est recommandé de vérifier que les dispositifs sont
bien adaptés à l’intervention prévue avant de les
utiliser.
97000108EU
1 Finalidade
O apoio universal para cabeça eletromagnético
40820500EU destinase à fixação do gerador de
campos a mesas de operação com um suporte
quadrado central (ou uma solução de adaptação
adequada) por meio de um adaptador do descanso
para cabeça compatível. Serve de base para o
posicionamento da cabeça
do paciente antes, durante e após uma intervenção, em
combinação com os sistemas de navegação
eletromagnéticos KARL STORZ (40820001E).
Contraindicações
O apoio para cabeça não pode ser utilizado se, de
acordo com a opinião do médico responsável, tal
aplicação puder representar um perigo para o paciente,
nomeadamente devido ao seu estado geral.
Por razões de segurança, é proibido realizar
alterações, reparações ou transformações.
3
AVISO: O apoio para cabeça só pode ser
sujeito a uma carga máxima correspondente
ao peso parcial de um paciente que pese até
180 kg.
É aconselhável certificar-se da aplicação adequada
dos produtos antes de os utilizar na intervenção
planeada.
1 Destinazione d’uso
Il poggiatesta universale EM 40820500EU è concepito
per fissare il generatore di campo ai tavoli operatori
con attacco quadrato centrale (o soluzione di
raccordo corrispondente) tramite un adattatore per
piastre compatibile. Viene utilizzato come base per il
posizionamento della testa del paziente prima, durante e
dopo l’esecuzione di un intervento in combinazione con
i sistemi di navigazione elettromagnetici KARL STORZ
(40820001E).
Controindicazioni
Il poggiatesta non deve essere impiegato nei casi
in cui il medico responsabile ritenga che ciò possa
rappresentare un rischio per il paziente, ad es. a causa
delle condizioni generali del paziente stesso.
Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare
trasformazioni, riparazioni o modifiche non autorizzate
al sistema.
3
CAUTELA: Il poggiatea può essere caricato
al massimo con un peso paziente proporzionato
di 180 kg.
Prima dell’utilizzo si consiglia di verificare che i
prodotti siano adatti all’intervento pianificato.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

2
Version 2.2 – 06/2021/2021/2021/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électro magnétique
universel
EUModèle 40820500EEUEUEUEU
Poggiatesta EM universale
Modello 40820500EU
Apoio universal para
cabeça eletromagnético
Modelo 40820500EU
2 Compatibilité
L’appui-tête électromagnétique universel ne doit être
utilisé qu’en combinaison avec les dispositifs suivants :
• Générateur de champ (n° de cde 40820030E)
• L’appui-tête électromagnétique universel ne doit être
fixé que sur des dispositifs disposant d’une interface
appropriée ou permettant la fixation d’un adaptateur.
Pour cela, respecter les consignes de sécurité du
fabricant.
3 Consignes de sécurité
3
AVERTISSEMENT : Impérativement respecter
les consignes de sécurité du fabricant
contenues dans les manuels d’utilisation des
dispositifs compatibles.
3
AVERTISSEMENT : Des accessoires xés
de manière incorrecte peuvent se détacher
et provoquer des blessures N’utiliser des
accessoires d’autres fabricants qu’avec
l’autorisation de KARL STORZ.
3
AVERTISSEMENT : Inaller correctement
le patient et le surveiller conamment an
d’exclure tout risque pour les fonctions vitales
dû à un positionnement incorrect.
3
AVERTISSEMENT : Éviter tout contact du
patient avec des pièces métalliques. Ne pas le
positionner sur des surfaces humides.
3
AVERTISSEMENT : Le dispositif inuence
la position du centre de gravité des tables
d’opération mobiles. L’utilisateur doit donc
respecter le manuel d’utilisation de la table
d’opération mobile pour le positionnement.
3
AVERTISSEMENT : Positionner le patient sur
une surface érile.
3
AVERTISSEMENT : Il e interdit d’utiliser
l’appui-tête si certains composants manquent.
N’utiliser l’appuitête que s’il e complet ;
utiliser et monter les inruments uniquement
en conformité avec les inructions du présent
manuel d’utilisation.
3
AVERTISSEMENT : L’appui-tête ne doit être
utilisé que par un personnel possédant la
qualication correspondante concernant le
positionnement des patients.
1
REMARQUE : Vérier si la livraison e complète
et si elle n’a pas subi d’éventuels dommages.
Certains dommages ne sont éventuellement
visibles qu’au moment du raccordement et de la
mise en service. En cas de réclamation, se mettre
immédiatement en rapport avec KARL STORZ ou
le fournisseur.
2 Compatibilidade
O apoio universal para cabeça eletromagnético só pode
ser utilizado em combinação com os seguintes produtos:
• Gerador de campos (ref.ª 40820030E)
•O apoio universal para cabeça eletromagnético só
pode ser fixado a produtos que dispõem de uma
interface adequada ou que sejam adequados para a
fixação de um adaptador.
Neste caso, têm de ser respeitadas as indicações de
segurança do fabricante.
3 Indicações de segurança
3
AVISO: Respeite impreterivelmente as
indicações de segurança do fabricante, que
conam do manual de inruções dos produtos
compatíveis.
