Sthor 74483 User manual

74483
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
PRZYŁBICA SPAWALNICZA SAMOŚCIEMNIAJĄCA
AUTO-DARKENING WELDING HELMET
SCHWEISSMASKE, SELBSTVERDUNKELND
МАСКА ДЛЯ СВАРКИ, САМОСТОЯТЕЛЬНО ЗАТЕМНЯЮЩАЯСЯ
MAСКА ДЛЯ ЗВАРЮВАННЯ, ЩО САМОСТІЙНО ЗАТЕМНЮЄТЬСЯ
SUVIRINTOJO KAUKĖSU AUTOMATINIU FILTRO TAMSUMO NUSTATYMU
METINĀŠANAS MASKA AR AUTOMĀTISKU TUMŠUMA PAKĀPES REGULĒŠANU
SVÁŘEČSKÁ KUKLA SAMOSTMÍVACÍ
ZVÁRAČSKÁ KUKLA SAMOSTMIEVACIA
ÖNMAGÁTÓL SÖTÉTEDŐHEGESZTŐPAJZS
MASCĂDE SUDURĂAUTO-ÎNTUNECARE
CASCO AUTO-OBSCURECEDOR PARA SOLDADURA
AUTO-OBSCURCISSANT CASQUE DE SOUDEUR
MASCHERA DA SALDATURA AUTO-OSCURANTE
ZELFDIMMENDE LASHELM
ΚΡΑΝΟΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΣΚΙΑΣΗΣ

2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.yato.com
INSTRUKCJA ORYGINALNA
VII
IV
III
II
II
V
VI
5
6
3
2
1
4
7

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. szybka ochronna
2. osłona spawalnicza
3. taśma systemu nośnego
4. pokrętło regulacyjne taśmy
5. wizjer fi ltru
6. sensor fi ltru
7. ogniwo fotowoltaiczne
PL
1. protective glass panel
2. helmet shell
3. headband strap
4. headband adjustment knob
5. fi lter visor
6. fi lter sensor
7. solar cell
GB
1. Schutzglas
2. Schweißschutz
3. Band des Tragesystems
4. Band-Einstellknopf
5. Filtersichtfenster
6. Filtersensor
7. Photovoltaikmodul
D
1. защитное стекло
2. сварочный щиток
3. ремень несущей системы
4. ручка регулировки ремня
5. смотровое окно фильтра
6. датчик фильтра
7. фотоэлектрический элемент
RUS
1. ochranné sklo
2. zváračský kryt
3. pás nosného systému
4. regulačné koliesko pásu
5. priezor fi ltra
6. snímač fi ltra
7. fotovoltický článok
SK
1. védőüveg
2. védőburkolat
3. fejpánt
4. fejpánt állító forgatógomb
5. szűrőnyílás
6. szűrőérzékelő
7. napelem
H
1. panou geam de protecție
2. carcasa măștii
3. curea de prindere pe cap
4. buton de reglare a curelei pentru cap
5. vizor fi ltru
6. senzor fi ltru
7. celulă solară
RO
1. cristal de protección
2. protección de soldadura
3. correa del sistema de transporte
4. perilla de ajuste de la correa
5. visor de fi ltro
6. sensor de fi ltro
7. célula fotovoltaica
E
1. захисне скло
2. зварювальний щиток
3. ремінь несучої системи
4. ручка регулювання ременя
5. оглядове вікно фільтра
6. датчик фільтра
7. фотоелектричний елемент
UA
1. apsauginis stiklas
2. suvirinimo gaubtas
3. palaikymo sistemos juosta
4. juostos reguliavimo rankenėlė
5. fi ltro žvalgos langelis
6. fi ltro jutiklis
7. fotovoltinis elementas
LT
1. aizsargstikls
2. metināšanas aizsargmaska
3. nesošās sistēmas lente
4. lentes regulēšanas skrūve
5. fi ltra vizieris
6. fi ltra sensors
7. fotoelements
LV
1. ochranné sklo
2. svářecí kukla
3. pásek nosného systému
4. otočný regulátor pásku
5. průzor fi ltru
6. čidlo fi ltru
7. solární článek
CZ
1. vitre de protection
2. protection de soudure
3. système de serre-tête
4. bouton de réglage du serre-tête
5. viseur du fi ltre
6. capteur du fi ltre
7. cellule photovoltaïque
F
1. vetro protettivo
2. schermo per saldatura
3. bardatura del sistema di supporto
4. manopola di regolazione bardatura
5. mirino del fi ltro
6. sensore del fi ltro
7. cellula fotovoltaica
I
1. beschermend glas
2. laskap
3. draagsysteemriem
4. knop voor riemaanpassing
5. fi lterzoeker
6. fi ltersensor
7. fotovoltaïsche cel
NL
1. προστατευτικά τζαμάκια
2. ασπίδα συγκόλλησης
3. ιμάντας συστήματος μεταφοράς
4. πόμολο ρύθμισης ιμάντα
5. μάτι φίλτρου
6. αισθητήρας φίλτρου
7. φωτοβολταϊκό κύτταρο
GR
VIII

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL
Treść instrukcji wg norm: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Rozporządzenia PPE
Producent: Zhejiang Bouyean Technology Co. Ltd., No. 99 Yingfeng Road, Zhanghan, Jiaojiang, Taizhou, Zhejiang, Chiny.
Importer: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polska
Opisy wyrobu: Spawalnicza osłona twarzy z automatycznym fi ltrem spawalniczym jest środkiem ochrony oczu i twarzy II kategorii,
przeznaczonymi do indywidualnej ochrony oczu i twarzy przed zagrożeniami mechanicznymi i świetlnymi. Osłona posiada podwyższoną
odporność mechaniczną. Osłona nie chroni przed kroplami i rozbryzgami cieczy, grubymi i drobnymi cząsteczkami pyłu, gazem oraz łukiem
powstającym przy zwarciu elektrycznym. Osłona została wykonana z poliamidu PA66 oraz wyposażona w taśmę pozwalającą na utrzymanie
jej na głowie wykonaną z polietylenu z wyściółką z pianki PU. Filtr spawalniczy chroni wzrok przed promieniowaniem powstającym podczas
spawania za pomocą łuku elektrycznego i posiada dwa stopnie zaciemnienia 3 dla stanu jasnego i 11 dla stanu ciemnego. Filtr jest chroniony
przez szybki wykonane z poliwęglanu. U osób uczulonych na ww. materiały może wystąpić reakcja alergiczna.
Okres trwałości: Produkt nie posiada określonego okresu trwałości. Należy zwracać uwagę na zużycie eksploatacyjne i uszkodzenia
elementów osłony. Wymieniać zgodnie z zaleceniami zawartymi w instrukcjach użytkowania.
Jednostka notyfi kowana: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Niemcy
Objaśnienie oznaczeń: BY, STHOR - oznaczenie producenta i importera; 74483 - nr katalogowy importera; EN 379 - nr normy europejskiej
dotyczącej automatycznych fi ltrów spawalniczych, EN 175 - nr normy europejskiej dotyczącej środków ochrony oczu i twarzy stosowanych
podczas spawania; 3/11 BY 1/1/1/2 379 - oznakowanie fi ltru spawalniczego z automatycznym ustawianiem stopnia ochrony: 3 - nr stanu
jasnego; 11 - nr stanu ciemnego; 1 - klasa optyczna; 1 - klasa rozproszenia światła; 1 - klasa odchylenia współczynnika przepuszczania
światła; 2 - klasa zależności współczynnika przepuszczania światła od kąta; BY350F – model fi ltru; BY 1 B / BY 1 F – znakowanie przyłbicy
/ szybki ochronnej: 1 - klasa optyczna, B – ochrona przed cząstkami o dużej prędkości i średniej energii, F – ochrona przed cząstkami o
dużej prędkości i niskiej energii. CE - znak zgodności z dyrektywami nowego podejścia WE, „i” oznaczenie informujące, że powinny być
przeczytane informacje uzupełniające.
Instrukcje użytkowania: Przed pierwszym użyciem osłony należy usunąć folię ochronną z szybek ochronnych. Pozostawienie folii na
szybkach ochronnych zmniejsza przejrzystość oraz zaburza działanie fi ltru spawalniczego. Do usunięcia folii ochronnej może być konieczny
demontaż fi ltra i/lub szybek ochronnych opisany w dalszej części instrukcji. Zużyte lub uszkodzone elementy wymieniać tylko na oryginalne
części. Nie modyfi kować samodzielnie osłony. Zabronione jest użytkowanie osłony w przypadku zaobserwowania, że jakikolwiek element
nosi ślady uszkodzeń, jest zużyty lub wymaga wymiany.
Regulacja systemu nośnego osłony: Osłonę założyć na głowę, w razie potrzeby wyregulować ustawienie górnej taśmy tak, aby osłona
znajdowała się na odpowiedniej wysokości. Jedna część taśmy posiada grzybek, który należy wcisnąć w otwór w drugiej części taśmy.
Zapobiegnie to niezamierzonej zmianie długości taśmy. Wcisnąć pokrętło znajdujące się z tyłu taśmy opasującej głowę, następnie kręcąc,
wyregulować jej długość tak, aby nie uciskała podczas pracy, a jednocześnie osłona nie przemieszczała się podczas ruchów głowy.
Pokrętłami bocznymi wyregulować siłę potrzebną do opuszczania i podnoszenia osłony. Luzując pokrętła możliwa jest regulacja odległości
osłony od twarzy. Regulacja polega na poluzowaniu obu pokręteł, a następnie przesunięciu przyłbicy w tył lub przód i dokręceniu pokręteł.
Należy zadbać, aby obie osie pokręteł były ustawione na tę samą pozycję (II). Nad pokrętłem z prawej strony więźby znajdują się trzpienie
umożliwiające ustawienie kąta osłony czoła przy maksymalnym opuszczeniu i podniesieniu. W celu regulacji należy przesunąć krzywkę
znajdującą się pomiędzy więźbą oraz przyłbicą tak otwór w krzywce został nałożony na jeden z trzpieni (III).
Obsługa automatycznego fi ltru spawalniczego: Filtr nie wymaga żadnej regulacji. W momencie wykrycia przez sensory światła
pochodzącego od spawania fi ltr zmieni stopień zaciemnienia.
Wymiana baterii zasilających: Bateria znajduje się wewnątrz obudowy fi ltru. Należy zdemontować fi ltr i rozdzielić obie części obudowę
fi ltru podważając je w miejscu wycięcia (IV). Baterię wysunąć z pod styków, a następnie wsunąć nową.
Wymiana szybek ochronnych: W przypadku zaobserwowania rys, pęknięć, zmatowień lub innych uszkodzeń szybek ochronnych należy
je wymienić na nowe. W celu wymiany szybek należy wymontować fi ltr z przyłbicy oraz z ramki mocującej fi ltr w przyłbicy. W celu demontażu
fi ltra należy przesunąć obie blokady do wewnątrz (V), a następnie zdemontować ramkę z fi ltrem. Ostrożnie odciągnąć górną i dolną krawędź
ramki i zdemontować fi ltr z ramki. Przednia szybka ochronna jest zamocowana bezpośrednio w przyłbicy (VI). Tylna szybka ochronna jest
zamocowana w obudowie fi ltru. Należy podważyć szybkę na środku krawędzi przy wycięciu w osłonie, a następnie wyciągnąć ją z uchwytów
osłony (VII). Nowa szybkę lekko zgiąć, a następnie rogi szybki wsunąć w uchwyty osłony (VIII). Uwaga! Zabronione jest stosowanie osłony
bez szybek ochronnych.
Wymiana fi ltru spawalniczego: Filtr zdemontować i w jego miejsce zamontować nowy. Upewnić się, że w nowym fi ltrze zainstalowano
świeżą baterię zasilającą.
Praca z osłoną spawalniczą: Filtr zamontowany w osłonie zadziała automatycznie w przypadku oświetlenia go łukiem elektrycznym
powstającym podczas spawania. Czas reakcji to 1/25 000 sekundy. Przed rozpoczęciem spawania należy się upewnić, że pokrętło
zostało nastawione na stan ciemny właściwy dla rodzaju wykonywanego spawania. Jeżeli w trakcie pracy zostanie zauważone, że fi ltr nie
ściemnia się automatycznie, należy natychmiast przerwać pracę i wyregulować fi ltr. Jeżeli mimo regulacji fi ltr nie działa prawidłowo, należy
skontaktować się z autoryzowanym serwisem importera. Zabroniona jest praca z niedziałającym fi ltrem spawalniczym, może to prowadzić
do nieodwracalnego uszkodzenia wzroku. Zakres temperatur otoczenia pracy od -5 st. C do +55 st. C. Filtr nie jest przeznaczony do ochrony
wzroku podczas spawania laserowego.
Instrukcje eksploatacyjne: Czujniki fi ltru należy utrzymywać w czystości oraz nie przesłaniać ich. W automatycznym fi ltrze spawalniczym
z ręcznym dostrajaniem - maksymalny i minimalny stopień ochrony jest wtedy, gdy dostrojenie jest ustawione na zero. Środki ochrony
oczu chroniące przed uderzeniem cząstek o dużej prędkości, noszone wraz ze standardowymi okularami leczniczymi, mogą przenosić
uderzenie, wywołując zagrożenie dla użytkownika.
Uwaga! Jeśli wymagana jest ochrona przed uderzeniem cząstek o dużej prędkości w ekstremalnych temperaturach, wybrany środek ochrony
oczu powinien być oznaczony literą T bezpośrednio po literze określającej symbol uderzenia, tj. FT, BT lub AT. Jeśli litera określająca symbol

