ewo 913 ASD User manual

Schweißerschutzhelm 913ASD mit automatischer Verdunkelung
Welding helmet 913ASD with automatic darkening
Cagoule de soudage avec obscurcissement automatique 913ASD
Sprache Seite
language page
langage page
.....................................................................................2
.....................................................................................5
.....................................................................................8
FN330-425C.01/13 Armaturen- und Autogengerätefabrik ewo
H. Holzapfel GmbH & Co. KG
Hessbrühlstrasse 45-47
70565 Stuttgart
DE
EN
FR
Betriebsanleitungen -
Operating instructions
-
Modes d'emploi

– 2 –
Anwendung
Der Schweißhelm 913ASD ist ein Produkt der neuen Generation von Ar-
beitsschutzprodukten. Einige der neuen HighTech Technologien wie LCD,
optoelektronische Detektion, Solarstrom, Mikroelektronik sind u.a. in der
Technik der neuen Kassette integriert. Der neue Helm schützt nicht nur wir-
kungsvoll die Augen des Schweißers vor Verletzungen, die durch Lichtbo-
gen verursacht werden, sondern beide Hände sind frei um den Lichtbogen
präzise zu zünden. Die Arbeitsleistung und -Qualität kann dadurch erheblich
gesteigert werden.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch neh-
men. Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe, des Kopf-
bandes und der Blendschutzkassette. Können Fehler nicht behoben
werden, darf der Schweißhelm nicht mehr benutzt werden.
Versichern Sie sich, dass der eingestellte Verdunkelungsgrad für Ihre An-
wendung geeignet ist.
Diese Helme und Schutzgläser sind NICHT für Überkopfschweißen, La-
serschweißen, Laserschneiden oder Autogenschweißen geeignet.
Der Schweißhelm wurde für den Schutz der Augen und des Gesichts
gegen Schweißspritzer und -Funken sowie gegen Lichtstrahlung unter
normalen Umständen beim Schweißen entworfen. Der Helm bietet kei-
nen Schutz gegen schwer mechanische Beeinträchtigungen, insbeson-
dere nicht gegen auseinander fliegende Schleifscheiben. Benutzen Sie
den Helm nie beim Schleifen!
Dieser Helm schützt NICHT vor explosiven Gegenständen oder ätzen-
den Flüssigkeiten! Schutzkleidung oder Schutzbrillen nach DIN/EN Vor-
schrift müssen getragen werden, soweit dies vorgeschrieben ist.
Vermeiden Sie Schweißpositionen, in denen ungeschützte Körperteile
durch Schweißspritzer, Funken, direkte oder reflektierte Strahlung be-
einträchtigt werden. Wenn sich dies nicht vermeiden lässt, sollte zweck-
mäßiger Schutz angelegt werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung den Helm aus absolute Lichtun-
durchlässigkeit und vergewissern Sie sich, ob die Schutzgläser sauber
sind und die Sensoren an der Vorderseite der Kassette nicht durch
Schmutz bedeckt werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung alle Komponenten auf Verschleiß
oder Beschädigung. Jedes zerkratzte, gebrochene oder beschädigte
Teil sollte sofort ersetzt werden. Verwenden Sie keinen DEFEKTEN
Schweißhelm!
Machen Sie keine Veränderungen an der Kassette oder an dem Helm
sofern es nicht in dieser Anleitung vermerkt ist. Benutzen Sie keine an-
deren Ersatzteile als in dieser Anleitung empfohlen. Nicht autorisierte
Veränderungen oder Ersatzteile lassen die Gewährleistung erlischen und
können dem Benutzer des Schweißhelms Schaden zufügen!
Falls der Schweißhelm nicht verdunkeln sollte wenn der Lichtbogen ge-
zündet wird, kontaktieren Sie bitte sofort Ihren Fachhändler!
Tauchen Sie die Blendschutzkassette nie in Wasser.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel auf der Kassette oder dem Helm.
Die empfohlene Betriebstemperatur liegt zwischen -5 und 55°C. Benut-
zen Sie den Schweißhelm nicht außerhalb der empfohlenen Betriebs-
temperatur.
Nichtbeachtung dieser Vorschriften und Warnungen kann zu schweren
körperlichen Schäden führen.
Beschreibung des Schweißhelms 913ASD
Filterkassette mit automatischer Verdunkelung
Durchsichtiger Filter vor Beginn des Schweißens, somit klare Sicht auf
das Werkstück
Sofortige Verdunkelung des Filters beim Zünden des Lichtbogens
Schaltzeit von Hell nach Dunkel 0,1-0,2 ms
Einstellmöglichkeit der Schaltzeit von Dunkel nach Hell von 0,1 bis 0,8
Sek.
Stufenlose Verdunkelungsregelung des Filters, Verdunkelungsstufen ein-
stellbar zwischen 9 und 13
Permanenter und kompletter Gesichtsschutz gegen UV/IR Strahlung
auch bei transparentem Filter
UV/IR Schutzstufe immer bis DIN13
Betriebsspannung durch Solarzellen, somit kein An- und Ausschalten,
kein Batteriewechsel
Ausrüstung mit 2 Fotozellen um die Lichtbogenstrahlung einzufangen
Betriebsanleitung 913 ASD DE

Bedienung und Einstellung
1. Montieren Sie den Schweißhelm gemäss Zeichnung
Entfernen Sie beim ersten Einsatz sämtliche Schutzfolien der Kassette.
2. Stromversorgung
Die Stromversorgung wird von Solarzellen und Lithium Akkus bereitge-
stellt. Das An- und Ausschalten wird automatisch durch den elektroni-
schen Kreislauf geregelt. Vor der
Inbetriebnahme muss die Schutz-
folie im Batteriefach entfernt werden!