3
AVISO: Os acessórios que não eejam
corretamente fixados podem soltarse e causar
ferimentos. Utilize os acessórios de outros
fabricantes somente após a autorização da
KARL STORZ.
3
AVISO: Posicione o paciente corretamente
e observeo conantemente para excluir um
possível perigo para as funções vitais devido a
um posicionamento incorreto.
3
AVISO: Evite o contacto do paciente com peças
em metal, bem como o seu posicionamento
sobre uma base húmida.
3
AVISO: O produto tem influência sobre o
centro de gravidade das mesas de operação
móveis. Por ee motivo, respeite o manual de
inruções da mesa de operação móvel quando
posicionar o paciente.
3
AVISO: Utilize uma base eerilizada para
posicionar o paciente.
3
AVISO: O apoio para cabeça não pode ser
utilizado se faltarem componentes. O apoio
para cabeça só pode ser completamente
montado e utilizado da forma descrita nee
manual de inruções.
3
AVISO: O apoio para cabeça só pode ser
utilizado por pessoal qualificado para as
funções de posicionamento do paciente.
1
NOTA: Verifique se o equipamento fornecido eá
completo e se não apresenta danos. Alguns danos
podem apenas ficar visíveis durante a ligação e
colocação em funcionamento. Se a entrega for
alvo de reclamação, dirijase imediatamente à
KARL STORZ ou ao fornecedor.
2 Compatibilità
Il poggiatesta EM universale può essere utilizzato solo
con i seguenti prodotti:
• Generatore di campo (Art. N. 40820030E)
• Il poggiatesta EM universale può essere fissato
esclusivamente ai prodotti dotati di un’interfaccia
adeguata o appropriati per il fissaggio di un
adattatore.
Osservare le norme di sicurezza del produttore.
3 Norme di sicurezza
3
CAUTELA: Rispettare attentamente le norme
di sicurezza del produttore riportate nei manuali
d’iruzioni dei prodotti compatibili.
3
CAUTELA: Gli accessori non correttamente
fissati possono allentarsi e causare lesioni.
Utilizzare gli accessori di altri produttori solo
dietro autorizzazione di KARL STORZ.
3
CAUTELA: Posizionare correttamente il
paziente e monitorarlo continuamente per
evitare un peggioramento delle funzioni vitali in
caso di posizionamento errato.
3
CAUTELA: Evitare il contatto del paziente con
componenti metallici nonché il posizionamento
del paziente su una base inumidita.
3
CAUTELA: Il prodotto influisce sul baricentro
dei tavoli operatori mobili. Pertanto, durante il
posizionamento osservare il manuale d’iruzioni
del tavolo operatorio mobile.
3
CAUTELA: Per il posizionamento del paziente
utilizzare una base erile.
3
CAUTELA: Il poggiatea non può essere
utilizzato se mancano dei componenti. Il
poggiatea può essere montato e utilizzato solo
se completo in tutte le parti e nel modo descritto
nel presente manuale d’iruzioni.
3
CAUTELA: Il poggiatea deve essere utilizzato
solo da persone in possesso di un’adeguata
qualifica per posizionare il paziente.
1
NOTA: Controllare che il materiale sia completo
e privo di eventuali danni. Alcuni danni
possono risultare evidenti solo al momento del
collegamento e della messa in funzione. Se
il materiale dovesse dare motivo di reclamo,
rivolgersi immediatamente a KARL STORZ o al
fornitore.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

3
Version 2.2 – 06/2021/2021/2021/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électro magnétique
universel
EUModèle 40820500EEUEUEUEU
Poggiatesta EM universale
Modello 40820500EU
Apoio universal para
cabeça eletromagnético
Modelo 40820500EU
4 Montage
1. Placer le générateur de champ sur une surface sûre
et le tourner du côté émetteur (photo 1).
2. Fixer un dispositif de fixation de l’adaptateur à l’aide
de deux vis de fixation, comme représenté sur
l’illustration (photo 2).
3. Pousser le support dans l’ouverture du dispositif de
fixation (photo 3).
3
AVERTISSEMENT : S’assurer ensuite que les
dispositifs de xation sont correctement xés.
4. Pousser le deuxième dispositif de fixation de l’autre
côté du support et le fixer à l’aide de deux vis de
fixation (photo 4).
3
AVERTISSEMENT : S’assurer ensuite que le
générateur de champ e correctement xé sur
le rail coulissant.
5. Positionner l’articulation au centre du générateur
de champ et fixer la position à l’aide de la vis de
blocage (photo 5).
6. Recouvrir le générateur de champ du capitonnage
(photo 6).
7. Fixer l’adaptateur pour plaque de tête sur la table
d’opération conformément au manuel d’utilisation du
fabricant de l’adaptateur pour support de tête.
8. Introduire l’adaptateur de table dans l’adaptateur
pour support de tête et serrer la vis de blocage
(photo 7).
9. Introduire ensuite le support avec le générateur de
champ et le capitonnage dans l’interface prévue et
serrer également la vis de blocage (photo 8).
10. Serrer toutes les vis et s’assurer que l’appui-tête
universel est stable.
5 Réglage de l’appui-tête
3
AVERTISSEMENT : Eectuer les procédures
de réglage avec une attention particulière et
éviter toute collision. S’assurer qu’aucun tuyau,
câble ou chion n’e coincé.
