Eurodomo ESL 50S T Operation manual

Istruzioni per l’uso e l’installazione
Cappa
Instructions for use and installation
Cooker Hood
Bedienungsanleitung und Einrichtung
Dunstabzugshaube
Οδηγίες
χρήσης
και
εγκατάστασης
Απορροφητήρας
Инструкция
по
монтажу
и
эксплуатации
Вытяжкa
ESL 50S T
ESL 60S T
IT
GB
DE
GR
RU

IT
2
2
Libretto di Istruzioni
INDICE
GENERALITÀ – AVVERTENZE PER LA SICUREZZA.........................................................................................................7
INSTALLAZIONE....................................................................................................................................................................8
USO - MANUTENZIONE........................................................................................................................................................9

EN
3
3
Instructions Manual
INDEX
GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS............................................................................................................10
INSTALLATION....................................................................................................................................................................11
USE - MAINTENANCE.........................................................................................................................................................12

DE
4
4
Bedienungsanleitung
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE................................................................................13
MONTAGE...................................................................................................................................14
BEDIENUNG - WARTUNG..........................................................................................................15

GR
5
5
Εγχειρίδιο οδηγιών
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΓΕΝΙΚΑ - ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ..........................................................................................................16
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ.....................................................................................................................................................................17
ΧΡΗΣΗ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ.........................................................................................................................................................18

RU
6
6
Руководство по эксплуатации
УКАЗАТЕЛЬ
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ..........................................................................19
УСТАНОВКА ........................................................................................................................................................................20
КСПЛУАТАЦИЯ - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.....................................................................................................21

IT
7
7
GENERALITÀ – AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
GENERALITÀ
Questa cappa è predisposta per essere installata a muro, sopra un piano di cottura posizionato
a ridosso di una parete.
Può essere utilizzata in versione aspirante (evacuazione esterna), oppure in versione filtrante
(riciclo interno). Le migliori prestazioni si ottengono nella versione aspirante: tuttavia nel pe-
riodo invernale può essere conveniente utilizzare la cappa in versione filtrante per evitare di-
spersioni di calore.
Si raccomanda che l’installazione venga effettuata da personale specializzato, rispettan-
do tutte le prescrizioni delle autorità competenti relative allo scarico dell’aria da evacua-
re.
Il produttore declina qualsiasi responsabilità per danni dovuti ad installazione non cor-
retta o non conforme alle regole dell’arte.
1 - AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
1.1 - Non collegare la cappa a condotti di scarico dei fumi prodotti da combustione (caldaie,
caminetti, ecc...).
1.2 - Verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata nella targhetta posta
all’interno della cappa.
1.3 - Collegare la cappa alla rete interponendo un interruttore bipolare con apertura dei con-
tatti di almeno 3 mm.
1.4 - Per cappe provviste di terra, accertarsi che l’impianto elettrico domestico garantisca un
corretto funzionamento.
1.5 - Le cappe in classe II hanno il doppio isolamento; non devono essere collegate con una
spina con messa a terra, ma vanno collegate con una semplice spina bipolare.
1.6 - La distanza minima di sicurezza tra il piano di cottura e la cappa è di 65 cm.
1.7 - Non fare cucine alla fiamma sotto la cappa.
1.8 - Controllare le friggitrici durante l’uso: l’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi.
1.9 - Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire
l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale.
1.10- Nel caso in cui nella stanza vengano utilizzati sia la cappa che apparecchi non azionati
da energia elettrica (ad esempio apparecchi utilizzatori a gas), si deve provvedere ad una
aerazione sufficiente dell’ambiente. Un uso proprio e senza rischi si ottiene quando la
depressione massima del locale non supera 0,04 mBar; si evita in questo modo un ritor-
no dei gas di scarico.
1.11- L’apparecchio deve essere posto in modo che la spina sia accessibile.
1.12- Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito da un cavo o un assieme
speciale disponibili presso il costruttore o il suo servizio assistenza tecnica.
1.13- Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con ridotte
capacità psichiche, sensoriali o mentali, oppure da persone senza esperienza e conoscen-
za, a meno che non siano controllati o istruiti all’uso dell’apparecchio da persone re-
sponsabili della loro sicurezza.
1.14- I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giochino con
l’apparecchio.

IT
8
8
INSTALLAZIONE
2 - INSTALLAZIONE
Alcuni sistemi di installazione prevedono l'apertura e la rimozione della griglia di aspirazione.
2.1 - Apertura e rimozione della griglia di aspirazione
Per aprire la griglia, far scorrere verso il centro i tastini posti nella parte inferiore della cappa. La griglia
scenderà ruotando intorno ai due perni posteriori.
Con griglia aperta e verticale, far scorrere il perno posteriore di destra in avanti lungo l'asola laterale fino
a provocarne la fuoriuscita.
2.2 - Installazione sottopensile
a - Pensile preforato: collegare la cappa al pensile attraverso i fori predisposti sulla base del pensile, utiliz-
zando le 4 viti 4,2 x 44,4 in dotazione. Non è necessario aprire la griglia.
b - Pensile non forato:
b.1- Se alla cappa è allegata una maschera di foratura, seguire le istruzioni riportate su di essa.
b.2- Se non c'è maschera, aprire la griglia, appoggiare la cappa contro la base del pensile e avvitare
dall'interno direttamente al legno con viti 3,5 x 16, non in dotazione.
2.3 - Installazione a muro
a - Con l'ausilio della eventuale maschera di foratura fare 2 fori Ø 8 nel muro, applicare i due tasselli, inseri-
re due viti 4,2 x 44,4 lasciando 5 mm non avvitati, rimuovere la griglia di aspirazione, agganciare la cap-
pa alle due viti negli appositi fori asolati posteriori e procedere dall'interno al serraggio completo delle vi-
ti.
b - Se non è disponibile la maschera, praticare 2 fori Ø 8 (vedi dis.) ed inserire tasselli e viti, procedendo
come paragrafo a.
c - Per una installazione a muro tramite staffe (opzionali), attenersi alle istruzioni riportate nella apposita
maschera abbinata.
d - Rispettare l'avvertenza 1.6.
2.4 - Scelta della versione
a - Aspirante
Aprire la griglia di aspirazione e posizionare la leva o l'indice della manopola sulla posizione «aspirante»
al fondo della sua corsa. Eliminare, se applicata, la cartuccia di carbone attivo, svitando il pomello cen-
trale o ruotando lentamente in senso antiorario per sganciare l'attacco centrale a baionetta.
Collegare la tubazione esterna alla flangia Ø 100 mm (o Ø 120 mm su alcuni modelli) posizionata sulla
uscita superiore o posteriore secondo necessità. Applicare il tappo nel foro rimasto libero. Rispettare
tassativamente l'avvertenza 1.1.
b - Filtrante
Aprire la griglia di aspirazione e posizionare la leva o l'indice della manopola nella sua posizione filtrante
al fondo della sua corsa.
Applicare la cartuccia di carbone attivo al supporto motore con il pomello metallico centrale o ruotando
lentamente in senso orario per agganciare l'attacco centrale a baionetta. La tubazione esterna, se c'è,
può rimanere collegata.
2.5 - Connessione elettrica e controllo funzionale
1 - È necessario rispettare scrupolosamente le avvertenze 1.2, 1.3, 1.4 e 1.5 del paragrafo 1 relative alla
sicurezza.
2 - Effettuato il collegamento elettrico, verificare il corretto funzionamento di illuminazione, accensione del
motore, cambio delle velocità.