3. Testen der Filterkassette
Drücken Sie die Testtaste (1) bevor Sie mit dem Schweißen beginnen.
Vor dem Schweißen befindet sich die Filterkassette in der Verdunke-
lungsstufe 4 (DIN4) das Werkstück ist sichtbar. Beim Zünden des Licht-
bogens verdunkelt sich der Filter sofort.
TESTEN SIE DEN FILTER VOR DEM ZÜNDEN EINES LICHTBOGENS –
DRÜCKEN SIE DIE TESTTASTE AN DER FILTERKASSETTE –
SCHWEISSEN SIE NICHT WENN SICH DER FILTER NICHT VERDUNKELT.
3. Auswahl der Verdunkelungsstufen
Beim Zünden des Lichtbogens verdunkelt
der Filter sofort. Zu diesem Zeitpunkt
stellen Sie den Verdunkelungsknopf (4)
nach Bedarf ein, um eine optimale
Verdunkelung zu erzielen (DIN9-13).
8. Kopfband
Passen Sie das obere Verstellband (5) an Ihre Kopfgrösse an. Größen-
verstellknopf (6) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber
ohne Druck anliegt.
9. Augenabstand und Helmneigung
Durch Lösen der Arretierknöpfe (R+L) kann der Abstand zwischen Kas-
sette und Augen und die Helmneigung eingestellt werden. Beide Seiten
sollten gleich eingestellt werden und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfe wieder anziehen.
10. Kopfband Montage
4. Auswahl der Verzögerung nach Transparenzphase
Durch das Drehen des Verzögerungsknopfes Delay (3) auf der Rück-
seite des Filters kann die Rückkehr zur Transparenzphase von 0,1 bis 0,8
Sek. verzögert werden.
Drehen nach MIN: Die Tranzparenzphase kehrt nach kurzer Zeit zurück.
Die kürzeste Rückkehrzeit ist 0,1 Sek., abhängig von der Temperatur
und der Verdunkelungsstufe. Diese Einstellung ist ideal für Heftarbeiten
oder für kurze Schweißnähte.
Drehen nach MAX: Die Transparenzphase kehrt nach längerer Zeit zu-
rück. Die längste Rückkehrzeit ist 0,8 Sek., abhängig von Temperatur
und der Verdunkelungsstufe. Diese Einstellung ist ideal für das Schweißen
bei hoher Amperezahl, wobei Nachglühen der Schweißnaht entsteht.
5. Empfindlichkeitseinstellung
Durch das Verstellen des Empfindlichkeitsknopfes Sensitivity (2) auf
der Rückseite des Filters kann die Empfindlichkeit zum Umgebungslicht
geändert werden.
Drehen nach MIN: Die Empfindlichkeit wird geringer, geeignet für helles
Umgebungslicht oder Sonnenlicht.
Drehen nach MAX: Die Empfindlichkeit wird grösser, geeignet für ge-
dämmtes Umgebungslicht und für WIG-Schweißen.
Bei verschiedenen Standardarbeiten empfehlen wir die Empfindlich-
keitsstufe höher zu stellen.
6. Automatische Abschaltung
Wenn der Helm 15 Minuten nicht benutzt wird schaltet sich die Strom-
versorgung automatisch ab. Es gibt keinen Ausschalter.
7. Grind-Modus
Zum Einstellen des Grind-Modus den Empfindlichkeitsknopf im Uhrzei-
gersinn auf die Position Grind stellen. In diesem Modus ist die Kassette
deaktiviert und die Schutzstufe bleibt stabil auf DIN4. Zur Reaktivierung
der Blendschutzkassette muss der Knopf wieder auf die gewünschte
Empfindlichkeitsstufe eingestellt werden.
Hinweis! Schweißen Sie nicht im Grind-Modus
Montage
Helm innen
Wichtige Anweisungen
1. Stellen Sie sicher, dass der Schweißhelm korrekt den entsprechenden
Warnhinweisen benutzt wird.
2. Vermeiden Sie grobe Schläge auf die Blendschutzkassette..
3. Das Aussenschutzglas sollte regelmässig gereinigt und bei Beschädig-
ungen erneuert werden. Das Aussenschutzglas muss zum Schweißen
montiert sein. Ein fehlen dieser Schutzgläser kann zu einem Sicher-
heitsrisiko und zu einer irreparablen Beschädigung der Filterkassette füh-
ren.
4. Um wirkungsvoll und sicher arbeiten zu können muss der richtige Ver-
dunkelungsgrad gewählt werden.
5. Vermeiden Sie Wasser auf der Blendschutzkassette!
6. Stellen Sie sicher, dass die Lichtbogenstrahlung vollständig vom Sen-
sor empfangen werden kann, sonst wird die Verdunkelung instabil oder
kann ausfallen und dem Schweißer Schaden zufügen.
7. Benutzen Sie die Kassette nur innerhalb eines Temperaturbereiches von
-5 bis 55°C! Tiefere oder höhere Temperaturen können zu unkorrekter
Abdunkelung und Aufhellung führen.
Legen Sie den Helm und die Blendschutzkassette nicht auf einer heis-
sen Oberfläche ab.
8. Benutzen Sie keine Werkzeuge oder scharfen Gegenstände, um Kas-
sette oder Helmteile zu wechseln. Sie könnten die Kassette in seiner
Funktion einschränken, womit sie die Garantieansprüche ausser Kraft
setzen.
