EWM HIGHTEC WELDING POWERSHIELD 9-13 User manual

English ���������������������� 1
Français ������������������� 2
DEutsch ��������������������� 3
svEnska ��������������������� 4
italiano ���������������������� 5
Español ��������������������� 6
portuguÊs ��������������� 7
nEDErlanDs ������������� 8
suomi �������������������������� 9
Dansk ������������������������ 10
norsk ������������������������� 11
polski ������������������������� 12
cEstina ���������������������� 13
pyccknn �������������������� 14
manDarin ������������������ 15
magyar ����������������������� 16
tÜrkçE ���������������������� 17
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
����������������������� 18
Schweißschutzhelm
Welding helmet
Cagoule de soudage
Bedienungsanleitung
User Instructions
Notice d‘utillisation


1
Safetyinstructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover lens is fitted
correctly.Ifitisnotpossibletoeliminateerrors,youmuststopusingthecartridge.
Precautions&protectiverestrictions
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes
and skin.This productoffers protectionforthe eyes and face.When wearingthe helmet, youreyesare
alwaysprotectedagainstultraviolet and infraredradiation, regardless oftheshade level.Toprotect the
rest of your body, appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles
andsubstances releasedbythe weldingprocess cantriggerallergicskinreactionsincorrespondingly
predisposedpersons.
Theprotectiveweldinghelmetmustonlybeusedforweldingandgrindingandnotforotherapplications.
EWMHightec Welding GmbHassumes no liability whenthewelding helmetisused for purposes other
than intended or with disregard for the operating instructions. The helmet is suitable for all established
weldingprocedures,excludinggasandlaserwelding.Pleasenotetherecommendedprotectionlevelin
accordancewithEN169onthecover.
Sleepmode
Thecartridgehasanautomaticswitch-offfunction,whichincreasestheservicelife.Ifnolightfallsonthe
solarcellsforaperiodof approx. 15minutes,thecartridgeautomaticallyswitchesoff.To reactivatethe
cartridge,thesolarcellsmustbebrieflyexposedtodaylight.
Ifthecartridgecannotbereactivatedordoesnotdarkenwhentheweldingarcisignited,itmustberegarded
asnon-functionalandreplaced.
Warranty&liability
PleaseseetheinstructionsofthenationalsalesorganisationofEWMHightecWeldingGmbHforwarranty
provisions. For further information in this respect, please contact your EWM Hightec Welding GmbH
dealer.
Warrantyisonlygrantedformaterialandmanufacturingdefects.Inthecaseofdamagecausedbyimproper
use,unauthorisedinterventionorthroughusagenotintendedbythemanufacturer,thewarrantyorliability
arenolonger valid.Likewise,liabilityandthewarrantyare nolongervalidifsparepartsother thanthose
soldbyEWMHightecWeldingGmbHareused.
How touse(seecover)
1. Headband.Adjusttheupperadjustingband(1)tothesizeofyourhead.Pushintheratchetknob(2)
andturnuntiltheheadbandfitssecurelybutwithoutpressure.
2. Distancefromeyesandhelmetangle.Byreleasing the lockingknobs (3),thedistancebetween
thecartridgeandtheeyescanbeadjusted.Adjustbothsidesequallyanddonottilt.Thentightenthe
lockingknobsagain.Thehelmetanglecanbeadjustedusingtherotaryknob(4).
3. Protectionlevel.ProtectionlevelsDIN9andDIN13canbeselectedusingtheslidingswitch(5).
4. Grinding mode.Presstheprotection levelknob(6)to switch the cartridgetogrinding mode.Inthis
modethecartridgeisdeactivatedandremainsinlightmode.Theactivatedgrindingmodeisindicated
bytheredflashingLED(7)insidethehelmet.Todeactivategrindingmode,presstheprotectionlevel
knobagain.After10minutes,thegrindingmodeisautomaticallyreset.
5. Sensitivity.Usethesensitivityknob(8)tosettheambientlightsensitivity.Thereddotonthescale
correspondstotherecommendedsensitivitysettinginastandardsituation.
6. Sensorslider.Thesensor slider can be set totwo different positions.Dependingonthe position,
the ambient light detection angle is reduced (9) or increased (10), i.e. the cartridge reacts more or
lessstronglytosurroundinglightsources.
7. Openingswitch.Theopeningswitch(11)allowstoselectanopeningdelayfromdarktolight.“Fast”
meansadelayof0.1-0.35sandisrecommendedforshortweldingprocesses.If“slow”isselected,
thedelayisextendedto>0.35s.This settingshouldbeused forlong weldingprocesses andpulse
techniques.
Cleaning
The cartridge and the front cover lens must be cleaned regularly using a soft cloth. No strong cleaning
agents,alcoholorabrasivecleaningagentsmaybeused.
Storage
Theweldinghelmetmustbestoredatroomtemperatureandatlowhumidity.
Replacingthefrontcoverlens
Pushinonesideclip(12)toreleasethefrontcoverlensandthenremoveit.Attachthenewfrontcoverlensto
onesideclip(13).Pullthefrontcoverlensroundtothesecondsideclipandclipinplace.Thisactionrequires
somepressuretoensurethatthegasketonthefrontcoverlenshasthedesiredeffect.
Replacingthebatteries(seecover)
ThecartridgehasreplaceableLithiumbuttoncellbatteries,typeCR2032.Ifyouareusingaweldinghelmet
withafreshairconnection,youmustremovethefacesealbeforereplacingthebatteries.
1. Carefullyremovethebatterycover(14)
2. Remove the batteries and dispose of them in accordance with the national regulations for special
waste(15)
3. InsertCR2032typebatteries,asshown(16)
4. Carefullyreplacethebatterycover(17)
Ifthecartridgenolongerdarkenswhentheweldingarcisignited,pleasecheckthecorrectpolarityofthe
batteries.Ifthecartridgedoesnotworkcorrectlydespitecorrectreplacementofthebatteries,youmust
considerittobenolongerserviceableandreplaceit.
Removing/installingthecartridge(seecover)
1. Pullouttheprotectionlevelknob(18)
2. Carefullyremovethebatterycover(14)
3. Unlockthecartridgeretentionspringasshown(19)
4. Carefullytiltthecartridgeout(20)
5. Unlockthesatelliteasshown(21)
6. Pullthesatelliteoutthroughthegapinthehelmet(22)
7. Rotatethesatelliteby90°andpushthroughtheholeinthehelmet(23)
8. Tiltoutthecartridge
Thecartridgeisinstalledinthereverseorder.
Troubleshooting
Cartridgedoesnotdarken
→ Adjust sensitivity (8)
→ Change the sensor slider position (9,10)
→ Deactivate grinding mode (6)
→ Clean sensors or front cover lens
→ Check the light flow to the sensor
→ Replace the batteries
Cartridgeflickers
→ Change the opening switch position (11)
→ Replace the batteries
Poorvision
→ Clean the front cover lens or cartridge
→ Adjust the protection level to the welding procedure
→ Increase the ambient light
Weldinghelmetslips
→ Adjust/tighten the head band
Specifications
(Wereservetherighttomaketechnicalchanges)
Protectionlevel DIN4(lightmode)
DIN9–DIN13(darkmode)
UV/IR protection Maximumprotectioninlightanddarkmodes
Switchingtimefromlighttodark 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Switchingtimefromdarktolight fast=0.1…0.35s
slow=>0.35s
Dimensionsofcartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensionsoffieldofvision 50 x 100mm / 1.97 x 3.94“
Powersupply Solarcells,2pcs.LIbatteries3Vreplaceable(CR2032)
Weight 49 0 g / 17.28 4 oz
Operatingtemperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storagetemperature -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificationasper EN379 Opticalclass=1
Lightscatter=1
Homogeneity=1
Angleofvisiondependency=2
Standards CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Spareparts(seecover)
1. Helmet(withoutcartridge)
2. Cartridgeincl.satellite
3. Frontcoverlens
4. Sideclips
5. Innerprotectionlens
6. Potentiometerknob
7. Sensitivityknob
8. Batterycover
9. Headbandwithfastener
10. Sweatband
English
9-13 099-013728-EWM60

2
Consignesdesécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectroniquenedoitplusêtreutilisée.
Mesuresdeprécautionetlimitesdelaprotection
Lachaleuretlerayonnementdégagés lorsduprocessusdesoudurepeuventprovoquer desblessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
protection,lorsquevousportezcemasque,vosyeuxsonttoujoursprotégésdesrayonnementsultraviolets
etinfrarouges.Pourassurerlaprotectionduresteducorps,ilconvientenoutredeporterdesvêtements
deprotection appropriés.Les particules etsubstances libéréeslors duprocessus desoudage sont
susceptiblesdedéclencherdesréactionsallergiqueschezcertainespersonnes.
Le masque de soudeur, exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour
d’autres applications. Si le masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que
lesinstructionsd’utilisationnesontpasrespectées,laresponsabilitédelasociétéEWMHightecWelding
GmbHn’estpasengagée. Lemasqueconvient pourtouslesprocédésdesoudage courants,hormis le
soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte des recommandations de protection selon EN169
figurantsurlajaquette
Modeveille
Lacassetteoptoélectronique estdotéed’une fonctiondemisehorsserviceautomatique,quiprolonge
laduréedeservicedespiles.Siaucunelumièrene parvientauxphotopilespendant15min,lacassette
optoélectroniquesemetautomatiquementhorsservice.Pourremettrelacassetteenservice,lesphotopiles
doiventêtrebrièvementexposéesàlalumièredujour.
S’iln’est pluspossible d’activer lacassetteoptoélectronique ouqu’elle nes’assombritplus àl’allumage
del’arcdesoudage,lespilesdoiventêtreremplacées.
Garantieetresponsabilité
Lesconditionsdegarantiesontstipuléesdanslesprescriptionsdel’organisationcommercialedeEWM
Hightec Welding GmbH. Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs
EWMHightecWeldingGmbH.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de
dommagesconsécutifsà uneutilisationimpropre,des interventionsnon autoriséesou uneutilisation
non prévue par le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas
engagée.Il enestdemêmesidespiècesde rechangeautresquecellescommercialisées parEWM
HightecWeldingGmbHsontutilisées.
Utilisation(voirlajaquette)
1. Sangleserre-tête.Ajustezlasanglederéglage (1) àlatailledevotre tête.Appuyezsurlebouton
d’arrêt(2)ettournez-lejusqu’àcequelasangleserre-têtereposeàplatmaissansserrert.
2. Distanceauxyeuxetinclinaisondumasque.Réglezladistanceentrelacassetteetlesyeuxen
ajustantlesboutonsdeserrage(3).Leréglagedoitêtreidentiquedesdeuxcôtéspourquelemasque
soitbiendroit.Resserrezensuitelesboutonsdeserrage.L’inclinaisondumasquepeutêtreajustée
aumoyenduboutontournant(4).
3. Degrédeprotection.LedegrédeprotectionpeutêtreréglédeDIN9àDIN13entournantlebouton
(5).
4. Modemeulage.Appuyezsurlebouton deréglagedudegré deprotection(6)pouractiverlemode
meulagedelacassetteoptoélectronique.Danscemode,lacassetteestdésactivéeetresteàl’état
clair.CemodeestindiquéausoudeurparuneLED(7)rougeclignotante,situéeàl’intérieurdumasque.
Pour désactiver le mode meulage, réappuyez sur le bouton de réglage du degré de protection. Le
modemeulageestautomatiquementréactivéaprès10minutes.
5. Sensibilité.Le boutonde réglagede lasensibilité(8)permet derégler lasensibilité àla lumière
ambiante.Lepointrougesurl’échellederéglagereprésentelasensibilitérecommandéepourune
situationstandard.
6. Curseurdecapteur.Lecurseurdecapteurpeutêtreréglésurdeuxpositionsdifférentes.Enfonction
desaposition,l’anglededétectiondelalumièreenvironnanteestréduit(9)ouagrandi(10),c.-à-d.
quelacassetteréagitplusoumoinsfortementauxsourcesdelumièreenvironnantes.
7. Temporisateur.Leboutonderéglagedel’ouverture(11)permetdedéfinirledélaid’ouverturedela
cassette,avantqu’ellenes’éclaircissedenouveau.Leréglage«Fast»correspondàunetemporisation
comprise entre 0,1et 0,35 s et est recommandé pour les procédés de soudage courts. Si «Slow»
apparaît, la temporisation est prolongée et devient > 0,35s. Ce réglage est recommandé pour les
procédésdesoudagelongsetlestechniquesdesoudageparimpulsion.
Nettoyage
Lacassetteoptoélectroniqueetl’écrandeprotectionfrontaledoiventêtrenettoyésrégulièrementavecun
chiffondoux.N’utilisezpasdenettoyantagressif,nid’alcooloudedétergentsabrasifs.
Stockage
Lemasquedesoudeurdoitêtrestockéàtempératureambianteetàuntauxd’humiditébas.
Remplacementdel’écrandeprotectionfrontale
Appuyezsur lecliplatéral(12)pour libérerl’écrandeprotectionfrontaleetpouvoirl’enlever.Installezun
nouvelécrandansl’undesclipslatéraux(13)etletendresurlesecondcliplatéralpourl’encliqueter.Ilfaut
exercerunelégèrepressionsurlapoignéepourquelejointd’étanchéitédel’écransoitefficace.
Remplacementdespiles(voirlajaquette)
LacassetteoptoélectroniqueestéquipéedepilesboutonsLithiumdetypeCR2032remplaçables.Dans
lecasd’unmasquedesoudeuravecprised’airfrais,ilconvientderetirerl’étanchéitéduvisageavantde
procéderauremplacementdespiles.
1. Enlevezprudemmentlecouvercleducompartimentdespiles(14)
2. Retirezlespiles etéliminez-lesconformémentauxprescriptions nationalesrelativesaux déchets
spéciaux(15)
3. MettezenplacedespilesdetypeCR2032commeillustré(16)
4. Remontezsoigneusementlecouvercleducompartimentdespiles(17)
Silacassetteoptoélectroniquenes’assombritplusàl’allumagedel’arcdesoudage,veuillezcontrôlerla
polaritédespiles.Si,bienqueles pilessoient bienenplace,lacassette optoélectroniquenefonctionne
toujourspascorrectement,elledoitêtreconsidéréecommeinutilisableetdoitêtreremplacée.
Démontagedelacassette optoélectronique(voirlajaquette)
1. Désactivezleboutonderéglagedudegrédeprotection(18)
2. Enlevezprudemmentlecouvercleducompartimentdespiles(14)
3. Débloquezleressortderetenuedelacassettecommeillustré(19)
4. Faitesprudemmentbasculerlacassette(20)
5. Débloquezlesatellitecommeillustré(21)
6. Retirezlesatelliteparl’évidementsituédanslemasque(22)
7. Tournezlesatellitede90°etlepousseràtraversl’ouverturedumasque(23)
8. Faitessortirlacassetteoptoélectroniqueenlabasculant
Lemontagedelacassetteoptoélectroniques’effectuedansl’ordreinversedudémontage.
Dépannage
Lacassetteoptoélectroniquenes’obscurcitpas
→ Réglez la sensibilité (8)
→ Modifiez la position du curseur de capteur (9,10)
→ Désactiver le mode meulage (6)
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
→ Contrôlez le flux lumineux vers le capteur
→ Remplacez les piles
Lacassetteoptoélectroniquevacille
→ Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture (11)
→ Remplacez les piles
Lavueestmauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre
→ Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
→ Augmentez la lumière ambiante
Lemasquedesoudeurglisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(sousréservedemodificationstechniques)
Degrédeprotection DIN4(àl’étatclair)
DIN9–DIN13(àl’étatsombre)
Protection UV/IR Protectionmaximaleàl’étatclairetàl’étatsombre
Tempsdepassagedeclairàsombre 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Tempsdepassagedesombreàclair fast=0,1…0,35s
slow=>0,35s
Dimensionsdelacassetteoptoélectronique 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensionschampvisuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tensiond’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids 490 g / 17,284 oz
Températuredeservice -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Températuredestockage -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
ClassificationselonEN379 Classeoptique=1
Lumièrediffusée=1
Homogénéité=1
Selonl’angledevisée=2
Homologations CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Piècesderechange(voirlajaquette)
1. Masque(sanscassette)
2. Cassetteoptoélectroniqueavecsatellite
3. Écrandeprotectionfrontale
4. Clipslatéraux
5. Écrandeprotectionintérieur
6. Boutonderéglageparpotentiomètre
7. Boutonderéglagedelasensibilité
8. Couvercleducompartimentdespiles
9. Sangleserre-têteavecarmaturesdeprotection
10. Bandeauanti-sueur
Français