3
AVERTISSEMENT : Toujours s’assurer que les
éléments de blocage sont en position fermée
et que les pièces mobiles du dispositif sont
correctement xées.
3
AVERTISSEMENT : Ne jamais eectuer
d’inscription sur le capitonnage à l’aide de ylos
à bille ou de marqueurs, car ceuxci peuvent
laisser des résidus toxiques au niveau de la
face supérieure. Il e impossible d’éliminer les
pigments.
4 Montagem
1. Coloque o gerador de campos sobre uma superfície
segura e vire-o para o lado emissor (imagem 1).
2. Fixe um grampo adaptador com dois parafusos de
fixação, como representado na figura (imagem 2).
3. Insira o suporte na abertura do grampo (imagem 3).
3
AVISO: Verifique em seguida se o grampo eá
bem fixo.
4. Insira o segundo grampo do outro lado do suporte e
fixeo com dois parafusos de fixação (imagem 4).
3
AVISO: Verifique em seguida se o gerador de
campos eá bem fixo à corrediça.
5. Posicione a articulação no centro do gerador de
campos e fixe esta posição com o parafuso de
fixação (imagem 5).
6. Puxe a almofada por cima do gerador de campos
(imagem 6).
7. Fixe o adaptador do descanso para cabeça à mesa
de operação de acordo com o manual de instruções
do seu fabricante.
8. Insira o adaptador da mesa no adaptador do
descanso para cabeça e aperte bem o parafuso de
fixação (imagem 7).
9. Insira agora o suporte com o gerador de campos e a
almofada na interface prevista para o efeito e aperte
bem o parafuso de fixação (imagem 8).
10. Aperte bem todos os parafusos e assegure-se da
estabilidade do apoio para cabeça universal.
5 Ajustar o apoio para cabeça
3
AVISO: Dê atenção a todas as operações de
ajue, evitando colisões. Assegurese de que
nenhum tubo, cabo ou pano fica preso.
3
AVISO: Assegure-se sempre de que todos os
elementos de fixação eão apertados e que as
peças móveis do produto eão bem fixas.
3
AVISO: Não faça marcações na almofada
com esferográficas nem com marcadores
para têxteis, uma vez que ees podem deixar
resíduos tóxicos na sua superfície e as tintas
não podem ser removidas.
4 Montaggio
1. Posizionare il generatore di campo su una superficie
sicura e ruotarlo sul lato emittente (figura 1).
2. Fissare un raccordo con due viti di fissaggio come
illustrato (figura 2).
3. Far scorrere il telaio nell’apertura del raccordo
(figura 3).
3
CAUTELA: Verificare quindi che il raccordo sia
saldamente in posizione.
4. Sull’altro lato del telaio far scorrere il secondo
raccordo e fissarlo con due viti di fissaggio (figura 4).
3
CAUTELA: Quindi verificare che il generatore
di campo sia fissato saldamente sulla guida di
scorrimento.
5. Collocare l’articolazione al centro del generatore di
campo e fissare la posizione con la vite di fissaggio
(figura 5).
6. Tirare l’imbottitura sopra il generatore di campo
(figura 6).
7. Fissare l’adattatore per piastre al tavolo operatorio
secondo il manuale d’istruzioni del produttore
dell’adattatore per piastre.
8. Introdurre l’adattatore per tavolo nell’adattatore per
piastre e serrare la vite di fissaggio (figura 7).
9. Inserire il telaio con il generatore di campo e
l’imbottitura nell’interfaccia apposita e serrare la vite
di fissaggio (figura 8).
10. Serrare tutte le viti e verificare la stabilità del
poggiatesta universale.
5 Impostazione del poggiatesta
3
CAUTELA: Controllare attentamente ogni
processo di regolazione ed evitare collisioni.
Assicurarsi che tubi, cavi o teli non rimangano
impigliati.
3
CAUTELA: Assicurarsi che tutti gli elementi di
fissaggio siano chiusi e che le parti mobili del
prodotto siano correttamente fissate.
3
CAUTELA: Non scrivere sull’imbottitura con
penne o evidenziatori poiché possono lasciare
residui tossici sulla superficie e non è possibile
rimuovere i coloranti.
1 2
3
4 5
6
7 8
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

4
Version 2.2 – 06/2021/2021/2021/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électro magnétique
universel
EUModèle 40820500EEUEUEUEU
Poggiatesta EM universale
Modello 40820500EU
Apoio universal para
cabeça eletromagnético
Modelo 40820500EU
3
AVERTISSEMENT : Avant de mettre les
éléments de blocage en position ouverte,
maintenir fermement la pièce concernée de
manière sûre. Après chaque réglage, s’assurer
que tous les éléments de blocage sont en
position fermée.
3
AVERTISSEMENT : Lors du montage et du
réglage du dispositif, toujours veiller à ce que
personne ne soit coincé, coupé ou blessé d’une
autre manière et que les accessoires n’entrent
pas en collision avec l’environnement.
1. Maintenir fermement le générateur de champ avec
une main. Ouvrir la vis de blocage du dispositif de
fixation et pousser le générateur de champ dans la
position souhaitée.