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL
uderzenia nie znajduje się bezpośrednio przed literą T, wtedy środek ochrony oczu może być używany jedynie do ochrony przed cząstkami
o dużej prędkości w temperaturze pokojowej.
Konserwacja i przechowywanie: Po skończonej pracy osłonę należy oczyścić za pomocą miękkiej i wilgotnej szmatki. Większe
zabrudzenia usuwać za pomocą wody z mydłem i osuszyć za pomocą szmatki. Nie stosować środków czyszczących powodujących
zarysowania. Nie stosować rozpuszczalników do czyszczenia fi ltru i osłony. Filtru spawalniczego nie zanurzać w wodzie. Wyrób należy
przechowywać w dostarczonych opakowaniach jednostkowych w ciemnym, suchym, przewiewnym i zamkniętym pomieszczeniu. Podczas
przechowywania, nie przekraczać zakresu temperatur od -20 st. C. do +70 st. C. Chronić przed kurzem, pyłem i innymi zanieczyszczeniami
(worki foliowe, torebki itp.) Chronić przed uszkodzeniami mechanicznymi. Transport - w dostarczanych opakowaniach jednostkowych, w
kartonach, w zamkniętych środkach transportu.
Deklaracja zgodności: Dostępna na stronie www.toya.pl w karcie produktu.
Tabela zalecanych stopni ochrony stosowanych przy spawaniu łukowym
Proces Natężenie prądu [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Elektrody otulone 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG metali ciężkich 9 10 11 12 13 14
MIG dla stopów lekkich 10 11 12 13 14
Elektrożłobienie 10 11 12 13 14 15
Cięcie strumieniem
plazmy 910111213
Spawanie
mikroplazmowe 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
UWAGA! Termin „metale ciężkie” stosuje się do stali, stopów stali, miedzi, stopów miedzi, itp.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są
surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla
zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym gospodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska
naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych. Aby ograniczyć ilość usuwa-
nych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.

6ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
The content of the manual as per EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / PPE Regulation
Manufacturer: Zhejiang Bouyean Technology Co. Ltd., No. 99 Yingfeng Road, Zhanghan, Jiaojiang, Taizhou, Zhejiang, China.
Importer: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Poland
Product description: The welding helmet with an automatic welding fi lter is a Category II eye and face protection designed for individual
protection of the eyes and face against mechanical and light hazards. The helmet has increased mechanical resistance. It does not protect
against drops and splashes of liquids, coarse and fi ne dust particles, gas and arcs caused by electrical short-circuits. The helmet shell is
made of PA66 polyamide and fi tted with a retaining headband allowing the helmet to be worn on the head made of polyethylene and helmet
lining made of PU foam. The welding fi lter protects the eyes against radiation generated by electric arc welding and has two darkening
states 3 for a light state and 11 for dark state. The fi lter is protected by a polycarbonate glass panel. Persons allergic to these materials may
develop an allergic reaction.
Lifetime: The product does not have a specifi c lifetime. Pay attention to wear and damage of the helmet components. Replace in accord-
ance with the instructions in the manual.
Notifi ed body: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany
Explanation of the markings: BY, STHOR - manufacturer and importer identifi cation; 74483 - importer catalogue number; EN 379 - Euro-
pean standard number for automatic welding fi lters, EN 175 - European standard number for eye and face protection equipment used for
welding; 3/11 BY 1/1/1/2 379 - marking of the welding fi lter with automatic adjustment of the protection level: 3 - the number of the light state;
11 - the number of the dark state.; 1 - optical class; 1 - light dispersion class; 1 - light transmission factor deviation class; 2 - light transmis-
sion factor angle correlation class; BY350F - welding fi lter model; BY 1 B / BY 1 F - welding helmet/ protective glass marking: 1 - optical
class, B - protection against high speed and medium energy particles, F - protection against high speed and low energy particles. CE - New
Approach Directives EC conformity mark, “and” marking indicating that supplementary information should be read.
Instructions for use: Before fi rst use, remove the protective fi lm from the protective glass panel. Leaving the fi lm on reduces the transpar-
ency and aff ects the operation of the welding fi lter. To remove the protective fi lm it may be necessary to disassembly the fi lter and/or the
protective glass panels described further in the manual. Replace worn and damaged components only with original parts. Do not modify the
helmet yourself. It is forbidden to use the helmet if any component shows signs of damage, is worn out or needs to be replaced.
Adjustment of the helmet support system: Put the helmet on your head, adjust the position of the upper headband strap, if necessary,
to make sure the helmet is at the right height. One part of the strap has a knob, which should be pressed into the hole in the other part of
the strap. This will prevent unintentional change in strap length. Press the knob at the back of the headband strap, and twist it to adjust the
length of the strap so that it is not too tight when it is in use, while staying in place when the head is moved. Use the side knobs to adjust
the force needed to lower and lift the helmet. By loosening the knobs it is possible to adjust the distance from the helmet to the face. The
regulation consists in loosening both knobs, then moving the helmet backwards or forwards and tightening the knobs. Make sure that both
knobs are set in the same position (II). Above the knobs, on the right side of the strap there are pins for adjusting the angle of the forehead
shield at maximum lowering and lifting. To adjust, move the cam that is between the strap and the helmet so that the opening in the cam is
placed on one of the pins (III).
The operation of the automatic welding fi lter: The fi lter does not require any adjustment. As soon as welding light is detected by the
sensors, the fi lter will change the degree of darkening.
Replacement of the batteries: The battery is located inside the fi lter housing. Remove the fi lter and separate the two parts of the fi lter
housing by levering them at the notch (IV). Slide the battery out of the contacts and then insert a new one.
Replacement of the protective glasses: If scratches, cracks, clouding or other damage to the protective glasses are observed, they must
be replaced with new ones. In order to replace the glass panels, the fi lter should be removed from the helmet as well as from its mounting
frame. To remove the fi lter, move both locks inwards (V) and then remove the fi lter frame. Carefully pull out the upper and lower edges of the
frame and remove the fi lter from the frame. The front protective glass panel is mounted directly in the helmet (VI). The rear protective glass
panel is mounted in the helmet shell. Lift the glass panel in the middle of the edge at the notch in the shell and then pull it out of the shell
handles (VII). Lightly bend the new panel and then insert the side edges into the handles of the helmet shell (VIII). Caution! It is forbidden
to use the helmet without protective glass panels.
Replacement of the welding fi lter: Remove the fi lter and install a new one in its place. Make sure that new batteries are installed in the
new fi lter.
Working with the welding helmet: The fi lter installed in the helmet shell will work automatically if it is illuminated by the electric arc gener-
ated during welding. The response time is 1/25,000 seconds. Before welding, make sure that the knob is set to the dark state appropriate
for the type of welding to be performed. If during operation you notice that the fi lter is not automatically darkening, stop working immediately
and adjust the fi lter. If, despite adjustment, the fi lter does not function properly, contact an authorised service centre of the importer. It is
forbidden to work with a non-functioning welding fi lter, which can lead to irrecoverable damage to the eyesight. Temperature range of the
working environment is from -5 oC to +55 oC. The fi lter is not designed to protect the eyesight during laser welding.
Operating instructions: Filter sensors should be kept clean and not obscured. In the automatic welding fi lter with manual adjustment, the
maximum and minimum degree of protection is when the adjustment is set to zero. Eye protection against high-speed particles, worn in
conjunction with standard corrective glasses, can transmit the impact, posing risk to the user.
Caution! If high-speed particle impact protection is required at extreme temperatures, the selected eye protection device should be marked
with the letter T immediately after the letter identifying the impact symbol, i.e. FT, BT or AT. If the letter indicating the impact symbol is not
directly in front of the letter T, then the eye protection can only be used to protect against high-speed particles at room temperature.
Maintenance and storage: After fi nishing work, clean the helmet with a soft and damp cloth. Larger instances of soil should be removed
with soapy water and dried with a cloth. Do not use abrasive cleaning agents. Do not use solvents to clean the fi lter and the helmet. Do not
immerse the welding fi lter in water. The product should be stored in supplied unit packaging in a dark, dry, ventilated and closed room. During

7
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
storage, do not exceed the temperature range of -20 oC to +70 oC. Protect against dust, dirt and other contaminants (plastic bags, handbags,
etc.) Protect against mechanical damage. Transport in the supplied unit packaging in carton boxes using closed transport.
Declaration of Conformity: Available at www.toya.pl in the product data sheet.
Table of recommended protection levels for arc welding
Process Current [A]
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Covered electrodes 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG for heavy metals 9 10 11 12 13 14
MIG for light alloys 10 11 12 13 14
Arc gouging 10 11 12 13 14 15
Plasma cutting 9 10 11 12 13
Microplasma welding 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
CAUTION! The term “heavy metals” is used for steel, steel alloys, copper, copper alloys, etc.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed
with household wastes at the end of its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore
the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this product from other types of refusals and recycle it in responsible
way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce for the relative information to
the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.