3
Sicherheitshinweise
LesenSiedieBedienungsanleitungbevorSiedenHelminGebrauchnehmen.ÜberprüfenSiediekorrekte
MontagederVorsatzscheibe.KönnenFehlernichtbehobenwerden,darfdieBlendschutzkassettenicht
mehrbenutztwerden.
Vorsichtsmassnahmen&Schutzbeschränkung
BeimSchweissprozesswerdenWärmeundStrahlungfreigesetzt,welchezuAugen-undHautverletzungen
führen können. Dieses ProduktbietetSchutz für AugenundGesicht.Ihre Augensind beimTragendes
Helmes unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung
geschützt. Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen.
PartikelundSubstanzen,diedurchdenSchweissprozessfreigesetztwerden,könnenunterUmständen
beientsprechendveranlagtenPersonenallergischeHautreaktionenauslösen.
DerSchweisserschutzhelmdarfnurzumSchweissenundSchleifenundnichtfürandereAnwendungen
verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet oder unter Missachtung der
Bedienungsanleitungeingesetzt,übernimmtEWMHightecWeldingGmbHkeineHaftung.DerHelmist
fürallegängigenSchweissverfahrengeeignet,ausgenommenGas-undLaserschweissen.Bittebeachten
SiedieSchutzstufenempfehlunggemässEN169aufdemUmschlag.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Batterie
Lebensdauer erhöht. Fällt während ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen
kurzdemTageslichtausgesetztwerden.
Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim Zünden des Schweissbogens
nichtmehrverdunkeln,müssendieBatterienersetztwerden.
Garantie&Haftung
DieGarantiebestimmungenentnehmenSiederWeisungdernationalenVerkaufsorganisationvonEWM
Hightec Welding GmbH. Für weitere Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den EWM
HightecWeldingGmbH-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund
unsachgemässerAnwendung,unerlaubtenEingriffenoderdurch denHerstellernicht vorgesehene
Verwendung entfällt Garantie und Haftung. Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als
durchEWMHightecWeldingGmbHvertriebeneErsatzteileverwendetwerden.
Anwendung(sieheUmschlag)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (2)
hineindrückenunddrehenbisdasKopfbandsattaberohneDruckanliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3) wird der Abstand
zwischen KassetteundAugen eingestellt.Beide Seitengleicheinstellen undnicht verkanten.
AnschliessenddieArretierknöpfewiederanziehen.DieHelmneigunglässtsichdurchdenDrehknopf
(4)anpassen.
3. Schutzstufe.DurchDrehendes Knopfes (5)können SiedieSchutzstufezwischenDIN9undDIN
13wählen.
4. Schleifmodus.Durch DrückendesSchutzstufenknopfes(6) wirddieBlendschutzkassetteinden
Schleifmodus versetzt. In diesem Modus ist die Kassette deaktiviert und bleibt im Hellzustand.
Der aktivierte Schleifmodus ist am rot blinkenden LED (7) im Innern des Helmes erkennbar. Zum
AusschaltendesSchleifmoduserneutdenSchutzstufenknopfdrücken.Nach10 Minutenwird der
Schleifmodusautomatischzurückgesetzt.
5. Empfindlichkeit. Mit demEmpfindlichkeitsknopf(8) wird dieUmgebungslichtempfindlichkeit
eingestellt.Derrote Punktauf derSkala entspricht derempfohlenen Empfindlichkeitsregelungin
einerStandard-Situation.
6. Sensorschieber.DerSensorschieberkannaufzweiunterschiedlichePositionengesetztwerden.
JenachPositionwirdderWinkelzurErkennungvonUmgebungslichtvermindert(9)odervergrössert
(10),d.h.dieKassettereagiertstärkeroderwenigerstarkaufumliegendeLichtquellen.
7. Öffnungsschalter.Der Öffnungsschalter (11) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von
dunkelaufhell.„Fast“bedeuteteineVerzögerungvon0.1-0.35sundwirdfürkurzeSchweissprozesse
empfohlen.Ist„slow“sichtbar,wirddieVerzögerungauf>0.35sverlängert.DieseEinstellungsollte
beilangenSchweissprozessenundPulstechnikenverwendetwerden.
Reinigung
DieBlendschutzkassetteunddieVorsatzscheibemüssenregelmässigmiteinemweichenTuchgereinigt
werden.Es dürfen keinestarkenReinigungsmittel,Lösungsmittel,Alkoholoder Reinigungsmittel mit
Schleifmittelanteilverwendetwerden.
Lagerung
DerSchweisshelmistbeiRaumtemperaturundtieferLuftfeuchtigkeitzulagern.
Vorsatzscheibeauswechseln
EinSeitenclip(12)wird hineingedrückt,damit wirddieVorsatzscheibegelöst undkannabgenommen
werden. Neue Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen (13). Vorsatzscheibe zum zweiten
Seitenclipherumspannenundeinrasten.DieserHandgriffbrauchtetwasDruck,damitdieDichtungauf
derVorsatzscheibediegewünschteWirkungzeigt.
Batterienersetzen(sieheUmschlag)
Die Blendschutzkassetteverfügtüberauswechselbare Lithium-KnopfzellenbatterienTypCR2032.
FallsSie einenSchweisshelm mitFrischluftanschlussverwenden,müssenSievor demAuswechseln
derBatteriendieGesichtsabdichtungentfernen.
1. Batteriedeckelsorgfältigentfernen(14)
2. BatterienentfernenundentsprechenddennationalenVorschriftenfürSondermüllentsorgen(15)
3. BatterienTypCR2032wieabgebildeteinsetzen(16)
4. Batteriedeckelsorgfältigmontieren(17)
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrekte Polaritätder Batterien überprüfen. Fallsdie Blendschutzkassette trotz korrektemWechsel
der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und ersetzt
werden.
Blendschutzkassetteaus-/einbauen(sieheUmschlag)
1. Schutzstufenknopfherausziehen(18)
2. Batteriedeckelsorgfältigentfernen(14)
3. Kassetten-Haltefederwieabgebildetentriegeln(19)
4. Kassettevorsichtigherauskippen(20)
5. Satellitewieabgebildetentriegeln(21)
6. SatellitedurchAussparungimHelmherausziehen(22)
7. Satelliteum90°drehenunddurchHelmlochschieben(23)
8. Blendschutzkassetteherauskippen
DerEinbauderBlendschutzkassetteerfolgtinumgekehrterReihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassettedunkeltnichtab
→ Empfindlichkeit anpassen (8)
→ Sensorschieberposition verändern (9,10)
→ Schleifmodus deaktivieren (6)
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
→ Batterien ersetzen
Blendschutzkassetteflackert
→ Oeffnungsschalterposition (11) ändern
→ Batterien ersetzen
SchlechteSicht
→ Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
→ Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelmrutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(TechnischeÄnderungenvorbehalten)
Schutzstufe DIN4(Hellzustand)
DIN9–DIN13(Dunkelzustand)
UV/IR Schutz MaximalerSchutzimHell-undDunkelzustand
SchaltzeitvonHellaufDunkel 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
SchaltzeitvonDunkelnachHell fast=0.1…0.35s
slow=>0.35s
AbmessungenBlendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
AbmessungenSichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen,2Stk.LI-Batterien3Vauswechselbar
(CR2032)
Gewicht 490 g / 17,284 oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / - 4°F – 176°F
KlassifizierungnachEN379 OptischeKlasse=1
Streulicht=1
Homogenität=1
Blickwinkelabhängigkeit=2
Zulassungen CE, ECS, ANSI, CSA , GOST-R, AS/NZS
Ersatzteile(sieheUmschlag)
1. Helm(ohneKassette)
2. Blendschutzkassetteinkl.Satellite
3. Vorsazscheibe
4. Seitenclips
5. InnereSchutzscheibe
6. PotentiometerKnopf
7. SensitivityKnopf
8. Batteriedeckel
9. KopfbandmitBefestigungsarmaturen
10. Stirnschweissband
Deutsch

4
Säkerhetsanvisningar
Läsbruksanvisningeninnandubörjaranvändahjälmen.Kontrolleraattförsättsglasetärkorrektmonterat.
Omfelintekanåtgärdasskabländskyddskassettenintelängreanvändas.
Försiktighetsåtgärderochbegränsningavskydd
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt
ger skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du
bär hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste
du använda motsvarande skyddskläder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall
orsakaallergiskahudreaktioner.
Svetsskyddshjälmenfårendastanvändasförsvetsningochslipning.Omsvetshjälmenanvändsförandra
ändamål,ellerombruksanvisningenintebeaktas,tarEWMHightecWeldingGmbHingetansvar.Hjälmen
ärlämpligförallagängsesvetsmetoderutomgas-ochlasersvetsning.Observerarekommendationerna
omskyddsnivåenligtEN169påomslaget.
Viloläge
Bländskyddskassetten haren automatiskfrånkopplingsfunktionsom förlängerbatteriernaslivslängd.
Omingetljusfaller påsolcellernaunderca15minstängsbländskyddskassettenavautomatiskt.Föratt
kassettenskaaktiverasigenmåstesolcellernaenkortstundutsättasfördagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsbågen tänds,
måstebatteriernabytasut.
Garantiochansvar
GarantibestämmelsernafinnsiinstruktionernafråndennationellaförsäljningsorganisationenförEWM
Hightec Welding GmbH. Mer information om detta finns hos återförsäljare för EWM Hightec Welding
GmbH.
Garantin gäller endast material- och tillverkningsfel. Ingen garanti ges och inget ansvar tas vid skador
som berorpåfelaktiganvändning ellerotillåtnaåtgärder,ellervidanvändningsom tillverkarenejavsett.
Ingen garanti ges och inget ansvar tas heller för reservdelar som inte distribueras av EWM Hightec
WeldingGmbH.
Användningsområde(seomslaget)
1. Huvudband.Justeradetövreinställbarabandet(1)efterhuvudstorlek.Tryckinspärregeln(2)och
vridtillshuvudbandetsitterutantryck.
2. Ögonavståndoch hjälmlutning.När stoppknapparna (3)lossats kanavståndetmellan kassett
och ögon ställas in. Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan förskjutning. Dra sedan åt
stoppknapparnaigen.Hjälmlutningenkanjusterasmedvridknappen(4).
3. Skyddsnivå.Vriderdupåknappen(5)kanduväljaskyddsnivåDIN9ellerDIN13.
4. Viloläge.Närdutryckerpåskyddsnivåknappen(6)sättsbländskyddskassetteniviloläge.Idettaläge
avaktiveraskassettenochförblirljus.Detaktiveradevilolägetindikerasavenblinkaderödlysdiod
(7)inneihjälmen.Tryckpåskyddsnivåknappenförattväxlafrånviloläge.Efter10minuteråterställs
vilolägetautomatiskt.
5. Känslighet.Medknappenförkänslighet(8)kanduställainkänslighetföromgivningsljus.Denröda
punktenpåskalanmotsvararrekommenderadkänslighetsregleringienstandardsituation.
6. Sensorreglage.Sensorreglagetkansättasitvåolikapositioner. Alltefter positionförminskas(9)
ellerförstoras(10)vinkelnföridentifieringavomgivningsljus,dvs.kassettenreagerarstarkareeller
svagarepåljuskälloriomgivningen.
7. Öppningsväxling.Medöppningsväxlingen(11)kanduväljaöppningsfördröjningfrånmörkttillljust.
"Fast"innebärenfördröjningpå0,1-0,35sochrekommenderasförkortasvetsprocedurer.När"slow"
visasförlängsfördröjningen>0,35s.Dennainställningböranvändasvidlångasvetsningsprocedurer
ochpulstekniker.
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel,lösningsmedel,alkoholellerrengöringsmedelmedslipfunktionfårinteanvändas.
Förvaring
Svetshjälmenförvarasirumstemperaturochmedlågluftfuktighetsgrad.
Bytaförsättsglas
Ensidoklämma (12)trycks insåattförsättsglasetlossas och kantasbort. Sättin detnyaförsättsglaset
iensidoklämma (13).Spänn försättsglasetrunt den andrasidoklämmanochfäst det. Detta handgrepp
geretttrycksåattförsättsglasetstätningfårönskadeffekt.
Bytautbatterier(seomslaget)
Ibländskyddskassetten finnsutbytbaralitium-knappbatterierav typen CR2032. Om duanvänder en
svetshjälmmedfriskluftsanslutningmåsteduförsttabortansiktstätningeninnandubyterbatterier.
1. Taförsiktigtbortbatterilocket(14)
2. Tautbatteriernaochavfallshanterademenligtnationellaföreskrifterförsärskiltavfall(15)
3. SättinbatterieravtypenCR2032sompåbilden(16)
4. Sättförsiktigttillbakabatterilocket(17)
Om bländskyddskassetten inteblir mörkare närsvetsbågentändskontrollerardu att batterierna har
rättpolaritet. Fungerar ändå inte bländskyddskassettentrots byteavbatteriernamåste denansesvara
obrukbarochersättas.
Montera/avmonterabländskyddskassett(seomslaget)
1. Drautskyddsnivåknappen(18)
2. Taförsiktigtbortbatterilocket(14)
3. Låskassettensspärrfjädersompåbilden(19)
4. Tippaförsiktigtutkassetten(20)
5. Låssatellitensompåbilden(21)
6. Drautsatellitengenomöppningenihjälmen(22)
7. Vridsatelliten90°ochskjutdengenomhjälmöppningen(23)
8. Tippautbländskyddskassetten
Monteringavbländskyddskassettutförsiomvändordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassettenblirintemörk
→ Justera känsligheten (8)
→ Ändra sensorreglagets position (9,10)
→ Avaktivera viloläge (6)
→ Rengör sensorer eller försättsglas
→ Kontrollera ljusflödet till sensorn
→ Byt ut batterierna
Bländskyddskassettenblinkar
→ Ändra position för öppningsväxling (11)
→ Byt ut batterierna
Dåligsikt
→ Rengör försättsglas eller filter
→ Anpassa skyddsnivån efter svetsningsproceduren
→ Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmenglider
→ Justera/dra åt huvudbandet igen
Specifikationer
(medreservationförtekniskaändringar)
Skyddsnivå DIN4(ljust)
DIN9–DIN13(mörkt)
UV/IR-skydd Maximaltskyddiljustochmörkttillstånd
Växlingstidfrånljusttillmörkt 175 μs (23 °C/73 °F)
120 μs (55 °C/131 °F)
Växlingstidfrånmörkttillljust fast=0,1…0,35s
slow=>0,35s
Bländskyddskassettensdimensioner 90 x 110 x 7 mm/3,55 x 4,33 x 0,28"
Synfältetsdimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller,2st.LI-batterier3Vutbytbara(CR2032)
Vikt 490 g/17,284 oz
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20 °C – 80 °C/- 4 °F – 176 °F
KlassificeringenligtEN379 Optiskklass=1
Läckljus=1
Homogenitet=1
Synvinkelberoende=2
Godkännanden CE, ECS, ANSI, CSA, GOST- R, AS/NZS
Reservdelar(seomslaget)
1. Hjälm(utankassett)
2. Bländskyddskassettinkl.satellit
3. Försättsglas
4. Sidoklämmor
5. Inreskyddsglas
6. Potentiometervred
7. Vredförkänslighet
8. Batterilock
9. Huvudbandmedfästdetaljer
10. Pannsvettband
Svenska

5
Avvertenzedisicurezza
Leggereaccuratamenteleistruzioniperl’usoprimadiutilizzareilcasco.Verificareilcorrettomontaggio
delvetrodi protezionefrontale.Qualorarisultiimpossibileeliminare eventualianomalie, lacassetta
antiabbagliamentononpuòpiùessereutilizzata.
Misureprecauzionali&limitazionidisicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla
pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti
dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la
protezionedellerestantipartidelcorpoènecessarioindossareopportuniindumentiprotettivi.Incasodi
utentiparticolarmentepredisposti,leparticelleelesostanzechesisviluppanonelcorsodellasaldatura
possonoprovocarereazioniallergiche.
La maschera per saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per
altre applicazioni. La EWM Hightec Welding GmbH non si assume alcuna responsabilità nel caso in
cui il casco vengausato per scopi diversida quelli previstio qualoranonfossero rispettateleIstruzioni
per l'uso. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione della saldatura
a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate sulla confezione e
conformiallanormaEN169.
Modalitàsleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la
durata della batteria. Se le cellule solari non vengono colpite dalla luce per 15 minuti circa, la cassetta
antiabbagliamentosidisattivaautomaticamente.Perriattivarelacassetta,lecellulesolaridevonoessere
espostebrevementeallalucenaturale.
Qualorarisultasseimpossibileriattivarelacassettaantiabbagliamentooqualoraessanonsioscurasse
piùdurantel’accensionedell’arcodisaldatura,sarànecessariosostituirelebatterie.
Garanzia&Responsabilità
LedisposizionidigaranziasonocontenutenelledirettivedeiCentrivenditanazionaliEWMHightecWelding
GmbH.PerulterioriinformazioniariguardorivolgersiairivenditoriEWMHightecWeldingGmbH.
Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di danni causati da uso
improprio,dainterventinonconsentitiodaunimpiegononprevistodalcostruttore,decadonoqualunque
garanziaeresponsabilità.Lecondizionidigaranziaeresponsabilitàvengonomenoancheincasodiutilizzo
dicomponentidiricambiodiversidaquellidistribuitidaEWMHightecWeldingGmbH.
Uso(v.confezione)
1. Fasciaperlatesta.Regolarelafasciasuperiore(1)sulladimensionedelpropriocapo.Premerela
manopolacon arresto anottolino(2)e ruotarlafinoaquandolafasciasi appoggiaal capoin modo
saldomasenzaesercitarepressione.
2. Distanzadagliocchieinclinazionedelcasco.Ladistanzatralacassettaegliocchivieneregolata
allentandolemanopoledibloccaggio(3).Regolareinmodouniformeiduelatiemantenerliparalleli.
Dopolaregolazione,serraredinuovolemanopoledibloccaggio.L'inclinazionedelcascopuòessere
regolatausandolamanopola(4).
3. Livellodiprotezione. Girando la manopola (5) è possibile selezionare il livello di protezione tra i
parametriDIN9eDIN13.
4. Modalità molatura. Premendo la manopola di selezione livello protezione (6) la cassetta
antiabbagliamentovienemessainmodalitàdimolatura.Inquestamodalitàlacassettaèdisattivata
erimanechiara.Èpossibilericonoscerel’attivazionedella modalitàdi molaturagraziealledrosso
lampeggiante(7)all’internodelcasco.Perdisinserirelamodalitàdimolaturapremerenuovamentela
manopoladiselezionelivelloprotezione.Lamodalitàdimolaturavienedisattivataautomaticamente
dopo10minuti.
5. Sensibilità. Con lamanopola diregolazionesensibilità (8)èpossibileimpostare lasensibilità
rispettoallaluceambientale.Ilpuntinorossosullascalacorrispondeallaregolazioneconsigliatain
unasituazionestandard.
6. Cursoredelsensore.Ilcursoredelsensorepuòesserecollocatoindueposizionidiverse.Aseconda
dellaposizionel’angolodiriconoscimentodellaluceambientalevienediminuito(9)oaumentato(10),
pertantolacassettareagisceallafontedilucecircostanteinmanierapiùomenointensa.
7. Interruttore perl’apertura. L’interruttore perl’apertura (11) consentedi selezionareiltempodi
ritardodiaperturadascuroachiaro."Fast"comportaunritardodi0.1-0.35secondiedèconsigliato
perprocessidisaldaturabrevi.Nelcasoincuiinvecesiaselezionato"slow",ilritardovieneallungato
a>0.35secondi.Siconsigliadiutilizzarequestaimpostazioneinoccasionediprocessidisaldatura
lunghieditecnicheapunti.
Pulizia
Siraccomanda dipulireregolarmenteconunpannomorbidolacassettaantiabbagliamentoe ilvetro di
protezionefrontale.Nonutilizzaresoluzionidetergentiaggressive,solventi,alcolodetergenticontenenti
agentiabrasivi.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità
dell'aria.
Sostituzionedellalentefrontale
Spingereversol'internoilfermagliolaterale(12)inmododaliberarelalentefrontale,chepuòvenirerimossa.
Agganciareilnuovovetrodiprotezionefrontaleadunodeifermaglilaterali(13).Tenderequindiilvetrodi
protezionefrontalefinoadagganciarloalsecondofermagliolateraleedinserirlonell'alloggiamento.Questa
azionerichiedeunacertapressione,affinchélaguarnizionepossagarantirel'effettodesiderato.
Sostituzionedellebatterie(v.confezione)
LacassettaantiabbagliamentoèdotatadibatterieallitiotipoCR2032.Incasodiutilizzodiuncascoper
saldaturaconpresad’ariaesterna,sarànecessariorimuoverelaguarnizioneatenutastagnaaprotezione
delvoltoprimadicambiarelebatterie.
1. Rimuovereaccuratamenteilcoperchiodelvanobatteria(14)
2. Rimuoverele batterie esmaltirle secondo quantoprevistodallanormativa suirifiutispecialidella
nazionediappartenenza(15).
3. InserirebatterietipoCR2032comemostratoinfigura.(16)
4. Montareaccuratamenteilcoperchiodelvanobatteria.(17)
Qualoralacassettaantiabbagliamentononsioscurassepiùdurantel’accensionedell’arcodisaldatura,
controllare che le batterie siano inserite con polarità corretta. Qualora nonostante un’appropriata
sostituzionedelle batteriela cassetta antiabbagliamentonon funzionassecorrettamente,essadovrà
esserevalutatacomenonpiùidoneaall’usoedovràquindiesseresostituita.
Smontaggioemontaggiodellacassettaantiabbagliamento(v.confezione)
1. Estrarrelamanopoladiselezionelivelloprotezione(18)
2. Rimuovereaccuratamenteilcoperchiodelvanobatteria(14)
3. Sbloccareilpernodibloccaggiodellacassettacomeindicatoinfigura(19)
4. Inclinaredelicatamentelacassetta(20).
5. Sbloccareilsatellitecomeindicatoinfigura(21)
6. Estrarreilsatelliteattraversol’internodelcasco(22)
7. Ruotareilsatellitedi90°espingerloattraversoilforodelcasco(23)
8. Inclinarelacassettaantiabbagliamento
Ilmontaggiodellacassettaantiabbagliamentodeveessereeseguitonell’ordineinverso.
Eliminazionedelleanomalie
Lacassettaantiabbagliamento nonsiscurisce
→ Regolare la sensibilità (8)
→ Modificare la posizione del cursore del sensore (9,10)
→ Disattivare la modalità di molatura (6)
→ Pulire i sensori o la lente frontale
→ Controllare l’afflusso di luce al sensore
→ Sostituire le batterie
Lacassettaantiabbagliamentononèstabile
→ Modificare la posizione dell’interruttore di apertura (11)
→ Sostituire le batterie
Scarsavisibilità
→ Pulire la lente frontale o il filtro
→ Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
→ Aumentare la luminosità ambientale
Ilcascodasaldaturascivola
→ Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifichetecniche
(Conriservadimodifichetecniche)
Livellodiprotezione DIN4(Modalitàchiaro)
DIN9–DIN13(modalitàscuro)
Protezione raggi UV/IR Protezionemassimainmodalitàchiaroeinmodalitàscuro
Tempodicommutazionedachiaroascuro 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Tempodicommutazionedascuroachiaro fast=0.1…0.35s
slow=>0.35s
Misurecassettaantiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Misurecampovisivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellulesolari2pz.,batteriaal litio3Vsostituibili(CR2032)
Peso 490 g / 17,284 oz
Temperaturadiutilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperaturadiconservazione -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
ClassificazionesecondoEN379 Classeottica=1
Lucediffusa=1
Omogeneità=1
Dipendenzaangolovisivo=2
Omologazioni CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Componentidiricambio(v.confezione)
1. Maschera(senzacassetta)
2. Cassettaantiabbagliamentoconsatellite
3. Vetrodiprotezionefrontale
4. Fermaglilaterali
5. Vetrodiprotezioneinterno
6. Manopolapotenziometro
7. ManopolaSensitivity
8. Coperchiovanobatteria
9. Fasciapoggiatestacondispositividifissaggio
10. Fasciaantisudoreperlafronte
Italiano