IT
9
9
USO - MANUTENZIONE
3 - FUNZIONAMENTO
3.1- Gli interruttori comandano l'accensione, la regolazione della velocità del motore e l'illuminazione del
piano di cottura. Per il miglior rendimento dell'apparecchio si consiglia di aprire la visiera e di usare la
velocità più elevata in caso di forte concentrazione di odori e fumi, e la velocità intermedia o inferiore per
un ricambio d'aria silenzioso ed economico. È inoltre necessario mettere in funzione la cappa quando si
inizia a cucinare, lasciandola accesa ancora per qualche minuto dopo aver terminato la cottura.
3.2- Rispettare tassativamente le avvertenze 1.7 e 1.8.
4 - MANUTENZIONE E PULIZIA
Una buona manutenzione garantisce un elevato rendimento, e una lunga durata della cappa.
ATTENZIONE: L'accumulo di grassi all'interno del filtro, oltre a pregiudicare il rendimento dell'apparec-
chio, può comportare anche rischi di incendio. Si raccomanda pertanto di attenersi scrupolosamente alle
istruzioni sotto indicate.
4.1 - Filtro antigrasso
È il filtro meccanico, fornito in diversi tipi alternativi, che trattiene le particelle di grasso. È posto all'inter-
no della griglia di aspirazione.
Per la manutenzione operare come segue:
a-Generalità: Indipendentemente dal tipo del filtro, per toglierlo aprire la griglia e rimuovere gli appositi
fermi in filo metallico.
b-Filtro sottile a perdere (spessore circa 1 mm):
Non lavare, ma sostituire mediamente ogni 2 mesi. Se il filtro è dotato di indicatori chimici di saturazione
sostituire quando:
b.1-Il colore viola dei puntini visibili dall'esterno si è diffuso su tutta la superficie del filtro.
b.2-Il colore rosso delle strisce interne, normalmente non visibile, è diventato visibile dall'esterno.
c-Filtro metallico multistrato: va lavato mediamente 1 volta al mese in acqua con normale detersivo o in
lavastoviglie. Asciugare bene prima di rimontarlo.
4.2 - Pulizia Filtriantigrasso metallici Autoportanti
• Sono lavabili anche in lavastoviglie, e necessitano di essere lavati ogni 2 mesi circa di utilizzo o più
frequentemente, per un uso particolarmente intenso.
• Togliere i Filtri uno alla volta, spingendoli verso la parte posteriore del gruppo e tirando contempora-
neamente verso il basso.
• Lavare i Filtri evitando di piegarli, e lasciarli asciugare prima di rimontarli.
• Rimontarli facendo attenzione a mantenere la maniglia verso la parte visibile esterna.
4.3 - Filtro al carbone attivo
È il filtro chimico che trattiene gli odori nella cappa filtrante. Per rimuoverlo, aprire la griglia e svitare il
pomello centrale metallico o ruotare leggermente in senso antiorario il filtro fino a sganciare la baionetta
centrale. Rimontare procedendo inversamente. Per un buon rendimento sostituire mediamente ogni 3
mesi.
4.4 - Illuminazione
Se una lampada non funziona o smette di funzionare, aprire la griglia di aspirazione e controllare che
sia ben avvitata. Se fosse necessario, cambiarla con un'altra di pari tipo o potenza.
4.5 - Pulizia
Pulire la cappa con acqua tiepida e detersivo liquido neutro; evitare l'uso di solventi, alcool e abrasivi.
Per tutte le operazioni dal punto 4.1 al punto 4.4 rispettare l'avvertenza 1.9, in particolare per l'operazio-
ne 4.3.

EN
1
0
10
GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS
GENERAL INFORMATION
This canopy hood is designed to be fixed to any rigid vertical surface, over a gas or electric hotplate and
can be used either in the extraction mode (ducted to the outside) or in the recircu-lation mode (internal
recycling). All cookers hood perform better when used in evacuation mode. During winter time it may be
convenient to use the hood in the recycling mode to avoid heat loss from the kitchen.
Before starting the installation, consideration should be given to the difficulties to be found dur-
ing installation. The installation work must be undertaken by a qualified and competent person
in conformity to the rules concerning the evacuation of contaminated air.
The manufacturer disclaims all liability for any damage or injury caused as a result of not follow-
ing theinstructionsfor installation contained in thefollowing text.
1 - SAFETY WARNINGS
1.1 - When used in the extraction mode, the cooker hood ducting must not be connected to a flue
which is used for exhausting fumes from appliances supplied with energy other than electric,
such as acentral heating flue or water heating flue.
1.2 - Before connecting to the mains supply ensure that the mains voltage corresponds with the volt-
age on the rating plate inside the hood.
1.3 - Connect the cooker hood to the mains via a bipolar switch which has 3mm clearance between
the contacts.
1.4 - For cooker hoods featuring an earth cable, make sure the electric plant of your house is cor-
rectly earthed.
1.5 - Appliance in class II are provided with a double insulation; therefore do not connect then
through earthed plugsbut through simple bipolar plugs.
1.6 - When installed, the hood must be positioned at least 65cm above the hotplate.
1.7 - Never do flambé cooking under this cooker hood.
1.8 - Never leave frying pans unattended during use as overheated fat and oil may catch fire.
1.9 - Before carrying out any kind of maintenance or cleaning, disconnect the hood from the mains
supply.
1.10- If the room where the cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such as a cen-
tral heating boiler then this must be of the room sealed or balanced flue type. If other types of
flue or appliance are fitted, ensure that there is an adequate supply of air into the room. When
the cooker hood is used in conjunction with appliances supplied with energy other than electric,
the negative pressure in the room must not exceed 0,04 mbar to prevent fumes being drawn
back into the room by the cooker hood.
1.11- The appliance must be positioned so that the plug is accessible.
1.12- If the supply cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from
the manufacturer or its service agent.
1.13- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety.
1.14- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.