2. Serrer la vis de blocage du dispositif de fixation.
3
AVERTISSEMENT : S’assurer ensuite que le
générateur de champ e correctement xé sur
le rail coulissant.
6 Démontage
1. Retirer l’appui-tête électromagnétique universel
de la table d’opération conformément au manuel
d’utilisation du fabricant de l’adaptateur pour support
de tête.
2. Maintenir fermement le générateur de champ avec
une main. Desserrer les 2 vis en plastique de chaque
dispositif de fixation. Retirer le générateur de champ.
3. Desserrer la vis de blocage du dispositif de fixation et
retirer les dispositifs du rail coulissant.
7 Nettoyage et entretien
7. 1 Nettoyage
3
AVERTISSEMENT : Tenir impérativement
compte des inructions du fabricant des
produits de nettoyage et de désinfection, ainsi
que les règles d’hygiène actuellement en
vigueur dans l’établissement hospitalier.
3
AVERTISSEMENT : Désinfecter le dispositif
après chaque utilisation par essuyage ou par
vaporisation. Le dispositif doit également être
nettoyé/désinfecté avant la première utilisation.
2
AVIS : Les résidus de solutions physiologiques
de chlorure de sodium attaquent la surface du
dispositif. Éliminer ces résidus à l’aide d’un
chion humecté d’eau claire et sécher ensuite
le dispositif à l’aide d’un chion doux peu
pelucheux.
3
AVISO: Antes de soltar quaisquer elementos
de fixação, assegurese da imobilidade da
respetiva peça. Depois de cada operação de
ajue, assegurese de que todos os elementos
de fixação eão apertados.
3
AVISO: Ao montar e ajuar o produto,
assegure-se sempre de que ninguém é
entalado, cortado ou ferido de qualquer outra
forma, bem como de que os acessórios não
colidem com os objetos à volta.
1. Imobilize o gerador de campos com uma mão. Solte
o parafuso de fixação no grampo e insira o gerador
de campos na posição desejada.
2. Aperte o parafuso de fixação no grampo.
3
AVISO: Verifique em seguida se o gerador de
campos eá bem fixo à corrediça.
6 Desmontagem
1. Remova o apoio universal para cabeça
eletromagnético da mesa de operação de acordo
com o manual de instruções do fabricante do
adaptador do descanso para cabeça.
2. Imobilize o gerador de campos com uma mão. Solte
os 2 parafusos de plástico de cada um dos grampos.
Remova o gerador de campos.
3. Solte o parafuso de fixação no grampo e remova os
grampos da corrediça.
7 Limpeza e manutenção
7. 1 Limpeza
3
AVISO: Respeite impreterivelmente as
inruções de utilização do fabricante dos
produtos de limpeza e desinfetantes, assim
como os regulamentos de higiene do hospital
atualmente em vigor.
3
AVISO: Desinfete o produto após cada utiliza-
ção, através de uma desinfeção por lavagem ou
pulverização. Mesmo antes da primeira utiliza-
ção, o produto tem de ser limpo/desinfetado.
2
CUIDADO: Os resíduos de soluções salinas
fisiológicas são agressivos para a superfície do
produto. Remova ees resíduos com um pano
humedecido em água limpa e seque o produto
em seguida com um pano macio, que largue
pouco pelo.
3
CAUTELA: Prima di aprire gli elementi di
fissaggio tenere fermo il rispettivo componente.
Dopo ogni procedura di regolazione, assicurarsi
che tutti gli elementi di fissaggio siano chiusi.
3
CAUTELA: Assicurarsi che durante il montaggio
e la regolazione del prodotto nessuno rimanga
schiacciato, si tagli o subisca altre lesioni e
che gli accessori non collidano con l’ambiente
circoante.
1. Tenere fermo il generatore di campo con una mano.
Aprire la vite di fissaggio sul raccordo e far scorrere il
generatore di campo nella posizione desiderata.
2. Chiudere la vite di fissaggio sul raccordo.
3
CAUTELA: Quindi verificare che il generatore
di campo sia fissato saldamente sulla guida di
scorrimento.
6 Smontaggio
1. Rimuovere il poggiatesta EM universale sul tavolo
operatorio attenendosi al manuale d’istruzioni del
produttore dell’adattatore per piastre.
2. Tenere fermo il generatore di campo con una mano.
Allentare le 2 viti in plastica di ciascun raccordo.
Rimuovere il generatore di campo.
3. Allentare la vite di fissaggio sul raccordo ed estrarre i
raccordi dalla guida di scorrimento.
7 Pulizia e manutenzione
7. 1 Pulizia
3
CAUTELA: Osservare attentamente le iruzioni
di utilizzo del produttore dei prodotti di pulizia e
disinfezione nonché le attuali norme igieniche
dell’ospedale.
3
CAUTELA: Dopo ogni utilizzo, disinfettare il
prodotto tramite rofinamento o nebulizzazione.
Anche precedentemente al primo utilizzo il
prodotto deve essere pulito/disinfettato.