6
Advertenciasdeseguridad
Leeratentamentelasinstruccionesantesdeutilizarelcasco.Controlarqueelcristaldeprotecciónfrontal
esté montado correctamente. Si resultara imposible eliminar las eventuales anomalías, no se podrá
volverautilizarlacaseteparafiltro.
Medidaspreventivas&limitacionesdeseguridad
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en
lapiel.Esteproducto protegelosojos yelrostro.Utilizandoelcasco,losojosestánsiempreprotegidos
contralasradiacionesultravioletaseinfrarrojas,independientementedelniveldeprotecciónseleccionado.
Para proteger otras partes del cuerpo se deben utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso
deusuariosconunaespecialpredisposición,laspartículas ylassustanciasquesegenerandurantela
soldadurapuedenprovocarlesreaccionesalérgicas.
La máscara de soldador debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones.
La empresa EWM Hightec Welding GmbH no asume ningún tipo de responsabilidad en caso de que
el casco fuera utilizado para objetivos distintos de los previstos o no se respetaran las instrucciones
para su uso. El casco está indicado para todos los procedimientos normales de soldadura, excepto
para soldadura a gas y láser.Se ruega respetar los niveles de protección indicados en el embalaje y
conformesalanormaEN169.
Modalidad«sleep»
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de
labatería.Silascélulas solaresno recibenla luz duranteaproximadamente 15minutos,lacasetepara
filtrosedesactivaautomáticamente.Parareactivarlacasete,lascélulassolaresdebenserexpuestasa
laluznaturalduranteunbreveperíodo.
Siresultaraimposiblereactivarlacaseteparafiltroosinoseoscurecieseduranteelencendidodelarco
desoldaduraseránecesariosustituirlasbaterías.
Garantía&Responsabilidad
Las disposiciones de garantía se encuentran en las directivas de los centros de venta nacionales de
EWM HightecWeldingGmbH.Para mayorinformación alrespecto, dirigirsea losrevendedoresde
EWMHightecWeldingGmbH.
Lagarantíacubresolamentelosdefectosdefabricaciónodelosmateriales.Encasodedañoscausados
porusoinadecuado,intervencionesnoautorizadasoutilizaciónnoprevistaporelfabricante,todagarantía
oresponsabilidadcaducará.Lascondicionesdegarantíayresponsabilidadtambiéncesaránencasode
utilizarpiezasderecambiodistintasdelasquedistribuyeEWMHightecWeldingGmbH.
Uso (v.embalaje)
1. Atalajedecabeza.Regularlabandasuperior(1)segúnlamedidade propia cabeza.Presionar el
pomodeajuste(2)ygirarlohastaquelabandaseapoyefirmementeenlacabeza,perosinejercer
presión.
2. Distanciade losojos einclinacióndel casco.La distancia entre la casete y los ojos se regula
aflojando los pomos de bloqueo (3). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos
paralelos.Despuésdelaregulación,ajustarotravezlospomosdebloqueo.Lainclinacióndelcasco
sepuederegularutilizandoelpomo(4).
3. Nivelde protección.Girando elpomo (5)esposibleseleccionar elniveldeprotecciónentrelos
parámetrosDIN9yDIN13.
4. Modalidadamoladura. Presionando el pomo de selección del nivel de protección (6) se pone la
caseteparafiltroenmodalidaddeamoladura.Enestamodalidadlacasetesedesactivaypermanece
clara. La activación de la modalidad de amoladura se reconoce por el led rojo intermitente (7) en
el interior del casco. Para desactivar la modalidad de amoladura, presionar nuevamente el pomo
deseleccióndelniveldeprotección.Lamodalidaddeamoladurasedesactivaráautomáticamente
despuésde10minutos.
5. Sensibilidad.Esposibleconfigurarlasensibilidadrespectodelaluzdelambientemedianteelpomo
deregulacióndesensibilidad(8).Elpuntorojo delaescalaindicalaregulaciónaconsejadaenuna
situaciónestándar.
6. Cursor del sensor. El cursor del sensor tiene dos posiciones diferentes. Según la posición
seleccionada,sedisminuye(9)oaumenta(10)elángulodereconocimientodelaluzdelambiente,
porlotantolacasetereaccionaalafuentedeluzconmayoromenorintensidad.
7. Interruptorde apertura. El interruptor de apertura (11) permite seleccionar el tiempo de retardo
deaperturadeoscurooclaro."Fast"implicaunretardode0.1-0.35segundosyesaconsejadopara
procesos desoldadurabreves.Siencambio seselecciona"slow",el retardoseprolongaa >0.35
segundos. Seaconseja utilizarestaconfiguracióncuandolosprocesosde soldadurasonlargoso
contécnicasdepuntos.
Limpieza
Serecomienda limpiar regularmenteconunpañohúmedolacaseteparafiltroy elcristaldeprotección
frontal.Noutilizar solucionesdetergentesagresivas,solventes,alcoholo detergentesque contengan
agentesabrasivos.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad
delaire.
Sustitucióndelcristalfrontal
Empujar haciaadentroelpasador lateral(12) hastaqueselibereelcristal frontaly quitarlo.Enganchar
elnuevo cristalde protecciónfrontal aunode los pasadoreslaterales(13).Luego extenderel cristalde
protecciónfrontalhastaconseguirengancharloalsegundopasadorlateraleintroducirloensualojamiento.
Estaoperaciónrequiereunaciertapresión,paraquelajuntapuedagarantizarelefectodeseado.
Sustitucióndelasbaterías(v.embalaje)
LacaseteparafiltrocuentaconbateríasdelitiotipoCR2032.Siseutilizauncascodesoldaduracontoma
deairelibre,sedeberáretirarlajuntaherméticadeproteccióndelrostroantesdecambiarlasbaterías.
1. Retirarcuidadosamentelatapadelalojamientobatería(14).
2. Retirar las baterías y eliminarlas según lo previsto por las normas para desechos especiales en
vigenciaenelpaísdepertenencia(15).
3. ColocarbateríastipoCR2032comoseindicaenlafigura(16).
4. Montarcuidadosamentelatapadelalojamientobatería(17).
Si lacasetepara filtrono seoscurecieseduranteelencendidodelarco desoldadura,controlarquelas
bateríashayansidocolocadasconlapolaridadcorrecta.Sidespuésdehabersustituidocorrectamente
lasbaterías,lacaseteparafiltronofuncionaracorrectamente,sedeberáconsiderarquelamismayano
esaptaparasuusoyselasustituirá.
Desmontajeymontajede lacaseteparafiltro(v.embalaje)
1. Extraerelpomodeseleccióndelniveldeprotección(18).
2. Retirarcuidadosamentelatapadelalojamientobatería(14).
3. Liberarelpernodebloqueodelacasetecomoseindicaenlafigura(19).
4. Inclinardelicadamentelacasete(20).
5. Desbloquearelsatélitecomoseindicaenlafigura(21).
6. Extraerelsatélitedesdeelinteriordelcasco(22).
7. Girarelsatélite90°yempujarloatravésdelorificiodelcasco(23).
8. Inclinarlacaseteparafiltro.
Elmontajedelacaseteparafiltrosedeberealizarenelordeninversoaldesmontaje.
Eliminacióndelasanomalías
Lacasetepara filtronoseoscurece
→ Regular la sensibilidad (8).
→ Modificar la posición del cursor del sensor (9,10).
→ Desactivar la modalidad de amoladura (6).
→ Limpiar los sensores o el cristal frontal.
→ Controlar el flujo de luz al sensor.
→ Sustituir las baterías.
Lacasetepara filtronoes estable
→ Modificar la posición del interruptor de apertura (11).
→ Sustituir las baterías.
Escasavisibilidad
→ Limpiar el cristal frontal o el filtro.
→ Adecuar el nivel de protección al proceso de soldadura.
→ Aumentar la luminosidad del ambiente.
Elcascodesoldaduraresbala
→ Regular / ajustar de nuevo la banda en la cabeza.
Especificacionestécnicas
(Susceptiblesdemodificacionestécnicas)
Niveldeprotección: DIN4(Modalidadclaro)
DIN9–DIN13(modalidadoscuro)
Protección rayos UV/IR: Protecciónmáximaenmodalidadclaroyenmodalidad
oscuro
Tiempodeconmutacióndeclaroaoscuro: 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Tiempodeconmutacióndeoscuroaclaro: fast=0.1…0.35s
slow=>0.35s
Medidasdelacaseteparafiltro: 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x 4,33 x 0,28“
Medidasdelcampodevisión 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación Célulassolares2pz.,bateríadelitio3Vsustituibles
(CR2032)
Peso 490 g / 17,284 oz
Temperaturadeuso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperaturadeconservación -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
ClasificaciónsegúnEN379 Claseóptica=1
Luzdifusa=1
Homogeneidad=1
Dependenciaángulovisual=2
Homologaciones CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Piezasderecambio(v.embalaje)
1. Máscara(sincasete)
2. Caseteparafiltroconsatélite
3. Cristaldeprotecciónfrontal
4. Pasadoreslaterales
5. Cristaldeproteccióninterior
6. Ruletadelpotenciómetro
7. Pomoderegulacióndesensibilidad
8. Tapadelalojamientobatería
9. Atalajedecabezacondispositivosdefijación
10. Bandaantisudoraciónparalafrente
Español

7
Avisosdesegurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a viseira
foi montada de forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecção já
nãopodesermaisutilizado.
Medidas deprecaução& Disposiçãodeprotecção
Nasoldadurasãolibertadoscaloreradiaçõesquepodemprovocarlesõesdosolhosedapele.Esteartigo
proporcionaprotecçãoaosolhoseàcara.Duranteautilizaçãodamáscaraosseusolhosestarãosempre
protegidoscontraas radiações ultravioletae infravermelha, independentementedonívelde protecção
optado.Recomenda-seousoderoupadeprotecçãoadequadaemrelaçãoàsrestantespartesdocorpo.
Partículasesubstâncias,quesãolibertadasdurantreoprocesso desoldadura,podemeventualmente
causarreacçõesnapeleempessoassensíveisoucomtendênciaaalergias.
Amáscaradeprotecaçãopara soldaduradestina-sepenaspara ousoemtrabalhosdesoldaduraede
esmerilagem,enãoparaoutrosfins.Casoamáscaradesoldurasejautilizadaparaoutrofimquenãoo
destindao,ou nãosejamrespeitadasasinstruçõesde utilização,a EWMHightec WeldingGmbH está
isentadequalquerresponsabilidadecivil.Amáscaraécompatívelcomtodososprocessosdesoldadura
usuais, à excepção da soldadura a gás e a laser.E favor escolher o nível protecção de acordo com as
recomendaçõesdescritasnaEN169queseencontramnacapa.
Mododesuspensão
Oécrã de protecção dispõe deumafunção automáticade suspensão, oqueaumenta otempo de vida
das baterias. Se decorrerem mais de 15 min. sem que haja luz a incidir nas células solares, o écrã de
protecção desligar-se-á automáticamente. Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as
célulassolaresaumafontedeluz.
Senãoforpossívelreactivaroécrãdeprotecçãoouse,duranteaigniçãodoarcodesoldadura,elenão
escurecer,torna-senecessáriosubstituirasbaterias.
Garantia&ResponsabilidadeCivil
Podeencontraras normas degarantianas instruções daorganização devendas daEWMHightec
WeldingGmbH. Sepretenderobtermais informações,contactepor favoro representantedaEWM
HightecWeldingGmbH.
Agarantiaabrangesomentevíciosde materialedefabricação. AEWM HightecWeldingGmbH nãose
responsabiliza emcasode danosprovocadosporuso inapropriado ,intervençõesinterditasou ouso
para fins não previstos por parte do produtor.A EWM Hightec Welding GmbH também está isenta de
responsabilidadecivilegarantiaquandosãoutilizadaspeçasdesubstituiçãonãocomercializadaspela
EWMHightecWeldingGmbH.
Utilização(vercapa)
1. Cintadacabeça.Ajuste afitareguláveldeacordocomotamanhodasua cabeça(1). Pressioneo
botão de matraca para dentro (2) e gire-o até a cinta da cabeça ficar bem assente mas sem estar
demasiadajusta.
2. Distânciainteroculare inclinaçãoda máscara.A distância entre o écan e os olhos é ajustada
soltando os botões de fixação (3). Ajustar os dois lados da mesma forma para não desnivelar. De
seguida voltar a apertar os botões de fixação. A inclinação da máscara é ajustável através de um
botãoderegulação(4).
3.
Níveldeprotecção.Aorodarobotão(5)podeseleccionaroníveldeprotecçãodeDIN9aDIN13.
4. Modode esmerilagem.Ao pressionar o botão dos níveis de protecção (6) o módus do écrã de
protecçãoalteraparaaesmerilagem.Nestemodooécrãédesactivadoepermanecenoestadoclaro.
OLEDvermelhoapiscarnointeriordamáscaraindicaqueomododeesmerilagemfoiactivado(7).
Sepretendersairdomododeesmerilagem,pressionenovamenteobotãodosníveisdeprotecção.
Após10minutosomodusdeesmerilagemdesligar-se-áautomaticamente.
5. Sensibilidade.Comobotãodasensibilidade(8)pode-seregularasensibilidadeàluzdoambiente.O
pontovermelhonaescalacorrespondeàregulaçãodasensibilidaderecomendadanumasituação
standard.
6. Comutador desensores. Ocomutador desensores ajusta-seemduasposiçõesdiferentes.
Consoanteaposição,oânguloparaidentificaçãodaluminosidadeambientediminui(9)ouaumenta
(10);ouseja,oécrãreagecommaisoumenosintensidadeàsfontesdeiluminaçãodoambiente.
7. Interruptordeabertura.Ointerruptordeabertura(11)permiteretardaraaberturadeescuropara
claro “Rápido” significa uma retardação de 0.1-0.35s e é recomendada para processos curtos de
soldaura. Caso o “slow” seja visível, a retardação prolongar-se a > 0.35s.Este ajuste deverá ser
usadoemprocessosdesoldaduralongosetécnicasdepulso.
Limpeza
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser
utilizadosprodutosdelimpezafortes,diluentes,álcoolouprodutosdelimpezaquecontenhampartículas
abrasivas.
Armazenamento
Amáscaradesoldaduradeveserguardadaemlugarsecoeàtemperaturaambiente.
Substituiçãodaviseira
Umcliplateralépressionadoparadentro(12),paraqueaviseirasesolteepossaserretirada.Engatara
novaviseiranocliplateral(13).Esticaraviseiraatéaosegundocliplateraleengatá-la.Estamanobraexige
umpoucodepressãodeformaaqueaviseirafiquebemvedadaetenhaoefeitopretendido.
baterias(vercapa)
Oécrã deprotecçãofuncionacombateriasdelítio tipobotão, tipoCR2032. Casouseumamáscarade
soldarcomventilação,deveremoveravedaçãovisualantesdetrocarasbaterias.
1. Removercuidadosamenteatampadocompartimentodasbaterias(14)
2. Remover as baterias e colocar no recipiente indicado para baterias usadas, de acordo com a
legislaçãonacional(15)
3. InserirasbateriastipoCR2032conformedescritonodesenho(16)
4. Montarcuidadosamenteatampadocompartimentodasbaterias(17)
Se o écrã de protecção não escurecer aquando da ignição do arco de soldadura, é favor verificar se a
polaridadedasbateriasestácorrecta.Seoécrãdeprotecçãonãofuncionardeformacorrecta,apesaras
bateriasteremsidosubstituidasdemaneiracorrecta,entãoeledevesersubstituido.
Retirarecolocarécrãdeprotecção(vercapa)
1. Removerobotãodosníveisdeprotecção(18)
2. Removercuidadosamenteatampadocompartimentodasbaterias(14)
3. Destravaramolaqueprendeoécrã,conformeindicadonodesenho(19)
4. Retirarcuidadosamenteoécrã(20)
5. Destravarosatélite,conformeindicadonodesenho(21)
6. Rebaixarosatélitenointeriordamáscaraepuxá-loparafora(22)
7. Rodarosatéliteem90°epassá-lopelaaberturadamáscara(23)
8. Retiraroécrãdeprotecção
Paraamontagemdoécrãdeprotecçãodevem-seseguirestespassosnosentidoinverso.
Soluçãodeproblemas
Écrãde protecçãonãoescurece
→ Adaptar a sensibilidade (8)
→ Alterar a posição do comutador de sensor (9,10)
→ Desactivar o modo de esmerilagem (6)
→ Limpar os sensores ou a viseira
→ Verificar o fluxo luminoso para o sensor
→ Substituir baterias
Oécrãdeprotecçãovacila
→ Alterar a posição do interruptor de abertura (11)
→ Substituir baterias
Mávisibilidade
→ Limpar viseira ou filtro
→ Adaptação do nível de protecção ao tipo de processo de soldadura
→ Aumentar a luminosidade do ambiente
Amáscarade soldaduraescorrega
→ Adaptar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características
(Sobreservadealteraçõestécnicas)
Nível deprotecção DIN4(Estadoclaro)
DIN9–DIN13(Estadoescuro)
Protecção UV/IR Protecçãomáximanoestadoclaroeescuro
Tempodecomutaçãodeclaroparaescuro 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Tempodecomutaçãodeescuroparaclaro fast=0.1…0.35s
slow=>0.35s
Dimensõesécrãdeprotecção 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensõesnocampodevisão 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação Célulassolares,2bateriasdelítiosubstituíveisde
3V(CR2032)
Peso 490 g / 17,284 oz
Temperaturadefuncionamento -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperaturadearmazenagem -20°C – 80°C / - 4°F – 176°F
ClassificaçãodeacordocomEN379 Classeóptica=1
Luzdifusa=1
Homogeneidade=1
Dependênciadoângulodevisão=2
Normas CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Peçasdesubstituição(vercapa)
1. Máscara(semécrãdeprotecção)
2. Écrãdeprotecçãoincluindosatélite
3. Viseira
4. Clipslaterais
5. Placainteriordeprotecção
6. Interruptorpotenciómetro
7. Botãodesensibilidade
8. Tampadocompartimentodasbaterias
9. Cintadacabeçacompeçasdefixação
10. Testeiradesoldadura
Português