EN
1
1
11
INSTALLATION
2 - INSTALLATION INSTRUCTIONS
Some installation systems require the opening and removal of the metal grille panel.
2.1 - Instructions for opening and removing the metal grille panel
To open the grille panel, press inwardly on the two slider catches at each side of the grille
panel and the grille will pivot down.
To remove the metal grille, pull forward on the right hand side so that the hinge pin on the
back of the grille will be released from the slot in the side of the casing.
2.2 - Wall cabinet fixing
a - Predrilled wall cabinet: fix the hood onto the wall cabinet base panel using the four screws 4.2
x 45 mm (supplied with the fixing kit).
It is not necessary to open the metal grille.
b - No predrilled wall cabinet:
b.1 - If the hood is provided with a paper fixing template, follow the instructions.
b.2 - If the hood is not provided with a paper fixing template, position the hood on
the wall cabinet base panel and pilot drill the 3.5 x 16 mm screws (not supplied with the
fixing kit) from the inside onto the wood.
2.3 - Wall mounting
a - Drill two Ø 8 mm holes on the wall using the paper template, insert two rawl plugs and two
4.2 x 44,4 mm screws leaving 5 mm untightened. Open the metal grille panel, hook the hood
on and fully tighten the screws.
b - If the hood is not provided with a paper fixing template, drill two Ø 8 mm holes (see draw.),
insert the plugs and screws, proceeding as directed under paragraph a.
c - For wall mounting using wallbrackets (optional), follow the instructions of the fixing tem-
plate.
d - Pay attention to the safety regulation of point 1.6.
2.4 - Choice of operating mode
a - Evacuation mode
To check that the hood is set up for evacuation, open the grille panel and make sure that the
conversion lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the DUCTING position.
The charcoal filter is not required.
For ducting to the outside, the hood is supplied with a rear and top outlet. A flange spigot of
100 mm diameter (120 mm in certain models) is usually fitted on the top outlet and a blanking
plug on the rear outlet. If you choose to duct the hood from the rear of the casing, you should
invert the position of the flange and of the blanking plug. Pay attention to the safety regulation
1.1.
b - Internal recirculation mode
To check that the hood is set up for recycling, open the grille panel and make sure that the
conversion lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the RECYCLING po-
sition.
The charcoal filter is to be fitted. To fit the charcoal filter, support the filter with one hand and
turn the thumb screw through the centre of the charcoal filter. If the filter is of the interlocking
type, turn the filter clockwise. The hood can remain connected to the outside.
2.5 - Electrical connection and working test
1 - The safety measures 1.2, 1.3, 1.4 and 1.5 of paragraph 1 are to be strictly observed.
2 - Once the electrical connection has been completed, check that the worktop illumination,
motor and speeds work properly.

EN
1
2
12
USE - MAINTENANCE
3 - OPERATION
3.1- Controls are located on the right hand side of the front to operate worktop illumination and select the
most suitable working speed for your cooking. To increase the area of extraction, the glass visor should
be pulled open. The top speed should be used when frying or cooking foods with strong odours, while a
lower speed can be used for normal cooking. To obtain the best performance from your hood, turn it on
before you start cooking and leave it running for a few minutes after your cooking is over to clear the air.
3.2- Pay attention to safety regulations 1.7 and 1.8.
4 - MAINTENANCE AND CLEANING
Regular maintenance and cleaning will ensure good performance and reliability, while extending the
working-life of the hood. Special attention should be reserved to the grease filter and to the charcoal fil-
ter (recycling mode).
4.1 - Grease filter
This retains the solid grease particles and can be supplied in different types. lt is fitted onto the reverse
side of the metal grille panel. Maintenance of the grease filter varies according to the used type.
a-Whatever type of filters used, the filter is easily removed from the grille by pushing the metal wire clips
to one side and removing.
b-Thin synthetic filter (1 mm thick). It should not be washed and should be replaced every two months. If
the filter is provided with a saturation indicator, replace when:
b.1-The violet colour of the dots, which are visible through the metal grille, is spread over the whole
surface of the filter.
b.2-The red colour of the stripes, which is not visible through the metal grille when the filter is clean,
becomes visible from the outside of the metal grille.
c-Multi-layer metal filter. It should be washed once a month in hot water using mild detergent or liquid
soap. It can be washed in a dish-washer. It should not be bent and should be left to drain dry.
WARNING: An excess of grease in the filter not only would affect the performance of the hood, but it is
also a possible fire risk. We strongly recommend therefore to clean and replace filters in accordance
with the manufacturer instructions.
4.2 - Cleaning Metal self- supporting Grease Filters
• The filters are washable and must be cleaned at least every 2 months of operation, or more
frequently for particularly heavy usage.
• Remove the filters one at a time by pushing them towards the back of the group and pulling down at
the same time.
• Wash the filters, taking care not to bend them. Allow them to dry before refitting.
• When refitting the filters, make sure that the handle is visible on the outside.
4.3 - Charcoal filter
The charcoal filter is a chemical filter to be used only when the hood is in the recycling position. To re-
place the charcoal filter, open the grille and remove the thumb screw through the centre of the charcoal
filter. If the filter is of the interlocking type, turn the filter anticlockwise. Replace by reversing the opera-
tion. For a good performance replace the charcoal filter on average every three months.
4.4 - Worktop illumination
If a lamp fails to function at any time, open the metal grille panel and check that the lamp is fully
screwed into the holder. When changing the lamp, an identical replacement must be fitted to ensure a
safe working of the hood.
4.5 - Cleaning
The metal work should be cleaned regularly, at least once a month, using mild household cleaner and
polish. Never use abrasives. For all operations from point 4.1 to point 4.4 and in particular for point 4.3,
pay special attention to the safety regulation 1.9.