2
AVVERTENZA: I residui di soluzioni fisiologiche
corrodono la superficie del prodotto. Rimuovere
tali residui con un panno inumidito con acqua
pulita, quindi asciugare il prodotto con un panno
morbido privo di pelucchi.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

5
Version 2.2 – 06/2021/2021/2021/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électro magnétique
universel
EUModèle 40820500EEUEUEUEU
Poggiatesta EM universale
Modello 40820500EU
Apoio universal para
cabeça eletromagnético
Modelo 40820500EU
2
AVIS : Ne pas pulvériser de produit de nettoyage
directement dans des joints et des fentes. Ne pas
utiliser de nettoyeur à haute pression.
2
AVIS : L’appui-tête ne doit pas être traité en
machine.
Avant la désinfection, éliminer soigneusement les saletés
du dispositif, puis le sécher après.
Procéder à des contrôles visuels et fonctionnels après
chaque nettoyage et après chaque désinfection (voir
le chapitre 8 « Tâches de maintenance et contrôles de
routine »).
Utiliser uniquement la quantité de produit de nettoyage
nécessaire. Essuyer soigneusement l’excédent de
produit de nettoyage et de désinfection à l’aide d’un
chiffon légèrement humecté d’eau claire.
Lors du nettoyage et de la désinfection, toujours porter
des gants.
2
AVIS : Utiliser uniquement des produits de
nettoyage et de désinfection validés.
Les produits suivants ne doivent pas être utilisés pour le
nettoyage et la désinfection :
– Produits à base d’alcool
– Halogénures
– Composés capables de libérer des halogènes
– Produits rayant la surface
– Solvants courants (par ex. cétones)
– Eau ferrugineuse
– Éponges de nettoyage contenant du fer
– Produit de désinfection phénoliques
– Chlore
– Peroxyde d’hydrogène
– Produits à base d’acide chlorhydrique
– Bases fortes
– Lessives fortes
Utiliser uniquement des produits de nettoyage universels
faiblement alcalins et dont les composants à effet
nettoyant sont à base d’agents tensioactifs et de
phosphates. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon doux
non pelucheux ou une brosse en nylon souple.
Doser le produit de nettoyage universel avec de l’eau
claire en fonction du degré d’encrassement de la
surface, conformément aux instructions du fabricant du
produit de nettoyage.
2
CUIDADO: Não borrife produtos de limpeza
diretamente em juntas e ranhuras. Não utilize
lavadoras de alta pressão.
2
CUIDADO: O apoio para cabeça não pode ser
preparado mecanicamente.
Antes da desinfeção, limpe bem o produto de impurezas
e seque-o em seguida.
Depois de cada limpeza e desinfeção, faça uma
verificação visual e funcional do produto (ver capítulo 8
“Tarefas de manutenção e verificações de rotina”).
Utilize apenas a quantidade de produto de limpeza que
for necessária. Remova bem os produtos de limpeza e
desinfetantes em excesso com um pano ligeiramente
humedecido em água limpa.
Durante a limpeza e desinfeção use sempre luvas.
2
CUIDADO: Utilize apenas produtos de limpeza
e desinfetantes aprovados.
Os seguintes produtos não podem ser utilizados para a
limpeza e desinfeção:
– Produtos com teor de álcool
– Halogenetos
– Compostos que libertam halogéneos
– Produtos que riscam a superfície
– Solventes comuns (p. ex. cetonas)
– Água com teor de partículas de ferro
– Esponjas de limpeza com teor de ferro
– Desinfetantes com teor de fenol
– Cloro
– Peróxido de hidrogénio
– Produtos com teor de ácido clorídrico
– Bases fortes
– Sodas fortes
Utilize apenas produtos de limpeza multiusos
ligeiramente alcalinos e que contenham tensioativos e
fosfatos como componentes de limpeza. Para a limpeza
utilize um pano macio, que não largue pelos, ou um
escovilhão de nylon macio.
Dilua o produto de limpeza multiusos em água limpa
segundo as indicações do seu fabricante e de acordo
com o grau de sujidade da superfície.
2
AVVERTENZA: Non spruzzare il detergente
direttamente nelle fughe e fessure. Non
utilizzare pulitori ad alta pressione.
2
AVVERTENZA: Il poggiatea non può essere
sottopoo a trattamento meccanico.
Prima della disinfezione, rimuovere completamente
eventuali impurità dal prodotto e asciugarlo.
Al termine di ogni procedura di pulizia e disinfezione,
eseguire i controlli funzionali e visivi (vedere capitolo 8
“Attività di manutenzione e controlli di routine”).
Utilizzare solo la quantità necessaria di soluzione
detergente. Rimuovere completamente sostanze
detergenti e disinfettanti in eccesso con un panno
leggermente inumidito con acqua pulita.
Durante la pulizia e la disinfezione indossare sempre i
guanti.
2
AVVERTENZA: Utilizzare esclusivamente
soanze detergenti e disinfettanti approvate.
Non utilizzare i seguenti prodotti per la pulizia e la
disinfezione:
– Prodotti contenenti alcol
– Alogenuri
– Composti che liberano alogeni
– Prodotti che graffiano le superfici
– Soluzioni comuni (ad es. chetoni)
– Acqua contenente particelle di ferro
– Spugne contenenti ferro
– Disinfettanti contenenti fenoli
– Cloro
– Perossido di idrogeno
– Prodotti contenenti acido cloridrico
– Basi forti
– Alcali forti
Utilizzare esclusivamente detergenti multiuso a basso
contenuto di alcali, tensioattivi e fosfati. Per la pulizia
utilizzare un panno morbido privo di pelucchi o una
spazzola morbida in nylon.