8
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de helm in gebruik neemt. Controleer de correcte montage van
devoorzetruit.Alsstoringen nietverholpenkunnen worden,dan magde verduisteringscassette niet
meergebruiktworden.
Voorzorgsmaatregelen&beschermingsbeperkingen
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product
biedtbeschermingvoordeogenenhetgezicht.Uwogen zijn tijdens hetdragenvande helm,ongeacht
degekozen beschermingsinstelling,altijd beschermd tegenultraviolette eninfrarodestraling. Omde
restvanhetlichaamtebeschermenmoetdedaarvoorbestemdekledinggedragenworden.Deeltjesen
stoffen,diedoorhetlassenvrijkomen,kunnenonderbepaaldeomstandighedenbijdaarvoorgevoelige
personenallergischehuidreactiesveroorzaken.
Delasbeschermhelmmagalleenbijhetlassenenslijpenennietvooranderetoepassingengebruiktworden.
Indiendelashelmvooranderedoeleindendanwaarvoordezebestemdis,of nietvolgensdeinstructies
vandegebruiksaanwijzinggebruiktwordt, vervaltiedereaansprakelijkheidvanEWMHightecWelding
GmbH.Dehelmisgeschiktvoorallegangbarelaswerkzaamheden,uitgezonderdgas-enlaserlassen.
HouduaandeaanbevolenbeschermingsinstellingenvolgensEN169opdeomslag.
Slaapmodus
Deverduisteringscassetteheeft eenautomatischeuitschakelfunctie,die delevensduurvande batterij
verlengt.Alsgedurendeca.15min.geenlichtopdezonnecellenvalt,schakeltdeverduisteringscassette
automatisch uit. Om de cassette opnieuw in te schakelen moeten de zonnecellen kort in het daglicht
gehoudenworden.
Wanneerdeverduisteringscassettenietmeergeactiveerdkanworden,ofbijhetontstekenvandelasboog
nietmeerverduistert,danmoetendebatterijenvervangenworden.
Garantie&aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn op te vragen bij de nationale verkooporganisatie van EWM Hightec
Welding GmbH.Voormeerinformatiehieroverkuntu zich wendentotuwEWMHightecWeldingGmbH
vertegenwoordiger.
De garantie dekt uitsluitend materiaal- en fabricagefouten. In geval van schade die het gevolg is van
verkeerdgebruik,ongeoorloofdehandelingenofnietdoordefabrikantvoorzienetoepassing,vervallen
garantieen aansprakelijkheid.Aansprakelijkheidengarantie vervalleneveneenswanneer anderedan
doorEWMHightecWeldingGmbHgeleverdereservedelengebruiktworden.
Gebruik (zieomslag)
1. Hoofdband.Pasdebovensteverstelbareband(1)aandegroottevanuwhoofdaan.Ratelknop(2)
indrukkenendraaientotdehoofdbandgoedmaarzonderdrukaanligt.
2. Oogafstand enhelmhelling. Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen (3) wordt de
afstandtussendecassetteendeogeningesteld.Beidezijdentegelijkinstellenennietscheefzetten.
Vervolgensdeblokkeerknoppenweervastzetten.Dehelmhellingkanmetdedraaiknop(4)aangepast
worden.
3. Beschermingsfactor.Doorhetdraaienvandeknop(5)kuntudebeschermingsfactortussenDIN
9enDIN13kiezen.
4. Slijpmodus.Doorindrukkenvandebeschermingsfactorknop(6)wordtdeverduisteringscassettein
deslijpmodusomgezet.Indezemodusisdecassetteuitgeschakeldenblijftdezeindelichtestand.
DeingeschakeldeslijpmodusisherkenbaaraanderoodknipperendeLED(7)aandebinnenkantvan
dehelm.Voorhetuitschakelenvandeslijpmodusopnieuwdebeschermingsfactorknopindrukken.
Na10minutenwordtdeslijpmodusautomatischteruggezet.
5. Gevoeligheid. Metde gevoeligheidsknop(8)wordt deomgevingslichtgevoeligheidingesteld.
De rode punt op de schaal komt overeen met de aanbevolen gevoeligheidsregeling in een
standaardsituatie.
6. Sensorschuif.Desensorschuifkanoptweeverschillendepositiesgezetworden.Naargelangde
positiewordtdeherkenningshoekvanhetomgevingslichtverminderd(9)ofvergroot(10),d.w.z.de
cassettereageertsterkerofmindersterkoplichtbronnenindeomgeving.
7. Openingsschakelaar.Metdeopeningsschakelaar(11)kandeopeningsvertragingvandonkernaar
lichtgekozenworden.„Fast“betekenteenvertragingvan0,1-0,35senwordtaanbevolenvoorkorte
lasprocessen.Is„slow“zichtbaar,danwordtdevertragingop>0,35sverlengd.Dezeinstellingmoet
bijlangelasprocessenenpulstechniekengebruiktworden.
Schoonmaken
Deverduisteringscassette ende voorzetruit moetenregelmatig meteen zachtedoek schoongemaakt
worden.Ermogengeenreinigingsmiddelen,oplosmiddelen,alcoholofschurendeschoonmaakmiddelen
gebruiktworden.
Opbergen
Delashelmmoetopeendrogeplaatsbijkamertemperatuurwordenopgeborgen.
Voorzetruitvervangen
Door het indrukken van een klem aan de zijkant (12) komt de voorzetruit vrij en kan deze verwijderd
worden.Nieuwevoorzetruitineenklemaandezijkant(13)inhangen.Voorzetruitindetweedeklemaan
dezijkantopspannenenvastklikken.Bijdezehandelingisenigedrukvereist,zodatdeafdichtingopde
voorzetruitdegewenstewerkingheeft.
Batterijenvervangen(zieomslag)
Deverduisteringscassette heeft verwisselbare lithium-knoopcelbatterijentypeCR2032. Wanneer
u een lashelm met verseluchtaansluiting gebruikt, moet u voor het verwisselen van de batterijen de
gezichtsafdichtingverwijderen.
1. Batterijdekselzorgvuldigverwijderen(14)
2. Batterijenverwijdereneninovereenstemmingmetdenationalevoorschriftenvoorchemischafval
behandelen(15)
3. BatterijentypeCR2032zoalsafgebeeldplaatsen(16)
4. Batterijdekselzorgvuldigmonteren(17)
Wanneerde verduisteringscassettebijhetontsteken vande lasboog nietmeer verduistert,dan moet
ude polariteit vande batterijencontroleren.Wanneerdeverduisteringscassette ondankshet correct
verwisselen van de batterijen niet correct functioneert, dan is de cassette niet langer te gebruiken en
moetdezevervangenworden.
Verduisteringscassetteuit-/inbouwen(zieomslag)
1. Beschermingsfactorknopuittrekken(18)
2. Batterijdekselzorgvuldigverwijderen(14)
3. Cassettebevestigingsveerzoalsafgebeeldlosmaken(19)
4. Cassettevoorzichtignaarbuitenkantelen(20)
5. Satellietzoalsafgebeeldlosmaken(21)
6. Satellietdooruitsparingindehelmnaarbuitentrekken(22)
7. Satelliet90°draaienendoorhelmgatschuiven(23)
8. Verduisteringscassettenaarbuitenkantelen
Hetinbouwenvandeverduisteringscassettegebeurtinomgekeerdevolgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassettewordtnietdonkerder
→ Gevoeligheid aanpassen (8)
→ Sensorschuifpositie veranderen (9,10)
→ Slijpmodus uitschakelen (6)
→ Sensoren of voorzetruit schoonmaken
→ Lichtinval op sensor controleren
→ Batterijen vervangen
Verduisteringscassetteflakkert
→ Openingsschakelaarpositie (11) veranderen
→ Batterijen vervangen
Slechtzicht
→ Voorzetruit of filter schoonmaken
→ Beschermingsfactor aan laswerkzaamheden aanpassen
→ Omgevingslicht versterken
Lashelmverschuift
→ Hoofdband opnieuw aanpassen / vastzetten
Specificaties
(technischewijzigingenvoorbehouden)
Beschermingsfactor DIN4(lichtestand)
DIN9–DIN13(donkerestand)
UV/IR bescherming Maximalebescherminginlichteendonkerestand
Omschakeltijdvanlichtnaardonker 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Omschakeltijdvandonkernaarlicht fast=0,1…0,35s
slow=>0,35s
Afmetingenverduisteringscassette 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Afmetingengezichtsveld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Voeding Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar
(CR2032)
Gewicht 490 g / 17,284 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20 °C – 80 °C / - 4 °F – 176 °F
ClassificeringvolgensEN379 Optischeklasse=1
Strooilicht=1
Homogeniteit=1
Kijkhoekafhankelijkheid=2
Goedkeuringen CE, ECS, ANSI, CSA , GOST-R, AS/NZS
Reservedelen(zieomslag)
1. Helm(zondercassette)
2. Verduisteringscassetteincl.satelliet
3. Voorzetruit
4. Klemmenaandezijkant
5. Binnenstebeschermruit
6. Potentiometerknop
7. Gevoeligheidsknop
8. Batterijdeksel
9. Hoofdbandmetbevestigingsarmaturen
10. Voorhoofdzweetband
Nederlands

9
Turvallisuusohjeet
Luenämäkäyttöohjeetennenkuinkäytätkypärää.Tarkasta,ettäetulasionoikeinasennettu.Josetpysty
korjaamaanvikoja,häikäisysuojakasettiaeisaaenääkäyttää.
Suojatoimenpiteet&suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaasilmiäjakasvoja.Myöskypärääkäytettäessäsilmiisikohdistuuultravioletti-jainfrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasisuojatasosta. Käytä sopiviasuojavaatteita muunkehosisuojaamiseen.
Hiukkasetjaaineosat,joitahitsauksenaikanavapautuu,saattavataiheuttaaallergisuuteentaipuvaisilla
ihmisilläallergisiareaktioita.
Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei muihin käyttötarkoituksiin. Jos
hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden vastaisesti tai jos näitä käyttöohjeita ei noudateta,
EWMHightecWeldingGmbHeivastaaseurauksista.Kypäräsoveltuukaikkiinhitsaustöihin,paitsikaasu-ja
laserhitsaukseen.OtakannessaannetutEN169mukaisetsuojatasosuosituksethuomioon.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissaonautomaattinenpoiskytkentätoiminto,mikäpidentääparistonkäyttöikää.Jos
noin15minuutinkuluessavalokennoihineioleosunutvaloa,häikäisysuojakasettikytkeytyyautomaattisesti
poispäältä.Kasettikytkeytyyuudelleenpäälle,kunvalokennoihinosuuedeshetkellisestipäivänvaloa.
Joshäikäisysuojakasettiaeienääsaakytkettyäpäälletaijosseeitummuvalokaarensyttyessä,paristot
onvaihdettava.
Takuu&tuotteenvirhevastuu
TakuuehdotlöydätEWMHightecWeldingGmbH:npaikallisenmyyntiorganisaation ohjeistuksesta.
LisätietojaEWMHightecWeldingGmbH-myyjältä.
Takuurajoittuutuotteenmateriaali-javalmistusvikoihin.Josvaurionsyynäontuotteenepäasianmukainen
käyttö,tuotteeseentehdytei-sallitutmuutoksettaituotteenkäyttömuuhunkuinvalmistajantarkoittamaan
käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu
eivät myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin EWM Hightec Welding GmbH in
myymiävaraosia.
Käyttö(ks.kansi)
1. Päänauha.Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia (2) ja kierrä
sitä,kunnespäänauhaontiukastimuttaeipuristavastipäätäsivasten.
2. Etäisyyssilmiinjakypäränkallistus.Lukitusnapit(3)vapauttamallavoitsäätääkasetinjasilmien
välisenetäisyyden.Säädämolempiapuoliasamanverran,äläsäädävinoon.Kiristäsittenlukitusnapit
kiinni.Kypäränkallistuksenvoitsäätääkiertonapista(4).
3. Suojataso.Näppäintä(5)kiertämällävoitvalitasuojatasonväliltäDIN9jaDIN13.
4. Hiontatila.Suojatasonappia(6)painamallasiirräthäikäisysuojakasetinhiontatilaan.Tässätilassa
kasettikytkeytyypoispäältäjapysyykirkkaana.Päällekytketynhiontatilantunnistatkypäränsisällä
olevanpunaisen LED-merkkivalon (7)vilkkumisesta.Hiontatilankytketpoispäältä painamalla
suojatasonappiauudelleen.Hiontatilakytkeytyyautomaattisestipoispäältä10minuutinkuluttua.
5. Herkkyys.Herkkyyden ympäristönvaloisuuteen säädätherkkyyden säätönupilla(8).Asteikon
punainenpistevastaasuositeltavaaherkkyysasetustanormaalitilanteisiin.
6. Tunnistinluisti.Tunnistinluistinonsäätääkahteeneriasentoon. Asennostariippuenympäristön
valon tunnistuksen kulma joko kapenee (9) tai levenee (10), ts. kasetti reagoi voimakkaammin tai
vähemmänvoimakkaastiympäristönvalolähteisiin.
7. Avautumiskatkaisin. Avautumiskatkaisimella (11) voit valita avautumisen viiveen tummasta
kirkkaaksi. «Fast» tarkoittaa viivettä 0,1 - 0,35 s, ja sitä suositellaan lyhytkestoisten hitsaustöiden
tekemiseen.Jos«slow»(hidas)onnäkyvissä,viivepidentyy>0,35sekuntiin.Tätäasetustaonsyytä
käyttääpitkäkestoisissahitsaustöissäjapulssitekniikassa.
Puhdistus
Puhdistahäikäisysuojakasetti jaetulasi säännöllisinvälein pehmeälläkankaalla pyyhkien.Äläkäytä
voimakkaitataihankaaviapuhdistusaineita,liotinaineitataialkoholeja.
Säilytys
Säilytähitsauskypärähuoneenlämpöisessäjakuivassapaikassa.
Etulasinvaihto
Painasivukiinnike(12)sisäänpäin,jolloin etulasiirtoaa.Kiinnitäuusi etulasisivukiinnikkeeseen(13).
Kiinnitäetulasitoiseensivukiinnikkeeseenjalukitse.Tähäntarvitaanhiukanvoimaa,jottatiivistevaikuttaa
etulasiinhalutullatavalla.
Paristojenvaihto(ks.kansi)
Häikäisysuojakasetissa onvaihdettavatlitium-nappiparistottyyppiä CR2032. Jos hitsauskypärässäsi
onraitisilmaliitäntä,poistaennenparistonvaihtoakasvotiiviste.
1. Irrotaparistokotelonkansivarovasti(14)
2. Poistaparistotjahävitäneongelmajätteenäpaikallistenmääräystenmukaisesti(15)
3. AsetatyypinCR2032paristotkuvanmukaanpaikoilleen(16)
4. Asennaparistokotelonkansihuolellapaikalleen(17)
Joshäikäisysuojakasettieitummuvalokaarensyttyessä,tarkasta,ettäparistotonliitettyoikeinpäin.Jos
häikäisysuojakasettieitoimikunnolla,vaikkaparistotonvaihdettuoikein,häikäisysuojakasettiaeienää
voikäyttää,vaanseonvaihdettavauuteen.
Häikäisysuojakasetinirrotusjaasennus(ks.kansi)
1. Vedäsuojatasonappiulos(18)
2. Irrotaparistokotelonkansivarovasti(14)
3. Avaakasetinpitojousikuvassanäkyvällätavalla(19)
4. Kallistakasettivarovastiirti(20)
5. AvaaSatellite-hitsaussuojakuvassanäkyvällätavalla(21)
6. VedäSatellite-hitsaussuojapoiskypäränaukonläpi(22)
7. KierräSatellite-hitsaussuojaa90°jatyönnäsekypäränaukonläpi(23)
8. Kallistahäikäisysuojakasettiulos
Asennahäikäisysuojakasettipäinvastaisessajärjestyksessätoimien.
Ongelmienratkaiseminen
Häikäisysuojakasettieitummene
→ Säädä herkkyys (8)
→ Muuta tunnistinluistin (9,10) asentoa
→ Kytke hiontatila pois päältä (6)
→ Puhdista tunnistimet tai etulasi
→ Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
→ Vaihda paristot
Häikäisysuojakasettivilkkuu
→ Muuta avautumiskatkaisimen (11) asentoa
→ Vaihda paristot
Huononäkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin
→ Sovita suojataso hitsaustyöhön
→ Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypäräeipysypaikallaan
→ Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesifikaatiot
(oikeudetteknisiinmuutoksiinpidätetään)
Suojataso DIN4(kirkastila)
DIN9–DIN13(tummatila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinensuojakirkkaassajatummassatilassa
Kytkentäaikakirkkaastatummaksi 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Kytkentäaikatummastakirkkaaksi fast=0,1…0,35s
slow=>0,35s
Häikäisysuojakasetinmitat 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Näköaukonmitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Jännitteensyöttö Aurinkokennot,2kpl.LI-paristot3Vvaihdettavat
(CR2032)
Paino 490 g / 17,284 oz
Käyttölämpötila -10 °C – 70° C / 14 °F – 157 °F
Säilytyslämpötila -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
LuokitusEN379mukaan Optinenluokka=1
Hajavalo=1
Homogeenisyys=1
Katsekulmanriippuvuus=2
Hyväksynnät CE, ECS, ANSI, CSA, GOST- R, AS/NZS
Varaosat(ks.kansi)
1. Kypärä(ilmankasettia)
2. HäikäisysuojakasettisisältäenSatellite-hitsaussuojan
3. Etulasi
4. Sivukiinnikkeet
5. Sisempisuojalasi
6. Potentiometrinnappi
7. Herkkyydensäätönappi
8. Paristokotelonkansi
9. Päänauhajasenkiinnitysosat
10. Otsanauha
Suomi