DE
1
3
13
ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE
ALLGEMEINES
Diese Dunstabzugshaube ist zur Wandmontage über einem Kochfeld vorgesehen. Die Haube kann als Umluft- oder Abluft-Haube
verwendet werden. Die besten Leistungen erhält man in Abluftversion; jeden Falls kann die Haube im Winter in Umluftversion be-
trieben werden: manspart auf diese WeiseHitzerverlust.
Wegen des beträchtlichen Eigengewichtes der Haube empfiehlt es sich, die Anbringung von geschultem Personal durch-
führen zu lassen, wobei alle behördlichen Bestimmungen über Luftableitung zu beachten sind. Für Schäden, die durch
nicht vorschriftsmäßige oder unsachgemäße Anbringung verursacht werden, lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.
SICHERHEITSHINWEISE
1 - Die Dunstesse nicht an Rauch- oder Abgaskamine anschließen, die noch für offene Feuerstellen benutzt werden. Bei der Ab-
leitung von Abluft sind die behördlichen Bestimmungen zu beachten. Gegebenenfalls ist der zuständige Schornsteinfeger-
Meister zu befragen.
2 - Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren der Dunstesse entspricht.
3 - Es muß gewährleistet sein, daß nach erfolgter Montage des Gerätes der Schutzkontaktstecker erreichbar ist; andernfalls ist
bei direktem Anschluß der Dunstesse ein zweipoliger Schalter, mit einem Öffnungsweg von mindestens 3 mm für jeden Pol,
zwischenzuschalten.
4 - Bei Hauben mit Schutzleiter ist es sicherzustellen, daß die Wohnung über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt.
5 - Dunstabzugshauben in Schutzklasse II haben eine Doppelt-Isolierung; deswegen sind sie nicht mit einem Erdstecker sondern
mit einem normalen zweipoligen Stecker anzuschließen.
6 - Der Sicherheitsabstand zwischen Kochstelle und Dunstesse soll mindestens 65 cm betragen.
7 - Das Flambieren unter der Dunstesse ist zu unterlassen. Achtung Brandgefahr!
8 - Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamten Betriebsdauer zu beaufsichtigen. Ach-
tung Brandgefahr!
9 - Die Filter dieser Dunstabzugshaube müssen in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt oder erneuert werden. Fettgetränkte Fil-
ter sind leicht brennbar: daher ist der in dieser Anleitung unter der Rubrik “Wartung” angegebene Reinigungsrhythmus unbe-
dingt einzuhalten. Vor jedem Reinigungsvorgang, vor dem Filterwechsel und vor Instandsetzungsarbeiten ist entweder der Ge-
rätestecker aus der Steckdose zu ziehen, der Hauptschalter (allpolig) abzuschalten oder die Sicherung herauszudrehen.
10 - Wenn in dem Raum außer der Haube andere, nicht elektrisch betriebene Geräte (z.B. Gas, Ölöfen) betrieben werden, muß für
ausreichende Lüftung (Zuluft) gesorgt werden. Bitte in diesem Zusammenhang den folgenden Absatz besonders beachten.
Wichtiger Hinweis für den Abluftbetrieb Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer raumluftabhängigen
Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlaufer-hitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten,
da beim Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur
Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleich-zeitigem Betrieb von Haube und raumluftabhängi-
ger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksau-
gen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht ver-schließbare Öffnungen, z.B.
Türen, Fenster, Zuluft/Abluftmauerkästen oder andere technische Maßnah-men, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die
Verbren-nungsluft nachströmen kann.
11 - Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen und geistigern Fähigkeiten,
oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie nicht von für ihre Sicherheit verantwortlichen
Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch des Geräts angeleitet werden.
12 - Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit dem Gerät spielen.
13 - Anmerkung: Bei der Beurteilung muß immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z.B. Koch-mulde und Gasherd, wird diese Regel nicht angewen-det.
Im Zweifelsfalle muß der zuständige Schornsteinfe-germeister zu Rate gezogen werden. Wenn die Dunstabzugshaube im
Umluftbetrieb - unter Verwendung eines separat zu beschaffenden Aktiv-kohlefilters - verwendet wird, ist der Betrieb ohne Ein-
schränkung möglich.
14- Abluft: Der Abluftkanal darf nur an einen Luftschacht an-geschlossen werden (nicht an einen noch benutzten Kamin!) oder
sollte direkt ins Freie führen. Der Weg des Abluftkanals von der Dunstabzugshaube bis zum Luftschacht sollte nicht mehr als
4-5 Meter betragen und möglichst gerade verlegt werden. Ist der Weg länger oder mit mehreren Bogen versehen, kann eine
erhebliche Verschlechterung der Luft-leistung die Folge sein. Bei Reduzierung des Abluft Querschnitts, z.B. durch Kleinere
Flachkanalsysteme, tritt gleichfalls eine erhebliche Verschlechterung der Luftleistung sowie ein Anstieg der Geräuschbildung
ein. Es wird daher in solchen Fällen die Installation von Umluftgeräten empfohlen.

DE
1
4
14
MONTAGE
2 - MONTAGE
a - Wandmontage
Unter Verwendung der jeder Haube beiliegenden Bohrschablone werden zwei 8 mm Dübel ein-gesetzt
und die Schrauben 4,2 x 44,4 mm einge-dreht (Abstand von Schraubenkopf zur Wand ca. 5 mm).
Das Fettfiltergitter der Dunstabzugshaube (nach Betätigen der seitlichen Kunststoffschieber zur Gerä-
temitte hin) abklappen und herausnehmen. Die Dunstabzugshaube unter Benutzung der an der Rück-
wand angeordneten "Schlüssellöcher" an den Wandschrauben einhängen und diese sodann festdrehen.
Einige Geräteversionen sind mit zusätzlichen Wandbefestigungslaschen ausgestattet (Mehr-preis). Die-
se Laschen können unter Verwendung von Dübeln und Schrauben an der Wand be-festigt werden, und
die Dunstabzugshaube kann eingehangen werden.
Der beiliegende Arretierungswinkel wird nach dem Einhängen der Haube hinten oben, im Winkel am
Gerät und an der Wand anliegend angeschraubt. Dadurch wird unbeabsichtigtes "Ausheben" der
Dunstabzugshaube vermieden.
b - Schrankmontage
In der Haubenoberseite sind mehrere Bohrungen eingearbeitet, die eine Befestigung unter Hän-
geschränken ermöglichen. Nach dem Anbringen der entsprechenden Bohrungen an der Schrank-
unterseite (Bohrschablone verwenden), kann die Haube unter Verwendung der beiliegenden Schrauben
mit dem Schrank verschraubt werden.
Während der Montage muß die Dunstabzugs-haube nach unten abgestützt werden.
c - Montage Abluftführung
Bei Ablufthauben muß zusätzlich ein Abluftrohr vom Luftaustritt am Gerät nach außen verlegt werden
(Material im Handel erhältlich). Die Dunstabzugshaube ist mit einem Luftabgang nach hinten und nach
oben versehen. Durch Austauschen der Verschlußscheibe und des Luftstutzens kann beliebig die ge-
wünschte Geräteöffnung für den Luftabgang gewählt werden. Scheibe und Stutzen können durch eine
Drehbewegung aus den Gehäuseausschnitten genommen und umgekehrt wieder eingesetzt werden.
Sofern das obere Gehäuseloch als Luftabgang benutzt wird, muß im Boden des Hängeschran-kes ana-
log ein runder Ausschnitt in den Schrank-boden gesägt werden, wiederum unter Benut-zung der Bohr-
schablone.
d - Montage bei Umluft
Bei Hängeschränken von mehr als 35 cm Tiefe muß darauf geachtet werden, daß die Haube so weit
nach vorn angeschraubt wird, daß die vorderen Luftschlitze in der Haubenoberseite frei vor der
Schranktüre liegen, damit die Umluft ungehindert in den Raum zurückströmen kann.
Bei Umlufthauben müssen die beim Kunden-dienst oder im Zubehörhandel erhältlichen Aktivkohlefilter
innerhalb des Gerätes einge-setzt werden.
Elektrischer Anschluß und Funktionskontrolle
a - Für den Anschluß an das 220-Volt-Wechselstromnetz ist die Dunstabzugshaube mit einem festmontier-
ten Kabel und einem Schutzkontaktstecker versehen.
Der Gesamtanschlußwert (Motor und Beleuchtung) ist dem Typenschild zu entnehmen.
Die in der Montageanleitung besonders hervorgehobenen Sicherheitshinweise, insbesondere die Punk-
te 2, 3, 4 und 5 von Abschnitt sind strengstens zu beachten.
b - Nach Durchführung des elektrischen Anschlusses wird die Funktionskontrolle bezüglich Beleuchtung,
Einschalten des Motors und Wechseln der Schaltstufen durchgeführt.