Dosare con acqua pulita il detergente multiuso in
conformità alle indicazioni del produttore a seconda del
grado di sporco della superficie.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

6
Version 2.2 – 06/2021/2021/2021/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électro magnétique
universel
EUModèle 40820500EEUEUEUEU
Poggiatesta EM universale
Modello 40820500EU
Apoio universal para
cabeça eletromagnético
Modelo 40820500EU
Humecter légèrement un chiffon doux avec cette solution
de produit de nettoyage universel et essuyer le dispositif.
1
REMARQUE : Les particules de saleté peuvent
s’encapsuler, empêchant la réduction souhaitée
des germes après la désinfection.
S’assurer que le dispositif est exempt de saletés et de
particules de saleté encapsulées.
Humecter légèrement un chiffon doux avec de l’eau
claire et essuyer le dispositif. S’assurer que le dispositif
ne présente pas de résidus de produit de nettoyage.
Sécher le dispositif à l’aide d’un chiffon sec, absorbant et
non pelucheux. Désinfecter le dispositif par essuyage ou
par vaporisation.
7. 2 Désinfection
2
AVIS : Les résidus de produit de désinfection
attaquent la surface du dispositif. Éliminer ces
résidus à l’aide d’un chion humecté d’eau
claire et sécher ensuite le dispositif à l’aide d’un
chion sec peu pelucheux.
Pour la désinfection, utiliser uniquement des produits
de désinfection en surface à base des principes actifs
suivants :
– Aldéhydes
– Ammonium quaternaire
Lors des applications H.F., ne pas utiliser de produits
à base d’alcool. Ceuxci peuvent former des mélanges
inflammables pouvant exploser lors d’applications H.F.
Ne pas utiliser de produits de désinfection à base
d’alcool pour désinfecter le capitonnage.
Désinfecter le dispositif par essuyage ou par vaporisation
conformément aux instructions du fabricant du produit de
désinfection.
Humecter un chiffon doux avec de l’eau claire et essuyer
soigneusement le dispositif. S’assurer que le dispositif
ne présente pas de résidus de produit de désinfection.
Sécher le dispositif à l’aide d’un chiffon sec, absorbant et
non pelucheux.
Procéder aux contrôles visuels et fonctionnels.
Humedeça ligeiramente um pano macio com esta
solução para limpar o produto.
1
NOTA:
As partículas de sujidade podem endurecer,
fazendo com que, mesmo depois da desinfeção, a
redução dos germes no produto seja insuficiente.
Assegure-se de que o produto está livre de
contaminações e de partículas de sujidade endurecidas.
Humedeça ligeiramente um pano macio com água limpa
para limpar o produto. Assegure-se de que o produto
está livre de resíduos dos produtos de limpeza.
Seque o produto com um pano seco, absorvente e que
não largue pelos. Desinfete o produto por lavagem ou
pulverização.
7. 2 Desinfeção
2
CUIDADO: Os resíduos de desinfetantes são
agressivos para a superfície do produto. Remo-
va ees resíduos com um pano humedecido
em água limpa e seque o produto em seguida
com um pano seco, que largue pouco pelo.
Para a desinfeção utilize exclusivamente desinfetantes
para superfícies à base das seguintes substâncias:
– Aldeídos
– Compostos quaternários
Não utilize produtos com teor de álcool para aplicações
de alta frequência. Estes podem formar misturas
inflamáveis, que explodem em contacto com aplicações
de alta frequência.
Não utilize desinfetantes com teor de álcool para a
desinfeção da almofada.
Desinfete o produto por lavagem ou pulverização
segundo as indicações do fabricante do desinfetante.
Humedeça ligeiramente um pano macio com água limpa
e limpe bem o produto. Assegure-se de que o produto
está livre de resíduos dos desinfetantes.
Seque o produto com um pano seco, absorvente e que
não largue pelos.
Faça a verificação visual e funcional do produto.
Inumidire leggermente un panno morbido con questo
detergente multiuso e strofinare il prodotto.
1
NOTA: Le particelle di sporco possono incitarsi
impedendo al prodotto di raggiungere la riduzione
batterica desiderata dopo la disinfezione.
Assicurarsi che il prodotto sia privo di impurità e
particelle di sporco incitatisi.
Inumidire leggermente un panno morbido con acqua
pulita e strofinare il prodotto. Accertarsi che il prodotto
sia privo di residui di soluzione detergente.
Asciugare il prodotto con un panno asciutto, assorbente
che non rilasci pelucchi. Disinfettare il prodotto per
strofinamento o nebulizzazione.
7. 2 Disinfezione
2
AVVERTENZA: I residui delle soanze
disinfettanti corrodono la superficie del prodotto.
Rimuovere tali residui con un panno inumidito
con acqua pulita, quindi asciugare il prodotto
con un panno asciutto privo di pelucchi.
Per la disinfezione utilizzare esclusivamente soluzioni
disinfettanti per superfici contenenti le seguenti sostanze:
– Aldeidi
– Composti quaternari
Per le applicazioni ad alta frequenza non utilizzare
soluzioni contenenti alcol poiché potrebbero formare
miscele infiammabili che esplodono con applicazioni ad
alta frequenza.