10
Sikkerhedsanvisninger
Læs dennebetjeningsvejledning,førdutager hjelmeni brug.Kontrollér,at svejseglassetermonteret
korrekt.Hviseventuellefejlikkekanafhjælpes,måsvejseskærmenikkebrugesmere.
Sikkerhedsforanstaltningerogbegrænsetbeskyttelse
Vedsvejsningfrigivesdervarmeogstråling,somkanmedføreskaderpåøjneneoghuden.Detteprodukt
beskytter øjne og ansigt.Uafhængigt afdetvalgtebeskyttelsesniveau er dine øjnealtidbeskyttetmod
ultravioletoginfrarød stråling,nårdubrugerdennehjelm.Brug passendesikkerhedstøjforatbeskytte
restenafkroppen. Underbestemte forhold kanpersoner, dererdisponeret forallergi,få allergiske
hudreaktioneroverfordepartiklerogsubstanser,derfrigivesundersvejsningen.
Svejsehjelmenmåkunanvendestilsvejsningogslibningogikketilandretyperopgaver.Hvissvejsehjelmen
ikkeanvendesbestemmelsesmæssigt,ellerhvisanvisningerneibetjeningsvejledningenikkeoverholdes,
bortfalder EWM Hightec Welding GmbH's producentansvar. Hjelmen er velegnet til alle almindelige
svejsemetoder, bortset fraautogensvejsningoglasersvejsning.Væropmærksompå detanbefalede
beskyttelsesniveauiht.EN169,derfremgårafomslaget.
Dvaletilstand
Svejseskærmenerudstyretmedenautomatiskdvalefunktion,derforlængerbatterietslevetid.Hvisder
ikkeerlystilsolcellerneica.15min.,slukkersvejseskærmenautomatisk.Udsætsolcellernefordagslys
ikorttidforatreaktiveresvejseskærmen
Hvissvejseskærmenikkekan reaktiveresellerikkeblivermørkere,nårsvejsebrænderentændes,skal
batterierneudskiftes.
Garantiogansvar
Garantibestemmelsernefremgår afdokumentationen fraEWMHightec WeldingGmbH's nationale
salgsorganisation.KontaktdinEWMHightecWeldingGmbH-forhandlerforatfåyderligereoplysninger
herom.
Derydes kungaranti påmateriale-og fabrikationsfejl.Hvis skaderneskyldesforkertbrug,ikketilladte
indgrebellerikke-bestemmelsesmæssiganvendelsebortfalder bådegarantiog producentansvar.
Producentansvaroggarantibortfalderogså,hvisdereranvendtuoriginalereservedele,derikkeforhandles
afEWMHightecWeldingGmbH.
Anvendelse(seomslaget)
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop (1) til hovedets størrelse. Tryk justerknappen (2)
ind,ogdrejden,indtilhovedstroppenliggertætindmodhovedetudenattrykke.
2. Øjenafstandoghjelmenshældning.Indstilafstandenmellemsvejseskærmenogøjnenevedat
løsnelåseskruerne (3).Indstil detosiderens, sådeikkesidder skævt.Spændlåseskruerneigen.
Hjelmenshældningkantilpassesvedatjusterepådrejeknappen(4).
3. Beskyttelsesniveau.BeskyttelsesniveauernemellemDIN9ogDIN13kanvælgesvedatdrejepå
knappen(5).
4. Slibetilstand.Trykpåknappentilindstillingafbeskyttelsesniveau(6)foratsættesvejseskærmen
islibetilstand.Idennetilstandersvejseskærmendeaktiveretogforbliverlys.Nårslibetilstandener
aktiveret,blinkerLED'en(7)rødtindeihjelmen.Slibetilstandendeaktiveresvedattrykkepåknappen
tilindstillingafbeskyttelsesniveauigen.Efter10minutterdeaktiveresslibetilstandenautomatisk.
5. Følsomhed.Hjelmensfølsomhedoverforomgivelseslysindstillesvedhjælpafknappentiljustering
affølsomheden(8).Detrødepunktpåskalaensvarertildenanbefaledefølsomhedsindstillingien
standardsituation.
6. Sensorskyder. Sensorskyderenkanindstillestilto forskelligepositioner.Afhængigaf positionen
reduceres(9)ellerøges(10)vinklentilregistreringafomgivelseslys,dvs.atsvejseskærmreagerer
kraftigereellermindrekraftigtpålyskilderrundtomkring.
7. Åbningskontakt. Ved hjælp af åbningskontakten (11) kan man vælge forsinkelsestiden på
åbningstidenframørktillys.«Fast»betyderenforsinkelsestidpå0,1til0,35sek.,ogdenneindstilling
anbefales til kortvarige svejsning.Når«slow»ersynlig,forlænges forsinkelsestidentil>0,35 sek.
Denneindstillingbøranvendesvedlængerevarendesvejsningogimpulsteknik.
Rengøring
Svejseskærmenogsvejseglassetskalrengøresregelmæssigtmedenblødklud.Dermåikkeanvendes
stærkerengøringsmidler,opløsningsmidler,alkoholellerrengøringsmidlermedslibemiddel.
Opbevaring
Svejsehjelmenskalopbevaresvedstuetemperaturoglavluftfugtighed.
Udskiftningafsvejseglas
Tryktappen(12)indforatløsnesvejseglasset,derderefterkanfjernes.Sætdetnyesvejseglaspåden
ene tap(13).Sætogså svejseglassetpådenandentap,sådetsidderispænd,og trykdetpåplads. Der
skaletvisttryktilforatsikre,atsvejseglassetspakningopnårdenønskedeeffekt.
Udskiftningafbatterier(seomslaget)
Svejseskærmenerudstyretmedudskifteligelitium-knapcellebatteriertypeCR2032.Hvisduanvenderen
svejsehjelmmedfriskluftforsyning,skalansigtstætningenfjernes,førbatterierneudskiftes.
1. Fjernforsigtigtbatteridækslet(14).
2. Fjernbatterierne,ogbortskafdemiht.degældendereglerfordennetypeaffald(15).
3. IsætbatterieraftypenCR2032somvistpåbilledet(16).
4. Sætbatteridæksletomhyggeligtpåigen(17).
Hvissvejseskærmenikkeblivermørkere,nårsvejsebrænderentændes,skaldetkontrolleres,atbatterierne
venderkorrekt.Hvissvejseskærmenikkefungererkorrekt,selvombatterierneerudskifteskorrekt,erden
ikkelængereanvendeligogskaludskiftes.
Afmontering/monteringafsvejseskærmen(seomslaget)
1. Trækknappentilindstillingafbeskyttelsesniveauetud(18).
2. Fjernforsigtigtbatteridækslet(14).
3. Frigørlåsefjederen(19)tilsvejseskærmensomvistpåbilledet.
4. Vipforsigtigtsvejseskærmen(20)ud.
5. Frigørforsatsensomvistpåbilledet(21).
6. Trækforsatsenudgennemudsparingenihjelmen(22).
7. Drejforsatsen90°,ogskubdengennemhulletihjelmen(23).
8. Vipsvejseskærmenud.
Svejseskærmenmonteresigeniomvendtrækkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmenbliverikkemørk
→ Tilpas følsomheden (8).
→ Ændr sensorskyderens position (9,10).
→ Deaktiver slibetilstand (6).
→ Rengør sensorerne eller svejseglasset.
→ Kontrollér lystilførslen til sensoren.
→ Udskift batterierne.
Svejseskærmenflakker
→ Ændr åbningskontaktens position (11).
→ Udskift batterierne.
Dårligtudsyn
→ Rengør svejseglasset eller filteret.
→ Tilpas beskyttelsesniveauet til svejsemetoden.
→ Sørg for kraftigere omgivelseslys.
Svejsehjelmenskrider
→ Indstil/tilspænd hovedstroppen igen.
Specifikationer
(Rettiltekniskeændringerforbeholdes)
Beskyttelsesniveau DIN4(lystilstand)
DIN9–DIN13(mørktilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimalbeskyttelseilysogmørktilstand
Skiftetidfralystilmørk 175 μs (23 °C)
120 μs (55 °C)
Skiftetidframørktillys fast=0,1 til0,35sek.
slow=>0,35sek.
Svejseskærmensdimensioner 90x110x7mm
Synsfeltetsdimensioner 50x100mm
Strømforsyning Solceller,2stk.LI-batterier3Vudskiftelige(CR2032)
Vægt 490g
Driftstemperatur -10°Ctil70°C
Opbevaringstemperatur -20°Ctil80°C
Klassificeringiht.EN379 Optiskklasse=1
Diffustlys=1
Homogenitet=1
Afhængighedafsynsvinklen=2
Godkendelser CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Reservedele(seomslaget)
1. Hjelm(ekskl.svejseskærm)
2. Svejseskærminkl.forsats
3. Svejseglas
4. Tap
5. Indvendigtbeskyttelsesglas
6. Potentiometerknap
7. Knaptilindstillingaffølsomhed(sensitivity)
8. Batteridæksel
9. Hovedstropmedfastgørelsesdele
10. Svedbånd
Dansk

11
Sikkerhetsinstruks
Lesbruksanvisningenførdutaribrukhjelmen.Kontrolleratbeskyttelsesglasseterkorrektmontert.Hvis
feilikkekanopprettesmåikkesveiseglassetbenyttes.
Forsiktighetsregler&grenserforbeskyttelse
Undersveisingenfrigjøresdetvarmesomkanføretilskaderpåøyeoghud.Detteproduktetgirbeskyttelse
for øyne og ansikt. Når hjelmen brukes er øynene beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett
hvilket beskyttelsesnivå som er valgt. For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede
beskyttelsesklær.Partikler ogsubstansersom frigjøres undersveisingen kani noentilfellerutløse
allergiskereaksjonerhospersonermedanleggfordette.
Sveisehjelmenmåbarebrukestilsveisingogsliping,ogaldritilannentypebruk.EWMHightecWelding
GmbHfraskriversegethvertansvarvedbrukavsveisehjelmentilandreformålellerhvisdenikkebenyttes
overensstemmelsemedbruksanvisningen.Hjelmeneregnetforallevanligetypersveisingunntattgass-og
lasersveising.Tahensyntildetanbefaltebeskyttelsesnivåetiht.EN169somangittpåomslaget.
Hvilemodus
Sveiseglassetharen automatiskutkoblingsfunksjon somforlengerlevetiden. Hvisdet ikkefaller lys
påsolcellenei ca. 15minutter, koblessveiseglassetutautomatisk.For gjeninnkoblingavglasset må
solcelleneutsettesfordagslysetøyeblikk.
Hvissveiseglassetikke lengerkan aktiveresellerikkeformørkesvedtenningavsveiseflammen, må
batterienebyttesut.
Garanti&ansvar
Garantibestemmelsenefinnerdu iinstruksenfradennasjonaledistributørenforEWMHightecWelding
GmbH.MerinformasjonfårduvedåhenvendedegtildinEWMHightecWeldingGmbH-forhandler.
Garantien gjelder kun ved material- og fabrikasjonsfeil. Ved skader som forårsakes av feilbruk, ikke
tillatteinngrepeller vedbruk somikkeertiltenkt fraprodusentensside, bortfallergaranti ogansvar.
Garanti og ansvar bortfaller også hvis det brukes reservedeler som ikke forhandles av EWM Hightec
WeldingGmbH.
Bruk(seomslag)
1. Hodebånd.Tilpassdetøvrejusteringsbåndet(1)tildinhodestørrelse.Trykkinnjusteringsknotten
(2)ogdreidentilhodebåndetliggerfastinntilutenåtrykke.
2. Øyeavstandoghjelmvinkel.Ved åløsne låseknappene(3)kanmanstilleinnavstandenmellom
glassetogøynene.Stillinn beggesideneliktogsørgforatdeikkekommeriklem.Trekkderettertil
låseknappeneigjen.Hjelmvinkelenkantilpassesmeddreieknappen(4).
3. Beskyttelsesnivå.Ved å dreie på knappen (5) kan du velge beskyttelsesnivå mellom DIN 9 og
DIN13.
4. Slipemodus.Vedåtrykkepåbeskyttelsesnivåknappen(6)settessveiseglassetislipemodus.Idenne
modusenersveiseglassetdeaktivertogforblirilystilstand.Aktivertslipemoduskjennetegnesved
enrødblinkendeLED(7)inneihjelmen.Trykkengangtilpåbeskyttelsesnivåknappenforutkobling
avslipemodusen.Etter10minuttenblirslipemodusenautomatisktilbakestilt.
5. Sensitivitet.Medsensitivitetsknappen(8)stillesomgivelseslysetinn.Detrødepunktetpåskalaen
tilsvarerdenanbefaltesensitivitetsreguleringenienstandardsituasjon.
6. Sensorbryter.Sensorbryterenkanstillespåtoulikeposisjoner.Avhengigavposisjonenreduseres
(9)ellerøkes(10)vinkelenforregistreringavomgivelseslyset,dvs.atsveiseglassetreagerersterkere
ellersvakerepåomliggendelyskilder.
7. Åpningsbryter.Åpningsbryteren(11)girdegvalgetavåpningsforsinkelsenframørkttillyst."Fast"
betyrenforsinkelsepå0,1-0,35sekunderoganbefalesforkortsveising.Hvis"slow"visesforlenges
forsinkelsentil>0,35sekunder.Denneinnstillingenbørbrukesvedlangsveisingogpulsteknikk.
Rengjøring
Sveiseglassetogbeskyttelsesglassetmå rengjøresregelmessig medenmykklut.Detmå ikkebrukes
sterkerengjøringsmidler,løsemidler,alkoholellerrengjøringsmidlermedslipendestoffer.
Oppbevaring
Sveisehjelmenoppbevarestørtogiromtemperatur.
Skifteutbeskyttelsesglass
En sideklips (12) trykkes inn slik at beskyttelsesglasset kan løsnes og tas av. Nytt beskyttelsesglass
hengesien sideclips(13). Leggbeskyttelsesglasset nedoveri spennmot denandre sideclipsenog
smekk det på plass. Dette håndgrepet krever noe trykk for at tetningen på beskyttelsesglasset skal
oppnåønsketvirkning.
Skiftebatterier(seomslag)
Sveiseglassethar utskiftbare litium-knappebatterierav typenCR2032.Hvisdu brukeren sveisehjelm
medlufttilkoblingmådufjerneansiktstetningenførduskifterutbatteriene.
1. Fjernbatteridekseletforsiktig(14)
2. Fjernbatterieneogsørgforavfallsbehandlingitrådmednasjonaleforskrifterforspesialavfall(15)
3. SettinnbatterieravtypeCR2032somvist(16)
4. Monterbatteridekseletomhyggeligigjen(17)
Hvissveiseglassetikkeformørkes igjenvedtenningavsveiseflammen,mådukontrollereatpolariteten
på batteriene er korrekt. Dersom sveiseglasset ikke fungerer korrekt til tross for korrekt utskifting av
batteriene,mådetansessomikkefunksjonsdyktigogskiftesut.
Montere/demonteresveiseglass(seomslag)
1. Trekkutbeskyttelsesnivåknappen(18)
2. Fjernbatteridekseletforsiktig(14)
3. Løsneholdefjærensomvist(19)
4. Vippglassetforsiktigutover(20)
5. Løsnesatelittensomvist(21)
6. Trekksatelittenutgjennomhulletihjelmen(22)
7. Dreisatellitenmed90°ogskyvdenhjennomhjelmåpningen(23)
8. Vipputsveiseglasset
Monteringenavsveiseglassetgjøresiomvendtrekkefølge.
Problemløsing
Sveiseglassetformørkesikke
→ Juster sensitiviteten (8)
→ Endre sensorbryterposisjonen (9,10)
→ Deaktiver slipemodus (6)
→ Rengjør sensorer eller beskyttelsesglass
→ Kontroll av lysstrømmen til sensoren
→ Skift batterier
Sveiseglassetblafrer
→ Endre posisjonen på åpningsbryteren (11)
→ Skift batterier
Dårligsikt
→ Rengjør beskyttelsesglasset eller filteret
→ Tilpass beskyttelsesnivået etter sveisemetoden
→ Forsterk omgivelseslyset
Sveisehjelmensklir
→ Juster/trekk til hodebåndet på nytt
Spesifikasjoner
(Medforbeholdomtekniskeendringer)
Beskyttelsesnivå DIN4(lystilstand)
DIN9–DIN13(mørktilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimalbeskyttelseilysogmørktilstand
Koblingstidfralystilmørk 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Koblingstidframørktillys fast=0,1…0,35sekunder
slow=>0,35sekunder
Dimensjonersveiseglass 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensjonersynsfelt 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spenningsforsyning Solceller,2stk.UtskiftbareLI-batterier3V(CR2032)
Vekt 490 g / 17,284 oz
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifiseringiht.EN379 Optiskklasse=1
Diffusertlys=1
Homogenitet=1
Blikkvinkelavhengighet=2
Godkjenninger CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Reservedeler(seomslag)
1. Hjelm(utensveiseglass)
2. Sveiseglassinkl.satellitt
3. Beskyttelsesglass
4. Sideklips
5. Indrebeskyttelsesglass
6. Potensiometerknapp
7. Sensitivitetsknapp
8. Batterideksel
9. Hodebåndmedfesteanordninger
10. Svettebånd
Norsk