9. Nehmen Sie die Blendschutzkassette nie auseinander, sonst erlischt die
Gewährleistung. Setzen Sie sich gegebenenfalls mit Ihrem Fachhändler
in Verbindung.
Technische Beschreibung
Filterabmessung 110x90x8mm
Sichtbereich 100x50mm
Min. Verdunkelungsstufe 4
Max. Verdunkelungsstufe 9-13 (Verdunkelungsknopf(4))
UV/IR Schutz bis DIN16
Schaltzeit Hell-Dunkel 0,1-0,2ms
Schaltzeit Dunkel-Hell 0,1-0,8Sek. (Delay(3))
Lichtempfindlichkeit stufenlos einstellbar (Sensitivity(2))
Betriebstemperatur -5 bis 55°C
Stromversorgung Solarzellen + 3V-Lithium Batterien
(CR2032 2EA, austauschbar)
autom. Abschaltung nach 15min.
Blendschutzkontrolle Test-Taste(1) autom. Abdunkelung
Standards CE; EN379:2009; EN175:1997
Helm Material PP (Brandschutz)
Gewicht 485g
4
12 3
5
6
– 3 –

– 4 –
Abdunklungstabelle EN169 und BS379
Schweiß-
verfahren
Stromstärke (Ampere)
SMAW
MIG
(schwer)
MIG
(leicht)
TIG, GTAW
MAG/CO2
SAW
PAC
PAW
SMAW – Schweißen mit Mantelelektroden (Shielded Metal Arc Welding)
MIG (schwer) – MIG-Schweißen von schweren Metallen
MIG (leicht) – MIG-Schweißen von leichten Legierungen
TIG/GTAW – Wolfram - Inertgasschweißen (Gas Tungsten Arc Welding, GTAW X TIG)
SAW – halbautomatisches Schutzgasschweißen (Schielded Semi-Automatic Arc Welding)
Pflege und Wartung
Reparaturen sollten nur von unterwiesenem Personal, Fachhändler oder vom
Hersteller durchgeführt werden!
Die Blendschutzkassette sollte nur von autorisiertem Fachpersonal ausge-
tauscht werden.
Die Blendschutzkassette sollte gereinigt werden, wenn die innere oder äus-
sere Vorsatzscheibe ersetzt wurden – schützen Sie die Blendschutzkassette
gegen Flüssigkeiten und Schmutz.
Reinigung der Blendschutzkassette mit einem sauberen, fusselfreien Tuch
bei stärkerer Verschmutzung evtl. mit Haushalts-Glasreiniger. Kein Reini-
gungsmittel direkt oder unverdünnt auf dem Filter benutzen – verwenden
Sie kein Alkohol oder starke Reinigungsmittel die Scheuerstoffe, Lösungs-
mittel oder Öl enthalten.
Blendschutzkassette unter keinen Umständen in Wasser oder eine andere
Flüssigkeit eintauchen.
Reinigen Sie den Helm mit Neutralseife und lauwarmen Wasser.
Defekte Teile nur mit Original-Ersatzteil austauschen.
Wenn Sie den Schweißhelm nicht mehr benutzen, legen Sie ihn so ab, dass
die Blendchutzkassette vor direkter Sonneneinstrahlung, Schmutz, Feuch-
tigkeit und Wasser geschützt ist. Der Helm darf nicht gequetscht oder ge-
staucht werden.
Fehlersuche
Ungleichmässige Verdunkelung – Kopfband wurde ungleichmässig auf-
gesetzt oder Abstand der Augen zum Filter ist Ungleichmässig – Kopfband
erneut einstellen.
Blendschutzkassette funktioniert nicht
Automatische Verdunkelung verdunkelt nicht wenn die Testtaste gedrückt
wird – Überprüfen Sie den Zustand und den ordnungsgemässen Einbau der
Batterien. Reinigen Sie vorsichtig die Kontaktstellen, wenn nötig.
Blendschutzkassette bleibt hell oder flimmert
Verdunkelt nicht beim Schweißen – unterbrechen Sie das Schweißen so-
fort. Wechseln Sie die Batterien, wenn Low Battery aufleuchtet. Achten Sie
darauf, dass die Sensoren in direktem Sichtkontakt mit dem Lichtbogen ste-
hen und nicht verdeckt oder verschmutzt sind. Äussere Vorsatzscheibe ist
verschmutzt oder beschädigt (Aussenscheibe austauschen). Stellen Sie die
Lichtempfindlichkeit auf einen hohen Wert ein.
Bescheinigung
Die Blendschutzkassette ist durch die folgende benannte Stelle geprüft:
DIN Prüf- und Zertifizierungsstelle für Augenschutz, Alboinstr. 56, DE-12103 Ber-
lin, benannte Stelle 0196. Bestätigt die Zulassung und bietet ein kontinuierliches
Qualitätssicherungssystems unter der Kontrolle der Europäischen Kommission, des
deutschen Bundesministeriums für Arbeit und die Zentralstelle der Bundesländer.
Wir sind daher berechtigt die folgenden Zeichen zu verwenden:
EN379 EN175B
Kennzeichnung Blendschutzkassette
Jede Kassette ist mit einer Kennzeichnung markiert, die der Norm EN379
entspricht.