DE
1
5
15
BEDIENUNG - WARTUNG
3 - BETRIEB
3.1- Die Schalter steuern das Einschalten, die Regelung der Gebläsegeschwindigkeit und die Beleuchtung
der Kochmulde. Für eine bessere Leistung des Gerätes empfehlen wir den Leitschirm zu öffnen und bei
starker Geruchs- und Rauchentwicklung die höchste Geschwindigkeitsstufe zu verwenden bzw. die mitt-
lere und niedere Geschwindigkeitsstufe für einen geräuscharmen und sparsamen Luftaustausch. Au-
ßerdem sollte die Haube bei Kochbeginn eingeschaltet werden und einige Minuten nach dem Beenden
des Kochvorganges weiterlaufen.
3.2- Die Sicherheitshinweise 1.7 und 1.8. müssen unbedingt beachtet werden.
4 - WARTUNG UND PFLEGE
Eine regelmäßige Wartung garantiert einen einwandfreien Betrieb und gute Leistungen über lange Zeit
hin.
ACHTUNG: Ansammlungen von Fett im Inneren des Filters können die Leistung des Gerätes beein-
trächtigen und Brandgefahr verursachen. Deshalb weisen wir darauf hin, dass nachstehende Anleitun-
gen genauestens einzuhalten sind.
4.1 - Fettfilter
Dies ist ein mechanischer Filter in verschiedenen Arten, der die Fettpartikel auffängt.
Er befindet sich im Inneren des Sauggitters.
Bei der Wartung folgendermaßen vorgehen:
a-Allgemeines: unabhängig vom Filtertyp ist das Sauggitter zu öffnen, um die Entnahme zu ermögli-
chen; die Haltedrähte aus Metall entfernen.
b-Dünner Einwegfilter (ca. 1 mm dick):
Er kann nicht gereinigt werden, sondern muss durchschnittlich alle zwei Monate ausgetauscht werden.
Verfügt der Filter über eine chemische Sättigungsanzeige, wird er ausgetauscht, wenn:
b.1 - die von außen sichtbaren roten Punkte auf der gesamten Oberfläche verteilt sind.
b.2 - die rote Farbe der internen Streifen von außen sichtbar geworden ist (normalerweise nicht
sichtbar).
c-Mehrschicht-Metallfilter: diese Filter durchschnittlich einmal pro Monat mit normalem Haushaltsreiniger
und Wasser oder im Geschirrspüler waschen. Gut trocknen lassen, bevor sie wieder montiert werden.
4.2 - Selbsttragende Metallfettfilte
• Diese Filter können auch im Geschirrspüler gewaschen werden und sind alle 2 Betriebmonate bzw.
bei intensivem Einsatz auch häufiger zu reinigen.
• Jeden Filter einzeln entnehmen, indem sie zur Rückseite der Haube geschoben und gleichzeitig nach
unten gezogen werden.
• Darauf achten, dass die Filter beim Waschen nicht verbogen werden und diese vor dem Wiederein-
setzen vollkommen trocknen lassen.
• Bei der Remontage darauf achten, dass sich der Griff auf der sichtbaren Seite befindet.
4.3 - Aktivkohlefilter
Dies ist ein chemischer Filter, der die Gerüche bei Umlufthauben auffängt. Für die Demontage das
Sauggitter öffnen, den zentralen Kugelgriff aus Metall losschrauben oder den Filter etwas gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis der zentrale Bajonettverschluss ausgehakt wird. Bei der Remontage in umge-
kehrter Reihenfolge vorgehen. Um gute Leistungen zu erzielen, soll der Filter durchschnittlich alle 3 Mo-
nate ausgetauscht werden.
4.4 - Beleuchtung
Falls eine Lampe nicht oder nicht mehr funktioniert, das Sauggitter öffnen und kontrollieren, dass die
Lampe fest eingeschraubt ist. Im Bedarfsfall durch eine Lampe gleichen Typs oder gleicher Leistung er-
setzen.
4.5 - Reinigung
Die Haube mit lauwarmem Wasser und neutralem Flüssigreiniger säubern; keinesfalls Lösemittel, Alko-
hol und Schmirgelprodukte verwenden. Bei allen Arbeitsschritten ab Punkt 4.1 bis Punkt 4.4 den Si-
cherheitshinweis 1.9 beachten, insbesondere beim Arbeitsschritt 4.3.