8ORIGINALANLEITUNG
D
Inhalt des Handbuchs gem. Normen: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / PSA-Vorschriften
Hersteller: Zhejiang Bouyean Technology Co. Ltd., No. 99 Yingfeng Road, Zhanghan, Jiaojiang, Taizhou, Zhejiang, China.
Importeur: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polska
Produktbeschreibung: Der Schweißhelm ist ein Augen- und Gesichtsschutz der Kategorie II mit automatischem Schweißfi lter, der zum in-
dividuellen Schutz der Augen und des Gesichts vor mechanischen Verletzungen und Gefahren durch Belichtung bestimmt ist. Der Schweiß-
helm hat eine erhöhte mechanische Festigkeit. Er schützt nicht vor Tropfen und Spritzern von Flüssigkeiten, Grob- und Feinstaubpartikeln,
Gasen und Lichtbögen durch elektrischen Kurzschluss. Der Schweißhelm besteht aus Polyamid PA66 und ist mit einem Kopfband aus
Polyethylen mit PU-Schaumauskleidung ausgestattet. Der Schweißfi lter schützt Ihre Augen vor Strahlung durch Lichtbogenschweißen und
verfügt über zwei Verschattungsstufen 3 für hell und 11 für dunkel. Der Filter ist durch eine Polycarbonatscheibe geschützt. Personen, die
o. g. Material allergisch sind, können eine allergische Reaktion entwickeln.
Haltbarkeit: Das Produkt hat keine bestimmte Haltbarkeit. Achten Sie auf Verschleiß und Beschädigung des Schweißhelms. Ersetzen bei
Bedarf gemäß der Gebrauchsanweisung.
Notifi zierungsstelle: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Deutschland
Erläuterung der Bezeichnungen: BY, STHOR - Hersteller- und Importeurskennzeichnung; 74483 - Importeurskatalognummer; EN 379 -
Europäische Norm für automatische Schweißfi lter; EN 175 - Europäische Norm für Augen- und Gesichtsschutzgeräte zum Schweißen; 3/11
BY 1/1/1/2 379 - Schweißfi lterkennzeichnung mit automatischer Anpassung des Schutzgrades: 3 - Nr. des hellen Zustands; 11 - Nr. des
dunklen Zustands Nr.; 1 - optische Klasse; 1 - Lichtstreuungsklasse; 1 - Klasse der Abweichung des Lichtdurchlässigkeitskoeffi zienten; 2 -
Klasse der Abhängigkeit des Lichtdurchlässigkeitskoeffi zienten vom Lichtwinkel; BY350F - Schweißhelmmodell; BY 1 B / BY 1 F - Schweiß-
helmkennzeichnung / Kennzeichnung des Schutzglases: 1 - optische Klasse, B - Schutz gegen Hochgeschwindigkeits- und Mittelenergie-
teilchen, F - Schutz gegen Hochgeschwindigkeits- und Niederenergieteilchen. CE - Konformitätskennzeichnung gem. Richtlinien des neuen
EG-Konzepts, „und“ Kennzeichnung mit der Angabe, dass zusätzliche Informationen gelesen werden sollten.
Gebrauchsanweisungen: Vor der ersten Benutzung des Schweißhelms muss die Schutzfolie vom Schutzglas entfernt werden. Das Be-
lassen der Folie auf dem Schutzglas reduziert die Transparenz und stört den Schweißfi lter. Um die Schutzfolie zu entfernen, kann es er-
forderlich sein, den Filter und/oder die später in dieser Anleitung beschriebenen Schutzscheiben zu demontieren. Ersetzen Sie abgenutzte
oder beschädigte Teile nur durch Originalteile. Ändern Sie den Schweißhelm nicht selbst. Es ist verboten, den Schweißhelm zu verwenden,
wenn festgestellt wird, dass ein Teil beschädigt, abgenutzt ist oder ersetzt werden muss.
Einstellung des Schweißhelm-Trägersystems: Legen Sie den Schweißhelm über den Kopf, stellen Sie den oberen Riemen so ein, dass
sich der Schweißhelm bei Bedarf auf der richtigen Höhe befi ndet. Ein Teil des Bandes hat einen Knobel, der in das Loch im anderen Teil des
Bandes gedrückt wird. Dadurch wird eine unbeabsichtigte Änderung der Bandlänge verhindert. Drücken Sie den Knopf auf der Rückseite
des Stirnbandes, drehen und stellen Sie dann die Länge des Stirnbandes so ein, dass es bei der Arbeit nicht drückt und der Schweiß-
helm sich bei Kopfbewegungen nicht verschiebt. Verwenden Sie die seitlichen Knöpfe, um die Kraft einzustellen, die zum Absenken und
Anheben des Schweißhelms erforderlich ist. Durch Lösen der Knöpfe ist es möglich, den Abstand zwischen dem Visier und dem Gesicht
einzustellen. Die Regelung besteht darin, beide Knöpfe zu lösen, dann das Visier vorwärts oder rückwärts zu bewegen und die Knöpfe an-
zuziehen. Sicherstellen, dass beide Drehknopfachsen auf die gleiche Position (II) eingestellt werden. Über dem Knopf auf der rechten Seite
des Tragesystems befi nden sich Stifte zum Einstellen des Winkels des Stirnschutzes bei maximalem Absenken und Heben. Zum Einstellen
bewegen Sie den Nocken zwischen dem Tragesystem und Visier so, dass das Loch in dem Nocken auf einen der Bolzen (III) gelegt wird.
Bedienung des automatischen Schweißfi lters: Der Filter muss nicht angepasst werden. Sobald Schweißlicht von den Sensoren erkannt
wird, ändert der Filter den Verdunkelungsgrad.
Austausch der Batterien: Die Batterie befi ndet sich im Inneren des Filtergehäuses. Entfernen Sie den Filter und trennen Sie die beiden Teile des
Filtergehäuses, indem Sie sie an der Kerbe (IV) ausheben. Schieben Sie die Batterie aus den Kontakten und setzen Sie dann einen neuen ein.
Austausch der Schutzgläser: Bei Rissen, Brüchen, Verblassen oder anderen Beschädigungen des Schutzglases ist dieses durch neues
zu ersetzen. Um die Schutzscheiben des Schweißhelms zu ersetzen, sollte der Filter vom Visier und vom Montagerahmen des Helms de-
montiert werden. Um den Filter zu entfernen, bewegen Sie beide Verriegelungen nach innen (V) und entfernen Sie dann den Filterrahmen
mit dem Filter. Ziehen Sie die Ober- und Unterkante des Rahmens vorsichtig heraus und entfernen Sie den Filter aus dem Rahmen. Die
Frontscheibe ist direkt am Visier (VI) montiert. Die hintere Schutzscheibe ist im Filtergehäuse montiert. Heben Sie die Glasscheibe in der
Randmitte an der Kerbe des Schweißhelms an und ziehen Sie sie dann aus den Helmhalterungen (VII) heraus. Die neue Glasscheibe leicht
biegen und dann die Ecken der Glasscheibe in die Halterungen des Schweißhelms (VIII) schieben. Achtung! Es ist verboten, den Schweiß-
helm ohne Schutzglas zu verwenden.
Austausch des Schweißfi lters: Entfernen Sie den Filter und installieren Sie einen neuen an seiner Stelle. Vergewissern Sie sich, dass eine
neue Batterie in den neuen Filter eingesetzt ist.
Arbeiten mit dem Schweißhelm: Der im Schweißhelm montierte Filter funktioniert automatisch, wenn er durch den beim Schweißen er-
zeugten Lichtbogen beleuchtet wird. Die Reaktionszeit beträgt 1/25 000 Sekunden. Vor dem Schweißen ist sicherzustellen, dass der Knopf
in den für die jeweilige Schweißart geeignete Verdunkelung eingestellt wird. Wenn Sie während des Betriebs feststellen, dass der Filter
nicht automatisch dimmt, stoppen Sie sofort die Arbeit und stellen Sie den Filter ein. Wenn der Filter trotz der Einstellung nicht einwandfrei
funktioniert, wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle des Importeurs. Es ist verboten, mit einem nicht funktionierenden Schweiß-
fi lter zu arbeiten. Das kann zu irreversiblen Schäden an der Sehkraft führen. Temperaturbereich der Arbeitsumgebung von -5° C bis +55° C.
Der Filter ist nicht zum Schutz der Augen beim Laserschweißen vorgesehen.
Bedienungsanleitung: Filtersensoren sollten sauber und nicht verdeckt gehalten werden. Im automatischen Schweißfi lter mit manueller
Feinabstimmung ist die maximale und minimale Schutzart gegeben, wenn die Feinabstimmung auf Null gesetzt ist. Der Augenschutz gegen
Hochgeschwindigkeitspartikel, der in Verbindung mit einer Korrekturbrille getragen wird, kann den Aufprall übertragen und stellt ein Risiko
für den Benutzer dar.

9
ORIGINALANLEITUNG
D
Achtung! Wenn bei extremen Temperaturen ein Schutz vor dem Aufprall von Hochgeschwindigkeitspartikeln erforderlich ist, sollte die ge-
wählte Augenschutzvorrichtung unmittelbar nach dem Buchstaben, der das Aufprallsymbol identifi ziert, d.h. FT, BT oder AT, mit dem Buch-
staben T gekennzeichnet sein. Befi ndet sich der Buchstabe mit dem Aufprallsymbol nicht direkt vor dem Buchstaben T, so kann der Augen-
schutz nur zum Schutz vor Hochgeschwindigkeitspartikeln bei Raumtemperatur verwendet werden.
Wartung und aufbewahrung: Nach Abschluss der Arbeiten reinigen Sie den Schweißhelm mit einem weichen und feuchten Tuch. Größere
Verschmutzungen sollten mit Seifenwasser entfernt und mit einem Tuch getrocknet werden. Verwenden Sie keine kratzenden Reinigungs-
mittel. Verwenden Sie keine Lösungsmittel zur Reinigung des Filters und des Schweißhelms. Tauchen Sie den Schweißfi lter nicht in Wasser
ein. Das Produkt sollte in der gelieferten Einzelverpackung in einem dunklen, trockenen, belüfteten und geschlossenen Raum gelagert
werden. Überschreiten Sie während der Lagerung nicht den Temperaturbereich von -20° C bis +70° C. Vor Staub und Feinstaub sowie
anderen Verunreinigungen (Plastiktüten usw.) schützen. Vor mechanischen Beschädigungen schützen. Transport - in gelieferten Einzelver-
packungen, in Kartons, in geschlossenen Transportmitteln.
Konformitätserklärung: Erhältlich unter www.toya.pl im Produktdatenblatt.
Tabelle der empfohlenen Schutzstufen für das Lichtbogenschweißen
Prozess Stromstärke [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Umhüllte Elektroden 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
WIG (engl. TIG) 8 9 10 11 12 13
MIG von Schwermetallen 9 10 11 12 13 14
MIG von
Leichtmetalllegierungen 10 11 12 13 14
Elektroerodieren 10 11 12 13 14 15
Plasmaschneiden 9 10 11 12 13
Mikroplasmaschweißen 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
ACHTUNG! Der Begriff "Schwermetalle" wird für Stahl, Stahllegierungen, Kupfer, Kupferlegierungen usw. verwendet.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauch-
ten elektrischen Geräte sind Sekundärrohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesund-
heits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem
Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht werden. Um die Menge der
zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.