Beispiel:
4/9-13 GL 1 / 2 / 2 / 3 379
Klarsichtfaktor
Niedrigster Abdunkelungsfaktor
Höchster Abdunkelungsfaktor
Kennung des Herstellers
Optische Klasse
Streuung des Lichts, Klasse
Lichtdurchlässigkeit, Klasse
Winkelabhängigkeit
Normnummer
Ersatzteile
Blendschutzkassette E26775
Aussenscheibe (117x86,5) E26760
Innenscheibe (106x54) E26770
Ersatz-Batteriedeckel E26785
Kopfhalterung komplett E26790
Blendschutzkassette bleibt abgedunkelt
Bleibt abgedunkelt obwohl kein Lichtbogen vorhanden ist – Überprüfen Sie
die Sensoren und reinigen Sie sie gebenenfalls. Stellen Sie die Lichtemp-
findlichkeit auf einen entsprechenden niedrigen Wert ein. Bei extremen Licht-
verhälnissen, kann es notwendig sein, das Umgebungslicht zu verringern.
ACHTUNG! Im Falle einer Fehlfunktion die sich sich nicht beheben lässt,
darf der Schweißhelm nicht weiter eingesetzt werden. Wenden Sie sich an
Ihren Fachhändler.
PAC – Plasmaschneiden (Plasma Arc Cutting)
PAW – Plasmaschweißen (Plasma Arc Welding)

– 5 –
Application
The welding helmet 913ASD belongs to the new generation of work safety
products. Some of the new cutting edge technologies such as LCD, opto-
electronic detection, solar power and micro-electronics, among others, are
integrated within the technology found in the new cassette. The new helmet
not only provides effective protection of the welder's eyes against injury cau-
sed by light arcs, it also keeps both hands free for precise ignition of the
light arc. This can significantly enhance work performance and quality.
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check cor-
rect assembly of the front panel, the head strap and the anti-glare cassette.
If faults cannot be rectified, do not use the welding helmet.
Please ensure that the darkening level set is suitable for your
application.
These helmets and visors are NOT suitable for overhead welding, laser
welding, laser cutting or gas welding.
The welding helmet was designed to protect the eyes and the face
against weld spatter and sparks and against light beams under normal
circumstances while welding. The helmet does not offer any protection
against heavy mechanical damage, in particular against detached pieces
of grinding wheels. Never wear the helmet when grinding!
This helmet does NOT provide protection against explosive items or
caustic liquids! Protective clothing or protective goggles in accordance
with DIN/EN regulations must be worn when prescribed.
Avoid welding positions in which unprotected parts of your body can be
injured by weld spatter, sparks and direct or reflected beams. If this is
unavoidable, please wear suitable protection.
Each time before using the helmet, please check for absolute light
impermeability and make certain that the visor is clean and that the
sensors on the front of the cassette are not covered by dirt.
Each time before using the helmet, please check all components for
wear and damage. Each scratched, broken or damaged component
should be replaced immediately. Never use a DEFECT welding helmet!
Do not make any alterations to the cassette or to the helmet, unless
explicitly stated in these instructions. Do not use any spare parts other
than those recommended in these instructions. Unauthorised alterations
or spare parts invalidate the warranty and may cause injury to the user
of the welding helmet!
Please contact your specialist dealer immediately in the event that the
welding helmet fails to darken when the light arc is ignited!
Never immerse the anti-glare cassette in water.
Do not use any solvents on the cassette or the helmet.
The recommended operating temperature is between -5 and 55°C.
Do not use the welding helmet outside of the recommended operating
temperature.
Failure to adhere to these regulations and warnings can lead to serious
physical injury.
Description of the welding helmet 913ASD
Filter cassette with automatic darkening
Transparent filter before welding, hence clear view of the workpiece
Immediate darkening of the filter when the light arc is ignited
Switch time from light to dark 0.1-0.2 ms
Setting range of switch time from dark to light from 0.1 to 0.8 sec.
Freely adjustable filter darkening control, darkening levels adjustable
between 9 and 13
Permanent and complete facial protection against UV/IR radiation, even
when the filter is transparent
UV/IR protection level always up to DIN13
Operating voltage from solar power cells, hence no activation and
deactivation, no battery exchange
Equipped with 2 photo cells to capture the light arc radiation
Operating instructions 913 ASD EN

Operation and setting
1. Assemble the welding helmet as specified in the diagram
When using for the first time, please remove all protective film from the
cassette.
2. Power supply
Power supply is provided by solar power cells and lithium batteries. The
electronic circuit automatically regulates activation and deactivation.
Before the initial startup the pro-
tective foil in the battery compart-
ment has to be removed!
3. Testing the filter cassette
Press test key (1) before commencing with welding. Before welding, the
filter cassette is in darkening level 4 (DIN4), and the workpiece is visible.
The filter darkens immediately when the light arc is ignited.
TEST THE FILTER BEFORE IGNITING THE LIGHT ARC – PRESS THE
TEST KEY ON THE FILTER CASSETTE – DO NOT WELD IF THE FILTER
FAILS TO DARKEN.
3. Selection of darkening levels
The filter darkens immediately when the light arc is ignited. You should
now adjust the darkening button (4) as needed to achieve optimum
darkening (DIN9-13).
8. Head strap
Adjust the uppermost strap (5) to suit the size of your head. Depress
size adjustment button (6) and turn until the head strap is tight, but
without pressure.
9. Distance to the eyes and slant on the helmet
The distance between the cassette and the eyes and the slant on the
helmet can be adjusted by releasing the lock knobs (R+L). The two sides
should be adjusted equally and must not jam. Then tighten the locking
knobs once more.
10. Fitting the head strap
4. Selecting the delay after the transparency phase
The return to the transparency phase can be delayed by turning the delay
knob Delay (3) on the rear of the filter, adjustable between 01 and 0.8 sec.
Turn to MIN: The transparency phase returns after a brief delay. The
shortest return time is 0.1 sec., depending on the temperature and the
darkening level. This setting is ideal for joining work and short weld
seams.