GR
1
6
16
ΓΕΝΙΚΑ - ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΕΝΙΚΑ
Αυτός οαπορροφητήρας µπορεί να τοποθετηθεί στον τοίχο, πάνω από µια επιφάνεια εστιών
που βρίσκεται δίπλα στον τοίχο.
Μπορεί να χρησιµοποιηθεί ως µοντέλο απαγωγής (εξωτερική εκκένωση), ήως µοντέλο ανακύκλωσης
(εσωτερική ανακύκλωση). Οι καλύτερες επιδόσεις επιτυγχάνονται µετο µοντέλο απαγωγής: Ωστόσο τη
χειµερινή περίοδο µπορεί να είναι συµφέρουσα ηχρήση του απορροφητήρα µεανακύκλωση για να
αποφεύγεται ηαπώλεια θερµότητας.
Συνιστάται ητοποθέτηση να γίνει από εξειδικευµένο τεχνικό, τηρώντας όλους τους
κανονισµούς των αρµόδιων αρχών αναφορικά µετην εκκένωση του αέρα για απαγωγή.
Οκατασκευαστής δεν φέρει καµία ευθύνη για βλάβες που οφείλονται σε λανθασµένη
εγκατάσταση ήστη µητήρηση των κανόνων της τεχνικής.
1 - ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
1.1 - Μη συνδέετε το σωλήνα σε αγωγούς απαγωγής καπναερίων που παράγονται από καύση
(λέβητες, τζάκια κλπ.).
1.2 - Βεβαιωθείτε ότι ητάση του δικτύου αντιστοιχεί στην τιµήπου αναγράφεται στην πινα-
κίδα στο εσωτερικό του απορροφητήρα.
1.3 - Συνδέστε τον απορροφητήρα στο δίκτυο παρεµβάλλοντας διπολικό διακόπτη µεάνοιγµα
επαφών τουλάχιστον 3 mm.
1.4 - Για συσκευές µεγείωση βεβαιωθείτε ότι ηοικιακή ηλεκτρική εγκατάσταση εξασφαλίζει
σωστή λειτουργία.
1.5 - Οι συσκευές κλάσης II διαθέτουν διπλή µόνωση και δεν πρέπει να συνδέονται µεφις που
διαθέτει γείωση, αλλά µεένα απλό διπολικό φις.
1.6 - Ηελάχιστη απόσταση ασφαλείας µεταξύ της επιφάνειας των εστιών και του απορροφη-
τήρα είναι 65 cm.
1.7 - Μη χρησιµοποιείτε κουζίνες µεφλόγα κάτω από τον απορροφητήρα.
1.8 - Ελέγχετε τις φριτέζες όταν χρησιµοποιούνται: το καυτό λάδι µπορεί να πάρει φωτιά.
1.9 - Πριν από οποιαδήποτε επέµβαση καθαρισµού ήσυντήρησης, αποσυνδέστε τη συσκευή
βγάζοντας το φις από την πρίζα ήκλείνοντας το γενικό διακόπτη.
1.10- Σε περίπτωση που στο δωµάτιο εκτός από τον απορροφητήρα χρησιµοποιούνται και συ-
σκευές που δεν καταναλώνουν ηλεκτρική ενέργεια (π.χ. συσκευές καύσης αερίου), θα
πρέπει να προβλέπεται επαρκής αερισµός του χώρου. Μια κατάλληλη και χωρίς κινδύ-
νους χρήση επιτυγχάνεται όταν ηµέγιστη υποπίεση του δωµατίου δεν υπερβαίνει τα 0,04
mBar. Με τον τρόπο αυτό αποφεύγεται ηεπιστροφή των καπναερίων.
1.11- Ησυσκευή πρέπει να τοποθετηθεί µετρόπο ώστε να επιτρέπεται ηπρόσβαση στο φις.
1.12- Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί µεκαλώδιο ήµεειδικό
σετ που διατίθεται από τον κατασκευαστή ήτο εξουσιοδοτηµένο Σέρβις.
1.13- Αυτή ησυσκευή δεν πρέπει να χρησιµοποιείται από άτοµα(συµπεριλαµβανοµένων των
παιδιών) µεµειωµένες ψυχικές ήδιανοητικές ικανότητες, ήαπό άτοµαχωρίς πείρα και
γνώση, εκτός εάν ελέγχονται ήεκπαιδεύονται στη χρήση της συσκευής από άτοµαπου
ευθύνονται για την ασφάλειά τους.
1.14- Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν µετη συσκευή.