10
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Содержание инструкций в соответствии со стандартами: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009/Регламента относительно СИЗ
Изготовитель: Zhejiang Bouyean Technology Co. Ltd., №. 99 Инфэн Роуд, Чжанган, Цзяоцзян, Тайчжоу, Чжэцзян, Китай.
Импортер: TOYA SA, ул. Солтысовицка, 13/15; 51-168 Вроцлав, Польша
Описание изделия: Сварочная маска с автоматическим сварочным фильтром - это средство защиты для глаз и лица категории
II, предназначенное для индивидуальной защиты глаз и лица от механических и световых воздействий. Маска имеет повышенную
механическую прочность. Маска не защищает от капель и брызг жидкости, крупных и мелких частиц пыли, газа и дуг, вызванных
коротким замыканием. Маска изготовлена из полиамида PA66 и оснащена головным ремнем из полиэтилена с подкладкой из
полиуретановой пены. Сварочный фильтр защищает глаза от излучения от дуговой сварки и имеет два уровня затемнения 3 - для
светлого состояния и 11 - для темного состояния. Фильтр защищен поликарбонатными экранами. У лиц, страдающих аллергией на
эти материалы, может развиться аллергическая реакция.
Срок годности: Продукт не имеет определенного срока годности. Необходимо следить за износом и повреждениями деталей
щитка. Заменять в соответствии с инструкцией по эксплуатации.
Нотифицированный орган: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Берлин, Германия
Объяснение обозначений: BY, STHOR - идентификация производителяи импортера; 74483 - каталожный номер импортера; EN
379 - европейский стандарт для автоматических сварочных фильтров; EN 175 - номер европейского стандарта для средств защиты
глаз и лица, используемых при сварке; 3/11 BY 1/1/1/2 379 - маркировка сварочного фильтра с автоматической настройкой уровня
защиты: 3 - номер светлого состояния; 11 - номер темного состояния; 1 - оптический класс; 1 - класс рассеивания света; 1 - класс
отклонения коэффициента пропускания света; 2 - класс зависимости коэффициента пропускания света от угла; BY350F - модель
щитка; BY 1 B / BY 1 F - маркировка щитка/ защитного стекла: 1 - оптический класс, B - защита от частиц высокой и средней энергии,
F - защита от высокоскоростных частиц и частиц низкой энергии. CE - маркировка соответствия директивам нового подхода ЕС,
маркировка «i», указывающая на то, что следует прочитать дополнительную информацию.
Инструкция по эксплуатации: Перед первым использованием маски необходимо снять защитную пленку с защитного стекла.
Оставление пленки на защитном стекле снижает прозрачность и препятствует работе сварочного фильтра. Для удаления защитной
пленки может потребоваться демонтаж фильтра и/или защитных экранов, описанных ниже в данном руководстве. Изношенные или
поврежденные детали можно заменять только оригинальными. Запрещено самостоятельно изменять маску. Запрещается исполь-
зовать маску, если обнаружены следы повреждений, износа или необходимости замены какого-либо компонента.
Регулировка несущей системы маски: Наденьте маску на голову, при необходимости отрегулируйте верхний ремень так, чтобы
маска оказалась на нужной высоте. Одна часть ремешка оснащена грибком, который следует вдавить в отверстие в другой части
ремешка. Это предотвратит непреднамеренное изменение длины ремня. Нажмите ручку на задней стороне ремешка ободка для
головы, затем поверните и отрегулируйте длину ободка таким образом, чтобы он не давил во время работы, и чтобы маска не
двигалась во время движений головы. С помощью боковых ручек отрегулируйте усилие, необходимое для опускания и подъема
щитка. Ослабив ручки, можно отрегулировать расстояние между маской и лицом. Регулирование заключается в ослаблении обеих
ручек, затем в перемещении щитка назад или вперед и затягивании ручек. Убедитесь, что обе оси ручек установлены в одинако-
вое положение (II). Над ручкой с правой стороны расположены штифты для регулировки угла наклона щитка при максимальном
опускании и поднятии. Для регулировки переместите кулачок между рамой и щитком так, чтобы отверстие в кулачке вошло в один
из штифтов (III).
Замена батарей питания: Батарея расположена внутри корпуса фильтра. Извлеките фильтр и отделите две части корпуса филь-
тра, приподняв их в месте выреза (IV). Извлеките батарею из контактов и вставьте новый.
Замена защитных стекол: В случае выявления трещин, матовости, выцветания или других повреждений защитного стекла сле-
дует заменить его новым. Для замены стекол необходимо снять фильтр из маски и рамки, крепящей фильтр в маске. Чтобы снять
фильтр, сдвиньте оба замка внутрь (V), а затем снимите рамку фильтра. Осторожно вытяните верхний и нижний края рамки и
извлеките фильтр из рамки. Переднее защитное стекло устанавливается непосредственно на маску (VI). Заднее защитное стекло
устанавливается в корпус фильтра. Следка приподнимите стекло в середине края при вырезе в экране и извлеките его из ручек
экрана(VII). Слегка согните новое стекло, а затем вставьте углы стекла в держатели щитка (VIII). Внимание! Запрещается исполь-
зовать экран без защитных стекол.
Замена фильтра сварочной маски: Снимите фильтр и установите на место новый. Убедитесь, что в новый фильтр установлена
новая батарея питания.
Работа со сварочной маской: Установленный в маске фильтр будет работать автоматически в момент освещения электрической
дугой, образующейся во время сварки. Время реакции фильтра составляет 1/25 000 секунды. Перед началом сварки убедитесь, что
ручка управления находится в темном состоянии, соответствующем выполняемому типу сварки. Если во время работы вы замети-
те, что фильтр не затемняется автоматически, немедленно прекратите работу и отрегулируйте фильтр. Если фильтр не работает
должным образом, несмотря на настройку, обратитесь в авторизованный сервисный центр импортера. Запрещается работать с
неработающим сварочным фильтром, это может привести к необратимому повреждению зрения. Диапазон температур рабочей
среды от -5 градусов C до +55 градусов C. Фильтр не предназначен для защиты зрения во время лазерной сварки.
Инструкция по эксплуатации: Датчики фильтра должны быть чистыми и их ничего не должно заслонять. В автоматическом сва-
рочном фильтре с ручной точной настройкой максимальная и минимальная степень защиты достигается, когда точная настройка
устанавливается на ноль. Защита глаз от высокоскоростных частиц, надеваемая в сочетании со стандартными очками, может
передавать удары, представляя опасность для пользователя.
Внимание! Если требуется защита от удара высокоскоростных частиц при экстремальных температурах , то следует выбрать сред-
ство для защиты глаз с маркировкой буквой Т сразу после буквы, идентифицирующей символ удара, т.е. FT, BT или AT. Если буква,
обозначающая символ удара, находится не прямо перед буквой Т, то средства защиты глаз можно использовать только для защиты

11
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
от высокоскоростных частиц при комнатной температуре.
Консервация и хранение: По окончании работы очистите маску мягкой и влажной тряпочкой. Значительное загрязнение следу-
ет удалить мыльной водой и высушить тряпочкой. Не используйте чистящие средства, вызывающие царапины. Не используйте
растворители для очистки фильтра и маски. Не погружайте сварочный фильтр в воду. Продукт должен храниться в поставляемой
упаковке в темном, сухом, проветриваемом и закрытом помещении. Во время хранения не превышать температурный диапазон
от -20 гр. C. до +70 гр. C. Защищать от пыли и других загрязнений (пластиковые пакеты, сумки и т.д.). Защищать от механических
повреждений. Транспортировка - в потребительной упаковке, в которой поставлялось изделие, в картонной упаковке, в закрытых
транспортных средствах.
Декларация о соответствии: Предоставлена на сайте www.toya.pl в паспорте изделия.
Таблица рекомендуемых уровней защиты для дуговой сварки
Процесс Интенсивность тока [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Покрытые электроды 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG для тяжелых
металлов 9 1011121314
MIG для легких сплавов 10 11 12 13 14
Электрошоковая резка 10 11 12 13 14 15
Плазменная резка 9 10 11 12 13
Микроплазменная сварка 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
ВНИМАНИЕ! Термин «тяжелые металлы» используется для обозначения стали, стальных сплавов, меди, медных сплавов и т.д.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электро-
устройства – вторичное сырье, в связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они
содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли
экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи изношенного устройства в соответ-
ствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо обеспечить
их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.

12
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
Зміст інструкцій відповідно до стандартів: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Реглаімента щодо ЗІЗ
Виробник: Zhejiang Bouyean Technology Co. Ltd., №. 99 Інфен Роуд, Чжанган, Цзяоцзян, Тайчжоу, Чжецзян, Китай.
Імпортер: TOYA SA, вул. Солтисовіцка, 13/15; 51-168 Вроцлав, Польща
Опис виробу: Зварювальна маска з автоматичним зварювальним фільтром - це засіб захисту для очей і обличчя категорії II, при-
значений для індивідуального захисту очей та обличчя від механічних і світлових впливів. Маска має підвищену механічну міцність.
Маска не захищає від крапель і бризок рідини, великих і дрібних частинок пилу, газу і дуг, викликаних коротким замиканням. Маска
виготовлена з поліаміду PA66 і оснащена головним ременем з поліетилену з підкладкою з поліуретанової піни. Зварювальний
фільтр захищає очі від випромінювання від дугового зварювання і має два рівня затемнення 3 - для світлого стану і 11 - для тем-
ного стану. Фільтр захищений полікарбонатними екранами. У осіб, що страждають на алергію на ці матеріали, може розвинутися
алергічна реакція.
Термін придатності: Продукт не має певного терміну придатності. Необхідно стежити за зносом і ушкодженнями деталей щитка.
Замінювати відповідно до інструкції з експлуатації.
Нотифікований орган: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Берлін, Німеччина
Пояснення позначень: BY, STHOR - ідентифікація виробника та імпортера; 74483 - каталожний номер імпортера; EN 379 - Євро-
пейський стандарт для автоматичних зварювальних фільтрів; EN 175 - Європейський стандарт для захисту очей і обличчя під час
зварювання; 3/11 BY 1/1/1/2 379 - маркування зварювального фільтра з ручним регулюванням рівня захисту: 3 - номер світлого
стану; 11 - номер темного стану; 1 - оптичний клас; 1 - клас розсіювання світла; 1 - клас відхилення коефіцієнта пропускання світла;
2 - клас залежності коефіцієнта пропускання світла від кута; BY350F - модель щитка; BY 1 B / BY 1 F - маркування щитка / захисного
скла: 1 - оптичний клас, B - захист від часток високої і середньої енергії, F - захист від часток високої швидкості і часток низької
енергії. CE - маркування відповідності директивам нового підходу ЄС, маркування «i», яка вказує на те, що слід прочитати додаткову
інформацію.
Інструкція з експлуатації: Перед першим використанням маски необхідно зняти захисну плівку з захисного скла. Залишення плівки
на захисному склі знижує прозорість і перешкоджає роботі зварювального фільтра. Для видалення захисної плівки може знадобити-
ся демонтаж фільтра і / або захисних екранів, описаних нижче в цьому посібнику. Зношені або пошкоджені деталі можна замінювати
тільки оригінальними. Заборонено самостійно змінювати маску. Забороняється використовувати маску, якщо виявлені сліди пошко-
джень, зносу або необхідності заміни будь-якого компонента.
Регулювання несучої системи маски: Одягніть маску на голову, при необхідності відрегулюйте верхній ремінь так, щоб маска
виявилася на потрібній висоті. Одна частина ремінця оснащена грибком, який слід всунути в отвір в іншій частині ремінця. Це
запобіжить ненавмисній зміні довжини ременя. Натисніть ручку на задній стороні ремінця обідка для голови, потім поверніть і відре-
гулюйте довжину обідка таким чином, щоб він не тиснув під час роботи, і щоб маска не рухалася під час рухів голови. За допомогою
бічних ручок відрегулюйте зусилля, необхідне для опускання і підйому щитка. Послабивши ручки, можна відрегулювати відстань між
маскою і обличчям. Регулювання полягає в ослабленні обох ручок, потім в переміщенні щитка назад або вперед і затягуванні ручок.
Переконайтеся, що обидві осі ручок встановлені в однакове становище (II). Над ручкою з правого боку корпусу розташовані штифти
для регулювання кута нахилу щитка при максимальному опусканні і піднятті. Для регулювання перемістіть кулачок між рамою і
щитком так, щоб в отвір в кулачку увійшов один з штифтів (III).
Використання автоматичного зварювального фільтра: Фільтр не вимагає регулювання. Як тільки сенсори виявлять світло від
процесу зварювання, фільтр змінить ступінь затемнення.
Заміна батарей живлення: Батареї розташовані всередині корпусу фільтра. Вийміть фільтр і відокремте дві частини корпусу філь-
тра, піднявши їх в місці вирізу (IV). Вийміть з контактів і вставте новий.
Заміна захисного скла: У разі виявлення тріщин, матовості, вицвітання або інших пошкоджень захисного скла слід замінити його
новим. Для заміни скла необхідно зняти фільтр з маски і рамки, яка кріпить фільтр в масці. Щоб зняти фільтр, посуньте обидва замки
всередину (V), а потім зніміть рамку фільтра. Обережно витягніть верхній і нижній краї рамки і витягніть фільтр з рамки. Переднє
захисне скло встановлюється безпосередньо на маску (VI). Заднє захисне скло встановлюється в корпус фільтра. Злегка підніміть
скло в середині краю при вирізі в екрані і витягніть його з ручок екрану (VII). Злегка зігніть нове скло, а потім вставте кути скла в
утримувачі щитка (VIII). Увага! Забороняється використовувати екран без захисного скла.
Заміна фільтра зварювальної маски: Зніміть фільтр і встановіть на місце новий. Переконайтеся, що в новий фільтр встановлені
нові батареї живлення.
Робота зі зварювальною маскою: Встановлений в масці фільтр буде працювати автоматично в момент освітлення електричною
дугою, що утворюється під час зварювання. Час реакції фільтра становить 1/25 000 секунди. Перед початком зварювання пере-
конайтеся, що ручка управління знаходиться в темному стані, відповідному виконуваного типу зварювання. Якщо під час роботи
ви помітите, що фільтр не затемнюється автоматично, негайно припиніть роботу і відрегулюйте фільтр. Якщо фільтр не працює
належним чином, не зважаючи на настройку, зверніться в авторизований сервісний центр імпортера. Забороняється працювати з
непрацюючим зварювальним фільтром, це може привести до незворотного пошкодження зору. Діапазон температур робочого сере-
довища від -5 градусів C до +55 градусів C. Фільтр не призначений для захисту зору під час лазерного зварювання.
Інструкція з експлуатації: Датчики фільтра повинні бути чистими і їх нічого не повинно затуляти. В автоматичному зварювальному
фільтрі з ручним точним настроюванням максимальна і мінімальна ступінь захисту досягається, коли точна настройка встановлю-
ється на нуль. Захист очей від високошвидкісних частинок, що надівається в поєднанні зі стандартними окулярами, може переда-
вати удари, створивши небезпеку для користувача.
Увага! Якщо потрібний захист від удару високошвидкісних частинок при екстремальних температурах, то слід вибрати засіб для
захисту очей з маркуванням літерою Т відразу після букви, що ідентифікує символ удару, тобто FT, BT або AT. Якщо буква, що по-
значає символ удару, знаходиться не прямо перед буквою Т, то засоби захисту очей можна використовувати тільки для захисту від