Per la disinfezione dell’imbottitura non utilizzare soluzioni
disinfettanti contenenti alcol.
Disinfettare il prodotto tramite strofinamento o
nebulizzazione in conformità alle indicazioni del
produttore della sostanza disinfettante.
Inumidire leggermente un panno morbido con acqua
pulita e strofinare a fondo il prodotto. Accertarsi che il
prodotto sia privo di residui di soluzione disinfettante.
Asciugare il prodotto con un panno asciutto, assorbente
che non rilasci pelucchi.
Eseguire i controlli funzionali e visivi.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

7
Version 2.2 – 06/2021/2021/2021/2021
FR IT PT
MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES
Appui-tête électro magnétique
universel
EUModèle 40820500EEUEUEUEU
Poggiatesta EM universale
Modello 40820500EU
Apoio universal para
cabeça eletromagnético
Modelo 40820500EU
8 Tâches de maintenance et
contrôles de routine
3
AVERTISSEMENT : Avant chaque utilisation,
procéder aux contrôles visuels et fonctionnels
suivants :
•
Vérifier le parfait état des pièces mécaniques
et l’absence d’usure sur les matériaux.
•
Vérifier que les mécanismes de réglage
fonctionnent correctement.
Si des défauts sont constatés, ne pas continuer à utiliser
le dispositif. Avant chaque utilisation, vérifier en outre si
le dispositif a été traité conformément aux instructions de
nettoyage et de désinfection.
Le dispositif ne nécessite aucune maintenance. Le
vieillissement et l’usure peuvent toutefois entraver les
fonctions relatives à la sécurité.
Vérifier les fonctions avant toute utilisation. Si des
défauts sont constatés, ne pas continuer à utiliser le
dispositif.
9 Élimination
L’élimination des appuis-tête ne nécessite aucune
mesure particulière. Respecter les réglementations et
législations nationales en vigueur.
10 Conformité à la directive
Ce dispositif médical présente le marquage CE de
conformité, selon la directive Medical Device Directive
(MDD) 93/42/CEE. Un code placé après le sigle CE de
conformité fait référence à l’organisme responsable.
11 Réutilisation
Il est possible de réutiliser les appuis-tête (avec le soin
approprié et dans la mesure où ils sont en parfait état et
parfaitement propres) tant que leur fonctionnement et/
ou leur montage peut être garanti de façon suffisante.
La fin du cycle de vie du produit dépend principalement
de l’usure, de la méthode de traitement utilisée (produits
chimiques) et du degré de détérioration dû à l’emploi.
La responsabilité en cas de poursuite de l’utilisation
au-delà de ces restrictions ou d’utilisation d’appuis-tête
endommagés et/ou encrassés incombe à l’utilisateur.
Toute responsabilité du fabricant sera exclue en cas de
non-respect de ces instructions.
8 Tarefas de manutenção e
verificações de rotina
3
AVISO: Antes de cada utilização, faça a
seguinte verificação visual e funcional do
produto:
•
Verifique se as peças mecânicas apresentam
danos ou sinais de desgaste.
•
Verifique se os mecanismos de ajuste estão a
funcionar corretamente.
Se forem detetadas falhas, o produto não deve voltar a
ser utilizado. Antes de cada utilização verifique ainda se
o produto foi preparado segundo as indicações relativas
à limpeza e desinfeção.
O produto não necessita de manutenção. O envelheci-
mento e desgaste podem, contudo, limitar as funções de
segurança.
Antes de cada utilização, faça uma verificação das
funções. Se detetar falhas, o produto não deve voltar a
ser utilizado.
9 Eliminação
A eliminação de apoios para cabeça não requer medidas
especiais. Respeite as disposições regulamentares/leis
nacionais.
10 Conformidade com a diretiva
A este dispositivo médico foi aposta a marcação CE
segundo a Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
O número de identificação posposto à marcação CE
identifica o organismo competente notificado.
11 Reutilização
Os apoios para cabeça podem – mantendo o devido
cuidado e na ausência de danos e sujidade – ser
reutilizados, desde que isso não impossibilite um
funcionamento e/ou montagem adequados. O fim da
vida útil do produto é substancialmente determinado
pelo desgaste, pelos processos de preparação (produtos
químicos) e pelos danos causados pela utilização.
Qualquer reutilização para além da especificada ou
utilização de apoios para cabeça danificados e/ou sujos
é da responsabilidade do utilizador. Uma utilização
indevida anula qualquer direito de garantia.
8 Attività di manutenzione e
controlli di routine
3
CAUTELA: Prima di ogni utilizzo effettuare i
seguenti controlli funzionali e visivi:
•
Verificare che le parti meccaniche non
presentino danni o segni di usura.
•
Verificare il corretto funzionamento dei
meccanismi di regolazione.
Se si notano difetti, non utilizzare più il prodotto. Prima
di ogni utilizzo, verificare inoltre se il prodotto è stato
trattato nel rispetto delle istruzioni per la pulizia e la
disinfezione.
Il prodotto non necessita di manutenzione. Tuttavia,
deterioramento e usura possono compromettere le
funzioni rilevanti per la sicurezza.