GR
1
7
17
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
2 - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ορισµένα συστήµατα εγκατάστασης προβλέπουν το άνοιγµακαι την αφαίρεση της γρί-
λιας αναρρόφησης.
2.1 - Άνοιγµακαι αφαίρεση της γρίλιας αναρρόφησης
Για να ανοίξετε τη γρίλια, µετακινήστε προς το κέντρο τα πλήκτρα που βρίσκονται στο κάτω µέρος του
απορροφητήρα.
Με τη γρίλια ανοιχτή και σε κατακόρυφη θέση, µετακινήστε τον πίσω δεξιό πείρο προς τα εµπρός κατά
µήκος του πλευρικού ανοίγµατος έως ότου βγει από τη θέση του.
2.2 - Εγκατάσταση κάτω από ντουλάπι
a - Τρυπηµένο ντουλάπι: συνδέστε τον απορροφητήρα στις τρύπες που βρίσκονται στη βάση του ντουλα-
πιού, χρησιµοποιώντας τις 4 βίδες 4,2 x 44,4 που παρέχονται. ∆εν είναι αναγκαίο να ανοίξετε τη γρί-
λια.
b - Ντουλάπι χωρίς διάτρηση:
b.1- Εάν οαπορροφητήρας συνοδεύεται από σχέδιο διάτρησης, ακολουθήστε τις οδηγίες στο σχέδιο.
b.2- Εάν δεν υπάρχει σχέδιο διάτρησης, ανοίξτε τη γρίλια, στηρίξτε τον απορροφητήρα στη βάση του
ντουλαπιού και βιδώστε από το εσωτερικό απευθείας στο ξύλο µεβίδες 3,5 x 16, που δεν παρέχο-
νται.
2.3 - Εγκατάσταση σε τοίχο
a - Με τη βοήθεια ενδεχόµενου σχεδίου διάτρησης, ανοίξτε 2 τρύπες Φ8 στον τοίχο, τοποθετήστε τα δύο
ούπα, βιδώστε δύο βίδες 4,2 x 44,4 αφήνοντας να προεξέχουν 5 mm, βγάλτε τη γρίλια αναρρόφησης,
κρεµάστε τον απορροφητήρα στις δύο βίδες από τα ειδικά πίσω ανοίγµατα και σφίξτε τελείως τις βίδες
από το εσωτερικό.
b - Εάν δεν υπάρχει σχέδιο διάτρησης, ανοίξτε 2 τρύπες Φ8 (βλ. σχ.), τοποθετήστε ούπα και βίδες και ε-
νεργήστε όπως στην παρ. a.
c - Για εγκατάσταση στον τοίχο µεστηρίγµατα (προαιρετικά), ακολουθήστε τις οδηγίες του ειδικού σχεδίου
διάτρησης.
d - Τηρήστε τις αποστάσεις της προειδοποίησης 1.6.
2.4 - Επιλογή µοντέλου
a - Απαγωγής
Ανοίξτε τη γρίλια αναρρόφησης και τοποθετήστε το µοχλό ήτο δείκτη του διακόπτη στη θέση “απαγω-
γή” στο τέρµατης διαδροµής του. Αφαιρέστε, εάν υπάρχει, το φίλτρο ενεργού άνθρακα ξεβιδώνοντας το
κεντρικό πόµολο ήγυρνώντας αργά προς τα αριστερά για να ελευθερωθεί οκεντρικός σύνδεσµος µπα-
γιονέτ.
Συνδέστε τον εξωτερικό σωλήνα στη φλάντζα Φ100 mm (ήΦ120 mm σε ορισµένα µοντέλα) που βρί-
σκεται στην πάνω ήπίσω έξοδο αναλόγως µετη διάταξη. Τοποθετήστε την τάπα στο στόµιο που έµεινε
ανοιχτό. Τηρήστε την προειδοποίηση 1,1.
b - Ανακύκλωσης
Ανοίξτε τη γρίλια αναρρόφησης και τοποθετήστε το µοχλό ήτο δείκτη του διακόπτη στη θέση ανακύ-
κλωσης στο τέρµατης διαδροµής του.
Τοποθετήστε το φίλτρο ενεργού άνθρακα στη βάση του µοτέρ µετο κεντρικό µεταλλικό πόµολο ήγυρ-
νώντας αργά προς τα δεξιά για να ασφαλίσει οκεντρικός σύνδεσµος µπαγιονέτ. Εάν υπάρχει οεξωτε-
ρικός σωλήνας µπορεί να µείνει συνδεδεµένος.
2.5 - Ηλεκτρική σύνδεση και έλεγχος λειτουργίας
1 - Πρέπει να τηρούνται σχολαστικά οι προειδοποιήσεις 1.2, 1.3, 1.4 και 1.5 της παραγράφου 1 σχετικά
µετην ασφάλεια.
2 - Μετά την ηλεκτρική σύνδεση, ελέγξτε αν λειτουργεί σωστά οφωτισµός, αν ανάβει το µοτέρ και αν αλ-
λάζουν οι ταχύτητες.

GR
1
8
18
ΧΡΗΣΗ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
3 - ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
3.1 - Οι διακόπτες ελέγχουν το άναµµα, τη ρύθµιση της ταχύτητας του µοτέρ και το φωτισµότης επιφάνειας
εστιών. Για καλύτερη απόδοση της συσκευής συνιστάται να ανοίγετε το κάλυµµακαι να χρησιµοποιεί-
τε την υψηλότερη ταχύτητα σε περίπτωση µεγάλης συγκέντρωσης οσµών και ατµών και την ενδιάµεση
ήτη χαµηλή ταχύτητα για αθόρυβη και οικονοµική εναλλαγή του αέρα. Πρέπει επίσης να ανάβετε τον
απορροφητήρα όταν αρχίζετε το µαγείρεµακαι να τον αφήνετε αναµµένο λίγα λεπτά µετά τον τερµατι-
σµότου µαγειρέµατος.
3.2 - Τηρείτε σχολαστικά τις προειδοποιήσεις 1.7 και 1.8.
4 - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Ησωστή συντήρηση εξασφαλίζει υψηλή απόδοση και µεγάλη διάρκεια ζωής του απορροφητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:Ησυγκέντρωση λιπών εντός του φίλτρου επηρεάζει την απόδοση της συσκευής και µπορεί
να προκαλέσει επίσης κίνδυνο πυρκαγιάς. Συνιστάται συνεπώς να τηρείτε σχολαστικά τις ακόλουθες
οδηγίες.
4.1 - Φίλτρο για λίπη
Είναι το µηχανικό φίλτρο που διατίθεται σε ποικίλα µοντέλα και συγκρατεί τα σωµατίδια λίπους.
Βρίσκεται στο εσωτερικό της γρίλιας αναρρόφησης.
Για τη συντήρηση ενεργήστε ως εξής:
a-Γενικά. Ανεξάρτητα από τον τύπο του φίλτρου, για να το βγάλετε ανοίξτε τη γρίλια και αφαιρέστε τις
ειδικές µεταλλικές ασφάλειες.
b-Λεπτό φίλτρο µιας χρήσεως (πάχος περίπου 1 mm):
∆εν πλένεται και αντικαθίσταται περίπου κάθε 2 µήνες. Εάν το φίλτρο διαθέτει χηµικούς δείκτες κορε-
σµού, αντικαθίσταται όταν:
b.1 - Το µοβ χρώµατων ορατών σηµείων από το εξωτερικό εξαπλώνεται σε όλη την επιφάνεια του
φίλτρου.
b.2 - Το κόκκινο χρώµατων εσωτερικών λωρίδων που δεν είναι ορατό, φαίνεται από το εξωτερικό.
c-Μεταλλικά φίλτρα πολλών στρωµάτων: πλένεται περίπου 1 φορά το µήνα σε νερό µεκοινό απορρυ-
παντικό ήσε πλυντήριο πιάτων. Πρέπει να στεγνώσει καλά πριν την τοποθέτηση.
4.2 - Φίλτρο ενεργού άνθρακα
Είναι χηµικό φίλτρο που συγκρατεί τις οσµές του απορροφητήρα ανακύκλωσης. Για να το αφαιρέσετε,
ανοίξτε τη γρίλια και ξεβιδώστε το κεντρικό µεταλλικό πόµολο ήγυρίστε αργά προς τα αριστερά το
φίλτρο για να ελευθερωθεί οκεντρικός σύνδεσµος µπαγιονέτ. Τοποθετήστε το ενεργώντας µετην
αντίστροφη σειρά. Για καλή απόδοση πρέπει να αντικαθίσταται περίπου κάθε 3 µήνες.
4.3 - Φωτισµός
Εάν ένας λαµπτήρας δεν λειτουργεί ήκαεί, ανοίξτε τη γρίλια αναρρόφησης και ελέγξτε αν είναι καλά
βιδωµένος. Εν ανάγκη, αντικαταστήστε τον µελαµπτήρα ιδίου τύπου και ισχύος.
4.4 - Καθαρισµός
Καθαρίζετε τον απορροφητήρα µεχλιαρό νερό και ουδέτερο υγρό απορρυπαντικό. Αποφύγετε τη
χρήση διαλυτών, οινοπνεύµατος και διαβρωτικών προϊόντων.
Για όλες τις ενέργειες από το σηµείο 4.1 έως το σηµείο 4.4 πρέπει να τηρείται ηπροειδοποίηση 1.9,
ιδίως για την ενέργεια 4.3.