12
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem przyłbicy należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Sprawdzić prawidłowość
montażu szybki ochronnej. Jeśli usunięcie usterek nie jest możliwe, nie należy dalej używać kasety
zfiltremochronnym.
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony
W trakcie procesu spawania wydziela się ciepło i promieniowanie, które mogą spowodować uszkodzenia
oczu oraz zranienia skóry. Produkt ten zapewnia ochronę oczu oraz twarzy. Po założeniu przyłbicy,
niezależnie od wybranego stopnia ochrony, oczy są zawsze chronione przed promieniowaniem
ultraf ioletowym ora z podczer wonym. W celu z abezpieczenia pozostałyc h części ciała należy dodatkowo
nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i substancje, wydzielane podczas spawania, mogą w
niektórych przypadkach spowodować alergiczną reakcję skóry u osób o takich skłonnościach.
Przyłbica spawalnicza może być stosowana tylko do spawania oraz szlifowania, lecz nie do innych
zastosowań. Firma EWM Hightec Welding GmbH nie ponosi odpowiedzialności za zastosowanie przyłbicy
niezgodne z przeznaczeniem lub też nieprzestrzeganie wskazówek zawartych w instrukcji obsługi.
Przyłbica jest przeznaczona do wszystkich konwencjonalnych metod spawania, za wyjątkiem spawania
gazowego oraz laserowego. Należy przestrzegać zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą EN
169, zamieszczonych na okładce.
Trybczuwania
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w funkcję automatycznego wyłączania, wydłużającą
okres żywotności baterii. Jeśli pr zez ok. 15 minut nie pada światło na ogniwa słoneczne, kaseta z filtrem
ochronnym automatycznie wyłącza się. W celu ponownego włączenia kasety ogniwa słoneczne należy
wystawić na krótko na światło dzienne.
Jeśli kaseta z f iltrem ochronnym nie włączy się ponownie lub też w c hwili zapłonu łuku elektr ycznego nie
nastąpi zaciemnienie, należy wymienić baterie.
Gwarancja & odpowiedzialność
Warunki gwarancyjne zawarte są w informacjach krajowej sieci handlowej firmy EWM Hightec Welding
GmbH. W celu uzyskania dalszych informacji na ten temat należy skontaktować się z przedstawicielem
handlowymfirmyEWMHightecWeldingGmbH.
Gwarancja udzielana jest wyłącznie na wady materiałowe oraz produkcyjne. Uszkodzenie w wyniku
nieprawidłowego zastosowania, niedozwolonych modyfikacji lub nieprzewidzianego przez producenta
sposobu użycia skutkuje wygaśnięciem gwarancji oraz wyklucza odpowiedzialność producenta. Prawo
do roszczeń z tytułu gwarancji oraz odp owiedzialności producent a wygasa również w razie zastosowania
części zamiennych innych, niż dostarczane przez firmę EWM Hightec Welding GmbH.
Zastosowanie (patrz okładka)
1. Taśma nagłowia. Dopasować górną taśmę regulacyjną (1) do wielkości głowy. Nacisnąć przycisk
zapadki (2) i obracać, dopóki taśma nagłowia nie będzie przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odstęp od oczu i nachylenie przyłbicy. Zwalniając przyciski blokady (3), można ustawić odstęp
kasety od oczu. Ustawić równocześnie obie strony i nie przekrzywiać. Następnie ponownie dokręcić
przyciski blokady. Nachylenie przyłbicy można ustawić za pomocą pokrętła (4).
3. Stopień ochrony. Obracając pokrętłem (5) można wybrać stopień ochrony DIN 9 lub DIN 13.
4. Tryb szlifowania. Naciśnięcie przycisku stopnia ochrony (6) powoduje przełączenie kasety z
filtrem ochronnym na tryb szlifowania. W tym trybie kaseta jest wyłączona i pozostaje na poziomie
jasnym. Włączony tryb szlifowania można rozpoznać po migając ej na czerwono diodzie (7) wewnątr z
przyłbicy. W celu wyłączenia trybu szlifowania należy ponownie nacisnąć przycisk stopnia ochrony.
Po upływie 10 minut tryb szlifowania zostanie zresetowany automatycznie.
5. Czułość. Za pomocą przycisku poziomu czułości (8) można dostosować czułość na światło z
otoczenia. Czerwony punkt na skali odpowiada zalecanemu poziomowi regulacji czułości w sytuacji
standardowej.
6. Suwakdetektora. Suwak detektora można ustawić w dwóch różnych pozycjach. W zależności od
ustawienia kąt rozpoznawania światła otoczenia zmniejsza się (9) lub zwiększa (10), tzn. kaseta
reaguje w mniejszym lub większym stopniu na otaczające źródła światła.
7. Przełącznik otwarcia. Prze ł ąc znik ot warcia (11) umożliwia wybranie opóźnienia czasu otwierania z
poziomu c iemnego do jasnego. „Fast ” (szybko) oznacza opóź nienie r zędu 0,1-0,35 s i jest zalecane do
krótkich procesów spawania. W przypadku wybrania opcji „Slow” (wolno) czas opóźnienia pr zekracza
0,35 s. Ustawienie to należy zastosować w przypadku długich procesów spawania oraz technik
impulsowych.
Czyszczenie
Kasetę z filtrem ochronnym oraz szybkę ochronną należy regularnie czyścić za pomocą miękkiej
ściereczki. Nie wolno stosować silnych środków czyszczących, rozpuszczalników, alkoholu lub też
środków czyszczących z dodatkiem materiałów ściernych.
Przechowywanie
Przyłbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności
powietrza.
Wymianaszybkiochronnej
W celu zwolnienia i wymiany szybki ochronnej należy nacisnąć zatrzask boczny (12). Zaczepić nową
szybkę o zatrzask boczny (13). Założyć szybkę ochronną na drugi zatrzask boczny i zatrzasnąć. Czynność
ta wymaga zastosowania nacisku, aby możliwe było osiągnięcie oczekiwanego działania uszczelki
szybkiochronnej.
Wymiana baterii (patrz okładka)
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w wymienne baterie litowe typu CR2032. Jeśli stosowana
jest przyłbica spawalnicza z nawiewem, przed wymianą baterii konieczne jest wyjęcie uszczelki części
twarzowej.
1. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii (14)
2. Wyjąć baterie i zutylizować je zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi odpadów
specjalnych(15)
3. Włożyć baterie typu CR2032 w sposób przedstawiony na rysunku(16)
4. Ostrożnie założyć pokrywę baterii (17)
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie zaciemni się w chwili zapłonu łuku elektr ycznego, należy sprawdzić
ustawienie biegunów baterii. Jeśli pomimo prawidłowego umieszczenia baterii kaset a z filtrem ochronnym
nie działa poprawnie, należy ją uznać za nienadającą się do użytku i wymienić.
Montaż/demontaż kasety z filtrem ochronnym (patrz okładka)
1. Wycią gnąć przycisk stopnia ochrony (18)
2. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii (14)
3. Odblokować sprężynę mocującą kasetę w sposób przedstawiony na rysunku (19)
4. Ostrożnie odchylić kasetę (20)
5. Odblokować filtr Satellite w sposób przedstawiony na rysunku (21)
6. Wyjąć filtr Satellite przez wycięcie w przyłbicy (22)
7. Obrócić filtr Satellite o 90° i wsunąć przez otwór w przyłbicy (23)
8. Odchylić kasetę z filtrem ochronnym
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotny sposób.
Rozwiązywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie włącza zaciemnienia
→ Dostosować czułość (8)
→ Zmienić pozycję suwaka detektorów (9, 10)
→ Wyłączyć tryb szlifowania (6)
→ Oczyścić detektor y lub szybkę ochronną
→ Sprawdzić dostęp światła do detektora
→ Wymienić baterie
Kasetazfiltremochronnymmigocze
→ Zmienić pozycję przełącznika otwarcia (11)
→ Wymienić baterie
Zła widoczność
→ Oczyścić szybkę ochronną lub filtr
→ Dopasować stopień ochrony do procedury spawania
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przyłbi ca spawalnicza śl izga się
→ Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia
Specyfikacje
(Możliwość zmian technicznych zastrzeżona)
Stopień ochrony DIN4(poziomjasny)
DIN10–DIN13(poziomciemny)
Ochrona UV/IR Maksymalnaochronanapoziomiejasnymiciemnym
Czas przełączania z poziomu jasnego na ciemny 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Czas przełączania z poziomu ciemnego na jasny szybko=
0,1…0,35s
wolno=>0,35s
Wymiarykasetyzfiltremochronnym 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Wymiarypolawidzenia 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Napięcie zasilania Ogniwa słoneczne, 2 szt. Baterie litowe 3 V, wymienne
(CR2032)
Ciężar 490 g / 17,284 oz
Temperaturarobocza -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperaturaprzechowywania -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
KlasyfikacjawgEN379 Klasaoptyczna=1
Światło rozproszone = 1
Jednorodność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 2
Atesty CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Części zamienne(patrz okładka)
1. Przyłbica (bez kasety)
2. KasetazfiltremochronnymwrazzfiltremSatellite
3. Szybkaochronna
4. Zatrzaski boczne
5. Szybka wewnętrzna
6. Przyciskpotencjometru
7. Przycisk czułości
8. Pokrywabaterii
9. Taśma nagłowia wraz z elementami mocującymi
10. Potnik czołowy
Polski

13
Bezpečnostní pokyny
Předtím, než začnete kuklu používat, přečtěte si návod k použití. Zkontrolujte správnou montáž předního
skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta s ochrannou clonou již používat.
Bezpečnostní opatření a omezení ochran
Př i svařování dochá zí k uvolňování tepla a záření, které by mohlo způsobit poranění pokožky a poškození
zraku. Tento výrobek chrání oči a obličej. Nosíte-li tuto kuklu, máte oči, bez ohledu na volbu stupně
ochrany, vždy chráněné proti ultrafialovému a infračervenému záření. Zbytek těla musíte navíc chránit
odpovídajícím ochranným oděvem. Částice a látky, které se při svařování uvolňují, mohou za určitých
okolností u příslušně náchylných osob vyvolat alergické kožní reakce.
Ochranná svářečská kukla se smí používat jen při svařování a broušení a nesmí se používat pro žádné jiné
účely. Za použití svářečské kukly k jinému nežli stanovenému účelu nebo za zanedbání návodu k použití
nepřebírá firma EWM Hightec Welding GmbH žádnou odpovědnost. Tato kukla se hodí pro všechny
běžné svařovací postupy, s výjimkou svařování plamenem a laserového svařování. Řiďte se, prosím,
doporučením pro volbu stupně ochrany podle normy EN169, uvedeným na obalu.
Pohotovostní režim
Kazeta s ochrannou clonou je vybavena funkcí automatického vypínání, která prodlužuje životnost
jejích baterií. Nedopadá-li po dobu cca 15 minut na solární články žádné světlo, kazeta s ochrannou
clonou se automaticky vypne. K opětnému zapnutí kazety musí být solární články krátce vystaveny
dennímu světlu.
Kdyby se kazeta s ochrannou clonou už nedala aktivovat, nebo kdyby při zapálení svařovacího oblouku
už neztemněla, musí se baterie vyměnit.
Záruka a odpovědnost
Seznamte se se záručními podmínkami ze směrnic místní prodejní organizace firmy EWM Hightec
Welding GmbH. Pro další informace v tomto ohledu se, prosím, obracejte na příslušného prodejce firmy
EWMHightecWeldingGmbH.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a na výrobní vady. V případě škod způsobených nepatřičným
používáním, nedovolenými zásahy nebo použitím v rozporu se zamýšleným úč elem záruka a odpovědnost
odpadá. Záruka a odpovědnost odpadá i při použití jiných náhradních dílů než těch, které dodává firma
EWMHightecWeldingGmbH.
Použití (viz obal)
1. Pásek na upevnění kukly. Horní přestavitelný pásek (1) nastavte podle velikosti své hlavy.
Řehtačkový knoflík (2) zatlačte dovnitř a otáčejte jím, dokud pásek na upevnění kukly dostatečně
nepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenost očí a sklon kukly. Uvolněním aretačního knoflíku (3) se nastavuje vzdálenost mezi
ka zetou a očima. Obě strany nastavte stejně, bez našikmení. Následně aretační knoflík opět utáhněte.
Sklon kukly se přizpůsobuje otočným knoflíkem (4).
3. Stupeň ochrany. Otáčením knoflíku (5) lze volit stupeň ochrany mezi DIN9 a DIN13.
4.
Režim broušení. Stisknutím voliče stupňů ochrany (6) se kazeta s ochrannou clonou přestaví do
režimu broušení. V tomto režimu se kazeta deaktivuje a zůstává světlá. Aktivování režimu broušení
je indikováno červeně blikající kontrolkou LED (7) uvnitř kukly. Zrušení režimu broušení dosáhnete
opětovným stisknutím voliče stupňů ochrany. Po 10 minutách se režim broušení zruší automaticky.
5. Citlivost. Knoflíkem citlivosti (8) se nastavuje citlivost na okolní světlo. Červená tečka na stupnici
odpovídá doporučené citlivosti za obvyklých podmínek.
6. Posuvná clona čidla. Posuvná clona čidla má dvě různé polohy. Zmenšuje se jí (9) nebo zvětšuje
(10) rozlišovací úhel okolního světla, tj. kazeta reaguje na okolní světelné zdroje méně citlivě nebo
citlivěji.
7. Přepínač zjasňovacího zpoždění. Přepínač zjasňovacího zpoždění (11) umožňuje volbu zpoždění
při přechodu z tmavé na světlou. „Fast“ (rychle) znamená zpoždění 0,1-0,35 s a doporučuje se pro
krátké svařovací procesy. Indikuje-li se „slow“ (pomalu), prodlouží se zpoždění na > 0,35 s. Toto
nastavení by se mělo používat u dlouhých svařovacích procesů a impulzních technik.
Čistění
Ka zet a s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravideln ě čistit měkkým hadříkem. Nesm ějí se používat
žádné agresivní čisticí prostředky, rozpouštědla, líh ani čistidla s brusnými přísadami.
Skladování
Svářečská ochranná kukla se má skladovat při pokojové teplotě a nízké vlhkosti vzduchu.
Výměna předního skla
Stlačením jedné z bočních spon (12) dovnitř se přední sklo uvolní a lze je sejmout. Do jedné z bočních
spon se pak nasadí nové přední sklo (13). To se pak ohne k druhé boční sponě, až sklo zaskočí. Při této
manipulaci se musí trochu zatlačit, aby těsnění předního skla řádně působilo.
Výměna baterií (viz obal)
Ka zeta s ochrannou clonou má vyměnitelné lithiové knoflíkové baterie, typ CR2032. Používáte-li ochrannou
svářečskou kuklu s přívodem čerstvého vzduchu, musíte před výměnou baterií sejmout lícní těsnění.
1. Opatrně otevřete víko bateriového prostoru (14)
2. Vyjměte baterie a podle místních předpisů pro zacházení se zvláštním odpadem je zlikvidujte (15)
3. Vložte nové baterie, typ CR2032, podle obrázku (16)
4. Pečlivě zavřete víko bateriového prostoru (17)
Jestliže se kazeta s ochrannou clonou při zapálení svařovacího oblouku nezatmí, zkontrolujte, prosím,
správnou polaritu baterií. Pokud kazeta s ochrannou clonou ani po správně provedené výměně baterií
řádně nefunguje, musí se považovat za nepoužitelnou a je nutno ji vyměnit.
Demontáž a montáž kazety s ochrannou clonou (viz obal)
1. Stáhněte volič stupňů ochrany (18)
2. Opatrně otevřete víko bateriového prostoru (14)
3. Přidržovací pružinu kazety odjistěte podle obrázku (19)
4. Kazetu opatrně povyklopte ven (20)
5. Odjistěte bočnice (satelity) podle obrázku (21)
6. Bočnice (satelity) vytáhněte vybráním v kukle (22)
7. Bočnice (satelity) natočte o 90° a protáhněte je otvorem v kukle (23)
8. Kazetusochrannouclonouvyklopteven
Montáž kazety s ochrannou clonou se provádí opačným postupem.
Řešení problémů
Kazetasochrannouclonounezatmívá
→ přizpůsobte citlivost (8)
→ pozměňte polohu posuvné clony čidla (9, 10)
→ deaktivujte režim broušení (6)
→ vyčistěte čidla nebo přední sklo
→ zkontrolujte světelný tok dopadající na čidlo
→ vyměňte baterie
Kazetasochrannouclonou„bliká“
→ přepněte přepínač zjasňovacího zpoždění (11)
→ vyměňte baterie
Špatnývýhled
→ vyčistěte přední sklo nebo filtr
→ stupeň ochrany přizpůsobte svařovacímu postupu
→ zvyšte intenzitu okolního světla
Ochranná svářečská kukla se smeká
→ přizpůsobte / utáhněte pásek na upevnění kukly
Specifikace
(technické změny vyhrazeny)
Stupeň ochrany DIN4 (světlý stav)
DIN9–DIN13(tmavýstav)
Ochrana UV/IR Maximální ochrana ve světlém i tmavém stavu
Doba přepnutí ze světlé na tmavou 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Doba přepnutí z tmavé na světlou fast(rychlé)=0,1…0,35s
slow(pomalé)=>0,35s
Rozměry kazety s ochrannou clonou 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Rozměry zorného pole 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Napájecí napětí Solární články, 2 ks Baterie LI, 3 V, vyměnitelné (CR2032)
Hmotnost 490 g / 17,284 oz
Provozníteplota -10 °C–70 °C / 14 °F–157 °F
Skladovacíteplota -20 °C–80 °C / -4 °F–176 °F
KlasifikacepodlenormyEN379 Optická třída = 1
Rozptýlené světlo = 1
Homogenita=1
Závislost zorného úhlu = 2
Certifikace CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Náhradnídíly(vizobal)
1. Kukla(bezkazety)
2. Kazeta s ochrannou clonou, včetně bočnic (satelitů)
3. Přední sklo
4. Boční spona
5. Vnitřní ochranné sklo
6. Knoflíkpotenciometru
7. Knoflíkcitlivosti
8. Víkobateriovéhoprostoru
9. Pásek na upevnění kukly, se zapínáním
10. Čelenka (potítko)
Česky

14
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации. Убедитесь, что
внешние защитные линзы правильно установлены. Нельзя продолжать сварку, если светофильтр
не работает.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение органов зрения и
кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту глаз и лица. При использовании щитка
обеспечивается постоянная защита глаз от ультрафиолетового и инфракрасного излучения в
процессе работы вне зависимости от установленной на нем степени затемнения. Для защиты
других частей тела следует носить специальную защитную одежду. В некоторых случаях частицы
и вещества, образующиеся в процессе сварки, и/или сам щиток сварщика могут вызывать
аллергические реакции кожи у предрасположенных людей.
Щиток сварщика подходит только для сварки и шлифовки, ни для каких других применений. В
случае применения щитка сварщика не по назначению или несоблюдения данной инструкции
по эксплуатации компания EWM Hightec Welding GmbH Welding Protection AG ответственности
не несет.
Щиток подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за исключением лазерной
сварки. Соблюдайте рекомендации по выбору уровня затемнения светофильтра в соответствии
с EN169, приведенные на обложке.
Режим ожидания
Светофильтр оснащен функцией автоматического выключения, за счет которой увеличивается
срок его с л у жбы. Если н а фото э л ементы в течение прим. 15 м и ну т не п о па д ает с в ет, светофильтр
автоматически выключается. Для повторной активизации светофильтра необходимо подвергнуть
фотоэлементы на короткое время воздействию дневного света.
Если светофильтр не активизируется или не затемняется при зажигании сварочной дуги,
необходимо заменить батарейки.
Гарантия и ответственность
Пожалуйста, учитывайте условия гарантии, прописанные в директивах отдела продаж компании
EWM Hightec Welding GmbH Welding Protection AG. Пожалуйста, обратитесь к вашему дилеру
компании EWM Hightec Welding GmbH за дополнительной информацией по этому вопросу.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов и изготовления. Действие гарантии
прек ращ а ется, если повреж дение было в ызвано и с п ользованием не п о назначению, внесени е м
изменений в конструкцию или использованием щитка иным, не предусмотренным изготовителем,
способом. Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных частей,
приобретенных не в компании EWM Hightec Welding GmbH Welding Protection AG.
Использование
1. Оголовье. Отрегулируйте верх оголовья (1) по размеру головы. Нажмите и поверните
храповик (2), чтобы обеспечить плотное прилегание к голове, избегая при этом чрезмерного
давления на голову.
2.
Расстояние до лица и угол наклона щитка. При ослаблении фиксаторов оголовья (3)
возможна регулировка расстояния удаления щитка от лица. С обеих сторон расстояние должно
быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки затяните фиксирующие ручки.
Угол наклона щитка устанавливается с помощью вращающейся ручки (4).
3. Уровень защиты. Вращая кнопку (5), вы можете выбрать уровень защиты (затемнения)
между DIN 9 или DIN 13.
4. Режим шлифовки. Нажатием кнопки выбора уровня затемнения (7) светофильтр
переводится в режим шлифовки/зачистки. В этом режиме светофильтр деактивирован и
не затемняется. Индикатором этого режима является мигающий красный светодиод (7)
внутри щитка. Чтобы деактивировать режим шлифовки следует повторно нажать кнопку
выбора уровня затемнения. Через 10 минут светофильтр автоматически возвращается в
режим автоматического затемнения (режим сварки).
5. Светочувствительность. Используйте ручку (8) регулировки чувствительности сенсоров,
чтобы настроить реагирование светофильтра на интенсивность окружающего света. Красная
точка на шкале соответствует рекомендуемой установке чувствительности для большинства
случаев применения.
6. Панель сенсоров. Панель сенсоров может устанавливаться в двух различных положениях.
В зависимости от положения панели угол восприятия сенсорами окружающего света
уменьшается (9) или увеличивается (10), т. е. светофильтр больше или меньше реагирует
на окружающие источники света.
7. Переключатель скорости высветления. Скользящий переключатель (11) позволяет
изменять скорость перехода светофильтра из затемненного состояния в светлое. В
положении «Fast» скорость высветления составляет 0,1–0,35с; рекомендуется выбирать
это положение при выполнении кратковременных сварочных работ. При выборе положения
«Slow» скорость высветления увеличивается до > 0,35 секунд. Данную настройку следует
применять при длительных сварочных работах.
Уход
Следует регулярно чистить светофильтр и внешнее защитное стекло мягкой тканью. Запрещается
использовать концентрированные чистящие средства, растворители или спирт.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой влажности воздуха.
Замена внешнего защитного стекла
Нажмите на боковые фиксаторы (13), это высвободит внешнее защитное стекло, которое затем
можно снять. Установите новое внешнее защитное стекло в боковой фиксатор (14). Вдавите
защитное стекло во второй фиксатор и защелкните. Это требует некоторого давления, поскольку
уплотнение на внешнем защитном стекле должно плотно прилегать.
Замена батареек (см. обложку)
Светофильтр имеет литиевые батарейки типа CR2032. Если вы используете щиток сварщика с
блоком принудительной подачи воздуха, до замены батареек удалите окантовку.
1. Осторожно снимите крышку отсека батареек (15)
2. Достаньте батарейки и утилизируйте их в соответствии национальными предписаниями для
специального мусора (16)
3. Установите батарейки типа CR2032 как показано на рис. (17)
4. Осторожно закройте крышку отсека батареек (18)
Если светофильтр не активизируется или не затемняется при зажигании сварочной дуги,
проверьте, пожалуйста, полярность батареек. Если светофильтр работает неправильно,
несмотря на правильную установку батареек, он считается непригодным для эксплуатации
и подлежит замене.
Монтаж/демонтаж светофильтра
1. Снимите кнопку регулировки уровня затемнения (18)
2. Осторожно снимите крышку отсека батареек (14)
3. Отсоедините удерживающие фильтр пружины как показано на рис. (19)
4. Осторожно выньте фильтр из рамки (20)
5. Отсоедините блок регулировки (21)
6. Поверните блок регулировки на 90° и вытащите его через отверстие в корпусе (23)
7. Достаньте светофильтр
Светофильтр устанавливается в обратном порядке.
Устранение неисправностей
Светофильтр не затемняется
→ Настройте светочувствительность (8)
→ Проверьте положение панели сенсоров (9,10)
→ Отключите режим зачистки (6)
→ Очистите сенсоры или внешнее защитное стекло
→ Проверьте попадание света на сенсор
→ Замените батарейки
Светофильтр мигает
→ Измените положение переключателя скорости высветления (11)
→ Замените батарейки
Плохая видимо ст ь через свето фи льтр
→ Очистите внешнее защитное стекло или светофильтр
→ Отрегулируйте уровень затемнения в соответствии с видом сварочных работ
→ Увеличьте окружающее освещение
Щиток спадает
→ Заново отрегулируйте оголовье
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Уровень защиты DIN4 (в светлом состоянии)
DIN9 – DIN 13 (в затемненном состоянии)
Защита от УФ- и ИК-излучения Максимальная в светлом и затемненном состоянии
Время срабатывания 0,175 мс (23°C / 73°F)
0,120 мс (55°C / 131°F)
Время высветления Положение fast = 0,1 - 0,35 с
Положение slow = > 0,35 с
Размер светофильтра 90 x 110 x 7 мм / 3.55 x4.33 x 0.28“
Область обзора 50 x 100 мм / 1.97 x 3.94“
Элементы питания Фотоэлементы, 2 сменные литиевые батарейки
3В (CR2032)
Вес 490 г / 17.284 oz
Температура использования от -10°C до + 70°C / 14°F – 157°F
Температура хранения от -20°C до + 80°C / -4°F – 176°F
Классификация по EN379 Оптический к лас с = 1
Рассеянный свет = 1
Гомогенность = 1
Зависимость от угла = 2
Сертификация CE, ECS, ANSI, CSA, ГОСТ, AS/NZS
Запасные части (см. обложку)
1. Щиток без светофильтра
2. Светофильтр вкл. блок регулировки
3. Внешнее защитное стекло
4. Боковые фиксаторы
5. Внутреннее защитное стекло
6. Ручка потенциометра
7. Ручка регулировки светочувствительности
8. Крышка отсека батареек
9. Оголовье с крепежными элементами
10. Потовпитывающая накладка
РУССКИЙ