Prima di ogni utilizzo verificare le funzioni. Controllare
se sono presenti difetti e in tal caso non utilizzare più il
prodotto.
9 Smaltimento
Lo smaltimento del poggiatesta non richiede misure
particolari. Attenersi alle leggi/disposizioni di pertinenza
dei rispettivi paesi.
10 Conformità con la direttiva
Questo prodotto medicale è contrassegnato con
il marchio CE in conformità con la Medical Device
Directive (MDD) 93/42/CEE. Se al marchio CE viene
posposto un numero identificativo, tale numero indica
l’ente notificato di competenza.
11 Riutilizzabilità
I poggiatesta possono essere riutilizzati adottando la
necessaria attenzione e purché puliti e non danneggiati,
se consentono un funzionamento e/o un montaggio
adeguati. Usura, procedure di trattamento (agenti
chimici) e danni derivanti dall’utilizzo determineranno
la fine della vita del prodotto. Qualsiasi ulteriore utilizzo
e/o l’impiego di poggiatesta danneggiati e/o sporchi è
a responsabilità dell’utilizzatore. In caso di mancato
rispetto di queste indicazioni si esclude qualsiasi
responsabilità.
ergoSURG
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]

8
Signification des symboles Spiegazione dei simboli Explicação dos símbolos
Fabricant Produttore Fabricante
Référence catalogue Numero di catalogo Número de artigo
Numéro de série Numero di serie Número de série
Nombre de produits dans
l’emballage Numero di prodotti nella
confezione del prodotto Cantidad de productos en el embalaje
Limitation de la température Limite della temperatura Limite de temperatura
Humidité de l'air, limitation Umidità, limitazione Humidade, limitação
Pression atmosphérique, limitation Pressione dell'aria, limitazione Pressão de ar, limitação
Consulter les documents
d’accompagnement avant emploi
Prima dell’uso leggere attentamente i
documenti di accompagnamento
Observe documentação adicional antes
da utilização
Pericolo! La mancata osservanza può
provocare lesioni all’utilizzatore/
paziente e/o danni al sistema.
Distributor Distributor Distribuidor
ergoSURG
Unique Device Identification
(eindeutige Gerätekennung) Unique Device Identification Identificación única del dispositivo
Selon le droit fédéral des États-Unis
(CFR 21, Partie 801.109), ce dispositif
ne peut être vendu qu’à ou que sur
l’ordre d’un médecin (« licensed
physician »).
Secondo la legge federale statunitense
(21 CFR 801.109), questo prodotto può
essere venduto esclusivamente a un
medico o sotto prescrizione di un
medico (“licensed physician”).
Nos termos da lei federal dos EUA
(21 CFR 801.109), este produto só
pode ser vendido a um médico ou
por disposição de um médico
(“licensed physician”).
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
Danger ! Le non-respect peut entraîner
des blessures chez l’utilisateur/le
patient et/ou endommager le système.
Perigo! O desrespeito pode causar
ferimentos para o utilizador/
paciente e/ou danos no sistema.
Dispositivo médico
Dispositif médical Dispositivo medico
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 11/2021

9
Signification des symboles Spiegazione dei simboli Explicação dos símbolos
Fragile ; manipuler avec soin Fragile, maneggiare con cura Frágil, manusear com cuidado
Stocker dans un endroit sec Conservare in un luogo asciutto Armazenar num local seco
Le marquage CE. Le marquage CE est un
marquage requis pour certains produits
industriels commercialisables
conformément à la législation européenne.
Il se compose du logo CE et, le cas
échéant, du numéro d'identification à
quatre chiffres du centre d'essai
responsable (lorsque le produit appartient
à une certaine catégorie de risque).
Marchio CE. Il marchio CE è una
marcatura richiesta per alcuni prodotti
industriali commercializzabili in
conformità con la legge dell'UE. È
composto dal logo CE e, se del caso,
dal numero di identificazione a quattro
cifre del centro di prova responsabile
(quando il prodotto appartiene a una
certa categoria di rischio).
Marca CE. A marca CE é uma marcação
exigida para certos produtos industriais
comercializáveis, de acordo com a
legislação da UE. É composta pelo logótipo
CE e, quando aplicável, pelo número de
identificação de quatro dígitos do centro de
testes responsável (quando o produto
pertence a uma determinada categoria de
risco).
ergoSURG
Non stérile Não estéril
Non-sterile
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
ErgoSURG GmbH, Gleissenweg 1, 85737 Ismaning, Germany, Web: www.ergosurg.com
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
Risque de blessure ou danger de mort en
cas de non-respect de cet avertissement.
La mancata osservanza può
provocare lesioni o la morte.
O desrespeito pode ter como
consequência ferimentos ou a morte.
Le non-respect de cet avertissement
peut provoquer des dommages, voire la
destruction du dispositif.
O desrespeito pode originar a
danificação ou a destruição do produto.
Informations spéciales pour
l’emploi de l’instrument.
Informações especiais relativamente à
utilização do instrumento.
Informazioni particolari per l’impiego dello
strumento.
La mancata osservanza può provocare
il danneggiamento o la distruzione del
prodotto.
V 2.0 – 11/2021
Table of contents