RU
1
9
19
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Данная вытяжка предназначена для настенной установки над стоящей устены плитой.
Вытяжка может использоваться во всасывающей модификации (выведение воздуха наружу), или
вфильтрующей (внутренняя рециркуляция). Наилучшие результаты достигаются вытяжкой во
всасывающей модификации, однако взимний период года может иметь больший смысл исполь-
зовать вытяжку вкачестве фильтра для предупреждения потери тепла.
Установку рекомендуется выполнять силами специалиста при соблюдении всех предпи-
саний компетентных органов по выпуску отводимого воздуха.
Производитель отклоняет всякую ответственность за убытки, вызванные неправильной и
несоответствующей правилам установкой.
1 - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
1.1 - Не соединять вытяжку свыпускными трубами дымов от процессов горения (котлы,
камины ипроч.).
1.2 - Проверить, чтобы сетевое напряжение соответствовало напряжению, указанному на
табличке внутри вытяжки.
1.3 - Подключить вытяжку ксети, установив двухполюсный выключатель сминимальным
разведением контактов 3 мм.
1.4 - Для вытяжек ссистемой заземления проверить, чтобы бытовая электросеть обеспечи-
вала бесперебойную работу прибора.
1.5 - Вытяжки категории II оснащены системой двойной изоляции; их нельзя подключать
вилкой сзаземлением, апростой двухполюсной вилкой.
1.6 - Минимальное безопасное расстояние между плитой ивытяжкой должно быть 65 см.
1.7 - Не готовить на открытом пламени под вытяжкой.
1.8 - Следить за работой фритюрниц: сильно нагретое масло может воспламениться.
1.9 - Прежде чем приступать квыполнению какой-либо операции по очистке или уходу, от-
ключить прибор, для чего вынуть вилку из сети или нажать на главный выключатель.
1.10- Вслучае если впомещении используются как вытяжка, так иприборы, не работающие
на электроэнергии (например, газовые приборы), необходимо должным образом про-
ветривать помещение. Для правильной ибезопасной эксплуатации прибора макси-
мальное разрежение воздуха впомещении не должно превышать 0,04 мбар, при этом не
происходит возврат отработавших газов.
1.11- Прибор следует установить так, чтобы был возможен доступ кэлектрической вилке.
1.12- Вслучае повреждения кабеля питания его следует заменить на новый или целиком на
специальный комплект подключения, приобрести который можно уизготовителя или
вобслуживающем центре.
1.13- Запрещается пользоваться прибором людям (идетям) сограниченными психическими,
сенсорными иумственными способностями, атакже лицам, не обладающим опытом и
необходимыми знаниями, без контроля ипредварительного обучения пользованием
прибора со стороны ответственных за их безопасность лиц.
1.14- Дети должны находиться под надзором взрослых ине играть сприбором.

RU
2
0
20
УСТАНОВКА
2 - УСТАНОВКА
Некоторые системы установки предусматривают открытие иснятие всасывающей решетки.
2.1 - Открытие иснятие всасывающей решетки
Чтобы открыть решетку, сдвинуть кцентру находящиеся внижней части вытяжки бегунки. Вра-
щаясь на двух задних штырях, решетка опустится.
Когда решетка открыта инаходится ввертикальном положении, сдвинуть правый задний штырь
вперед по боковой прорези, чтобы решетка вышла из положения.
2.2 - Установка под полкой
a - Полка сотверстиями: соединить вытяжку сполкой через сделанные восновании полки отверстия
прилагаемыми вкомплекте 4 винтами 4,2 x 44,4. Открывать решетку не обязательно.
b - Полка без отверстий:
b.1- Если квытяжке прилагается кондуктор для сверления, придерживаться указанных на нем
инструкций.
b.2- Если кондуктора нет, открыть решетку, приложить вытяжку коснованию полки иприкрутить
ее изнутри полки винтами 3,5 х16 (не входят вкомплект).
2.3 - Настенная полка
a - При помощи кондуктора для сверления сделать встене два отверстия Ø 8 мм, вставить вних
вкладыши идва винта 4,2 х44,4, оставив 5 мм не ввинченными. Снять всасывающую решетку,
повесить вытяжку за петли на указанные винты изатянуть винты до конца свнутренней стороны
полки.
b - Если кондуктора нет, сделать 2 отверстия Ø 8 мм (см. рис.) ивставить вкладыши ивинты, дейст-
вуя по пункту а.
c - При настенной установке при помощи скоб (дополнительно) придерживаться инструкций, приве-
денных на специальном прилагаемом кондукторе.
d - Соблюдать правило, указанное впункте 1.6.
2.4 - Выбор модификации
a - Всасывающая
Открыть всасывающую решетку иустановить рукоятку или указатель ручки вположение
"всасывающая" вконце ее хода. Вынуть, если стоит, патрон на активированном угле; для этого
открутить центральную рукоятку или медленно вращать патрон против часовой стрелки, чтобы
рассоединить центральное штыковое соединение.
Соединить внешнюю трубу сфланцем Ø 100 мм (или Ø 120 мм внекоторых моделях),
находящимся на верхнем или заднем выпускном отверстии, взависимости от необходимости. В
оставшееся свободное отверстие вставить заглушку. Строго соблюдать правило по пункту 1.1.
b - Фильтрующая
Открыть всасывающую решетку иустановить рукоятку или указатель ручки вположение "фильт-
рующая" вконце ее хода. Установить патрон на активированном угле на опору двигателя при по-
мощи центральной металлической рукоятки или медленно вращать патрон по часовой стрелке,
чтобы защелкнуть центральное боковое соединение. Внешняя труба, если есть, может быть при-
соединена.
2.5 - Электрическое подключение ифункциональная проверка
1 - Необходимо тщательно соблюдать предупреждения по безопасности пунктов 1.2, 1.3, 1.4 и1.5
раздела 1.
2 - Выполнив электрическое подключение, проверить работу освещения, включение двигателя и
смену скорости работы.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Eurodomo Ventilation Hood manuals