Turn to MAX: The transparency phase returns after a longer delay. The
longest return time is 0.8 sec., depending on the temperature and the
darkening level. This setting is ideal for welding at high ampere levels,
after which the weld seam will continue to glow.
5. Sensitivity setting
The sensitivity to ambient light can be altered by adjusting the sensitivity
knob Sensitivity (2) on the rear of the filter.
Turn to MIN: Sensitivity is reduced, suitable for bright ambient light or
sunlight.
Turn to MAX: Sensitivity is increased, suitable for muted ambient light
and for WIG welding.
We recommend setting the sensitivity level higher for various standard
work procedures.
6. Automatic deactivation
The power supply deactivates automatically if the helmet is not used for
15 minutes. There is no off switch.
7. Grind mode
Turn the sensitivity knob clockwise to the position Grind in order to set
grind mode. The cassette is deactivated in this mode, and the protective
level remains stable at DIN4. In order to reactivate the anti-glare cassette,
return the knob to the desired sensitivity level.
Note! Do not weld in grind mode!
Fitting
Inside of helmet
Important instructions
1. Please ensure that the welding helm is used correctly and in accordance
with the relevant warning instructions.
2. Avoid heavy impact on the anti-glare cassette..
3. The outer visor should be cleaned regularly and replaced when damaged.
The outer visor must be fitted during welding. If these visors are missing,
it can lead to a safety risk and to irreparable damage to the filter cassette.
4. The correct darkening level must be selected in order to work effectively
and safely.
5. Prevent the anti-glare cassette from coming into contact with water!
6. Please ensure that the light arc radiation can be captured entirely by the
sensor, as the darkening may otherwise become unstable or may injure
the welder.
7. Only use the cassette within the temperature range of -5 to to 55°C!
Temperatures above or below this range may lead to incorrect darkening
and lightening.
Do not place the helmet or the anti-glare cassette on a hot surface.
8. Do not use tools or sharp objects to replace the cassette or helmet
components. This may impair the functions of the cassette and thus
invalidate the warranty.
9. Never take the anti-glare cassette to pieces, as this would invalidate the
warranty. If necessary, please contact your specialist dealer.
Technical description
Filter dimensions 110x90x8mm
Visual range 100x50mm
Min. darkening level 4
Max. darkening level 9-13 (darkening knob(4))
UV/IR protection up tp DIN16
Switch time light-dark 0,1-0,2ms
Switch time dark-light 0,1-0,8Sek. (Delay(3))
Light sensitivity freely adjustable (Sensitivity(2))
Operating temperature -5 bis 55°C
Power supply Solar power cells + 3V lithium batteries
(CR2032 2EA, replaceable)
autom. deactivation after 15min.
Blendschutzkontrolle Test-key(1) autom. darkening
Standards CE; EN379:2009; EN175:1997
Helm Material PP (fire safety)
Gewicht 485g
4
12 3
5
6
–6 –

– 7 –
Care and maintenance
Repairs should only be carried out by qualified personnel, specialist dealers
or by the manufacturer!
Only qualified personnel should replace the anti-glare cassette.
The anti-glare cassette should be cleaned when the inner or outer front panel
is replaced – protect the anti-glare cassette against liquids and dirt.
Clean the anti-glare cassette with a clean, fuzz-free cloth, if necessary with
household glass detergent in the event of serious dirt. Never use detergent
directly or undiluted on the filter – never use alcohol or strong detergents
containing scouring substances, solvents or oils.
On no account should you immerse the anti-glare cassette in water or any
other liquid.
Clean the helmet with neutral soap and lukewarm water.
Only replace defect components with original spare parts.
If you are no longer using the welding helmet, place it in such a way that the
anti-glare cassette is protected against direct sunlight, moisture and water.
Do not squash or ram the helmet.
Troubleshooting
Uneven darkening – The head strap was applied unevenly or the distance
between the eyes and the filter is uneven – adjust head strap accordingly.
The anti-glare cassette isn't working
The automatic darkening does not darken when the test key is pressed –
check status and that the batteries are fitted properly. Carefully clean the
contacts, if necessary.
Anti-glare cassette remains light or flickers
Does not darken during welding – immediately discontinue welding. Change
the batteries if Low Battery lights up. Make sure that the sensors are in di-
rect visual contact with the light arc and neither covered nor dirty. Outer
front panel is dirty or damaged (replace outer visor). Set the light sensitivity
to a higher value.
The anti-glare cassette remains darkened
Remains darkened although there is no light arc – check the sensors and
clean if necessary. Set the light sensitivity to a suitably lower value. It may be
necessary to reduce the ambient light in the event that the light circum-
stances are extreme.
WARNING! Do not use the welding helmet if it has a malfunction that can-
not be rectified. Please contact your specialist dealer.
Certificate
The anti-glare cassette has been tested by the following agency: DIN Test
and Certification Agency for Eye Protection, Alboinstr. 56, DE-12103
Berlin, appointed agency 0196. Confirms the certification and offers conti-
nual a quality assurance system under the auspices of the European Com-
mission, the German Federal Ministry of Labour and the Central Agency of
the Federal States.
We are therefore entitled to use the following symbol:
EN379 EN175B
Designation Anti-Glare Cassette
Each cassette is marked with a symbol that corresponds with the standard
EN379.