13
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
високошвидкісних частинок при кімнатній температурі.
Консервація і зберігання: Після закінчення роботи очистіть маску м’якою і вологою ганчіркою. Значне забруднення слід видалити
мильною водою і висушити ганчіркою. Ніколи не використовуйте пральні засоби, що викликають подряпини. Не використовуйте
розчинники для очищення фільтра і маски. Не занурюйте зварювальний фільтр в воду. Продукт повинен зберігатися в поставляється
упаковці в темному, сухому, провітрюваному і закритому приміщенні. Під час зберігання не перевищувати температурний діапазон
від -20 гр. C. до +70 гр. C. Захищати від пилу і інших забруднень (пластикові пакети, сумки і т.д.). Захищати від механічних пошко-
джень. Транспортування - в споживчій упаковці, в якій поставлявся виріб, в картонній упаковці, в закритих транспортних засобах.
Декларація про відповідність: Надано на сайті www.toya.pl в паспорті виробу.
Таблиця рекомендованих рівнів захисту для дугового зварювання
Процес Інтенсивність струму [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Покриті електроди 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG для тяжких металів 9 10 11 12 13 14
MIG для легких сплавів 10 11 12 13 14
Електрошокове різання 10 11 12 13 14 15
Різання струменем
плазми 910111213
Мікроплазмове
зварювання 4 5 678910 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
УВАГА! Термін «важкі метали» використовується для позначення стали, сталевих сплавів, міді, мідних сплавів тощо.
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої
є вторинною сировиною, у звязку з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять
речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу! Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у
галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом передачі спрацьованих елек-
тропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.

14 ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
Instrukcijos turinys pagal standartus: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / PPE reglamentas
Gamintojas: Zhejiang Bouyean Technology Co. Ltd., No. 99 Yingfeng Road, Zhanghan, Jiaojiang, Taizhou, Zhejiang, Kinija.
Importuotojas: TOYA S.A. Sołtysowicka g. 1315, 51-168 Vroclavas, Lenkija
Produkto aprašymai: Suvirintojo skydas su automatiniu suvirinimo fi ltru yra II kategorijos akių ir veido apsauga, skirta individualiai akių
ir veido apsaugai nuo mechaninių ir lengvų pavojų. Skydas turi padidintą mechaninį atsparumą. Skydas neapsaugo nuo skysčių lašų ir
purslų, didesnių ir smulkių dulkių, dujų ir lanko dalelių, atsiradusių dėl trumpojo jungimo. Skydas buvo pagamintas iš poliamido PA66 ir turi
iš polietileno pagamintą, su PU putų pamušalu, juostą, kuri išlaiko skydą ant galvos. Suvirinimo fi ltras apsaugo akis nuo suvirinimo metu
susidariusios spinduliuotės, turi du tamsėjimo laipsnius: 3 - šviesia būklei ir 11 - tamsiai būklei. Filtras yra apsaugotas iš polikarbonato pa-
gamintu stiklu. Anksčiau minėtoms medžiagoms alergiškiems žmonėms gali sukelti alerginę reakciją.
Galiojimo laikas: Produktui nenustatytas konkretus tinkamumo laikas. Būtina atkreipti dėmesį į skydo nusidėvėjimą ir elementų pažeidi-
mus. Keisti pagal naudojimo instrukcijoje pateiktas rekomendacijas.
Akredituota sertifi kavimo įstaiga: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlynas,
Vokietija
Žymėjimų paaiškinimas: BY, STHOR - gamintojo ir importuotojo žymėjimas; 74483 - importuotojo katalogo nr.; EN 379 - standartinis
Europos numeris automatiniams suvirinimo fi ltrams, EN 175 - Suvirinimo metu naudojamo akių ir veido apsaugos Europos standarto Nr;
3/11 BY 1/1/1/2 379 - suvirinimo fi ltro žymėjimas su rankiniu apsaugos lygio nustatymu: 3 - šviesios būsenos nr.; 11 - tamsios būsenos nr.;
1 - optinė klasė; 1 - šviesos sklaidos klasė; 1 - šviesos pralaidumo koefi ciento nuokrypio klasė; 2 - perdavimo faktoriaus priklausomybės nuo
kampo klasė; BY350F - skydelio modelis; BY 1 B / BY 1 F - šalmo / apsauginio stiklo ženklinimas: 1 - optinė klasė, B - apsauga nuo didelio
ir vidutinės energijos dalelių, F - apsauga nuo didelio greičio ir mažos energijos dalelių. CE - tai ženklas, rodantis kad laikomasi naujų EB
direktyvų, „i“ reiškia, kad reikia perskaityti papildomą informaciją.
Naudojimo instrukcijos: Prieš naudodami skydą pirmą kartą, nuimkite apsauginę plėvelę nuo apsauginio stiklo. Ant apsauginio stiklo
palikta plėvelė sumažina skaidrumą ir sutrikdo suvirinimo fi ltro veikimą. Pašalinus apsauginę plėvelę, gali prireikti išmontuoti fi ltrą ir (arba)
apsauginį stiklą. Procedūra aprašyta tolesnėje instrukcijos dalyje. Pakeiskite nusidėvėjusius ar sugadintus elementus tik originaliomis da-
limis. Negalima skydo modifi kuoti savarankiškai. Draudžiama naudoti skydą, jei pastebite, kad bet kuris elementas turi žalos požymių, yra
nusidėvėjęs arba jį reikia pakeisti.
Skydo palaikymo sistemos reguliavimas: Skydą reikia uždėti ant galvos, jei būtina - sureguliuoti viršutinės juostos nustatymus taip, kad
skydas būtų atitinkamame aukštyje. Vienoje juostos dalyje yra grybelis, kurį reikia įspausti į angą kitoje juostos dalyje. Tai neleis netyčia
pakeisti juostos ilgį. Įspauskite ant galvą apsupančios juostos užpakalio esančią rankenėlę, tada sukant sureguliuokite jos ilgį taip, kad darbo
metu nespaustų, o skydas nejudėtų galvos judėjimo metu. Šoninėmis rankenėlėmis sureguliuokite skydo nuleidimui ir pakėlimui reikalingą
jėgą. Atlaisvinant rankenėles galima reguliuoti skydo atstumą nuo veido. Reguliavimo metu atlaisvinamos abi rankenėlės, o po to skydo
perstūmimo atgal arba į priekį ir rankenėles reikia prisukti. Įsitikinkite, kad abi rankenėlių ašys yra vienoje padėtyje (II). Virš rankenėlės de-
šinėje apdangalų laikomųjų įtaisų pusėje yra kaiščiai leidžiantys nustatyti kaktos dangčio kampą esant maksimaliam nuleidimui ir pakėlimui.
Reguliavimui reikia perstumti tarp apdangalų laikomųjų įtaisų ir šalmo esantį krumpliaratį taip, kad ant krumpliaračio būtų uždėtas vienas
kaištis (III).
Automatinio suvirinimo fi ltro aptarnavimas: Filtrui nereikia jokio reguliavimo. Kai jutikliai aptinka suvirinimo šviesą, fi ltras pakeis tamsos
laipsnį.
Maitinančių baterijų keitimas: Baterija yra fi ltro korpuse. Būtina išardyti fi ltrą ir atskirti dvi fi ltro korpuso dalis, pakeliant jas išpjovos taške
(IV). Išimkite bateriją iš kontaktų ir įdėkite naują.
Apsauginio stiklo pakeitimas: Jei pastebėsite įbrėžimus, įtrūkimus ar kitokį apsauginio stiklo pažeidimą, pakeiskite jį nauju. Norėdami
pakeisti stiklą nuimkite fi ltrą iš šalmo ir rėmo, kuris pritvirtina fi ltrą prie šalmo. Kad išmontuotumėte fi ltrą, perstumkite abu užraktus į vidų (V)
ir tada nuimkite fi ltro rėmą. Atsargiai ištraukite viršutinį ir apatinį rėmo kraštą ir išimkite fi ltrą nuo rėmo. Priekinis apsauginis stiklas pritvirtintas
tiesiogiai prie šalmo (VI). Galinis apsauginis stiklas sumontuotas fi ltro korpuse. Ištraukiant iš skydo stiklą briaunos viduryje reikia šiek tiek
pakelti, o po to ištraukti iš skydo laikiklių (VII). Šiek tiek sulenkite naują stiklą, tada stiklo kampus įstumkite į skydo laikiklius (VIII). Dėmesio!
Draudžiama naudoti skydą be apsauginio stiklo.
Suvirinimo fi ltro keitimas: Nuimkite fi ltrą ir pakeiskite jį nauju. Įsitikinkite, kad naujajame fi ltre yra įdiegta nauja baterija. Darbas su su-
virinimo skydu: Skyde sumontuotas fi ltras automatiškai veikia, kai jį apšviečia suvirinimo metu sukurtas elektros lankas. Reakcijos laikas
tai 1/25 000 sekundės. Prieš pradedant suvirinimą, įsitikinkite, kad rankenėlė yra nustatyta tamsioje būsenoje, atitinkančioje suvirinimo tipą.
Jei veikimo metu pastebėsite, kad fi ltras automatiškai netamsėja, nedelsiant sustabdykite darbą ir sureguliuokite fi ltrą. Jei fi ltras tinkamai
neveikia nepaisant reguliavimo, kreipkitės į įgaliotą importuotojo remontų centrą. Draudžiama dirbti su neveikiančiu suvirinimo fi ltru, tai
gali sukelti nepataisomą žalą akims. Darbo aplinkos temperatūra svyruoja nuo -5 laip. C iki +55 laip. C. Filtras nėra skirtas akių apsaugai
lazerinio suvirinimo metu.
Naudojimo instrukcijos: Filtrų jutikliai turi būti švarūs ir neuždengti. Automatinio suvirinimo fi ltro su rankiniu reguliavimu didžiausias ir
mažiausias apsaugos lygis yra tada, kai nustatymas yra nulinis. Akių apsauga, kuri apsaugo nuo didelės spartos dalelių poveikio, dėvima
kartu su standartiniais terapiniais akiniais, gali pernešti smūgį, dėl to gali kilti vartotojui pavojus.
Dėmesio! Jei ekstremaliomis temperatūromis reikia apsaugoti nuo didelės spartos dalelių poveikio, pasirinkta akių apsauga turėtų būti pa-
žymėta T iškart po raidės, kurioje nurodomas smūgio simbolis, t.y. FT, BT arba AT. Jei raidė, žyminti smūgio simbolį, nėra iš karto prieš raidę
T, tada akių apsauga gali būti naudojama tik apsaugai nuo didelės spartos dalelių kambario temperatūroje.
Priežiūra ir laikymas: Baigus darbą, skydą reikia išvalyti minkštu ir drėgnu skudurėliu. Pašalinkite didesnius nešvarumus vandeniu su muilu
ir išdžiovinkite skudurėliu. Nenaudokite valymo priemonių, kurios sukelia įbrėžimus. Filtrui ir skydui valyti nenaudokite tirpiklių. Niekada ne-
merkite suvirinimo fi ltro į vandenį. Produktas turi būti laikomas pristatytose pakuotėse tamsioje, sausoje, vėdinamoje ir uždaroje patalpoje.
Laikymo metu neviršykite temperatūros intervalo nuo -20 laip. C iki +70 laip. C. Saugoti nuo dulkių ir kitų teršalų (plastikinių maišų, maišelių