15
EWM Hightec Welding GmbH
EN169
15
EWM Hightec Welding GmbH
EWM Hightec Welding GmbH
EWM Hightec Welding GmbH
( )
1. (1A)
(2)
2. (3)
(4)
3. (5) DIN 9 DIN 13
4. (6)
LED (7) 10
5. (8)
6.
(9) (10)
7. (11)
Fast ( ) 0.1-0.35 s
slow ( ) 0.35 s
(12)
(13)
( )
CR2032
1. (14)
2. (15)
3. CR2032 (16)
4. (17)
/ ( )
1. (18)
2. (14)
3. (19)
4. (20)
5. (21)
6. (22)
7. 90°(23)
8.
(8)
(9 10)
(6)
(11)
/
( )
DIN4 ( )
DIN9 – DIN 13 ( )
UV/IR 175 s (23 °C / 73 °F)
120 s (55 °C / 131 °F)
fast ( ) = 0.1 - 0.35 s
slow ( ) = > 0.35 s
90 x 110 x 7 mm / 3.55 x 4.33 x 0.28"
50 x 100 mm / 1.97 x 3.94"
2 3 V (CR2032)
490 g / 17.284 oz
-10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
-20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
EN379 = 1
= 1 = 2
CE DIN ANSI CSA GOST-R AS/NZS
( )
1. ( ) 6.
2. 7.
3. 8.
4. 9.
5. 10.
ECS
EWM Hightec Welding GmbH

16
Biztonságitudnivalók
A sisak használatba vétele előtt olvassa el ezt a kezelési utasítást. Ellenőrizze az előtétüveg megfelelő
felszerelését. Ha a hibák nem háríthatók el, akkor a szűrőkazetta nem használható tovább.
Óvintézkedésekésavédettségkorlátozása
A hegesztési folyamat során hő és sugárzás szabadul fel, amelynek következtében szem- és bőrsérülések
alakulhatnak ki. Ez a termék a szemek és az arc számára nyújt védelmet. A sisak viselése a választott
védőfokozattól függetlenül mindig védelmet nyújt az ultraibolya és infravörös sugárzással szemben. A
test egyéb részeinek védelmére kiegészítésképpen megfelelő védőruházatot kell viselni. A hegesztési
folyamatsoránfelszabadulórészecskékésanyagokadottkörülményekközöttarrahajlamosszemélyeknél
allergiás bőrreakciókat válthatnak ki.
A hegesztő védősisakot csak hegesztéshez és csiszoláshoz szabad használni. A hegesztő sisak eredeti
rendeltetéstől illetve a kezelési utasításban foglaltaktól eltérő használatáért a EWM Hightec Welding
GmbH semmilyen felelősséget sem vállal. A sisak minden szokásos hegesztési eljáráshoz alkalmas,
kivéve a gáz- és lézerhe gesztést. Vegye f igyelembe a védőfokozatra vonatkozó EN169 s zabvány szerinti
ajánlást,amelyaburkolatontalálható.
Alvóüzemmód
A szűrőkazetta az elem élettartamát megnövelő automatikus kikapcsolási funkcióval rendelkezik. Ha
kb. 15 percig nem éri fény a fényelemcellákat, akkor a szűrőkazetta automatikusan kikapcsol. Az újra
bekapcsoláshoz rövid időre fényhatásnak kell kitenni a fényelemcellákat.
Ha a szűrőkazetta nem aktiválható, vagy a hegesztőív begyújtásakor nem sötétül el, akkor ki kell cserélni
azelemeket.
Garanciaésszavatosság
AgaranciafeltételekaEWMHightec WeldingGmbH nemzetiértékesítésiszervezeténekajánlásában
találhatók. Az erre vonatkozó további információkért forduljon a EWM Hightec Welding GmbH
képviselőihez.
A garancia c s ak anyag- és gyár t ási hibákra vonat kozik. A szakszer űtlen alkalmazás, a nem megengedett
beavatkozások vagy a gyártó ált al megadottak tól eltérő c élú has ználat esetén a garancia és a szavatosság
érvényétveszti.Ugyancsakérvényét veszti aszavatosságésa garancianema EWM Hightec Welding
GmbHáltalforgalmazottpótalkatrészekhasználataesetén.
Alkalmazás(lásdaburkolatot)
1. Fejpánt. Állítsa be a felső állítható pántot (1) fejm éretének megfelelően. Nyomja be és forgassa addig
a (2) rögzítőgombot, amíg a fejpánt feszesen de nyomás nélkül felfekszik.
2. Aszemtávolságésasisaklejtése. A (3) rögzítőgombok oldásával történik a kazetta és a szemek
közöttitávolságbeállítása.Állítsabeegyformánminkétoldaltésügyeljenarra,hogyneakadjonbe.
Befejezésülhúzzamegismétazállítócsavarokat.Asisaklejtésea(4)forgatógombbalállíthatóbe.
3. Védőfokozat. A gomb elfordításával (5) a védőfokozat DIN 9 és DIN 13 között állítható be.
4. Alvóüzemmód. A védőfokozat gombjának (6) megnyomására a szűrőkazetta alvó üzemmódra
kapcsol. Ebben az üzemmódban a kazetta deaktivált és világos (fényáteresztő) állapotban van. A z
aktivált alvó üzemmód a sisak belsejében a villogó piros LED-ről (7) ismerhető fel. Az alvó üzemmód a
védőfokozat gombjának ism ételt megnyomásával kapcsolható ki. 10 perc elteltével az alvó üzemmód
automatikusanvisszaáll.
5. Érzékenység.Azérzékenységszabályozógombbal(8)történikakörnyezetifényrevalóérzékenység
beállítása.Askálapirospontjaaszokásoshelyzetheztartozóajánlottérzékenységnekfelelmeg.
6. Érzékelőszabályozó. A z ér zékelősz abályozó két különböző pozícióba állítható. A pozíciótól függően
a környezeti fény érzékelésének szöge csökken (9) vagy nő (10), azaz a kazet t a jobban vagy kevésbé
jól reagál a környező fényforrásokra.
7. Nyitáskapcsoló. A nyitáskapcsoló (11) lehetővé teszi a sötétről világosra átkapcsolás késleltetésének
választását. A „gyors“ fokozat 0,1-0,35 s késleltetést jelent és rövid hegesztési folyamatokhoz
ajánlott. Ha a „ lassú“ jelzés látható, a késleltetés > 0,35 s mértékű. Ezt a beállítást hosszú hegesztési
folyamatokhozésimpulzustechnikáhozkellhasználni.
Tisztítás
A szűrőkazettát és az előtétüveget puha ruhával rendszeresen tisztítani kell. Erős tisztítószer, oldószer,
alkoholvagycsiszolóanyagottartalmazótisztítószernemhasználható.
Tárolás
A hegesztősisakot szobahőmérsékleten, alacsony páratartalom mellett kell tárolni.
Az előtétüveg cseréje
A (12) oldalsó kapocs benyomásával az előtétüveg kioldódik és levehető. A kassz a be az új előtétüveget az
egyik oldalsó kapocsba (13). Feszítse az előtétüveget a másik oldalsó kapocshoz és pattintsa be. Ehhez
enyhe nyomásra van szükség, hogy az előtétüvegen levő tömítés kívánt hatása biztosított legyen.
Elemcsere(lásdaburkolaton)
A szűrőkazetta cserélhető, CR2032 típusú lítium gombelemekkel rendelkezik. Frisslevegő-csatlakozós
hegesztősisak esetében az elemek cseréje előtt el kell távolítani az arctömítő betétet.
1. Óvatosanvegyeleazelemtartófedelét(14)
2. Vegye ki és a veszélyes hulladékokra vonatkozó országos előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa
azelemeket(15)
3. Az ábrának megfelelően helyezze be a CR2032 típusú elemeket (16)
4 Óvatosantegyevisszaazelemtartófedelét(17)
Ha a szűrőkazetta nem aktiválható, vagy a hegesztőív begyújtásakor nem sötétül el, akkor ellenőrizze
az elemek megfelelő polaritását. Ha a szűrőkazetta a pontosan végrehajtott elemcsere ellenére sem
működik megfelelően, akkor használhatatlanná kell minősíteni és ki kell cserélni.
A szűrőkazetta ki- és beépítése (lásd a burkolatot)
1. Húzza ki a védőfokozat gombját (18)
2 Óvatosanvegyeleazelemtartófedelét(14)
3 Az ábrának megfelelően reteszelje ki a kazetta tartórugóját (19)
4. Óvatosanbillentsekiakazettát(20)
5 Az ábrának megfelelően reteszelje ki a külső kezelőt (21)
6. Húzza ki a külső kezelőt a sisak nyílásán keresztül (22)
7. Fordítsa el 90°-kal a külső kezelőt és tolja át a sisak nyílásán (23)
8. Billentse ki a szűrőkazettát
A szűrőkazetta beépítése fordított sorrendben történik.
Problémamegoldás
Nem sötétedik el a szűrőkazetta
→ Állítsa be az érzékenységet (8)
→ Változtasson az érzékelőszabályozó helyzetén (9,10)
→ Deaktiválja az alvó üzemmódot (6)
→ Tisztítsa meg az érzékelőket vagy az előtétüveget
→ Ellenőrizze a fény útját az érzékelőhöz
→ Cserélje ki az elemeket
Villog a szűrőkazetta
→ Változtassa meg a nyitáskapcsoló (11) pozícióját
→ Cserélje ki az elemeket
Gyengeátláthatóság
→ Tisztítsa meg az előtétüveget vagy a szűrőt
→ Igazítsa hozzá a védőfokozatot a hegesztési eljáráshoz
→ Javítsa a környezet megvilágítását
Elcsúszikasisak
→ Illessze újra illetve húzza meg a fejpántot
Specifikációk
(A műszaki változtatás joga fenntartva)
Védőfokozat DIN4(világosállapot)
DIN9–DIN13(sötétállapot)
UV/IR védelem Maximálisvédelemvilágoséssötétállapotban
Átkapcsolási idő világosról sötét állapotra 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Átkapcsolási idő sötétről világos állapotra gyors =
0,1…0,35s
lassú=
>0,35s
A szűrőkazetta méretei 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
A látómező méretei 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Feszültségellátás Fényelem, 2 db Cserélhető 3V-os lítiumelemek (CR2032)
Súly 490 g / 17,284 oz
Üzemi hőmérséklet -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Tárolási hőmérséklet -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
BesorolásazEN379szabványszerint Optikaiosztály=1
Szórtfény=1
Homogenitás=1
Látószögfüggőség = 2
Jóváhagyások CE, ECS, ANSI, CSA, GOST- R, AS/NZS
Pótalkatrészek(lásdaburkolatot)
1. Sisak(kazettanélkül)
2. Szűrőkazetta külső kezelővel
3. Előtétüveg
4. Oldalsókapocs
5. Belső védőlap
6. Potenciométergomb
7. Érzékenységgomb
8. Elemtartófedél
9. Fejpánt rögzítőszerelvényekkel
10. Nedvszívóhomlokpánt
Magyar

17
Güvenlik Uyarıları
Kaskı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyunuz. Koruyucu levhanın doğru monte edildiğini kontrol
ediniz. Arızaların giderilememesi durumunda yansıma koruma kaseti artık kullanılamaz.
Güvenlik Önlemleri & Güvenlik Sınırlaması
Kaynak işlemi sırasında, göz ve cilt rahatsızlıklarına yol açabilecek ısı ve ışınlar saçılmaktadır. Bu ürün
gözler ve yüz için koruma sağlamaktadır. Kaskı taşıma esnasında gözleriniz güvenlik derecesi ayarından
bağımsız olarak daima ultraviyole ve kızılötesi ışınlardan korunmaktadır. Vücudunuzun geriye kalan
bölümlerinin korunması için ayrıca koruma giysilerinin kullanılması gerekmektedir. Kaynak işlemi sırasında
saçılan parçacıklar ve maddeler, bazı kişilerde alerjik tepkilere neden olabilir.
Kaynakçı koruma kaskı sadece kaynak ve zımpara işlemleri için kullanılabilir, başka işlemler için
kullanılamaz. Kaynakçı koruma kaskının amaca uygun olmayan bir biçimde ya da kullanım kılavuzuna
uygun olmayan bir biçimde kullanılması dur umlarında, EWM Hightec Welding GmbH Welding Protection
AŞ sorumlu değildir. Kask, gaz ve lazer kaynağı hariç, bilinen tüm kaynak işlemleri için uygundur. Lütfen
zarf üzerindeki, EN169'a uygun güvenlik derecesi önerisini dikkate alınız.
Uykumodu
Yansıma koruma kaseti, kasetin pil ömrünü uzatan otomatik bir kapatma işlevine sahiptir. Yakl. 15 dakika
boyunca solar hücrelere ışığın yansımaması durumunda yansıma koruma kaseti kendiliğinden kapanır.
Yeniden devreye girmesi için, kasetin kısaca gün ışığına tutulması gerekmektedir.
Yansıma koruma kasetinin devreye girmemesi ya da kaynak çubuğu yanarken kararmaması durumunda,
pilinyenilenmesigerekmektedir.
Garanti&Mesuliyet
Garanti kapsamını, EWM Hightec Welding GmbH Welding Protection AŞ'nin ulusal satış organizasyonu
yönetmeliğinden edinebilirsiniz. Buna ilişkin daha ayrıntılı bilgi için lütfen EWM Hightec Welding GmbH
Welding Protection AŞ yetkilinizle görüşünüz.
Garanti kapsamına sadece malzeme ve fabrikasyon hataları girmektedir. Kullanım hatalarına, yetkisiz
müdahalelere ya da üretici tarafından ön görülmemiş kullanımlara dayalı arızalar garanti ve mesuliyet
kapsamına girmemektedir. Aynı zamanda EWM Hightec Welding GmbH dışındaki yedek parçalarının
kullanılması durumunda da garanti ve mesuliyet geçerli değildir.
Kullanım (bkz. zarf)
1. Kafa bandı. Üst kısımda yer alan ayar bandını (1) kafa boyunuza göre ayarlayınız. Kayış düğmesini
(2) içeriye doğru bastırınız ve kafa bandı baskı yaratmadan tam oturana kadar çeviriniz.
2. Göz mesafesi ve kask eğimi. Kilitleme düğmelerinin (3) çözülmesiyle, gözler ile kaset arasındaki
mesafe ayar lanır. Her iki tarafı da aynı şek ilde ayar layınız ve eğrilik oluşmamasına dikkat ediniz. Daha
sonra kilitleme düğmelerini yeniden kilitleyiniz. Kask eğimi çevirme düğmesi (4) ile ayarlanabilir.
3. Korumakademesi. Düğmeyi (5) çevirerek DIN 9 ve DIN 13 koruma derecelerini seçebilirsiniz.
4. Zımpara modu. Koruma derecesi düğmesine (6) basılarak yansıma koruma kaseti zımpara
moduna geçirilir. Bu modda kaset devre dışı bırakılır ve aydınlık durumda kalır. Zımpara modunun
etkinleştirilmiş olduğu, kaskın iç kısmında yanan kırmızı LED (7) ışığından anlaşılır. Zımpara modunun
kapatılması için, yeniden koruma derecesi düğmesine basınız. 10 dakika sonra zımpara modu
otomatik olarak kapanır.
5. Hassasiyet. Hassasiyet düğmesi (8) ile, çevresel ışık hassasiyeti ayarlanır. Yelpaze üzerindeki
kırmızı nokta, standart durumlar için önerilen hassasiyet ayarını gösterir.
6. Sensörsürgüsü. Sensör sürgüsü iki farklı konuma getirilebilir. Konuma göre çevresel ışığın algılanma
açısı indirgenebilir (9) ya da artırılabilir (10), yani kaset çevresel ışık kaynaklarına daha güçlü ya da
dahaaztepkiverir.
7. Açma şalteri. Açma şalteri (11), karanlıktan aydınlığa doğru açılma süresi gecikmesinin seçilmesini
sağlar. „Fast“, 0,1-0,35 saniyelik bir gecikme demektir ve kısa kaynak süreçleri için önerilir. „Slow“
görüldüğü zaman, gecikme > 0.35 saniyeye uzatılır. Bu ayar, uzun kaynak süreçleri ve vurma
tekniklerinde kullanılmalıdır.
Temizleme
Yansıma koruma kaseti ve koruyucu levha düzenli olarak yumuşak bir bezle temizlenmelidir. Güçlü temizlik
malzemeleri, çözeltiler, alkol ya da çizebilir madde içeren temizlik malzemeleri kullanılmamalıdır.
Muhafazaetme
Kaynak kaskı oda sıcaklığında ve nem oranı düşük bir ortamda muhafaza edilmelidir.
Koruyucu levhanın değiştirilmesi
Bir yan klips (12) içe doğru bastırılarak koruyucu levha çözülür ve çıkarılabilir. Bir yan klipse yeni bir
koruyucu levhanın takılması (13). Koruyucu levhayı ikinci yan klipse doğru geriniz ve yerleştiriniz. Bu
işlemde, koruyucu levhanın yalıtımının arzu edilen etkiyi gösterebilmesi için, biraz baskı uygulamak
gerekmektedir.
Pilin değiştirilmesi (bkz. zarf)
Yansıma koruma kasetinde değiştirilebilir Typ CR 2032 lit yum düğme piller vardır. Temiz hava bağlantılı bir
koruma kaskı kullanmanız durumunda, pillerin değiştirilme işleminden önce yüz korumasını çıkartmanız
gerekmektedir.
1. Pil kapağını özenle çıkarınız (14)
2. Pilleri değiştiriniz ve ilişkin ulusal yasalara uygun bir biçimde özel çöpe atınız (15)
3. Typ CR2032 pilleri resimde gösterildiği gibi takınız (16)
4. Pil kapağını özenle monte ediniz (17)
Kaynak çubuğu yanarken yansıma koruma kasetinin artık kararmaması durumunda, lütfen pillerin
polaritesinin uygun olduğunu kontrol ediniz. Yansıma koruma kaseti, pillerin doğru bir biçimde
değiştirilmesine rağmen çalışmıyorsa, artık kullanılamaz olduğu kabul edilip yenilenmelidir.
Yansıma koruma kasetinin sökülmesi/takılması (bkz. zarf)
1. Güvenlik derecesi düğmesini çekiniz (18)
2. Pil kapağını özenle çıkarınız (14)
3. Kaseti tutan yayı resimde gösterildiği gibi çözünüz (19)
4. Kaseti yavaşça dışarıya itiniz (20)
5. Satelitleri resimde gösterildiği gibi çözünüz (21)
6. Satelitleri kasktaki boşluktan çekiniz (22)
7. Satelitleri 90° çevirip kask deliğinden itiniz (23)
8. Yansıma koruma kasetini dışarıya itiniz
Yansıma koruma kasetinin takılması, çözme işleminin tersi uygulanarak gerçekleştirilir.
Sorunçözme
Yansıma koruma kaseti karartmıyor
→ Hassasiyeti uyumlu hale getiriniz (8)
→ Sensör sürgü konumunu değiştiriniz (9,10)
→ Zımpara modunu devre dışı bırakınız (6)
→ Sensörleri ya da koruyucu levhayı temizleyiniz
→ Sensöre gelen ışık akışını kontrol ediniz
→ Pilleri değiştiriniz
Yansıma koruma kaseti sallanıyor
→ Açma şalter konumunu (11) değiştiriniz
→ Pilleri değiştiriniz
Bulanık görüntü
→ Koruyucu levhayı ya da filtreyi temizleyiniz
→ Güvenlik derecesini kaynak işlemine göre ayarlayınız
→ Çevresel ışığı yükseltiniz
Kaynak kaskı kayıyor
→ Kafa bandını yeniden ayarlayınız / sıkınız
Spesifikasyonlar
(teknik değişikliklerden sakınınız)
Güvenlikderecesi DIN4 (aydınlık durumu)
DIN9 – DIN 13 (karanlık durumu)
UV/IR koruma Aydınlık ve karanlık durumda azami koruma
Aydınlıktan karanlığa değiştirme süresi 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Karanlıktan aydınlığa değiştirme süresi fast=0.1…0.35s
slow=>0.35s
Yansıma koruma kasetinin ölçümleri 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Görüş alanı ölçümleri 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Gerilim sağlama Solar hücreler, 2 adet LI piller 3V değiştirilebilir (CR2032)
Ağırlık 490 g / 17,284 oz
Çalışma ısısı -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Muhafaza ısısı -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
EN379'a göre sınıflandırma Optik sınıf = 1
Serpme ışık = 1
Homojenlik=1
Bakış açısına bağlılık = 2
Belgeler CE, ECS, ANSI, CSA, GOST- R, AS/NZS
Yedekparçalar(bkz.zarf)
1. Kask(kasetsiz)
2. Satelitli yansıma koruma kaseti
3. Koruma levhası
4. Yanklipsler
5. İç koruma levhası
6. Potansiyometre düğmesi
7. Sensitivity Düğmesi
8. Pil kapağı
9. Sabitleştirici armatürlü kafa bandı
10. Alın ter bandı
Türkçe