Example:
4/9-13 GL 1 / 2 / 2 / 3 379
Clear view factor
Lowest darkening factor
Highest darkening factor
Manufacturer identification
Optical class
Diffusion of light class
Light permeability class
Angle-dependence class
Standard number
Spare parts
Anti-glare cassette E26775
Outer visor (117x86,5) E26760
Inner visor (106x54) E26770
Spare battery lid E26785
Head mount complete E26790
Darkening table EN169 and BS379
Welding
method
Current strength (Ampere)
SMAW
MIG
(heavy)
MIG
(light)
TIG, GTAW
MAG/CO2
SAW
PAC
PAW
SMAW – Shielded Metal Arc Welding
MIG (heavy) – MIG welding heavy metals
MIG (light) – MIG welding light alloys
TIG/GTAW – Gas Tungsten Arc Welding, GTAW X TIG
SAW – Schielded Semi-Automatic Arc Welding
PAC – Plasma Arc Cutting
PAW – Plasma Arc Welding

– 8 –
Application
La cagoule de soudage 913ASD est un produit de nouvelle génération parmi
les équipements de protection au travail. Certaines des nouvelles hautes
technologies, comme le LCD, la détection opto-électronique, l'énergie so-
laire, la micro-électronique sont intégrées, entre autres, dans la technologie
de la nouvelle cassette. Outre une protection efficace des yeux du soudeur
contre toute blessure occasionnée par des arcs, la nouvelle cagoule libère
également les deux mains, qui peuvent alors servir à amorcer l'arc avec pré-
cision. L'efficacité et la qualité du travail peuvent donc être considérable-
ment améliorées.
Consignes de sécurité
Veuillez lire le mode d'emploi avant de commencer à utiliser la cagoule. Vé-
rifiez que l'écran, le ruban serre-tête et la cassette antiéblouissante sont cor-
rectement montés. Si des défauts ne peuvent être éliminés, la cagoule de
soudage ne doit plus être utilisée.
Assurez-vous que le réglage de l'échelon d'obscurcissement convient à
votre application.
Ces cagoules et verres de protection ne conviennent PAS au soudage
au plafond ou laser, à la découpe laser ou au soudage à l'autogène.
La cagoule de soudage a été conçue pour protéger les yeux et le visage
contre les éclaboussures de métal en fusion et les étincelles de
soudage dans des conditions de soudage normales. La cagoule ne
protège pas contre les détériorations mécaniques lourdes, notamment
contre des meules partant en toutes directions. Ne jamais utiliser la
cagoule lors de travaux de meulage !
Cette cagoule ne protège PAS contre des explosifs ou des liquides
corrosifs ! Un vêtement de protection ou des lunettes protectrices
conformes à la règle DIN/EN doivent être portés, dans la mesure où ils
sont prescrits.
Lors du soudage, n'adoptez pas des positions dans lesquelles des
parties du corps non protégées peuvent être lésées par des éclaboussures
de métal en fusion, des étincelles ou un rayonnement direct ou réfléchi.
Si cela s'avère impossible, une protection appropriée doit être mise en œuvre.
Avant chaque utilisation, vérifiez la parfaite opacité à la lumière de la
cagoule et assurez-vous que les verres de protection sont propres et
que les capteurs à l'avant de la cassette ne sont pas recouverts de souillures.
Avant chaque utilisation, passez en revue tous les composants à la
recherche d'usures ou d'endommagements. Toute pièce rayée, cassée
ou endommagée doit immédiatement être remplacée. N'utilisez pas une
cagoule de soudage DEFECTUEUSE !
Abstenez-vous d'apporter une quelconque modification à la cassette ou
à la cagoule, à moins qu'elle ne soit indiquée dans le présent mode
d'emploi. N'utilisez aucune autre pièce de rechange que celles
recommandées dans le présent mode d'emploi. Les modifications ou
pièces de rechange non autorisées entraînent l'annulation de la garantie
et peuvent infliger des dommages à l'opérateur portant la cagoule de
soudage !
Si la cagoule de soudage ne s'obscurcit pas lors de l'amorce de l'arc,
veuillez immédiatement contacter votre revendeur spécialisé!
Ne plongez jamais la cassette antiéblouissante dans l'eau.
N'appliquez aucun solvant sur la cassette ou la cagoule.
La température de travail recommandée est comprise entre - 5 et 55 °C.
N'utilisez pas la cagoule de soudage à une température de travail en
dehors de la plage recommandée.
Le non-respect de ces prescriptions et mises en garde peut entraîner de
graves dommages corporels.
Description de la cagoule de soudage 913ASD
Cassette filtrante à obscurcissement automatique
Filtre transparent avant le commencement du soudage qui permet
d'avoir une vision claire de la pièce à façonner
Obscurcissement immédiat du filtre lors de l'amorce de l'arc.
Temps de mise au point entre le clair et le sombre de 0,1 à 0,2 ms
Possibilité de réglage du temps de mise au point de sombre à clair de
0,1 à 0,8 sec.
Réglage sans palier de l'obscurcissement du filtre, échelon d'obscur-
cissement réglable de 9 à 13
Protection du visage permanente et complète contre le rayonnement
UV/IR, même lorsque le filtre est transparent
Degré de protection UV/IR toujours jusqu'à DIN13
Tension de service fournie par des cellules solaires : pas de mise en marche
et à l'arrêt et pas de batterie à remplacer
La cagoule est équipée de deux photopiles qui capturent le rayonnement
de l'arc
Mode d'emploi 913 ASD FR

– 9 –
Utilisation et réglage
1. Veuillez monter la cagoule de soudage conformément au schéma
Lors de la première utilisation, retirez tous les films protecteurs de la cassette.
2. Alimentation en électricité
L'alimentation en électricité est assurée par des cellules solaires et des
accumulateurs au lithium. La mise en marche et à l'arrêt est réglée
automatiquement via le circuit électro-
nique. Avant de mise en marche, il
faut enlever le film de protection dans
le compartiment pour pile!