15
ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
ir kt.). Saugoti nuo mechaninių pažeidimų. Transportavimas - pristatytose pakuotėse, dėžutėse, uždarose transporto priemonėse.
Atitikties deklaracija: Galima rasti tinklalapyje www.toya.pl gaminio kortelėje.
Lankinio suvirinimo rekomenduojamų apsaugos lygių lentelė
Procesas Srovės intensyvumas [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Glaistyti elektrodai 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
Sunkiųjų metalų MIG 9 10 11 12 13 14
Lengvųjų lydinių MIG 10 11 12 13 14
Lankinis drožimas 10 11 12 13 14 15
Pjovimas plazmos srautu 9 10 11 12 13
Mikroplazminis suvirinimas 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
DĖMESIO! Terminas "sunkieji metalai" vartojamas plieno, plieno lydinių, vario, vario lydinių ir kt. apibrėžimui.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai
antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai
ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų
elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas jų pakartotinis panaudojimas, reciklingas arba medžiagų
atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.

16 ORIĢINĀLĀ INSTRUKCIJA
LV
Instrukcijas teksts saskaņā ar standartiem: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009/Regula par individuālās aizsardzības līdzekļiem
Ražotājs: Zhejiang Bouyean Technology Co. Ltd., No. 99 Yingfeng Road, Zhanghan, Jiaojiang, Taizhou, Zhejiang, Ķīna.
Importētājs: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polija
Izstrādājuma apraksts: metināšanas aizsargmaska ar automātisku metināšanas fi ltru ir II kategorijas acu un sejas aizsardzības līdzeklis,
kas paredzēts individuālajai acu un sejas aizsardzība pret mehāniskiem un gaismas riskiem. Aizsargmaskai piemīt paaugstināta mehānis-
kā izturība. Aizsargmaska neaizsargā pret šķidrumu pilieniem un šļakatām, rupjām un smalkām putekļu daļiņām, gāzi un loku, kas rodas
īssavienojuma gadījumā. Aizsargmaska ir izgatavota no poliamīda PA66 un aprīkota ar polietilēna lenti ar polsterējumu no PU putām, kas
ļauj uzturēt to galvā. Metināšanas fi ltrs aizsargā redzi no starojumu, kas rodas elektriskā loka metināšanas laikā, un ir aprīkots ar divām
aptumšošanās pakāpēm: 3 gaišajam stāvoklim un 11 tumšajam stāvoklim. Filtrs tiek aizsargāts ar polikarbonāta aizsargstiklu. Cilvēkiem ar
alerģiju pret iepriekš minētajiem materiāliem var rasties alerģiskā reakcija.
Derīguma termiņš: izstrādājumam nav noteikta derīguma termiņa. Pievērsiet uzmanību ekspluatācijas nodilumam un aizsargmaskas ele-
mentu bojājumiem. Nomainiet tos atbilstoši lietošanas instrukcijā ietvertajiem norādījumiem.
Paziņota iestāde: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Vācija
Apzīmējumu paskaidrojums: BY, STHOR — ražotāja un importētāja apzīmējums; 74483 — importētāja kataloga numurs; EN 379 — Eiro-
pas standarta par automātiskiem metināšanas fi ltriem numurs; EN 175 — Eiropas standarta par acu un sejas aizsarglīdzekļiem metināša-
nas laikā numurs; 3/11 BY 1/1/1/2 379 — metināšanas fi ltra ar aizsardzības pakāpes manuālo regulēšanu apzīmējums: 3 — gaiša stāvokļa
numurs; 11 — tumšā stāvokļa numurs; 1 — optiskā klase; 1 — gaismas izkliedes klase; 1 — gaismas caurlaidības koefi cienta novirzes
klase; 2 — gaismas caurlaidības koefi cienta atkarības no leņķa klase; BY350F — aizsargmaskas modelis; BY 1 B/BY 1 F — aizsargmaskas/
aizsargstikla marķējums: 1 — optiskā klase, B — aizsardzība pret daļiņām ar augstu ātrumu un vidējo enerģiju; F — aizsardzība pret daļi-
ņām ar augstu ātrumu un zemu enerģiju; CE — atbilstības jaunās pieejas EK direktīvām zīme; “i” — apzīmējums, kas informē, ka jāizlasa
papildinformācija.
Lietošanas instrukcijas: pirms pirmās aizsargmaskas lietošanas reizes noņemiet aizsargplēvi no aizsargstikliem. Uz aizsargstikliem at-
stātā aizsargplēve samazina redzamību un traucē metināšanas fi ltra darbību. Aizsargplēves noņemšanai var būt nepieciešama fi ltra un/vai
aizsargstikla demontāža, kas aprakstīta tālākā instrukcijas daļā. Nomainiet nodilušus vai bojātus elementus tikai pret oriģinālajām daļām.
Nemodifi cējiet aizsargmasku patstāvīgi. Aizsargmasku nedrīkst lietot, ja ir pamanīti jebkāda elementa bojājumu pēdas vai nodilums vai tas
ir jānomaina.
Aizsargmaskas nesošās sistēmas regulēšana: uzvelciet aizsargmasku galvā, ja nepieciešams, noregulējiet augšējo lenti tā, lai aizsarg-
maska atrastos atbilstošā augstumā. Viena lentes daļa ir aprīkota ar sēņveida elementu, kurš jāiespiež caurumā otrā lentes daļā. Tas novērš
nejaušu lentes garuma izmaiņu. Nospiediet skrūvi lentes, kas aptver galvu, aizmugurē, pēc tam, pagriežot to, noregulējiet lentes garumu
tā, lai tā nespiestu darba laikā un vienlaikus aizsargmaska nepārvietotos galvas kustību laikā. Ar sānu skrūvēm noregulējiet spēku, kas
nepieciešams aizsargmaskas nolaišanai un pacelšanai. Atlaižot skrūvi vaļīgāk, var regulēt aizsargmaskas attālumu no sejas. Regulēšana
tiek veikta, atlaižot vaļīgāk abas skrūves, pārbīdot aizsargmasku uz aizmuguri vai uz priekšu un pievelkot skrūves. Parūpējieties, lai abu
skrūvju asis būtu uzstādītas tādā pašā pozīcijā (II). Virs skrūves nesošās sistēmas labajā pusē atrodas tapas, kas ļauj iestatīt pieres aizsar-
gu leņķi pie maksimāli nolaistās vai paceltās aizsargmaskas. Regulēšana tiek veikta, pārbīdot izciļņus, kas atrodas starp nesošo sistēmu un
aizsargmasku, tā, lai uzliktu caurumu izcilnī uz vienas no tapām (III).
Automātiskā metināšanas fi ltra apkalpošana: fi ltrs neprasa nekādu regulēšanu. Filtrs maina aptumšošanās pakāpi, kad sensors detektē
gaismu, kas rodas metināšanas laikā.
Barošanas bateriju nomaiņa: baterija atrodas fi ltra korpusa iekšā. Demontējiet fi ltru un atdaliet vienu no otras abas fi ltra korpusa daļas,
viegli paceļot tās izgriezuma vietā (IV). Izbīdiet bateriju no kontaktu apakšas, pēc tam ievadiet jaunu bateriju.
Aizsargstiklu nomaiņa: ja ir pamanīti skrāpējumi, plīsumi, blāvošana vai citi aizsargstiklu bojājumi, nomainiet tos pret jauniem. Lai no-
mainītu fi ltru, demontējiet to no aizsargmaskas un rāmja, kas stiprina fi ltru aizsargmaskā. Demontējot fi ltru, pārbīdiet abus bloķētājus iekšā
(V), pēc tam demontējiet rāmi ar fi ltru. Piesardzīgi atvelciet augšējo un apakšējo rāmja malu un demontējiet fi ltru no rāmja. Priekšējais
aizsargstikls ir nostiprināts tieši aizsargmaskā (VI). Aizmugures aizsargstikls ir nostiprināts fi ltra korpusā. Viegli paceliet aizsargstiklu malas
vidū pie izgriezuma aizsargmaskā, pēc tam izvelciet to no aizsargstikla turētājiem (VII). Viegli salieciet jaunu aizsargstiklu, pēc tam ievadiet
aizsargstikla stūrus aizsargstikla turētajos (VIII). Uzmanību! Aizsargmasku nedrīkst izmantot bez aizsargstikla.
Metināšanas fi ltra nomaiņa: demontējiet fi ltru un uzstādiet jaunu tā vietā. Pārliecinieties, ka jaunajā fi ltrā ir uzstādīta jauna barošanas baterija.
Metināšanas aizsargu lietošana: aizsargmaskā uzstādītais fi ltrs iedarbojas automātiski pēc tā apgaismošanas ar elektrisko loku, kas
rodas metināšanas laikā. Reakcijas laiks ir 1/25 000 sekundes. Pirms metināšanas sākšanas pārliecinieties, ka skrūve ir uzstādītā uz tumšā
stāvokļa, kas piemērots veiktās metināšanas veidam. Ja darba laikā ir pamanīts, ka fi ltrs neaptumšojas automātiski, pārtrauciet darbu un
noregulējiet fi ltru. Ja, neskatoties uz regulēšanu, fi ltrs nedarbojas pareizi, sazinieties ar importētāja autorizēto servisa centru. Nedrīkst strā-
dāt ar metināšanas fi ltru, ja tas nedarbojas. Tas var novest pie neatgriezeniskas redzes bojāšanas. Darba vides temperatūras diapazons:
no –5 °C līdz +55 °C. Filtrs nav paredzēts redzes aizsardzībai lāzera metināšanas laikā.
Ekspluatācijas instrukcijas: uzturiet fi ltra sensorus tīrībā un neaizsedziet tos. Automātiskā metināšanas fi ltra ar manuālo regulēšanu
maksimālais un minimālais aizsardzības līmenis ir tad, kad regulēšana ir iestatīta uz nulles. Ja acu aizsardzības līdzekļi, kas aizsargā tās no
daļiņu ar augstu ātrumu trieciena, tiek valkāti kopā ar standarta optiskās brillēm, tie var pārnest triecienu, radot risku lietotājam.
Uzmanību! Ja ir nepieciešama aizsardzība pret daļiņu ar augstu ātrumu trieciena ekstremālās temperatūrās, izvēlētajam acu aizsardzības
līdzeklim ir jābūt apzīmētam ar burtu T tieši pēc burta, kas apzīmē trieciena simbolu, proti, FT, BT vai AT. Ja burts, kas apzīmē trieciena
simbolu, neatrodas tieši pirms burtu T, tad acu aizsardzības līdzekli var izmantot tikai, lai aizsargātu acis pret daļiņām ar augstu ātrumu
istabas temperatūrā.
Tehniskā apkope un uzglabāšana: pēc darba pabeigšanas iztīriet aizsargmasku ar mīkstu un mitru lupatiņu. Noņemiet lielākus netīrumus
ar ziepjūdeni un nosusiniet aizsargmasku ar lupatiņu. Neizmantojiet tīrīšanas līdzekļus, kas var rādīt skrāpējumus. Neizmantojiet šķīdinā-

17
ORIĢINĀLĀ INSTRUKCIJA
LV
tājus fi ltra un aizsargmaskas tīrīšanai. Neiegremdējiet metināšanas fi ltru ūdeni. Uzglabājiet izstrādājumu oriģinālajos iepakojumos tumšā,
sausā, labi vēdināmā un slēgtā telpā. Uzglabāšanas laikā nepārsniedziet temperatūras diapazonu no –20 °C līdz +70 °C. Aizsargājiet to no
putekļiem un citiem netīrumiem (plēves maisiņi, somiņas u. tml.). Aizsargājiet to mehāniskajiem bojājumiem. Transportēšana — oriģinālajos
iepakojumos, kartonos, slēgtos transportlīdzekļos.
Atbilstības deklarācija: pieejama tīmekļa vietnē www.toya.pl izstrādājuma lapā.
Ieteicamo aizsardzības pakāpju loka metināšanas laikā tabula
Process Strāvas stiprums [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Pārklātie elektrodi 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
Smago metālu MIG 9 10 11 12 13 14
Vieglo sakausējumu MIG 10 11 12 13 14
Elektrodobšana 10 11 12 13 14 15
Griešanas ar plazmas
plūsmu 910111213
Mikroplazmas metināšana 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
UZMANĪBU! Termins “smagie metāli” attiecas uz tēraudu, tērauda sakausējumiem, varu, vara sakausējumiem u. tml.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas –
nevar būt izmestas ar mājsaimniecības atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt
saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritu-
mu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.

18 ORIGINÁL NÁVODU
CZ
Obsah návodu k použití podle norem: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Směrnice OOP Osobní Ochranné prostředky
Výrobce: Zhejiang Bouyean Technology Co. Ltd., No. 99 Yingfeng Road, Zhanghan, Jiaojiang, Taizhou, Zhejiang, Chiny.
Dovozce: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polska
Popis výrobku: Tato kukla pro ochranu obličeje při svařování s automatickým svářečským fi ltrem s ručním dostavováním představuje pro-
středek ochrany očí a obličeje kategorie II, je určena pro individuální ochranu očí a obličeje před mechanickým a světelným ohrožením. Ku-
kla se zvýšenou mechanickou pevností. Kukla nechrání před kapkami tekutin, před postříkáním, před hrubými a jemnými částicemi prachu,
před plynem a před obloukem způsobeným elektrickým zkratem. Kukla je vyrobena z polyamidu PA66 a opatřena páskem, který umožňuje
její upevnění na hlavě. Pásek je z polyethylenu s podšívkou z PU pěny. Svářečský fi ltr chrání oči před zářením generovaným při obloukovém
svařování, umožňuje nastavit dva stupně stmívání 3 pro jasný stav a 11 pro stav zatemnění. Filtr je chráněn skly z polykarbonátu. U osob
citlivých na výše uvedené materiály se může objevit alergická reakce.
Doba použitelnosti: Výrobek nemá omezenou dobu použitelnosti. Je třeba dbát na provozní opotřebení a poškození prvků krytu. V případě
potřeby vyměnit v souladu s doporučeními uvedenými v návodu k použití.
Oznámený subjekt: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Německo
Vysvětlení symbolů: BY, STHOR - označení výrobce a dovozce; 74483 - katalogové číslo dovozce; EN 379 - číslo evropské normy na au-
tomatické svářečské fi ltry, EN 175 - číslo evropské normy o ochraně očí a obličeje používané při svařování; 3/11 BY 1/1/1/2 379 - označení
svářečského fi ltru s ručním nastavením stupně ochrany: 3 - jasno; 11 - stav zatemnění; 1 - optická třída; 1 - třída rozptylu světla; 1 - třída
odchylky faktoru propustnosti světla; 2 - třída závislosti faktoru propustnosti světla na úhlu; BY350F – model kukly; BY 1 B / BY 1 F – ozna-
čení kukly / ochranného skla: 1 - optická třída, B – ochrana před částicemi s vysokou rychlostí a velkou energií, F – ochrana proti částicím
s vysokou rychlostí a nízkou energií. CE - značka shody s novými směrnicemi ES, „i“ znamená, že je nutné přečíst doplňující informace.
Návod k použití: Před prvním použitím kukly je třeba odstranit z ochranných skel ochrannou fólii. Ponechání fólie na ochranných sklech
snižuje průhlednost a narušuje činnost svařovacího fi ltru. Pro odstranění ochranného fi lmu může být nutné rozebrat fi ltr a / nebo ochranná
skla, je popsáno v další části návodu. Opotřebované nebo poškozené prvky nahrazovat pouze originálními díly. Neprovádět samostatně na
kukle žádné úpravy. Je zakázáno kuklu používat, jestliže některý prvek vykazuje známky poškození, opotřebení nebo je třeba jej vyměnit.
Regulace nosného systému kukly: Kuklu nasaďte na hlavu, v případě potřeby nastavit horní pásek tak, aby kukla byla ve správné výšce.
V jednom konci pásky je hříbek, který se vtiskne do otvoru v druhém konci pásky. Zamezí se tak nezamýšlené změně délky upevňovací
pásky. Stisknout otočný knofl ík na zadní straně pásku, který upevňuje kuklu na hlavě, potom otáčením knofl íku vyregulujte délku pásku tak,
aby při práci netlačil a současně se kukla na hlavě nepohybovala. Bočními otočnými knofl íky vyregulovat sílu potřebnou ke spouštění a
zvedání kukly. Uvolněním otočných knofl íků je možné také nastavit vzdálenost kukly od obličeje. Regulace spočívá v uvolnění obou knofl íků
a potom v posunutí hledí dozadu nebo dopředu a v zafi xování utažením knofl íků. Je třeba zkontrolovat, aby obě osy knofl íků byly nastaveny
do stejné polohy (II). Nad otočným knofl íkem na pravé straně hledí jsou otočné čepy umožňující nastavení úhlu předního krytu při maxi-
málním spouštění a zvedání. Pro seřízení nastavte vačku mezi hledím a kuklou tak, aby byl otvor ve vačce nasazen na jeden z trnů (III).
Obsluha automatického svářečského fi ltru: Filtr nevyžaduje žádnou regulaci. Když senzory detekují světlo ze svařování, fi ltr změní
stupeň zatemnění.
Výměna napájecích baterií: Baterie je umístěna v krytu fi ltru. Je třeba fi ltr rozebrat, rozdělit obě části krytu fi ltru zatlačením v jeho výřezu
(IV). Baterie vysunout z konektorů a zasunout nové.
Výměna ochranných skel: Při zjištění škrábanců, prasklin, matných míst nebo jiných poškození ochranného skla je třeba ho vyměnit za
nové. Pro výměnu skla je třeba vymontovat fi ltr a rám upevňující fi ltr v kukle. Pro demontáž fi ltru je třeba obě blokády přesunout do středu
(V) a potom vyjmout rám s fi ltrem. Opatrně odtáhnout horní a dolní konec rámu a vyjmout fi ltr z rámu. Přední ochranné sklo je umístěno
přímo v kukle (VI). Zadní ochranné sklo je upevněno v krytu fi ltru. Je třeba zatlačit na sklo ve středu okraje u výřezu v kukle a potom sklo
z úchytů kukly vytáhnout (VII). Nové sklo lehce ohnout a rohy skla nasunout do úchytů kukly (VIII). Upozornění! Je zakázané používat kryt
bez ochranných skel.
Výměna svářečského fi ltru: Filtr vyjmout a na jeho místo umístit nový. Ujistit se, že v novém fi ltru jsou nabité napájecí baterie. Práce se
svářečskou kuklou: Filtr namontovaný v kukle reaguje automaticky při osvětlení elektrickým obloukem vzniklým při svařování. Čas reakce
je 1/25 000 sekundy. Před zahájením svařování se ujistěte, že je otočný knofl ík nastaven na zatemnění vhodné pro daný typ svařování.
Pokud se během provozu zjistí, že se fi ltr automaticky neztmaví, je nutné okamžitě přestat pracovat a fi ltr nastavit. Pokud fi ltr nefunguje
správně i při správném nastavení, je nutno se obrátit se na autorizovaný servis dovozce. Práce s nefunkčním svářečským fi ltrem je zakázá-
na, může to způsobit nenapravitelné poškození očí. Teplotní rozsah pracovního prostředí od -5 °C do +55 °C. Filtr není určen pro ochranu
zraku při laserovém svařování.
Provozní pokyny: Čidla fi ltru je třeba udržovat v čistotě a nezastiňovat je. V automatickém svářečském fi ltru s ručním nastavováním je
maximální a minimální úroveň ochrany tehdy, kdy je ruční nastavování na nule. Prostředky ochrany očí, které chrání před vysokorychlostním
nárazem částic, používané současně se standardními terapeutickými brýlemi, mohou přenášet náraz, což může způsobit ohrožení uživatele.
Upozornění! Pokud je při extrémních teplotách vyžadována ochrana proti nárazu částic s vysokou rychlostí, měla by být vybraná ochrana
očí označena písmenem T bezprostředně za písmenem specifi kujícím symbol nárazu, tj. FT, BT nebo AT. Pokud písmeno označující sym-
bol nárazu není bezprostředně před písmenem T, může být ochrana očí použita pouze pro ochranu před částicemi s vysokou rychlostí při
pokojové teplotě.
Údržba a skladování: Po dokončení práce je třeba kuklu vyčistit měkkým a vlhkým hadříkem. Větší nečistoty odstraňovat mýdlovou vodou
a osušit hadříkem. Nepoužívat čisticí prostředky, které způsobují poškrábání. K čištění fi ltru a kukly nepoužívejte rozpouštědla. Svářečský
fi ltr neponořovat do vody. Výrobek skladovat v dodaných jednotkových obalech v tmavé, suché, větrané a uzavřené místnosti. Při skladová-
ní nepřekračovat teplotní rozsah od -20 °C do +70 °C. Chránit před prachem, drobnými poletujícími částicemi a jinými nečistotami (plastové
sáčky, obaly apod.) Chránit před mechanickým poškozením. Doprava - v dodávaných jednotkových obalech, v krabicích, v uzavřených
dopravních prostředcích.

19
ORIGINÁL NÁVODU
CZ
Prohlášení o shodě: Je umístěno na webové stránce www.toya.pl v informačním listu výrobku.
Tabulka doporučených stupňů ochrany používaných při svařování obloukem
Proces Intenzita proudu [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Potažené elektrody 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG těžkých kovů 9 10 11 12 13 14
MIG pro slitiny lehkých
kovů 10 11 12 13 14
Elektrické drážkování 10 11 12 13 14 15
Plazmové řezání 9 10 11 12 13
Mikroplazmové svařování 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
UPOZORNĚNÍ! Termín „Těžké kovy“ se používá pro ocel, slitiny ocele, měď, slitiny mědi atd.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická
zařízení jsou zdrojem druhotných surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebez-
pečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního
prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se omezilo množství odpadů, je
nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.

20 ORIGINÁL NÁVODU
SK
Obsah príručky podľa normy: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Nariadenie o OOP
Výrobca: Zhejiang Bouyean Technology Co. Ltd., No. 99 Yingfeng Road, Zhanghan, Jiaojiang, Taizhou, Zhejiang, Čína.
Importér: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Poľsko
Popis výrobku: Zváračský kryt tváre s automatickým zváračským fi ltrom je prostriedok na ochranu ochrana očí a tváre 2. kategórie, určený
na osobnú ochranu očí a tváre pred mechanickými a svetelnými nebezpečenstvami. Kryt má zvýšenú mechanickú pevnosť. Kryt nechráni
pred kvapkami kvapaliny ani pred odfrknutou kvapalinou, pred hrubými ani pred jemnými čiastočkami prachu, pred plynom ani pred elek-
trickým oblúkom vznikajúcom pri elektrickom skrate. Kryt je vyrobený z polyamidu PA66 a je vybavený pásom (nosným systémom), ktorý
umožňuje udržanie kukly na hlave, ktorý je vyrobený z polyetylénu a vystlaný PU penou. Zváračský kryt chráni zrak pred žiarením vznikajú-
cim počas zvárania s použitím elektrického oblúka a má dve úrovne zatemnenia – 3 pre nezaclonený stav a 11 pre zatemnený stav. Filter je
chránený priezormi z polykarbonátu. U osôb, ktoré sú alergické na vyššie uvedené materiály, môže dôjsť k alergickej reakcii.
Lehota použiteľnosti: Výrobok nemá stanovenú lehotu použiteľnosti. Všímajte si prevádzkové opotrebovanie a poškodenie prvkov krytu.
Vymieňajte podľa pokynov, ktoré sú uvedené v používateľskej príručke.
Notifi kovaná osoba: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (0196), Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Nemecko
Vysvetlenia označení: BY, STHOR - označenie výrobcu a importéra; 74483 - katalógové číslo importéra; EN 379 - č. európskej normy o
automatických zváračských fi ltroch, EN 175 - č. európskej normy o ochranných prostriedkoch očí a tváre používaných pri zváraní; 3/11 BY
1/1/1/2 379 - označenie zváračského fi ltra s automatickým nastavovaním úrovne ochrany: 3 - č. nezacloneného stavu; 11 - č. najsvetlejšieho
zatemneného stavu; 1 - optická trieda; 1 - trieda rozptýlenia svetla; 1 - trieda odchýlenia súčiniteľa prestupu svetla; 2 - trieda závislosti súči-
niteľa prestupu svetla od uhla; BY350F – model kukly; BY 1 B / BY 1 F – označenie kukly / ochranného skla: 1 - optická trieda, B – ochrana
pred čiastočkami s vysokou rýchlosťou a s priemernou energiou, F – ochrana pred čiastočkami s vysokou rýchlosťou a s nízkou energiou.
CE – znak zhody s platnými nariadeniami ES, „i” – označenie informujúce, že sa musíte oboznámiť s dodatočnými informáciami.
Používateľská príručka: Pred prvým použitím krytu odstráňte z ochranných priezorov ochranné fólie. V opačnom prípade, ak ochranné
fólie zostanú na ochranných priezoroch, je nižšia priehľadnosť a zároveň je rušená účinnosť zváračského fi ltra. Aby ste mohli odstrániť
ochrannú fóliu, môže byť potrebná demontáž fi ltra a/alebo ochranných skiel, čo je opísané v ďalšej časti príručky. Opotrebované alebo
poškodené prvky vymeňte iba originálnymi náhradnými dielmi. Kryt samostatne neupravujte ani nemeňte. Kryt v žiadnom prípade nepouží-
vajte, keď si všimnete, že na ktoromkoľvek prvku sú stopy poškodenia, je opotrebovaný, poškodený alebo sa musí vymeniť.
Nastavenie nosného systému kukly: Kuklu vložte na hlavu, a keď je to potrebné, nastavte horný pás tak, aby bol kryt v náležitej výške.
Jedna časť pásu má hríbik, ktorý zasuňte do otvoru v druhej časti pásu. Takým spôsobom predídete nezamýšľanej zmene dĺžky pásu.
Vtlačte koliesko nachádzajúce sa v zadnej časti pásu, ktorý obopína hlavu, následne otáčaním nastavte dĺžku tak, aby vás pás počas práce
netlačil, a súčasne aby sa kukla pri pohybe hlavy nepremiestňovala. Bočnými kolieskami nastavte silu potrebnú na zatvorenie a zdvihnutie
krytu. Povolením koliesok môžete nastaviť vzdialenosti krytu od tváre. Nastavenie sa vykonáva nasledovne: najprv povoľte obe kolieska,
a následne presuňte kuklu dozadu alebo dopredu, a následne dotiahnite kolieska. Dávajte pozor, aby sa obe osi koliesok nachádzali v tej
istej polohe (II). Na kolieskom z pravej strany nosného systému sú čapy, ktoré umožňujú nastaviť uhol krytu čela pri maximálnou zatvorení
a zdvihnutí. Keď to chcete urobiť, presuňte krivku nachádzajúcu sa medzi nosným systémom a kuklou tak, aby bol otvor v krivke založený
na požadovanom kolíku (III).
Používanie automatického zváračského fi ltra: Filter sa nemusí nijako nastavovať. Keď snímače detegujú svetlo pochádzajúce zo zvá-
rania, fi lter zmení úroveň zatemnenia.
Výmena napájacích batérií: Batérie sa nachádzajú vo vnútri plášťa fi ltra. Najprv zdemontujte fi lter a rozdeľte obe časti plášťa fi ltra podvá-
žením na mieste zárezu (IV). Batériu vysuňte z kontaktov, a následne vložte novú.
Výmena ochranných skiel: V prípade, ak sa objavia ryhy, puknutia, matné miesta alebo iné poškodenie ochranných skiel, vymeňte ich na
nové. Keď chcete vymeniť ochranné sklá, najprv vymontujte fi lter z kukly a z upevňovacieho rámika fi ltra v kukle. Aby ste mohli zdemontovať
fi lter, musíte presunúť obe blokády dovnútra (V), a následne zdemontovať rámik s fi ltrom. Opatrne odchýľte hornú a dolnú hranu rámika a
zdemontujte fi lter z rámika. Predné ochranné sklo je upevnené priamo v kukle (VI). Zadné ochranné sklo je upevnené v plášti fi ltra. Vyvážte
sklo v strede hrany pri záreze v kryte, a následne ho vytiahnite z držiakov krytu (VII). Nové ochranné sklo trochu vyhnite, a následne rohy
skla zasuňte do držiakov krytu (VIII). Pozor! V žiadnom prípade nepoužívajte kryt bez ochranných skiel.
Výmena zváračského fi ltra: Filter zdemontujte a na jeho mieste namontujte nový. Uistite sa, či je v novom fi ltre vložená čerstvá (nabitá)
napájacia batéria.
Používanie zváračského krytu: Filter namontovaný v kryte funguje automaticky, keď je osvetlený elektrickým oblúkom vzniknutým pri
zváraní. Reaguje v priebehu 1/25 000 sekundy. Pred začatím zvárania sa uistite, či je koliesko nastavené na zatemnený stav príslušne
podľa typu vykonávaného zvárania. Ak si počas práce všimnete, že sa fi lter nestmieva automaticky, okamžite prerušte prácu a fi lter náležite
nastavte. Ak fi lter napriek nastaveniu nefunguje správne, obráťte sa na autorizovaný servis importéra. Kuklu s nefungujúcim zváračským
fi ltrom v žiadnom prípade nepoužívajte, v opačnom prípade môže dôjsť k nezvratnému poškodeniu zraku. Rozpätie teploty pracovného
prostredia od -5 °C do +55 °C. Filter je určený na ochranu zraku pri laserovom zváraní.
Prevádzkové pokyny: Senzory fi ltra udržujte v čistote a ničím ich nezakrývajte. V automatickom zváračskom fi lter s ručným nastavova-
ním – maximálna a minimálna úroveň ochrany je vtedy, keď je nastavenie na úrovni 0. Ochranné prostriedky očí chrániace pred údermi
čiastočiek s vysokou rýchlosťou, nosené spolu so štandardnými korekčnými okuliarmi, môžu prenášať údery, čím predstavujú riziko pre
používateľa.
Pozor! Ak je potrebná ochrana pred údermi čiastočiek s vysokou rýchlosťou pri extrémnych teplotách, môže sa používať ochrana očí
označená písmenom T priamo po písmene označujúcom typ úderu, tzn. FT, BT alebo AT. Ak sa písmeno označujúce typ úderu priamo
pred písmenom T nenachádza, potom danú ochranu očí môžete používať iba na ochranu pred údermi čiastočiek s vysokou rýchlosťou pri
izbovej teplote.
Údržba a uchovávanie: Po skončení práce kryt vyčistite mäkkou i vlhkou handričkou. Väčšie nečistoty môžete odstrániť vodou s mydlom
Table of contents
Languages:
Other Sthor Welding Accessories manuals
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Fumex
Fumex PORTA-FLEX 200 Operation & Maintenance User Manual

Nederman
Nederman Fume Eliminator 24/7 operating manual

Hobart
Hobart Endeavor Series owner's manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric Activ8X Operator's manual

Abicor Binzel
Abicor Binzel ALPHA Series instruction manual

Toparc
Toparc FE-200 operating instructions

Sealey
Sealey PWH599 instructions

widos
widos 4900 CNC 3.5 Working Instructions Translation

Sealey
Sealey MIG/LITE instructions

Lincoln Electric
Lincoln Electric ZIPLINE IM596-2A Operator's manual

Rockford Fosgate
Rockford Fosgate DETECT-A-FINGER RKC-502 installation manual

Abicor Binzel
Abicor Binzel MF1-Rear operating instructions