18
Υποδείξεις ασφαλείας
Δι αβ άσ τ ε τις οδηγίες χειρισμ ο ύ, προτ ού χ ρησιμο ποιήσετε το κ ρ ά νος. Ελέγξ τ ε τη σωστή συναρμολόγηση
του εξωτερικού τζαμιού. Όταν τα σφάλματα δεν μπορούν να διορθωθούν, δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί πλέον η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας.
Μέτρα προφύλαξης & Περιορισμός προστασίας
Κατά τη διαδικασία της συγκόλλησης ελευθερώνεται θερμότητα και ακτινοβολία, που μπορούν να
οδηγήσουν σε τραυματισμούς των ματιών και του δέρματος. Αυτό το προϊόν προσφέρει προστασία
για τα μάτια και το πρόσωπο. Τα μάτια σας προστατεύονται με τη χρήση του κράνους ανεξάρτητα
από την επιλογή της βαθμίδας προστασίας πάντοτε από την υπεριώδη και υπέρυθρη ακτινοβολία.
Για την προστασία του υπολοίπου σώματος πρέπει να φοράτε πρόσθετη κατάλληλη προστατευτική
ενδυμασία. Σωματίδια και ουσίες, που ελευθερώνονται με τη διαδικασία της συγκόλλησης, υπό
ορισμένες προϋποθέσεις μπορούν να προκαλέσουν σε άτομα με αντίστοιχη προδιάθεση αλλεργικές
αντιδράσεις του δέρματος.
Το προστατευτικό κράνος συγκολλητή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο για τη συγκόλληση και
λείανση και όχι για άλλες εφαρμογές. Σε περίπτωση που χρησιμοποιηθεί το κράνος συγκολλητών μη
ενδεδειγμένα ή αγνοώντας τις οδηγίες χειρισμού, δεν αναλαμβάνει η εταιρεία EWM Hightec Welding
GmbH καμία ευθύ ν η. Το κ ρ ά νος είναι κα τά λ ληλο για όλες τις συνηθισ μ έ ν ες μ εθόδους συγκόλ λησης, μ ε
εξ αίρεση τη συγκόλ λ η ση α ερίου και λ έιζερ. Προσέξτε παρακαλώ τη σύσταση των βαθμίδ ων προσ τασία ς
σύμφωνα με το πρότυπο EN169 στο εξώφυλλο.
Λειτουργία ύπνου
Η κασέτα αν τιεκτυφλωτικής πρ ο σ τασίας διαθέτει μια α υτόματη λ ειτουργία απενεργοποίησης, η οποία
αυξάνει τη διάρκεια ζωής της μπαταρίας. Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια περίπου 15 λεπτών
δεν πέσει καθόλου φως πάνω στα ηλιακά στοιχεία, απενεργοποιείται η κασέτα αντιεκτυφλωτικής
προστασίας αυτόματα. Για την επαναλειτουργία της κασέτας πρέπει να εκτεθούν τα ηλιακά στοιχεία
σύντομα στο φως της ημέρας.
Εά ν η κασέτα αν τιεκτυφλωτικής πρ ο σ τασίας δεν μ πορεί πλέ ον να ε ν εργοπ οιηθεί ή κα τά την έναυ ση τ ου
τόξου ηλεκ τροσυγκόλλησης δεν σκουραίνει πλέον, πρέπει να αντικατασταθούν οι μπαταρίες.
Εγγύηση & Ευθύνη
Το υς ό ρ ους ε γ γύησ ης θ α του ς βρ είτε σ τις υποδείξ εις της εθνικ ής οργάνωσης π ώλησης της EWM Hightec
Welding GmbH. Για περαιτέρω σχετικές πληροφορίες αποταθείτε παρακαλώ στον αντιπρόσωπο της
EWMHightecWeldingGmbH.
Εγ γ ύ ηση π αρέχεται μόνο για σφά λ μ α τα υλικού και σφά λ μα τα κατασκευής. Σε π ερίπτωση ζημιάς λόγω
ακα τά λ ληλης χρή σης, ανεπίτρεπ τ ης ε πέμβ α σης ή α πό χρήση μη προβ λ ε πόμενη α πό τ ον κατασκευασ τή
εκπίπτει η εγγύηση και η ευθύνη. Επίσης εκπίπτει η ευθύνη και η εγγύηση, όταν χρησιμοποιηθούν
ανταλλακτικά διαφορετικά από αυτά που διαθέτει η EWM Hightec Welding GmbH.
Χρήση (βλέπε εξώφυλλο)
1. Ταινία της κεφαλής. Ταιριάστε την επάνω ρυθμιζόμενη ταινία (1) στο μέγεθος της κεφαλής σας.
Σπρώξτε μέσα το κουμπί της καστάνιας (2) και στρέψτε το, ώσπου η ταινία της κεφαλής να ακουμπά
καλά, αλλά χωρίς πίεση.
2. Απόσταση από τα μάτια και κ λίση του κράνους. Λύνοντας τα κουμ πιά ασφάλισης (3) ρυθμίζετε
η απόσταση μεταξύ της κασέτας και των ματιών. Ρυθμίστε και τις δύο πλευρές ομοιόμορφα και
προσέξτε να μην τοποθετηθούν λοξά. Στη συνέχεια σφίξτε ξανά τα κουμπιά ασφάλισης. Η κλίση
του κράνους μπορεί να προσαρμοστεί με το περιστροφικό κουμπί (4).
3. Βαθμίδα προστασίας. Π ε ρισ τρ έφ ον τας το κουμπί (5), μ πορείτε να ε πιλέξε τ ε τη βαθμίδα προσ τ α σίας
μεταξύ DIN 9 και DIN 13.
4. Τρόπος λειτουργίας τροχίσματος. Πατώντας το κουμπί των βαθμίδων προστασίας (6) τίθεται
η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας στον τρόπο λειτουργίας τροχίσματος. Σε αυτό τον
τρόπο λειτουργίας είναι η κασέτα απενεργοποιημένη και παραμένει στη φωτεινή κατάσταση. Ο
ενε ργοποιημένος τρόπος λ ειτουργίας τροχίσματος α ναγ νω ρίζε τ αι μ ε την κόκκινη αναβοσβήνουσα
φωτο δίοδο (LED) (7) στο εσωτερικό του κρά νους. Για την α πενεργοποίηση του τρόπου λειτουργίας
τροχίσματος πατήστε ξανά το κουμπί των βαθμίδων προστασίας. Μετά 10 λεπτά ακυρώνεται
αυτόματα το τρόπος λειτουργίας τροχίσματος.
5. Ευαισθησία. Με το κουμπί ευ αισθησίας (8) ρ υθμίζε ται η ευαισθησία του π εριβάλλοντος. Η κόκκινη
κουκκίδα στην κλίμακα αντιστοιχεί στη συνιστούμενη ρύθμιση της ευαισθησία σε μια τυπική
κατάσταση.
6.
Σύρτης αισθητήρων. Ο σ ύρτης των αισ θ ητήρων μπορεί να τ εθεί σε δύο διαφορετικές θέσεις. Ανάλογα
με τη θέση μειώνεται η γωνία γι α την ανα γνώριση του φ ω τός τ ου περιβάλ λοντος (9) ή αυξ ά νεται (10),
δηλ. η κασέτα αντιδρά ισχυρότερα ή λιγότερο ισχυρά στις γύρω ευρισκόμενες φωτεινές πηγές.
7. Διακόπτης ανοίγματος. Ο διακόπτης ανοίγματος (11) επιτρέπει την επιλογή της καθυστέρησης
του ανοίγματος από σκούρο σε φωτεινό. “Fast” σημαίνει μια καθυστέρηση από 0.1 - 0.35
δευτερόλεπτα και συνίσταται για τις σύντομες διαδικασίες συγκόλλησης. Όταν φαίνεται “slow”,
αυξάνει η καθυστέρηση στα > 0.35 δευτερόλεπτα. Αυτή η ρύθμιση πρέπει να χρησιμοποιείται σε
περίπτωση διαδικασιών συγκόλλησης και χρήση παλμοτεχνικής μεγάλης χρονικής διάρκειας.
Καθαρισμός
Η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προσ τασίας και το εξωτερικό τζάμι πρέπει να καθαρίζονται τακτική με ένα
μαλακό πανί. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν ισχυρά υλικά καθαρισμού, διαλύτες, αλκοόλη ή
καθαριστικά με συστατικά σάπωνα.
Αποθήκευση
Το κράνος συγκολ λητών πρέπει να αποθηκεύεται σε θερμοκρασία χώρου και χαμηλή υγρασία αέρα.
Αντικατάσταση του εξωτερικού τζαμιού
Πιέστε το ένα πλευρικό κλιπ (12) προς τα μέσα, έτσι ελευθερώνεται το εξωτερικό τζάμι και μπορεί να
αφαιρεθεί. Περάστε το νέο εξωτερικό τζάμι σ’ ένα πλευρικό κλιπ (13). Σφίξτε το εξωτερικό τζάμι γύρω
από το δεύτερο πλευρικό κλιπ και ασφαλίστε το. Αυτή η ενέργεια χρειάζεται λίγη πίεση, για να έχει η
στεγανοποίηση πάνω στο εξωτερικό τζάμι το επιθυμητό αποτέλεσμα.
Αντικατάσταση των μπαταριών (βλέπε εξώφυλλο)
Η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας διαθέτει αντικαθιστούμενες κομβιόσχημες μπαταρίες
λιθίου του τύπου CR2032. Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε ένα κράνος συγκολλητών με σύνδεση
καθαρού αέρα,πρέπει πριν την αντικατάσταση των μπαταριών να αφαιρέσετε τη στεγανοποίηση
του προσώπου.
1. Απομακρύνετε προσεκτικά το καπάκι των μπαταριών (14)
2. Αφαιρέστε τις μπαταρίες και αποσύρετέ τις σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς για τα ειδικά
απορρίμματα (15)
3. Τοποθετήστε μπαταρίες του τύπου CR2032, όπως φαίνεται στην εικόνα (16)
4. Συναρμολογήστε προσεκ τικά το καπάκι των μπαταριών (17)
Εάν η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας κατά την έναυση του τόξου ηλεκτροσυγκόλλησης δεν
σκουραίνει πλέον, ε λέγξ τ ε παρ α κα λώ τη σ ω σ τή πολικότ ητα τ ων μπαταριών. Σε π ε ρίπτωση που η κασέτα
αντιεκ τυφλωτικ ής προσ τασίας π αρόλη τη σ ω σ τή αλ λα γή των μπαταριών δε λ ειτουργεί σωστά, πρέπει
να αξιολογηθεί ως άχρηστη και να αντικατασταθεί.
Αφαίρεση/τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας (βλέπε εξώφυλλο)
1. Τραβήξτε έξω το κουμπί των βαθμίδων προστασίας (18)
2. Απομακρύνετε προσεκτικά το καπάκι των μπαταριών (14)
3. Απασφαλίστε το ελατήριο συγκράτησης της κασέτας, όπως φαίνεται στην εικόνα (19)
4. Ανατρέψτε προς τα έξω προσεκτικά την κασέτα (20)
5. Απασφαλίστε τους δορυφόρους, όπως φαίνεται στην εικόνα (21)
6. Τραβήξτε έξω τους δορυφόρους μέσα από την εγκοπή στο κράνος (22)
7. Γυρίστε τους δορυφόρους κατά 90°και σπρώξτε τους μέσα από την οπή του κράνους (23)
8. Ανατρέψτε προς τα έξω την κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας
Η τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας πραγματοποιείται με την αντίθετη σειρά.
Λύση προβλημάτων
Η κασέτα α ν τιεκτυφλωτι κής πρ οσ τα σίας δε σκουρα ίνει
→ Προσαρμόστε την ευαισθησία (8)
→ Αλλάξτε τη θέση του σύρτη των αισθητήρων (9,10)
→ Απενεργοποιήστε τον τρόπο λειτουργίας τροχίσματος (6)
→ Καθαρίστε τους αισθητήρες ή το εξωτερικό τζάμι
→ Ελέγξτε τη φωτεινή ροή προς τον αισθητήρα
→ Αντικαταστήστε τις μπαταρίες
Η κασέτα α ν τιεκτυφλωτι κής πρ οσ τα σίας τρεμοσβήνει
→ Αλλάξτε τη θέση του διακόπτη ανοίγματος (11)
→ Αντικαταστήστε τις μπαταρίες
Κακιά ορατότητα
→ Καθαρίστε το εξωτερικό τζάμι ή το φίλτρο
→ Προσαρμόστε τη βαθμίδα προσ τασίας στη μέθοδο συγκόλλησης
→ Αυξήστε το φως περιβάλλοντος
Το κράνος συγκολλητών γλιστρά
→ Προσαρμόστε / σφίξτε ξανά την ταινία της κεφαλής
Προδιαγραφές
(Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών)
Βαθμίδα προστασίας DIN4 (φωτεινή κατάσταση)
DIN9 – DIN 13 (σκοτεινή κατάσταση)
Προστασία UV/IR Μέγιστη προστασία σε φωτεινή και σκοτεινή κατάσταση
Χρόνος αλ λαγής κατάστασης από φωτεινό
σε σκοτεινό 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Χρόνος αλ λαγής κατάστασης από σκοτεινό
σε φωτεινό fast=0.1…0.35sec
slow=>0.35sec
Διαστάσεις της κασέτας αντιεκτυφλωτικής
προστασίας 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Διαστάσεις πεδίου ορατότητας 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Τροφοδοσία ρεύματος Ηλιακά σ τοιχεία, 2 τεμ. Μπαταρίες λιθίου 3V
αντικαθιστούμενες (CR2032)
Βάρος 490 g / 17,28 4 oz
Θερμοκρασία λειτουργίας -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Θερμοκρασία αποθήκευσης -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Κατάταξη κατά EN379 Οπτική κατηγορία = 1
Σκεδαζόμενο φως = 1
Ομογένεια = 1
Εξάρτηση από την οπτική γωνία = 2
Πρότυπα CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Ανταλλακτικά (βλέπε εξώφυλλο)
1. Κράνος (χωρίς κασέτα)
2. Κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας μαζί με δορυφόρους
3. Εξωτερικό τζάμι
4. Πλευρικοί σφιγκτήρες
5. Εσωτερικό τζάμι προστασίας
6. Κουμπί ποτενσιόμετρου
7. Κουμπί ευαισθησίας
8. Καπάκι των μπαταριών
9. Ταινία κεφαλής με εξαρτήματα στερέωσης
10. Ταινία μετώπου για απορρόφηση του ιδρώτα
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Table of contents
Languages:
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Suzuki
Suzuki 99000-99074-67N installation instructions

hepco & becker
hepco & becker Cutout Set manual

SUOMY
SUOMY TX-PRO TRACK-1 User instructions

hepco & becker
hepco & becker Minirack 6606513 01 01 quick start guide

Wunderlich
Wunderlich 25440 Series Fitting instructions

National Cycle
National Cycle ZTechnik VStream R1200RS manual