3. Essai de la cassette filtrante
Appuyez sur la touche d'essai (1) avant de commencer à souder. Avant
de souder, la cassette filtrante est réglée sur l'échelon d'obscurcissement
4 (DIN4) et la pièce à façonner est visible. Lors de l'amorce de l'arc, le
filtre s'obscurcit aussitôt.
AVANT D'AMORCER UN ARC, ESSAYEZ LE FILTRE EN APPUYANT
SUR LA TOUCHE D'ESSAI SITUEE SUR LA CASSETTE FILTRANTE,
NE SOUDEZ PAS SI LE FILTRE NE S'OBSCURCIT PAS.
3. Sélection des échelons d'obscurcissement
Lors de l'amorce de l'arc, le filtre s'obscurcit aussitôt. A ce moment,
réglez le bouton d'obscurcissement (4) afin de parvenir à un obscurcisse-
ment optimal (DIN9-13), en cas de besoin.
8. Ruban serre-tête
Ajustez le ruban réglable supérieur (5) à la taille de votre tête. Enfoncez
le bouton de réglage de la taille (6) et tournez-le jusqu'à ce que le ruban
serre-tête soit serré, mais sans pression.
9. Distance des yeux et inclinaison de la cagoule
En appuyant sur les boutons d'arrêt (D+G), vous pouvez régler la
distance entre la cassette et les yeux et l'inclinaison de la cagoule. Le
réglage des deux côtés doit être identique et il ne doit pas y avoir
d'inclinaison. Enfin, relâchez les boutons d'arrêt.
10. Montage du ruban serre-tête
4. Sélection de l'attente après la phase de transparence
En faisant tourner le bouton d'attente, Delay (3), situé à l'arrière du filtre,
la durée du retour à la phase transparente peut être réglé sur 0,1 à 0,8 sec.
Si vous le tournez vers MIN, la transparence revient dans un plus bref
délai. Le temps d'attente le plus court est de 0,1 sec., mais dépend de
la température et de l'échelon d'obscurcissement. Ce réglage est idéal
pour le soudage par points d'épinglage ou pour réaliser de courts joints
soudés.
Si vous le tournez vers MAX, la transparence revient plus lentement. Le
temps d'attente le plus long est de 0,8 sec., mais dépend de la tempé-
rature et du degré d'obscurcissement. Ce réglage est idéal pour le sou-
dage à forte intensité de courant avec recuit des joints soudés.
5. Réglage de la sensibilité
En réglant le bouton de la sensibilité, Sensitivity (2), situé à l'arrière du
filtre, vous pouvez régler la sensibilité à la lumière ambiante.
Si vous le tournez vers MIN, la sensibilité s'atténue. Ce réglage convient
en cas d'environnement lumineux ou de rayonnement solaire.
Si vous le tournez vers MAX, la sensibilité augmente. Ce réglage convient
en cas de lumière environnante tamisée et de soudage à l'électrode de
tungstène. Lors de différents travaux ordinaires, nous recommandons
de régler la sensibilité à un niveau élevé.
6. Mise à l'arrêt automatique
Lorsque la cagoule n'est pas utilisée pendant 15 minutes, l'alimentation
en électricité s'éteint automatiquement. Il n'y a pas de d'interrupteur.
7. Mode Grind
Pour passer en mode Grind,placez le bouton de sensibilité sur la position
Grind en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Dans ce
mode, la cassette est désactivée et le degré de protection reste constant
à DIN4. Pour réactiver la cassette antiéblouissante, il faut à nouveau régler
le bouton sur le degré de sensibilité souhaité.
Attention! Ne pas souder en mode Grind!
Montage
intérieur de la cagoule
Instructions importantes
1. Assurez-vous que la cagoule de soudage est utilisée comme il se doit,
conformément aux mises en garde.
2. Evitez les coups brusques sur la cassette antiéblouissante.
3. Le verre protecteur extérieur doit être régulièrement nettoyé et remplacé
s'il est abimé. Le verre protecteur extérieur doit être monté pour pouvoir
souder. L'absence de ces verres protecteurs peut mettre en danger et
irrémédiablement endommager la cassette filtrante.
4. Pour un fonctionnement efficace et sûr, il est indispensable de sélec-
tionner le degré d'obscurcissement adéquat.
5. Empêchez l'entrée en contact d'eau avec la cassette antiéblouissante !
6. Assurez-vous que le rayonnement de l'arc puisse être entièrement cap
turé par le capteur. Sinon, l'obscurcissement sera instable ou s'inter
rompra, ce qui pourrait nuire au soudeur.
7. Utilisez la cassette uniquement dans la plage de température de - 5 à
55 °C ! Des températures plus élevées ou plus basses peuvent entraîner
un obscurcissement et un éclaircissement inadéquats.
Ne pas placer la cagoule et la cassette antiéblouissante sur une surface
chaude.
8. N'utilisez aucun outil ou objet tranchant lors du remplacement de la cas
sette ou de pièces de la cagoule. Vous pourriez nuire au bon fonction
nement de la cassette et rendre nulles vos prétentions à la garantie.
9. Ne démontez jamais la cassette antiéblouissante, sinon la garantie de
vient nulle. Le cas échéant, mettez-vous en relation avec votre revendeur
spécialisé.
Description technique
Dimensions du filtre 110x90x8mm
Champ de vision 100x50mm
Niveau d'obscurcissement min. 4
Niveau d'obscurcissement max. 9- 13 (bouton d'obscurcissement (4))
Protection UV/IR jusqu'à DIN 16
Temps de mise au point clair-sombre 0,1-0,2ms
Temps de mise au point sombre-clair 0,1-0,8Sek. (Delay(3))
Sensibilité à la lumière réglage sans palier (Sensitivity (2))
Température de travail -5 à 55 °C
Alimentation en électricité cellules solaires + batteries au lithium
de 3V (CR2032 2EA, échangeable)
mise à l'arrêt autom. au bout de 15min.
Essai de protection antiéblouissante touche d'essai(1) d'obscurcissement
automatique
Normes CE; EN379:2009; EN175:1997
Matériau composant la cagoule PP (ignifuge)
Poids 485g
4
12 3
5
6

Certification
La cassette antiéblouissante est certifiée par l'organisme suivant : DIN Prüf-
und Zertifizierungsstelle für Augenschutz, Alboinstr. 56, 2103
Berlin ALLEMAGNE : cet organisme n°0196 confirme l'homologation et pro-
pose un dispositif d'assurance qualité continue sous le contrôle de la Com-
mission européenne, du ministère allemand du Travail et de l'organisme
central des Länder allemands.
C'est pourquoi nous sommes en droit d'utiliser les labels suivants:
EN379 EN175B
Désignation de la cassette antiéblouissante
Chaque cassette porte une désignation conforme à la norme EN379.
Exemplel:
4/9- 13 GL 1 / 2 / 2 / 3 379
facteur de transparence
facteur d'obscurcissement le plus faible
facteur d'obscurcissement le plus élevé
identification du producteur
classe optique
diffusion de la lumière, classe
perméabilité à la lumière, classe
dépendance angulaire
numéro de norme
Pièces de rechange
Cassette antiéblouissante E26775
Vitre extérieure (117x86,5) E26760
Vitre intérieure (106x54) E26770
Cache de batterie de rechange E26785
Dispositif de fixation à la tête complet E26790
–10 –
Procédure de
soudage
Intensité du courant (en ampères)
SMAW
MIG
(lourd)
MIG
(léger)
TIG, GTAW
MAG/CO2
SAW
PAC
PAW
SMAW – soudage à l'arc avec électrode enrobée (Shielded Metal Arc Welding)
MIG (schwer) – soudage à protection gazeuse inerte de métaux lourds
MIG (leicht) – soudage à protection gazeuse inerte d'alliages légers
TIG/GTAW – soudage à l'électrode de tungstène (Gas Tungsten Arc Welding, GTAW X TIG)
SAW – soudage à l'arc semi-automatique avec électrode enrobée (Schielded Semi-Automatic Arc Welding)
Entretien et maintenance
Les réparations ne doivent être effectuées que par du personnel formé, le
revendeur spécialisé ou le producteur!
La cassette antiéblouissante ne doit être échangée que par du personnel
spécialisé, dûment autorisé.
La cassette antiéblouissante doit être nettoyée lorsque l'écran intérieur ou
extérieur est remplacé ; protégez la cassette antiéblouissante contre les li-
quides et la souillure.
Nettoyez la cassette antiéblouissante à l'aide d'un chiffon propre non pelu-
cheux et, en cas de salissure importante, éventuellement avec un produit net-
toyant pour vitres à usage domestique. N'appliquez aucun agent nettoyant,
directement ou dilué, sur le filtre ; n'utilisez aucun alcool ou agent nettoyant
puissant contenant des substances pour récurer, des solvants ou du pétrole.
La cassette antiéblouissante ne doit en aucun cas être plongée dans l'eau
ou tout autre liquide.
Nettoyez la cagoule à l'aide d'un savon neutre ou d'eau tiède. Les pièces dé-
fectueuses ne doivent être remplacées que par des pièces de rechange d'origine.
Lorsque vous n'utilisez plus la cagoule de soudage, placée-la de sorte que
la cassette antiéblouissante soit à l'abri du rayonnement solaire direct, des
souillures, de l'humidité et de l'eau. La cagoule ne doit pas être coincée ou
écrasée.
Recherche de défauts
Obscurcissement non uniforme – Le ruban serre-tête n'a pas été placé
uniformément ou l'écart entre les yeux et le filtre n'est pas uniforme : il faut
à nouveau régler le ruban serre-tête.
La cassette antiéblouissante ne fonctionne pas
L'obscurcissement automatique n'intervient pas lorsque l'on appuie sur le
bouton d'essai : vérifiez l'état des batteries et que leur placement est cor-
rect. Nettoyez les points de contact avec soin en cas de besoin.
La cassette antiéblouissante reste claire ou papillote
Pas d'obscurcissement lors du soudage : interrompez immédiatement le
travail de soudage. Changez les batteries si le voyant Low Battery est allumé.
Veillez à ce que les capteurs puissent établir un contact visuel direct avec
l'arc et à ce qu'ils ne soient pas masqués ou souillés. L'écran extérieur est
souillé ou endommagé (remplacez l'écran extérieur). Réglez la sensibilité à
la lumière à un niveau plus élevé.
La cassette antiéblouissante reste sombre
La cassette reste obscurcie en l'absence d'arc : vérifiez l'état des capteurs
et nettoyez-les si nécessaire. Réglez la sensibilité à la lumière à un niveau
plus faible. En cas de conditions d'éclairement extrêmes, il peut être né-
cessaire de réduire la lumière ambiante.
ATTENTION! En cas de dysfonctionnement ne pouvant être éliminé, la ca-
goule de soudage ne doit plus être utilisée. Veuillez vous adresser à votre re-
vendeur spécialisé.
PAC – découpage par jet de plasma (Plasma Arc Cutting)
PAW – soudage à jet de plasma (Plasma Arc Welding)
Table of contents
Languages: