LAHTI PRO L1540400 User manual

www.profix.com.pl
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi
Instruction manual
Instrucţiuni de folosire
RO
Naudojimo instrukcija
LT
Lietošanas instrukcija
LV
Návod na obsluhu
CS
Návod na obsluhu
SK
Használati útmutató
HU
RUСВАРОЧНЫЙ ШЛЕМ С АВТОЗАТЕМНЯЮЩИМСЯ ФИЛЬТРОМ...
PRZYŁBICA SPAWALNICZA Z AUTOMATYCZNYM FILTREM..............
AUTO DARKENING WELDING HELMET ..............................................
MASCĂ DE SUDURĂ CU FILTRU AUTOMAT .....................................
AUTOMATIŠKAI UŽTAMSĖJANTIS SUVIRINTOJO SKYDELIS ..........
METINĀŠANAS ĶIVERE AR AUTOMĀTISKO FILTRU ........................
SVÁŘECÍ HELMA S AUTOMATICKÝM FILTREM ...............................
ZVÁRACIA HELMA S AUTOMATICKÝM FILTROM............................
AUTOMATA HEGESZTŐPAJZS .........................................................
7
3
12
18
23
28
33
43
38
L1540400
V5.02.07.2021
EN
Navodila za uporabo
SL VARILNA MASKA S SAMODEJNIM FILTROM .................................. 48
Upute za upotrebu
HR ŠALJICA ZA ZAVARIVANJE SA AUTOMATSKIM FILTEROM............. 53
Upute za upotrebu
BS ŠALJICA ZA ZAVARIVANJE SA AUTOMATSKIM FILTEROM ............ 58

2
5
1
14
67
9
11
13
810 12 6
1
2 3 4 5 6 7 8 9
10
B
A
A
CC
B
DD
C
C
TEST
2
3
4

3
TO ENSURE SAFE USE, READ THE PRODUCT USER'S
MANUAL IN DETAIL.
Keep these instructions for future reference.
1. INTENDED USE AND SPECIFICATION:
Auto darkening welding helmet LAHTI PRO L1540400 is intended for
face and eye protection against sparks, spatter, and harmful radiation in
welding works. Conforms to EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997 and
Regulation 2016/425. The internet address where the EU declaration of
conformity can be accessed: www.lahtipro.pl
The welding helmet was examined in: DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany.
No of the Notified Body: 0196.
The helmet may also be used as personal protection equipment in minor
and short grinding works (grinding metal with flap discs). It is not a
suitable piece of personal protection for metal grinding with grinding
discs.
The helmet has a large, 98x55 mm viewing area. The automatic
darkening filter goes dark after an arc occurs and clears when welding is
complete.
The helmet provides a complete protection against UV/IR
(ultraviolet/infrared) radiation even with shade deactivated. Four
sensors guarantee correct operation of the helmet under all conditions
and in all positions.
The helmet can be used right away. It has only to be adjusted to welder's
head size, and the correct operating parameters have to be set.
WARNING! The welding helmet conforms to welding
safety standards.
Safe use of this product requires appropriate
welding training. It should be used by trained welders only.
Do not use the helmet without a protective glass or filter.
Do not use the helmet if any of its elements are damaged. Use at
o o
ambient temperatures of -5 C to +55 C.
WARNING!
This welding helmet must not be used for cutting
with laser or oxyacetylene torches. The helmet does
not protect against explosive or corrosive substances.
The helmet does not protect against heavy impact, for example
with grinding discs.
Never put the helmet on hot surfaces.
2. HELMET DESIGN:
The auto darkening welding helmet consists of the following three basic
modules:
ź helmet body made of thermostable, durable, spatter-resistant
polymer;
ź headgear;
ź auto darkening filter.
n Components of the helmet (see fig. A, p. 2):
1. Helmet body
2. Adjustable headgear
3. Headgear adjustment mechanism
4. Regulation for helmet angle and eye-to-filter distance
5. External protection plate
6. Battery compartment
7. Control for clearing time after welding
8. Sensitivity adjustment
9. Filter cartridge
10. Darkening filter
11. Grinding/welding 5–8/9–13 mode switch
12. Shade control
13. Internal protection plate
14. Filter fixtures
n Components of the auto darkening filter (see fig. B, p. 2):
1. Grinding/welding 5–8/9–13 mode switch
2. Shade control
3. TEST button
4. Empty battery indicator
5. Internal protection plate
6. Optical sensor
7. Solar cell
8. UV/IR filter
9. Sensitivity adjustment
10. Control for clearing time after welding
3. TECHNICAL PARAMETERS:
4. RECOMMENDED SHADES:
The table below presents recommended shades for specific welding
methods and currents. The following also affect the shade of a filter:
– type of base metal;
– light level (values in the table refer to average working conditions
OPERATION MANUAL
AUTO DARKENING WELDING HELMET L1540400
Original text translation
MODEL
Viewing area
Filter size
Shade at clear
UV/IR radiation protection
Darkening range
Clear/dark switching delay
Dark/clear switching delay
Operating temperature
Storage temperature
Power: solar cells + 2 replaceable lithium CR2450 batteries
Number of arc optical sensors
'Grinding' mode
Power on/off
Sensitivity/delay
Body material
Filter autotest
Total weight
Box dimensions
L1540400
99x56 mm
126x103x9.8 mm
4 acc. to DIN
Constant – 16 acc. to DIN
automatic
5-8 / 9-13 acc. to DIN
1/25000 s
0.2/0.5/0.8 s
-5°C to +55°C
-20°C to +70°C
4
yes
smooth
polyamide / polyethylene
yes
480g
340x230x230 mm
EN

4
n Abbreviations:
SMAW – shielded metal arc welding
MAG – metal active gas welding;
TIG – tungsten inert gas welding;
MIG – metal inert gas welding;
SAW – submerged arc welding;
PAC – plasma arc cutting;
PAW – plasma arc welding.
5. USE PRECAUTIONS:
WARNING! It is essential to read this manual before
using the welding helmet. Follow site specific OHS
regulations. In the case of any incorrect operation or
doubt as to how to use the helmet correctly, report it to your
supervisor or contact local authorised technical service.
ź It is forbidden to use the helmet at variance with its intended use.
ź Always assess operability of the welding helmet prior to work. The
helmet is unfit for use if it has damage, fogged surface,
discolouration, scratches and cracks of the protective glass or helmet.
Replace the helmet or glass with a new one. CAUTION! Only genuine
and appropriate parts may be used as replacements.
ź Select an appropriate filter shade to the type of work that will be
performed.
ź In the case of any incorrect operation of the helmet, especially auto
darkening filter failure (for example: no darkening, too long
darkening delay, too early clearance), damage to helmet body, etc.
immediately cease work and report the problem to a supervisor or
contact local authorised technical service.
ź The helmet does not protect against objects at high speed.
ź The helmet does not protect against corrosive or explosive
substances.
ź Do not put the helmet or auto darkening filter on hot surfaces.
ź During operation, keep the external protective plate installed. Using
the helmet without the external protective plate may damage the
helmet and render warranty void.
ź Replace the external protective glass regularly. Use original glasses.
ź Avoid positions where spatter and radiation may affect unprotected
body parts (overhead welding). Use additional protection if possible.
ź Protect the filter against liquids and dirt. Avoid contact with water or
excessive humidity.
ź Before each use, clean dirt off the helmet and make sure the optical
sensors and solar cells in the front are not obstructed.
ź Protect the helmet and its components against solvents. Clean with
soft, moist cloth.
WARNING! Product warranty is void and user's
bodily safety compromised in the case of any
modification of the welding helmet, unintended
use, or failure to follow this manual.
6. BEFORE USE:
The helmet is delivered to you assembled and ready to be used.
Nevertheless, the following is necessary before use:
1. Before the first use of the welding helmet, remove protective film
from the auto darkening filter. Otherwise the shade may be incorrect
or the filter may not work.
2. Make sure the helmet is fit for the planned type of work and that all
components of the helmet are in place, installed correctly and
operational.
3. Adjust the headgear so that it is optimally fitted to the head.
4. Set the sensitivity, delay time, and shade of the welding filter
correctly.
7. HELMET ADJUSTMENT (see fig. C, p. 2):
Before use, adjust the helmet to ensure maximum protection and
comfort of use.
Correct adjustment of the helmet provides the maximum protection of
eyes against ultraviolet (UV) and infrared (IR) radiation.
n Band adjustment
The total circumference of operator's headgear can be reduced or
increased with the knob at the back:
– To reduce the circumference, press the A knob and rotate it clockwise.
– To increase the circumference, press the A knob and rotate it
counterclockwise.
The circumference is set correctly when the helmet does not fall off
operator's head and it does not exert excessive pressure on the head.
1,5 6
WELDING PROCESS CURRENT INTENSITY (A)
SMAW
MAG
TIG
Heavy metal MIG
Lightweight alloy MIG
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
where the distance between eyes and weld puddle is about 50 cm and
average light intensity is about 100 lx);
– operator's position in relation to the flame or electric arc. If the welder
leans over the workpiece or has his hands stretched, at least one shade
change is necessary;
– h uman factor (values in the table refer to operators with normal
sight. Persons with sight defects should adjust shade to their needs by
trying out greater or weaker shades);
– i t is recommended to increase shade for outside works in bright
sunlight at least by one degree;
Shade might need to be increased/decreased depending on ambient
conditions.

5
Helmet positioned too high may make the shell fall; helmet positioned
too low may be uncomfortable. The optimum position of the helmet on
operator's head may be set with the B band in the upper part of the
headgear.
Verify band adjustment by putting the helmet up and down when fitted
on the head. If the band is adjusted correctly, the helmet should be stable
on operator's head. If positioning is incorrect, readjust the band.
n Helmet-to-face distance adjustment:
To adjust this distance, unscrew mounting nuts C and put the screws
through square holes D in headgear frame to move the helmet closer to
or further from the face. When the right distance is set, tighten the nuts C.
NOTE! Perform the adjustment for both sides of the helmet. The smallest
possible filter-to-eye distance is recommended for the best sharpness.
n Helmet angle adjustment
If helmet angle is not right for the operator, it may be adjusted:
– Loosen mounting screws C.
– Change helmet angle.
– Tighten mounting screws C.
CAUTION! The correct helmet angle protects against spatter and radiation
reaching operator's chin.
8. USE:
n Helmet power source
The helmet is powered with two lithium CR2450 3 V batteries charged by
solar cells. It provides battery life of 5000 hours under normal operating
conditions.
Filter power is automatically controlled by optical sensors.
The internal control panel has the TEST button, which can be used to
control correct operation of helmet systems (the operation mode switch
should be set to welding), and an LEDy indicator for empty batter. The
low voltage diode is off when power provided to the filter is sufficient.
When the diode is on, the batteries should be replaced.
n Helmet shade selection:
Find the right shade for your welding
process in the table on page 4 and set the
operation mode switch on the left side of
the helmet to the appropriate position
5–8 or 9–13. Rotate the SHADE knob and
set to the right value of darkening cover.
For grinding, set the operating mode
switch to SZLIFOWANIE/GRIND, and
turn off the shade.
n Setting sensitivity and clearing time after welding:
Upon welding, the filter automatically switches from clear to dark in
1/25,000 s.
Stepless regulation of filter sensitivity to
electric arc can be set with the
CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY knob on the right
side of the helmet. Higher settings are
recommended for low currents or TIG
welding; lower values are recommended
for high currents or MIG/MAG welding.
The operator may adjust clearing delay
time with the 3-position OPÓŹNIENIE/
DELAY switch located on helmet body near the CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY
knob. This switch offers three settings of filter reaction time: FAST – 0.1-
0.2 s / MIDDLE – 0.2-0.5 s /SLOW – 0.5-0.8 s.
The delay compensates for afterglow on the workpiece. MIN (minimum
delay), MAX (maximum delay).
9. TROUBLESHOOTING:
1. Erratic shading
a) The headband was set incorrectly and the eye-to-filter distance
varies (readjust the headband to rectify the difference in the
distance).
2. The auto darkening filter does not get dark or it flickers.
a) The front glass is dirty or damaged (clean or replace).
b) Sensors are dirty (clean sensors).
c) Welding current too low (set the sensitivity switch to MAX).
d) Batteries are empty (replace batteries).
3. Slow reaction
a) Too low operating temperature (do not use the helmet below -
5°C).
4. Poor vision
a) Front/internal glass and/or filter dirty (clean or replace).
b) Insufficient lighting (provide adequate lighting).
c) Incorrect filter shade set (check the recommended shades specified
in this manual and set the correct one).
5. The helmet slides off my head
a) The headband is not adjusted correctly (readjust).
10. MAINTENANCE AND STORAGE:
Perform careful maintenance on the helmet on a regular basis. It will
keep it in a good condition.
The product should be stored in provided unit packaging in a dark, dry,
ventilated, and locked room. Store in temperatures of -20° C to +70° C.
Protect the product against dust, particulate, and other contaminants
(foil bags etc.). Protect against mechanical damage. Transport in the
provided unit packaging, in boxes, in closed vehicles.
n Cleaning
Clean the filter with a clean and soft cloth or cotton.
Do not submerge the helmet and filter in water. Never use abrasive
substances, solvents, or oil-based detergents.
Do not open the filter cartridge by yourself. The filter cartridge may be
disassembled by authorised service or qualified technician. Otherwise
the warranty is rendered void.
n Replacing the protective glass:
In order to ensure long and fault-free operation of the filter, it is
forbidden to use the helmet without polycarbonate protective glasses.
Replace the front protective glass on a regular basis. Hitting spatter
tarnishes it, which is a natural phenomenon.
In order to replace the protective glass, remove the auto darkening filter
cartridge and pull the glass towards the inside of the helmet.
CAUTION! The filter element should be replaced and installed by qualified
and competent personnel only.
n Replacing the filter batteries
If the LOW BATTERY diode is on, replace the batteries with new ones.
The batteries are located in two independent compartments on both
sides of the helmet, inside it, near adjustment knobs. In order to replace
GRIND 5-8 9-13
SHADE
6
13
12
11
10
5
8
7
6
DELAY
FAST MIDDLE SLOW
SENSITIVITY
MAX
MIN

6
the batteries, press and slid out a compartment cover. Remove a battery
and put a new one in. Close the lid. Repeat for the other side.
CAUTION! Replace the batteries only in twos. Do not use a used and new
battery at the same time.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT:
CAUTION! The symbol nearby denotes that old equipment
must never be thrown away together with other waste (with
the penalty of a fine). Hazardous components of electronic
equipment may adversely affect the natural environment and
human health.
Each household may contribute to the recovery and reuse (recycling) of
old machinery and equipment. Both in Poland and Europe a system for
recovery of used equipment either exists or is being created. The system
obliges all organizations that sell such equipment to collect the used
machinery and appliances. Moreover, general purpose collecting points
for such equipment are available.
11. FILTER SYMBOLS:
MODEL: ADF GX-850RM – model of the auto darkening filter;
ANSI GX Z87 W4/5-8/9-13 – American safety standard;
CAN/CSA Z94.3 – Canadian safety standard;
4/5-8/9-13 GX 1/1/1/2/379 CE – marking of a welding filter with
manual setting of protection degree, where:
4 - number of clear state; 5-8 – numbers of light state shades; 9-13 –
numbers of dark state shades; 1 - optical GX – manufacturer's symbol;
class; 1 - diffusion of light class; 1 - variation of luminous transmittance
class; 2 - angle dependency class; 379 - number of European standard for
auto darkening welding filters EN 379, CE - sign of conformity with new
approach Directives.
12. MARKING ON THE MASK:
GX EN 175 F, where:
GX – manufacturer's symbol;
EN 175 – no. of the standard which the conformity assessment was
based on;
F – symbol of protection from high-speed particles, up to 45 m/s, and
low energy;
ANSI GX Z87 – marking based on U.S. standards;
ANZS 1337 – marking based on Australian standards;
CAN/CSA Z94.3 – marking based on Canadian standards;
IMPORTER / AUTHORIZED REPRESENTATIVE:
Profix Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa, Polska
13. WARRANTY:
In order to be provided a warranty service, the user has to return a defective product at the point of sale or to an authorised distributor or reseller of PROFIX
where it was purchased. Learn about the return policy prior to returning a product. Usually, product identification data, including model number and serial
number and a detailed description of the problem are necessary. A receipt that confirms the purchase and the validity of the warranty has to be submitted as
well.
1. The warranty runs for two years following purchase.
2. Any defects found during the warranty period shall be removed free of charge within 14 business days after the product was delivered at seller's address.
The warranty period is extended by the repair time.
3. A warranty card is valid if it contains purchase date, stamp of the point of sale, or a sales receipt.
4. In order for a product to be repaired, it has to be delivered at user's cost to the point of sale. After repair, the product shall be sent to the claimant at
warrantor's cost.
5. The claimant should deliver the helmet appropriately protected against damage for transport.
6. The claimant shall be liable for the helmet being lost during delivery to the point of sale and the warrantor is obliged to deliver a repaired helmet to the
claimant and shall be liable for it being lost during transport.
7. During the warranty period, damaged equipment shall be repaired by the warrantor or replaced with new one that is the same and undamaged free of
charge. If it is impossible to repair or replace the device with a new one, the claimant may have the amount paid returned or select a different device with
similar specification and features. Any financial discrepancies shall be compensated by the warrantor or the claimant depending on the price of the
selected device.
8. This warranty covers defects that occurred during appropriate use or were caused by factory defects and does not apply to consumables or other
additional equipment.
9. The warranty does not cover defects that resulted from:
- Repairs, modifications, or changes in the structure made by the user or other unauthorised persons.
- Mechanical, thermal, chemical damage or deliberate damage.
- Helmet storage and maintenance and other damage attributable to the user.
- Decreased product quality that results from wear and tear, e.g. abrasion of the external coating, scratches, broken glass, etc.
- Damage caused by improper and unintended use.
The warrantor may refuse to accept a claim if the sales document has a formal defect, such as not filled in warranty card, no purchase receipt, etc.
SERVICE CENTRE ADDRESS:
Profix Sp. z o.o.
ul. Dobra 3
Łomna-Las
05-152 Czosnów
e-mail: tel. 022 785 96 75[email protected]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Purchase data and stamp of the seller

7
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
PRZYŁBICA SPAWALNICZA Z AUTOMATYCZNYM FILTREM L1540400
Instrukcja oryginalna
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ UŻYTKOWANIA
PRODUKTU.
Zachowaj instrukcję do ewentualnego przyszłego
wykorzystania.
1. PRZEZNACZENIE I CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU:
Przyłbica spawalnicza z automatycznym filtrem samościemniającym
LAHTI PRO L1540400 przeznaczona jest do ochrony twarzy i oczu przed
iskrami, odpryskami i szkodliwym promieniowaniem podczas spawania.
Spełnia wymagania norm EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997 oraz
Rozporządzenia 2016/425. Adres strony internetowej, na której można
uzyskać dostęp do deklaracji zgodności UE: www.lahtipro.pl
Badania przyłbicy przeprowadzono: DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany.
Nr jednostki notyfikacyjnej: 0196.
Przyłbicę można stosować również, jako środek ochrony osobistej podczas
drobnych i krótkotrwałych prac szlifierskich (szlifowanie powierzchni
metalowych przy użyciu tarcz listkowych). Nie nadaje się do ochrony
osobistej podczas procesu cięcia metali tarczami szlifierskimi.
Przyłbica wyposażona jest w duży wizjer o wymiarach 98x55 mm.
Automatyczny filtr zaciemniający po zajarzeniu łuku samoczynnie
zmienia się z jasnego na ciemny, a po zakończeniu spawania ponownie
staje się jasny.
Przyłbica zapewnia kompletną ochronę przed promieniowaniem UV/IR
(ultrafioletowe/podczerwone), nawet wówczas gdy filtr jest rozjaśniony.
Cztery fotoczujniki gwarantują poprawną pracę przyłbicy w każdych
warunkach i położeniu.
Przyłbica jest gotowa da natychmiastowego użytkowania, wymaga
jedynie dopasowania do rozmiaru głowy spawacza oraz doboru i nastawy
właściwych parametrów użytkowych.
UWAGA! Przyłbica spawalnicza spełnia normy w
zakresie bezpieczeństwa spawania.
Bezpieczne używanie tego produktu wymaga
właściwego wyszkolenia w zakresie spawalnictwa. Tylko
przeszkoleni spawacze powinni jej używać.
Nie używać maski bez szkła ochronnego lub bez filtra.
Nie używać maski jeśli jakakolwiek jej część jest uszkodzona.
o o
Używać w zakresie temperatur otoczenia od -5 C do +55 C.
OSTRZEŻENIE!
Przyłbica spawalnicza nie jest odpowiednia do cięcia
p a l n i k a m i l a s e r o w y m i i a c e t y l e n o -
tlenowymi. Przyłbica nie stanowi ochrony przed substancjami
wybuchowymi lub żrącymi.
Przyłbica nie stanowi ochrony przed mocnymi uderzeniami, np.
tarcz szlifierskich.
Nigdy nie kłaść przyłbicy na rozgrzanych powierzchniach.
2. BUDOWA PRZYŁBICY:
Samościemniająca przyłbica spawalnicza zbudowana jest z trzech
podstawowych modułów:
ź korpusu przyłbicy, wykonanego z termo stabilnego, odpornego na
zużycie polimeru, w który nie wtapiają się odpryski spawalnicze;
ź zespołu zawiasowego z nagłowiem;
ź filtra samościemniającego.
n Elementy przyłbicy (patrz rys. A, str. 2):
1. Korpus przyłbicy
2. Nagłowie regulowane
3. Mechanizm dopasowania nagłowia do obwodu głowy
4. Mechanizm regulacji kąta pochylenia przyłbicy oraz odległości
pomiędzy oczami spawacza a szybką filtra ochronnego
5. Zewnętrzna szybka ochronna
6. Komora baterii
7. Regulacja czasu rozjaśniania po spawaniu
8. Regulacja czułości
9. Kaseta filtra
10. Filtr zaciemniający
11. Przełącznik trybu pracy Szlifowanie/Spawanie 5-8 /9-13
12. Regulacja zaciemniania
13. Wewnętrzna szybka ochronna
14. Uchwyty filtra
n Elementy filtra samościemniającego (patrz rys. B, str. 2):
1. Przełącznik trybu pracy Szlifowanie/Spawanie 5-8 /9-13
2. Regulacja zaciemniania
3. Przycisk TEST
4. Wskaźnik rozładowania baterii
5. Wewnętrzna szybka ochronna
6. Fotoczujnik
7. Ogniwa solarne
8. UV/IR filtr
9. Regulacja czułości
10. Regulacja czasu rozjaśniania po spawaniu
3. DANE TECHNICZNE:
MODEL
Wymiar pola widzenia
Rozmiar filtra
Stopień zaciemnienia w stanie jasnym
Stopień ochrony przed promieniowaniem UV/IR
Zakres stopni zaciemnienia
Opóźnienie przełączenia- jasny/ciemny
Opóźnienie przełączenia- ciemny/jasny
Temperatura pracy
Temperatura przechowywania
Zasilanie: ogniwa solarne + 2x litowe CR2450 baterie wymienne
Ilość fotoczujników łuku
Funkcja „szlifowanie“
Włączanie/wyłączanie zasilania
Czułość/opóźnienie
Materiał przyłbicy
Samokontrola filtra
Masa całkowita
Wymiary pudełka
L1540400
99x56 mm
126x103x9.8 mm
4 wg DIN
Stały - 16 wg DIN
5-8 / 9-13 wg DIN
1/25000 s
0.2/0.5/0.8 s
od -5°C do +55°C
od -20°C do +70°C
4
tak
automatyczne
płynna regulacja
poliamid/polietylen
tak
480g
340x230x230 mm

8
n Objaśnienie skrótów:
SMAW – otulonąspawanie elektrodą
MAG – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu aktywnego chemicz-
nie;
TIG – spawanie elektroda wolframową w osłonie gazu obojętnego;
MIG – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu obojętnego;
SAW – spawanie łukiem krytym;
PAC – cięcie strumieniem plazmowym;
PAW – spawanie łukiem mikroplazmy.
5. ZASADY BEZPIECZNEGO UŻYTKOWANIA:
UWAGA! Przed użyciem przyłbicy spawalniczej
należy bezwzględnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi. Należy przestrzegać zasad BHP
panujących w zakładzie pracy. W przypadku stwierdzenia
jakichkolwiek nieprawidłowości w funkcjonowaniu przyłbicy,
wątpliwości dotyczących jej prawidłowego użycia, należy
zgłosić to przełożonemu lub skontaktować się z lokalnym
autoryzowanym serwisem.
ź Zabronione jest użytkowanie przyłbicy niezgodne z przeznaczeniem.
ź Przed każdym przystąpieniem do pracy należy dokonać oceny
sprawności technicznej przyłbicy . Przyłbica traci spawalniczej
przydatność do użycia, jeżeli występują uszkodzenia, zmatowienia,
przebarwienia, zarysowania oraz pęknięcia szybki ochronnej lub
przyłbicy. W takim przypadku przyłbicę lub szybkę należy wymienić
na nową. UWAGA! Tylko oryginalne i właściwie dobrane części mogą
być użyte na wymianę.
ź W zależności od procesu spawalniczego, do jakiego przystępuje
użytkownik, dobrać odpowiedni stopień przyciemnienia filtra.
ź W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w
funkcjonowaniu przyłbicy, w szczególności niepoprawnego działania
filtra samościemniającego (na przykład: brak zaciemnienia filtra,
zbyt późne zaciemnienie, zbyt wczesne rozjaśnienie), uszkodzenia
korpusu przyłbicy, szybki itp. należy natychmiast przerwać pracę i
zgłosić problem do przełożonego lub skontaktować się z lokalnym
autoryzowanym serwisem.
ź Przyłbica nie chroni przed uderzeniami rozpędzonych przedmiotów.
ź Przyłbica nie stanowi ochrony przed substancjami żrącymi ani
wybuchowymi.
ź Nie wolno kłaść przyłbicy oraz filtra samościemniającego na gorącej
powierzchni.
ź W trakcie pracy przyłbicy, zawsze musi być zamontowana
zewnętrzna szybka ochronna. Praca bez zamontowanej zewnętrznej
szybki ochronnej może skutkować awarią przyłbicy i utratą
gwarancji.
ź Regularnie wymieniać zewnętrzną szybkę ochronną. Używać
oryginalnych szyb.
ź Należy unikać pozycji, które umożliwiają dostanie się odprysków
spawalniczych i promieniowania do niezabezpieczonych części ciała
(spawanie nad głową). Jeśli jest to niemożliwe należy zastosować
dodatkowe zabezpieczenie.
ź Chronić filtr przed cieczami lub brudem. Unikać kontaktu z wodą lub
nadmierną wilgocią.
ź Przed każdym użyciem należy oczyścić przyłbicę z zabrudzeń i
sprawdzić, czy fotoczujniki i ogniwa słoneczne umieszczone na
froncie przyłbicy nie są zakryte.
ź Chronić przyłbicę i jej elementy przed rozpuszczalnikami, do
czyszczenia używać miękkiej wilgotnej szmatki.
UWAGA! Dokonywanie jakichkolwiek modyfikacji
przyłbicy spawalniczej, używanie jej niezgodnie z
przeznaczeniem, nie stosowanie się do zaleceń
podanych w tej instrukcji, naraża użytkownika na obrażenia
ciała, oraz skutkuje utratą gwarancji.
1,5 6
PROCES SPAWANIA NATĘŻENIE PRĄDU (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG metali ciężkich
MIG stopów lekkich
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
4. REKOMENDOWANE STOPNIE ZACIEMNIENIA:
W poniższej tabeli przedstawione są rekomendowane stopnie
przyciemnienia dla określonej metody spawalniczej i wartości prądu
spawania. Na dobór stopnia przyciemnienia filtra mają również wpływ:
– rodzaj metalu rodzimego;
– stopień oświetlenia (wartości podane w tabeli są odpowiednie dla
uśrednionych warunków pracy, przy których odległość oczu operatora od
jeziorka spawalniczego wynosi ok. 50 cm, a średnie natężenie
oświetlenia wynosi ok. 100 lx);
– ustawienie operatora względem płomienia lub łuku elektrycznego.
W zależności od tego czy spawacz pochyla się nad spawanym
przedmiotem lub pracuje z wyciągniętymi rękoma, może być potrzebna
zmiana co najmniej o jeden stopień zaciemnienia;
– czynnik ludzki (wartości podane w tabeli są odpowiednie dla
operatorów o normalnym wzroku. Osoby z wadami wzroku powinny
dobrać wartość stopnia zaciemnienia wg. indywidualnych potrzeb,
stosując na przemian kolejne większe lub mniejsze stopnie
zaciemniania);
– dla prac wykonywanych na wolnym powietrzu w silnym świetle
słonecznym, zalecane jest zwiększenie stopnia zaciemniania o co
najmniej jeden;
W zależności od warunków, w jakich odbywa się proces spawania, może
zaistnieć konieczność zwiększenia/zmniejszenia stopnia
przyciemnienia.

6. PRZYGOTOWANIE DO UŻYTKOWANIA:
Przyłbica jest dostarczana w stanie zmontowanym i gotowym do użycia.
Jednak przed rozpoczęciem użytkowania należy wykonać następujące
czynności:
1. Przy pierwszym użyciu przyłbicy spawalniczej operator powinien
zdjąć folię ochronną z filtra samozaciemniającego, w innym
przypadku stopień zaciemnienia może być nieprawidłowy lub filtr
może nie zadziałać.
2. Upewnić się, że przyłbica nadaje się do planowanej pracy oraz, że
wszystkie elementy przyłbicy znajdują się na swoim miejscu, są
prawidłowo zamontowane oraz działają prawidłowo.
3. Dokonać regulacji nagłowia z zespołem zawiasowym, aby była
optymalnie dopasowania do głowy użytkownika.
4. Dokonać odpowiednich ustawień czułości, czasu zwłoki oraz
poziomu zaciemnienia filtra spawalniczego.
7. DOPASOWANIE PRZYŁBICY(patrz rys. C, str. 2):
Przed użyciem przyłbicę należy wyregulować w celu zapewnienia
maksymalnej ochrony i komfortu użytkowania.
Dzięki prawidłowemu ustawieniu przyłbicy uzyskuje się maksymalną
ochronę oczu przed promieniowaniem ultrafioletowym (UV) oraz
podczerwonym (IR).
n Regulacja opaski
Obwód całkowity opaski na głowę operatora można zwiększać lub
zmniejszać poprzez pokrętło znajdujące się w tylnej części opaski:
– Aby zmniejszyć obwód, należy wcisnąć pokrętło A i obracać go w
prawo.
– Aby zwiększyć obwód, należy wcisnąć pokrętło A i obracać go w lewo.
Prawidłowe ustawienie obwodu opaski jest wtedy, gdy przyłbica
spawalnicza nie spada z głowy operatora, a opaska nie powoduje
nadmiernego ucisku.
Zbyt wysokie umiejscowienie przyłbicy na głowie operatora może
powodować spadanie maski, zbyt niskie umiejscowienie przyłbicy może
powodować niewygodę w użytkowaniu. Optymalne umiejscowienie
przyłbicy na głowie operatora można ustawić poprzez opaskę B,
mieszczącą się w górnej części nagłowia.
Należy sprawdzić dopasowanie opaski na głowę podnosząc i opuszczając
kilkukrotnie przyłbicę, kiedy znajduje się na głowie. Jeżeli opaska jest
prawidłowo wyregulowana przyłbica powinna trzymać się stabilnie
głowy operatora. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości
ponownie wyregulować opaskę.
n Regulacja odległości pomiędzy przyłbicą, a twarzą opera-
tora:
W tym celu zwolnić nakrętki mocujące C i przełożyć śruby przez
kwadratowe otwory D w mocowaniu nagłowia, przesuwając przyłbicę
bliżej lub dalej od twarzy. Po ustawieniu dokręć nakrętki C.
UWAGA! Regulacji należy dokonać po obu stronach przyłbicy. W celu
uzyskania najlepszej ostrości zaleca się jak najmniejsza odległość pomiędzy
filtrem a oczami.
n Regulacja kąta opuszczenia przyłbicy
Jeżeli kąt nachylenia maski nie jest odpowiedni dla operatora, można
dokonać jego regulacji:
– Poluzować nakrętki mocujące C.
– Dokonać zmiany ustawienia kąta nachylenia przyłbicy.
– Dokręcić nakrętki mocujące C.
UWAGA! Prawidłowy kąt nachylenia przyłbicy zabezpiecza przed
dostawaniem się odprysków i promieniowania w kierunku podbródka
operatora.
8. UŻYTKOWANIE:
n Zasilanie przyłbicy
Zasilanie przyłbicy odbywa się poprzez dwie baterie litowe CR2450 3V
ładowane ogniwami solarnymi. W normalnych warunkach spawania
zapewnia to żywotność baterii na 5000 godzin pracy.
Włączanie i wyłączanie filtra jest automatycznie kontrolowane przez
fotoczujniki.
Na wewnętrznym panelu sterowniczym znajduję się przycisk „TEST”
pozwalający sprawdzić poprawność działania automatyki przyłbicy
(przełącznik trybu pracy powinien być ustawiony na spawanie) oraz
diodowy wskaźnik stanu rozładowania baterii. Dioda niskiego napięcia
nie działa, gdy zasilanie filtra jest wystarczające. Świecenie się diody
sygnalizuje konieczność wymiany baterii.
n Wybór poziomu zaciemnienia przyłbicy:
Wybrać poziom zaciemnienia odpowiedni
dla danego procesu spawania korzystając
z tabeli na str. 4 i przestawić przełącznik
trybu pracy znajdujący się po lewej stronie
przyłbicy na odpowiednią pozycję 5-8,
lu b 9-13. P rzek ręc ić p okr ętł o
zaciemnienia SHADE i ustawić na
odpow ied ni m nu me rze zasł ony
ściemniającej.
Podczas szlifowania należy przestawić
przełącznik trybu pracy na pozycję
SZLIFOWANIE/GRIND, wyłączając
zaciemnienie.
n Ustawienie czułości i czasu rozjaśniania po spawaniu:
W momencie rozpoczęcia spawania filtr automatycznie zmienia się z
jasnego na ciemny w ciągu 1/25000 s.
Płynna regulacja czułości filtra na łuk
elektryczny realizowana jest pokrętłem
CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY umieszczonym
po prawej stronie przyłbicy. Dla niskich
prądów lub metody TIG zalecane są
wyższe nastawy, dla prądów wysokich lub
metody MIG/MAG wartości niższe.
Operator ma możliwość regulacji czasu
zwłoki przełączania filtra z ciemnego na
jasny przy pomocy trójpozycyjnego
przełącznika OPÓŹNIENIE/DELAY
umieszczonego na korpusie przyłbicy, obok pokrętła regulacji czułości –
CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY. Przełącznik ten umożliwia skokową regulację
czasu reakcji filtra: FAST – 0,1-0,2s/ MIDDLE – 0,2-0,5s/SLOW – 0,5-
0,8s.
Czas zwłoki kompensuje efekt poświaty powstały na elemencie
spawanym. Ustawienie MIN (minimalna wartość czasu zwłoki), MAX
(maksymalna wartość czasu zwłoki).
9. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW:
1. Nieregularne zaciemnianie
a) Opaska na głowę została ustawiona nieprawidłowo i występuje
nierówna odległość od oczu do szyby filtra (zmienić ustawienie
GRIND 5-8 9-13
SHADE
6
13
12
11
10
5
8
7
6
DELAY
FAST MIDDLE SLOW
SENSITIVITY
MAX
MIN
9

opaski na głowę, aby zmniejszyć różnice odległości od filtra).
2. Filtr samościemniający nie zaciemnia się lub występuje
migotanie.
a) Szyba przednia jest zabrudzona lub uszkodzona (wyczyścić lub
wymienić).
b) Czujniki są zabrudzone (wyczyścić powierzchnię czujników).
c) Prąd spawania jest zbyt niski (przestawić przełącznik czułości do
położenia "MAX").
d) Baterie zasilające wyczerpały się (wymienić baterie).
3. Wolna reakcja
a) Temperatura robocza jest zbyt niska (nie używać przyłbicy w
temperaturze poniżej -5°C).
4. Słaba widoczność
a) Szyba przednia / wewnętrzna i/lub filtr są zabrudzone (wyczyścić
lub wymienić ).
b) Oświetlenie otoczenia jest niewystarczające (oświetlić
prawidłowo).
c) Nieprawidłowo ustawiony stopień zaciemnienia filtra (sprawdzić
zalecane stopnie zaciemnienia podane w tej instrukcji i ustawić
prawidłowy).
5. Przyłbica zsuwa się z głowy
a) Opaska na głowę nie jest wyregulowana prawidłowo
(wyregulować opaskę).
10. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE:
Należy regularnie i starannie dokonywać prac konserwacyjnych
przyłbicy. Pozwoli to na zachowanie maski w dobrym stanie
technicznym.
Wyrób należy przechowywać w dostarczonych opakowaniach
jednostkowych w ciemnym, suchym, przewiewnym i zamkniętym
pomieszczeniu. Podczas przechowywania, nie przekraczać zakresu
temperatur od -20 st. C. do +70 st. C. Chronić przed kurzem, pyłem i
innymi zanieczyszczeniami (worki foliowe, torebki itp.). Chronić przed
uszkodzeniami mechanicznymi. Transport - w dostarczanych
opakowaniach jednostkowych, w kartonach, w zamkniętych środkach
transportu.
n Czyszczenie
Filtr czyścić można przy pomocy czystej i gładkiej szmatki lub materiału
bawełnianego.
Nie zanurzać przyłbicy i filtra w wodzie i nigdy nie używać środków
ścierających, rozpuszczalników i detergentów na bazie oleju.
Nie otwierać kasety filtra samodzielnie. Kaseta filtra może zostać
rozmontowana przez autoryzowany serwis lub wykwalifikowaną osobę.
W innym wypadku dojdzie do utraty gwarancji.
n Wymiana szybki ochronnej:
W celu zapewnienia wieloletniej bezawaryjnej pracy filtra zabronione
jest używanie przyłbicy pozbawionej poliwęglanowych szybek
ochronnych. Należy regularnie wymieniać frontową szybkę ochronną,
ktora ulega naturalnemu zmatowieniu w wyniku uderzania o nią
odprysków podczas spawania.
W celu wymiany szybki ochronnej należy najpierw wymontować kasetę
filtra samościemniającego, a następnie wyjąć szybkę w kierunku
wnętrza przyłbicy.
UWAGA! Wymiany i instalacji wkładu filtrującego, powinien dokonywać
wykwalifikowany i przeszkolony personel.
n Wymiana baterii zasilających filtr
Jeśli zaświeci się wskaźnik diodowy oznaczony „LOW BATTERY” należy
wymieć baterie na nowe.
Baterie umieszczone są w dwóch niezależnych komorach po obu
stronach wewnątrz przyłbicy na wysokości pokręteł regulacyjnych. W
celu wymiany baterii należy nacisnąć i wysunąć pokrywę komory.
Baterię wyjąć z komory i zastąpić ją nową. Zamknąć pokrywę. Operację
powtórzyć po drugiej stronie.
UWAGA! Baterie wymieniać tylko parami. Nie mieszać baterii zużytej z
nową.
OCHRONA ŚRODOWISKA:
UWAGA! Przedstawiony symbol oznacza zakaz umieszczania
zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami (z zagrożeniem
kary grzywny). Składniki niebezpieczne znajdujące się w
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym wpływają
negatywnie na środowisko naturalne i zdrowie ludzi.
Gospodarstwo domowe powinno przyczyniać się do odzysku i
ponownego użycia (recyklingu) zużytego sprzętu. W Polsce i w Europie
tworzony jest, lub już istnieje, system zbierania zużytego sprzętu, w
ramach którego wszystkie punkty sprzedaży ww. sprzętu mają
obowiązek przyjmować zużyty sprzęt. Ponadto istnieją punkty zbiórki
ww. sprzętu.
11. OBJAŚNIENIE OZNACZEŃ FILTRA:
MODEL: ADF GX-850RM – model filtra samościemniającego;
ANSI GX Z87 W4/5-8/9-13 – amerykańska norma bezpieczeństwa;
CAN/CSA Z94.3 – kanadyjska norma bezpieczeństwa;
4/5-8/9-13 GX 1/1/1/2/379 CE – oznakowanie filtra spawalniczego z
ręcznym ustawianiem stopnia ochrony, gdzie:
4 - nr stanu jasnego; 5-8 – nr jaśniejszych stanów filtra; 9-13 – nr
ciemniejszych stanów filtra; GX – symbol producenta; 1 - klasa optyczna;
1 - klasa rozproszenia światła; 1 - klasa odchylenia współczynnika
przepuszczania światła; 2 - klasa zależności współczynnika
przepuszczania światła od kąta; 379 - nr normy europejskiej dotyczącej
automatycznych filtrów spawalniczych EN 379, CE - znak zgodności z
dyrektywami nowego podejścia WE.
GX EN 175 F CE – oznakowanie przyłbicy, gdzie: GX – kod producenta ,
EN 175 – europejska norma bezpieczeństwa; F – symbol odporności na
uderzenie o niskiej energii; CE - znak zgodności z dyrektywami nowego
podejścia WE.
12. OZNACZENIA NA MASCE:
GX EN 175 F gdzie:
GX – symbol producenta
EN 175 - Numer normy według której dokonano oceny zgodności
F – symbol ochrony przed cząstkami o dużej prędkości do 45 m/s i niskiej
energii
ANSI GX Z87 – oznaczenie wg norm amerykańskich
ANZS 1337 – oznaczenie wg norm australijskich
CAN/CSA Z94.3 – oznaczenie wg norm kanadyjskich
IMPORTER/UPOWAŻNIONY PRZEDSTAWICIEL:
Profix Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa, Polska
10

11
13. GWARANCJA:
Aby skorzystać z usługi gwarancyjnej, można zwrócić wadliwy produkt w punkcie zakupu albo u autoryzowanego dystrybutora lub sprzedawcy produktów
firmy PROFIX, od którego dany produkt został zakupiony. Przed zwrotem produktu należy uzyskać informacje o zasadach zwrotu. Zazwyczaj należy
uwzględnić informacje umożliwiające identyfikację produktu, łącznie z numerem modelu i numerem seryjnym, oraz szczegółowy opis zgłoszonego
problemu. Należy również dołączyć dowód zakupu w punkcie sprzedaży detalicznej, potwierdzający, że okres gwarancyjny nie został zakończony.
1. Gwarancja na produkt obejmuję dwa lata od daty zakupu.
2. Wady ujawnione w okresie gwarancji będą bezpłatnie usuwane w terminie 14 dni roboczych od daty dostarczenia produktu pod adres firmy
sprzedającej, a okres gwarancji ulega przedłużeniu o czas trwania naprawy.
3. Karta gwarancyjna jest ważna, jeżeli posiada wpisana datę zakupu, pieczęć punktu sprzedaży lub załącznik w postaci dowodu zakupu.
4. W celu dokonania naprawy gwarancyjnej należy dostarczyć produkt na własny koszt do punktu sprzedaży. Po wykonaniu naprawy produkt zostanie
wysłany reklamującemu na koszt gwaranta.
5. Reklamujący powinien dostarczyć przyłbicę odpowiednio zabezpieczoną przed uszkodzeniem w czasie transportu.
6. Reklamujący odpowiada za ewentualne zaginięcie przyłbicy w czasie dostarczenia, gwarant natomiast zobowiązuje się dostarczyć naprawioną
przyłbicę do reklamującego i odpowiada za jej ewentualne zaginięcie w czasie transportu.
7. W okresie gwarancyjnym uszkodzony sprzęt zostanie bezpłatnie naprawiony, lub wymieniony przez gwaranta na taki sam, wolny od wad. W przypadku,
gdy naprawa, bądź wymiana urządzenia na nowe jest niemożliwa, reklamującemu przysługuje prawo do zwrotu zapłaconej kwoty, lub wyboru innego
sprzętu o podobnych walorach i specyfikacji. Ewentualna różnica pieniężna zostanie uregulowana przez gwaranta, bądź przez reklamującego, w
zależności od kosztu wybranego przez reklamującego przedmiotu.
8. Niniejsza gwarancja obejmuje usterki sprzętu wynikłe w trakcie poprawnej eksploatacji lub spowodowane defektami produkcyjnymi i nie stosuje się do
materiałów eksploatacyjnych lub innego wyposażenia dodatkowego.
9. Gwarancja nie obejmuje wad wynikłych na skutek:
- Samowolnych, dokonywanych przez użytkownika lub inne nieupoważnione osoby napraw, przeróbek lub zmian konstrukcyjnych.
- Uszkodzeń mechanicznych, termicznych, chemicznych lub celowego uszkodzenia sprzętu.
- Przechowywania i konserwacji przyłbicy oraz innych uszkodzeń powstałych z winy użytkownika.
- Obniżanie się, jakości produktu spowodowane naturalnym procesem zużycia np. ścieranie się zewnętrznej powłoki produktu, zarysowanie, pęknięcia
szkiełek, itp.
- Uszkodzeń powstałych w wyniku nieprzestrzegania zasad prawidłowej eksploatacji, a także użytkowania sprzętu niezgodnie z jego przeznaczeniem.
Gwarant również może odmówić przyjęcia reklamacji w przypadku wady formalnej, związanej z dokumentami sprzedaży, jak niewypełniona karta
gwarancyjna, brak dowodu zakupu, itp.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data zakupu i pieczęć sprzedawcy
ADRES SERWISU:
Profix Sp. z o.o.
ul. Dobra 3
Łomna-Las
05-152 Czosnów
e-mail: ser[email protected]
tel. 022 785 96 75
Polityka firmy PROFIX jest polityką stałego udoskonalania swoich produktów i dlatego firma rezerwuje sobie prawo zmiany
specyfikacji wyrobu bez uprzedniego zawiadamiania. Obrazki, podane w instrukcji obsługi, są przykładowe i mogą się
nieznacznie różnić od rzeczywistego wyglądu zakupionego urządzenia.
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody firmy Profix Sp. z o.o.
jest zabronione.

С ЦЕЛЬЮ БЕЗОПАСНОСТИ ПОЛЬЗОВАНИЯ
НЕОБХОДИМО ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ.
Храните инструкцию для возможного применения в
будущем.
1. НАЗНАЧЕНИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ:
Сварочный шлем с автозатемняющимся светофильтром LAHTI PRO
L1540400 предназначен для защиты лица и глаз от искр, брызг и
вредного излучения при сварке. Отвечает требованиям стандартов
EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997 и Постановления 2016/425. Адрес
веб-сайта, на котором можно получить доступ к декларации
соответствия ЕС: www.lahtipro.pl
Испытания шлема выполнены в: DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Германия.
№ нотифицированного органа: 0196.
Шлем можно использовать также, как средство индивидуальной
защиты при мелких и кратковременных шлифовальных работах
(шлифовка металлической поверхности при помощи лепестковых
шлифкругов). Не пригоден в качестве средства индивидуальной
защиты при резке металла шлифовальными кругами.
Шлем оснащён большим смотровым окном размером 98x55 мм.
Автозатемняющийся светофильтр после появления сварочной дуги
автоматически темнеет, а после окончания сварки – вновь светлеет.
Шлем обеспечивает полную защиту от УФ- и ИК-излучения
(ультрафиолетового / инфракрасного излучения), даже без
затемнения. Четыре фотодатчика обеспечивают надлежащую
работу шлема в каждых условиях и позиции.
Шлем готов к немедленному применению, требуется только
подогнать его к размеру головы сварщика, а также выбора и
настройки соответствующих эксплуатационных параметров.
ВНИМАНИЕ! Сварочный шлем соответствует
стандартам безопасности при сварке.
Для безопасного применения этого изделия,
необходимо пройти соответствующее обучение в области
сварки. Его могут использовать только обученные
сварщики.
Не использовать изделия без защитного стекла или без
светофильтра.
Не использовать изделие, если какая-либо его часть
повреждена. Эксплуатировать при температуре в пределах
от -5˚C дo +55˚C.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Сварочный шлем не
пригоден для работ по лазерной резке или резке
ацетиленовыми горелками. Шлем не является
средством защиты от взрывоопасных или едких веществ.
Шлем не является средством зашиты от сильных ударов,
напр. шлифовальным кругом.
Ни в коем случае не класть шлем на разогретую
поверхность.
2. КОНСТРУКЦИЯ СВАРОЧНОГО ШЛЕМА:
Автозатемняющийся сварочный шлем состоит из трёх основных
частей:
ź корпус шлема, выполненного из термостабильного полимера,
стойкого к износу, в который не вплавляются образующиеся при
сварке брызги металла;
ź шарнирное устройство с оголовьем;
ź автозатемняющийся светофильтр.
n Элементы шлема: (см. рис. A, стр. 2):
1. Корпус шлема
2. Регулируемое оголовье
3. Механизм регулировки оголовья по размеру головы
4. Механизм регулировки угла наклона шлема и расстояния
между глазами сварщика и стеклом защитного светофильтра
5. Внешнее защитное стекло
6. Отсек батарейки
7. Регулировка времени задержки просветления после сварки
8. Регулировка чувствительности
9. Кассета светофильтра
10. Затемняющий светофильтр
11. Переключатель режима работы Шлифовка/Сварка 5-8/9-13
12. Регулировка затемнения
13. Внутреннее защитное стекло
14. Держатели светофильтра
n Элементы автозатемняющегося светофильтра (см. рис. B,
стр. 2):
1. Переключатель режима работы Шлифовка/Сварка 5-8/9-13
2. Регулировка затемнения
3. Кнопка ТЕСТ
4. Индикатор разрядки батарейки
5. Внутреннее защитное стекло
6. Фотодатчик
7. Солнечные элементы
8. УФ/ИК-светофильтр
9. Регулировка чувствительности
10. Регулировка времени задержки просветления после сварки
3. : ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
МОДЕЛЬ
Размер поля видения
Размер светофильтра
Степень затемнения в светлом состоянии
Степень защиты от УФ/ИК-излучения
Пределы регулировки степени затемнения
Задержка переключения «светлый–тёмный»
Задержка переключения «тёмный–светлый»
Рабочая температура
Температура хранения
Электропитание: солнечные элементы + 2 литиевые сменные
батареи CR2450
Включение / выключение электропитания
Чувствительность/задержка
L1540400
99x56 мм
126x103x9.8 мм
4 DIN
Постоянная,16 DIN
5-8 / 9-13 DIN
1/25000 с
0.2/0.5/0.8 с
от -5°C до +55°C
oт -20°C дo +70°C
автоматическое
плавная регулировка
12
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СВАРОЧНЫЙ ШЛЕМ С АВТОМАТИЧЕСКИ ЗАТЕМНЯЮЩИМСЯ СВЕТОФИЛЬТРОМ L1540400
Перевод оригинальной инструкции

n Пояснение сокращений:
SMAW – сварка электродом с покрытием
MAG – сварка плавящимся электродом в среде химически актив-
ного газа;
TIG – сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа;
MIG – сварка плавящимся электродом в среде инертного газа;
SAW – сварка под флюсом;
PAC – резка плазменной струёй;
PAW – микроплазменная дуговая сварка.
5. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ:
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации
сварочного шлема следует обязательно
ознакомиться с настоящей инструкцией по
обслуживанию. Необходимо соблюдать правила техники
безопасности и гигиены труда, действующие на
предприятии. В случае выявления какой-либо неправиль-
ности в работе шлема, возникновения каких-либо
сомнений относительно его надлежащего использования,
необходимо сообщить об этом начальнику или связаться с
ближайшим авторизованным сервисным пунктом.
ź Запрещено применение шлема не по назначению.
ź Прежде, чем приступить к работе, следует обязательно
выполнить оценку технической исправности сварочного шлема.
Шлем утрачивают пригодность к эксплуатации, если имеются
повреждения, появятся матовые места, изменения окраски,
царапины и трещины защитного стекла или самого шлема. В
этом случае шлем или стекло следует заменить новым.
ВНИМАНИЕ! Для замены можно использовать только
оригинальные и правильно подобранные элементы изделия.
ź В зависимости от выбранного способа сварки, пользователь
должен подобрать соответствующую степень затемнения
светофильтра.
ź В случае выявления какой-либо неправильности в работе
шлема, в частности неправильной работы автозатемняющегося
светофильтра (например, отсутствие затемнения светофильтра,
слишком большое время переключения в затемнённое
состояние, преждевременное просветление светофильтра),
повреждения корпуса шлема и т. п., необходимо немедленно
прекратить работу и сообщить об этом начальнику или
связаться с ближайшим авторизованным сервисным пунктом.
ź Шлем не защищает от ударов быстролетящих предметов.
ź Шлем не является средством защиты от едких или
взрывоопасных веществ.
ź Нельзя класть шлем и автозатемняющийся светофильтр на
горячую поверхность.
ź При работе со шлемом обязательно должно быть установлено
внешнее защитное стекло. Работа без установленного внешнего
защитного стекла может привести к выходу из строя шлема и
потере гарантии.
ź Следует регулярно заменять внешнее защитное стекло.
использовать оригинальные стёкла.
ź Следует избегать положения тела, при котором сварочные
брызги и вредное излучение может попасть на незащищённые
участки тела (сварка над головой). Если это невозможно, следует
1,5 6
ПРОЦЕСС СИЛА ТОКА (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG тяжёлых металлов
MIG лёгких сплавов
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
4. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ СТЕПЕНИ ЗАТЕМНЕНИЯ:
В имеющейся ниже таблице представлены рекомендуемые
степени затемнения для конкретного метода сварки и величины
тока сварки. Выбор степени затемнения светофильтра также
зависит от:
– вида основного металла;
– уровня освещённости (указанные в таблице значения
соответствуют средним условиям работы, при которых расстояние
от глаз оператора до сварочной ванночки составляет ок. 50 см, а
средняя освещённость составляет oк. 100 лк);
– расположения оператора относительно пламени или
электрической дуги. В зависимости от того, работает ли сварщик
наклонясь над свариваемым предметом или работает с
вытянутыми руками, может быть необходимо изменение
затемнения по крайней мере на одну степень;
– ч еловеческий фактор (указанные в таблице значения соответ-
ствуют операторам с нормальным зрением. Лица с нарушением
зрения должны подобрать значение степени затемнения в
соответствии с индивидуальными потребностями, применяя по
очереди большую или меньшую степень затемнения );
– д ля работ, выполняемых на свежем воздухе при сильном
солнечном освещении рекомендуется увеличение затемнения по
крайней мере на одну степень;
В зависимости от условий, в которых производится сварка, может
быть необходимо увеличения/уменьшения степени затемнения.
13
Количество фотодатчиков дуги 4
Функция «шлифовка»
Материал шлема
Автоконтроль светофильтра
Полный вес
Размеры коробки
есть
полиамид / полиэтилен
есть
480г
340x230x230 мм

применять дополнительную защиту.
ź Защищать светофильтр от жидкостей и грязи. Избегать контакта
с водой или чрезмерной влагой.
ź Перед каждым использованием следует очистить шлем от
загрязнения и проверить, не закрыты ли имеющиеся в
передней части шлема фотодатчики и солнечные элементы.
ź Защищать шлем и его элементы от растворителей. Чистку
выполнять мягкой влажной тряпочкой.
ВНИМАНИЕ! Внесение каких-либо изменений в
сварочный шлем, использование его не по
назначению, несоблюдение указаний настоя-
щей инструкции может вести к получению пользователем
травм тела, а также к потере гарантии.
6. ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ:
Шлем поставляется в собранном виде, готовый к эксплуатации.
Однако, прежде чем приступить к эксплуатации, необходимо
выполнить следующее:
1. При первом использовании сварочного шлема оператор
должен снять защитную плёнку с автозатемняющегося свето-
фильтра. В противном случае степень затемнения может быть
неправильно или же светофильтр не будет функционировать.
2. Убедится, что шлем готов к планируемой работе, а также, что
все элементы шлема находятся на своём месте, правильно
установлены и правильно работают.
3. Выполнить регулировку оголовья с шарнирным механизмом,
чтобы оно соответствовало размеру головы пользователя.
4. Выполнить соответствующую установку чувствительности,
времени задержки и степени затемнения сварочного
светофильтра.
7. РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА (см. рис. С, стр. 2):
Перед использованием необходимо отрегулировать шлем для
обеспечения максимальной защиты и комфорта эксплуатации.
Благодаря правильной регулировке шлема достигается
максимальная защита глаз от ультрафиолетового (УФ) и
инфракрасного (ИК) излучения.
n Регулировка оголовья
Полный обхват опоясывающего голову оператора ремешка
оголовья можно увеличивать или уменьшать вращая регулиро-
вочную ручку, имеющуюся на задней части опоясывающего
ремешка:
– Чтобы уменьшить обхват, нажать регулировочную ручку A и
вращать её вправо.
– Чтобы увеличить обхват, нажать регулировочную ручку A и
вращать её влево.
Правильный обхват имеется в том случае, если сварочный шлем не
слетает с головы оператора, а опоясывающая лента не вызывает
чрезмерного сдавливания.
В случае слишком высокого расположение шлема на голове
оператора, маска может слетать, а при слишком низком
расположении пользование шлемом может быть неудобным.
Оптимальное расположение шлема на голове оператора можно
установить с помощью опоясывающего ремешка B, имеющегося в
верхней части оголовья.
Соответствие опоясывающего ремешка можно проверить
поднимая и опуская несколько раз шлем, когда он находится на
голове. Если опоясывающий ремешок правильно отрегулирован,
шлем должен стабильно удерживаться на голове оператора. В
случае выявления неправильности, следует ещё раз
отрегулировать опоясывающий ремешок.
n Регулировка расстояния между шлемом и лицом
оператора:
Для этого следует ослабить крепящие гайки C и переставить винты
через квадратные отверстия D в креплении оголовья, перемещая
шлем ближе к лицу или дальше от него. После регулировки
завинтить гайки С.
ВНИМАНИЕ! Регулировку следует выполнить с обеих сторон
шлема. Для достижения максимальной чёткости рекомендуется
устанавливать минимальное расстояние между светофильтром
и глазами.
n Регулировка угла наклона шлема
Если угол наклона не является соответствующим ля оператора,
следует выполнить его регулировку:
– Ослабить крепящие гайки C.
– Изменить установку угла наклона шлема.
– Завинтить крепящие гайки C.
ВНИМАНИЕ! Правильный угол наклона шлема защищает от
попадания сварочных брызг и вредного излучения в направлении
подбородка оператора.
8. ЭКСПЛУАТАЦИЯ:
n Электропитание шлема
Электропитание шлема осуществляется при помощи двух
литиевых батареек CR2450 3В, заряжаемых при помощи солнечных
элементов. При нормальных условиях сварки это обеспечивает
работу батареек в течение 5000 часов.
Включение и выключение светофильтра осуществляется
автоматически при помощи фотодатчиков.
На внутренней панели управления имеется кнопка «TEST»,
позволяющая проверить правильность работы автоматики шлема
(переключатель работы должен быть установлен на «сварку») и
светодиодный индикатор состояния разрядки батареек. Если
электропитание достаточное, светодиод индикатора малого
напряжения питания не светится. Свечение светодиода означает
необходимость замены батареек.
n Выбор степени затемнения шлема:
Для выбора степени затемнения,
соответствующего данному способу
сварки следует пользоваться таблицей
на стр. 4 и установить переключатель
режима работы, имеющий с левой
стороны шлема в соответствующее
положение: 5-8 или 9-13. Вращая
регулировочную ручку SHADE,
установить соответствующий номер
затемняющей заслонки.
При шлифовке переключатель режима
раб о ты сле д уе т ус т ан о ви ть в
положение ШЛИФОВКА/GRIND,
выключая затемнение.
GRIND 5-8 9-13
SHADE
6
13
12
11
10
5
8
7
6
14

n Установка чувствительности и времени просветления
после сварки:
В момент начала сварки светофильтр автоматически переходит из
светлого состояния в тёмное с течение 1/25000 сек.
Плавная регулировка чувствительности светофильтра на свет
электрической дуги осуществляется ручкой ЧУВСТВИТЕЛЬ-
НОСТЬ/SENSITIVITY, имеющейся с правой стороны шлема.
При малой силе тока сварки или методе TIG рекомендуется более
высокая настройка, для большой силы
тока сварки или метода MIG/MAG –
более низкая.
Оператор может регулировать время
задержки переключения светофильтра
из тёмного в светлое состояние при
п о м о щ и т р ё х п о з и ц и о н н о г о
переключателя ЗАДЕРЖКА/DELAY,
размещённого на корпусе шлема возле
ручки регулировки чувствительности
ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ/SENSITIVITY.
Этот переключатель позволяет
скачкообразно регулировать время реакции светофильтра: FAST –
0,1-0,2 сек. / MIDDLE – 0,2-0,5 сек. / SLOW – 0,5-0,8 сек.
Время задержки компенсирует эффект послесвечения имеющийся
на свариваемом элементе. Установка MIN (минимальное время
задержки), MAX (максимальное время задержки).
9. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ:
1. Нерегулярное затемнение
a) Неправильно отрегулирована опоясывающий голову
ремешок оголовья и имеется различие в расстоянии между
глазами и стеклом светофильтра (отрегулировать
опоясывающий ремешок, чтобы снизить различие в
расстоянии до светофильтра).
2. Автозатемняющийся светофильтр не затемняется или
имеется мерцание.
a) Повреждено или загрязнено переднее стекло (очистить
или заменить).
b) Загрязнены фотодатчики (очистить поверхность
фотодатчиков).
c) Слишком малая сила сварочного тока (установить
переключатель чувствительности в положение "MAX").
d) Разрядились батарейки питания (заменить батарейки).
3. Медленная реакция
a) Слишком низкая рабочая температура (не пользоваться
шлемом при температуре ниже -5°C).
4. Плохая видимость
a) Загрязнены переднее / внутреннее стекло и/или
светофильтр (очистить или заменить).
b) Недостаточное освещение окружающей среды (обеспечить
надлежащее освещение).
c) Неправильная установка степени затемнения светофильтра
(проверить рекомендуемые степени затемнения,
указанные в настоящей инструкции).
5. Шлем соскальзывает с головы
a) Неправильно отрегулирован опоясывающий ремешок
(отрегулировать его).
10. ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД И ХРАНЕНИЕ:
Необходимо регулярно и тщательно выполнять работы по
техническому уходу за шлемом. Это позволит содержать изделие в
хорошем техническом состоянии.
Изделие следует хранить в индивидуальной упаковке, в которой
оно поставляется, в тёмном, сухом, проветриваемом и закрытом
помещении. Температура хранения не должна выходить за
o o
пределы от -20 С до +70 С. Защищать от пыли и другого
загрязнения (полиэтиленовые пакеты, сумки и т. п.). Защищать от
механических повреждений. Транспортировка – в одиночной
упаковке, в которой изделие было поставлено, картонной
упаковке, в закрытых транспортных средствах.
n Чистка
Светофильтр можно чистить чистой и гладкой тряпочкой или
хлопчатобумажной тканью.
Не окунать шлем и фильтр в воде и ни в коем случае не
использовать абразивных средств, растворителей и моющих
средств на основе масла.
Не открывать самостоятельно кассету светофильтра. Кассета
светофильтра может быть разобрана в авторизованном сервисе
или квалифицированным специалистом. В противном случае
наступает потеря гарантии.
n Замена защитного стекла:
Чтобы обеспечить многолетнюю безаварийную работу
светофильтра запрещено использовать шлем без поликарбонат-
ных защитных стёкол. Необходимо регулярно заменять защитное
стекло, которое подвержено естественному помутнению (матовые
места) в результате ударов сварочных брызг.
Для замены защитного стекла необходимо сначала демонтировать
кассету автозатемняющегося светофильтра, а затем извлечь
стекло в направлении внутренней части шлема.
ВНИМАНИЕ! Замену и установку вкладыша светофильтра должен
выполнять квалифицированный и обученный персонал.
n Замена батареек питания светофильтра
Если начнёт светится светодиодный индикатор „LOW BATTERY”
необходимо заменить батарейки.
Батарейки находятся в двух независимых отсеках с обеих сторон
внутри шлема на уровне регулировочных ручек. Для замены
батарейки необходимо нажать и выдвинуть крышку батарейного
отсека. Извлечь батарейку из отсека и заменить новой. Закрыть
крышку отсека. Повторить эту процедуру с другой стороны шлема.
ВНИМАНИЕ! Батарейки заменять только парами. Не смешивать
разряженную батарейку с новой.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ:
ВНИМАНИЕ! Представленный символ означает, что
запрещено размещать использованное оборудование
вместе с другими отходами (за это грозит наказание
в виде штрафа). Опасные компоненты, имеющиеся в
электрическом и электронном оборудовании, отрицательно
влияют на окружающую среду и здоровье.
Домашнее хозяйство должно способствовать восстановлению и
повторному использованию (рециклированию) использованного
оборудования. В Польше и в Европе создаётся или уже существует
система сбора использованного оборудования, предусматриваю-
щая, что все пункты продажи в/у оборудования обязаны прини-
мать использованное оборудование. Кроме того, имеются пункты
15
DELAY
FAST MIDDLE SLOW
SENSITIVITY
MAX
MIN

приёма в/у оборудования.
11. ПОЯСНЕНИЕ ОБОЗНАЧЕНИЙ СВЕТОФИЛЬТРА :
MODEL: ADF GX-850RM – модель автозатемняющегося
светофильтра;
ANSI GX Z87 W4/5-8/9-13 – американский стандарт безопасности;
CAN/CSA Z94.3 – канадский стандарт безопасности;
4/5-8/9-13 GX 1/1/1/2/379 CE – обозначение сварочного
светофильтра с ручной установкой степени защиты, где:
4 – значение светлого состояния; 5-8 – значение более светлых
состояний светофильтра; 9-13 – значение более тёмных состояний
светофильтра; GX – символ производителя; 1 – оптический класс; 1
– класс рассеивания света; 1 – класс отклонения для коэффициента
пропускания света; 2 – класс зависимости коэффициента
пропускания света от угла; 379 – номер европейского стандарта,
касающегося автоматических сварочных светофильтров – EN 379,
CE – маркировка в соответствии с директивами нового подхода ЕС.
12. ПОЯСНЕНИЕ ОБОЗНАЧЕНИЙ НА МАСКЕ:
GX EN 175 F где:
GX – символ производителя
EN 175 - номер стандарта, согласно которому проведена оценка
соответствия
F – символ защиты перед высокоскоростными частицами до 45 м/с
и с низкой энергией удара
ANSI GX Z87 – маркировка согласно американских стандартов
ANZS 1337 – маркировка согласно австралийских стандартов
CAN/CSA Z94.3 – маркировка согласно канадских стандартов
ИМПОРТЁР /УПОЛНОМОЧЕННЫЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ:
Profix Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa, Польша
16
Политика компании PROFIX - это политика постоянного совершенствования своих изделий, поэтому компания
сохраняет за собой право изменения спецификации изделия без предварительного уведомления. Изображения,
имеющиеся в инструкции, являются примерными и могут незначительно отличаться от фактического вида
приобретённого электроинструмента.
Настоящая инструкция по эксплуатации защищена авторскими правами. Запрещено её копирование
и размножение без согласия ООО « ».ПРОФИКС

13. ГАРАНТИЯ:
Чтобы воспользоваться гарантийным обслуживанием, Вы можете вернуть неисправный товар в месте покупки или авторизованного
дистрибьютора или компании PROFIX, от которого данное изделие было приобретено. Прежде чем возвращать изделие, следует получить
информацию о правилах возврата. Как правило следует указать сведения, позволяющие идентифицировать изделие, вместе с номером модели
и серийным номером, а также подробное описание заявляемой неисправности. Необходимо также приложить подтверждение приобретения в
пункте розничной продажи, подтверждающий что срок гарантии не истёк.
1. Гарантия предоставляется сроком на два года, считая от даты приобретения.
2. Дефекты, выявленные в гарантийный срок, будет бесплатно устранятся а в течение 14 рабочих дней от даты поступления изделия на адрес
компании-продавца, а гарантийный срок будет продлён на время выполнения ремонта.
3. Гарантийная карта является действительной, если в ней имеется вписанная дата приобретения, печать пункта продажи или приложение в
виде документа, подтверждающего приобретение.
4. Для выполнения гарантийного ремонта необходимо доставить изделие за свой счёт в пункт продажи. После выполнения ремонта изделие
будет отправлено лицу, предъявившему претензию по гарантии за счёт гаранта.
5. Предъявляющий претензию по гарантии должен доставить шлем так, чтобы он был соответствующим образом защищён от повреждения
при транспортировки
6. Предъявляющий претензию по гарантии отвечает за возможную пропажу шлема при доставке, гарант же обязуется доставить
отремонтированный шлем предъявляющему претензию и отвечает за её возможную пропажу при транспортировке.
7. В течение гарантийного срока повреждённое устройство будет бесплатно отремонтировано или заменено гарантом на аналогичное
устройство, не имеющее дефектов. В том случае, если ремонт или замена устройства на новое будет невозможна, предъявляющий
претензию по гарантии имеет право на возврат уплаченной суммы или на выбор другого устройства с аналогичными возможностями и
характеристиками. Возможная разница в стоимости будет возмещена гарантом или предъявляющим претензию по гарантии, в
зависимости от стоимости выбранного предъявляющим претензию предмета.
8. Настоящая гарантия распространяется на неисправности устройства, возникшие при правильной эксплуатации или связанные с
производственными дефектами и не распространяется на эксплуатационные материалы или другое дополнительное оборудование.
9. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие в результате:
- Самовольного ремонта, переработок изделия или внесения в него конструкционных изменений, выполненных пользователем ли другим
неуполномоченными лицами.
- Механических, тепловых, химических повреждений или преднамеренного повреждения устройства.
- Хранения шлема и технического ухода за ним, а также других повреждений, возникших по вине пользователя.
- Снижения качества изделия в результате естественного износа, например истирания внешнего покрытия изделия, появления царапин,
трещин в стёклах и т. п.
- Повреждений, возникших в результате несоблюдения принципов правильной эксплуатации, а также использования устройства не по
назначению.
Гарант может также отказаться принять претензию по гарантии в случае формального нарушения, связанного с документами продажи, напр.
незаполненной гарантийной карты, при отсутствии документа, подтверждающего приобретение и т. п.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
дата покупки и печать продавца
АДРЕС СЕРВИСНОГО ПУНКТА ОБСЛУЖИВАНИЯ:
Profix Sp. z o.o.
ul. Dobra 3
Łomna-Las
05-152 Czosnów
e-mail: ser[email protected]
tel. 022 785 96 75
17

PENTRU SIGURANŢA ÎN UTILIZARE CITIŢI CU ATENŢIE
INSTRUCŢIUNILE DE UTILIZARE A PRODUSULUI.
Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le putea folosi
pe viitor.
1. DESTINAŢIA ŞI DESCRIEREA PRODUSULUI:
Masca de sudură cu filtru automat heliomat LAHTI PRO L1540400 este
destinată pentru protejarea feţei şi a ochilor împotriva scânteilor,
picăturilor de material şi a radiaţiilor periculoase generate în timpul
sudării. Este conform cu standardul EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997
şi . Regulamentul 2016/425 Adresa de internet la care poate fi accesată
declarația de conformitate UE: www.lahtipro.pl
Analizele măştii au fost efectuate în: DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany.
Nr. unitate notificată: 0196.
Masca poate fi utilizată, de asemenea, ca mijloc de protecţie personală în
timpul lucrărilor de dimensiuni mici şi de scurtă durată de şlefuire
(şlefuirea suprafeţelor din metal cu ajutorul discurilor abrazive). Nu poate
fi folosită drept mijloc de protecţie personală pe durata tăierii de metale
cu discuri pentru polizor.
Masca este dotată cu un vizor cu dimensiunile de 98x55 mm. Filtrul
automat heliomat se închide la culoare după aprinderea arcului electric,
iar după ce acesta se stinge se deschide din nou la culoare.
Masca asigură protecţie integrală împotriva radiaţiilor UV/IR
(ultraviolete/infrarosu), chiar si atunci când filtrul este deschis la culoare.
Patru fotosenzori garantează funcţionarea corectă a măştii în orice
condiţie şi poziţie.
Masca este pregătită pentru a fi utilizată imediat, necesită doar ajustarea
la mărimea capului sudorului, precum şi selectarea şi setarea parametrilor
corespunzători de utilizare.
ATENŢIE! Masca pentru sudură îndeplineşte cerinţele
standardului din domeniul siguranţei sudurii.
Utilizarea în condiţii de siguranţă a produsului
necesită instruirea corespunzătoare despre modul de sudare.
Doar sudorii autorizaţi trebuie să o utilizeze.
Nu utilizaţi masca fără sticla de protecţie sau fără filtru.
Nu utilizaţi masca dacă orice parte a acesteia este deteriorată.
o
Utilizaţi în intervalul de temperaturi ambientale între -5 C şi
o
+55 C.
ATENŢIE!
Masca pentru sudură nu este potrivită pentru tăiere
cu arzătoare cu laser sau cu acetilenă şi oxigen.
Masca nu asigură protecţie împotriva substanţelor explozive sau
corozive.
Masca nu asigură protecţie împotriva loviturilor puternice, de ex.
cu discuri de polizor.
Nu aşezaţi niciodată masca pe suprafeţe fierbinţi.
2. CONSTRUCŢIA MĂŞTII:
Masca pentru sudură cu filtru heliomat este alcătuită din trei module
principale:
ź carcasa măştii, fabricată din polimer termostabil, rezistent la uzură, în
care nu se topesc picăturile de material;
ź ansamblu de balamale cu cască;
ź filtru heliomat.
n Piesele căștii (vezi fig. A, pag. 2):
1. Carcasă cască
2. Cască ajustabilă
3. Mecanism de ajustare a căştii la circumferinţa capului
4. Mecanism de ajustare a unghiului de înclinare a măştii şi a distanţei
dintre ochii sudorului şi geamul filtrului de protecţie
5. Geam extern de protecţie
6. Compartiment pentru baterii
7. Ajustarea duratei de deschidere la culoare după sudare
8. Ajustarea sensibilităţii
9. Casetă filtru
10. Filtru heliomat
11. Comutatorul modului de lucru Şlefuire/Sudare 5-8/9-13
12. Ajustarea închiderii la culoare
13. Geam intern de protecţie
14. Suport filtru
n Piesele filtrului heliomat (vezi fig. B, pag. 2):
1. Comutatorul modului de lucru Şlefuire/Sudare 5-8/9-13
2. Ajustarea închiderii la culoare
3. Buton TEST
4. Indicator descărcare baterii
5. Geam intern de protecţie
6. Fotosenzor
7. Celule solare
8. Filtru UV/IR
9. Ajustarea sensibilităţii
10. Ajustarea duratei de deschidere la culoare după sudare
3. : DATE TEHNICE
MODEL
Dimensiunea câmpului de vedere
Dimensiunea filtrului
Gradul de închidere când este deschisă la culoare
Nivel de protecţie împotriva radiaţiilor UV/IR
Intervalul gradului de întunecare
Întârzierea comutării- deschis/închis
Întârzierea comutării- închis/deschis
Temperatura de lucru
Temperatura de depozitare
Alimentare: celule solare + 2 baterii litiu schimbabile tip CR2450
Numărul de fotosenzori pentru arc
Funcţia „şlefuire“
Pornirea/oprirea alimentării
Sensibilitate/întârziere
Material mască
Autocontrol filtru
Masa totală
Dimensiuni cutie
L1540400
99x56 mm
126x103x9.8 mm
4 cf. DIN
Constant -16 cf. DIN
5-8 / 9-13 cf. DIN
1/25000 s
0.2/0.5/0.8 s
între -5°C şi +55°C
între -20°C şi +70°C
4
da
automată
ajustare lină
poliamidă/polietilenă
da
480g
340x230x230 mm
18
INSTRUCŢII DE FOLOSIRE
MASCĂ DE SUDURĂ CU FILTRU AUTOMAT L1540400
Traducere din instrucţiunea originală

n Explicare prescurtări:
SMAW – sudare cu electrod căptuşit;
MAG – sudură cu electrod consumabil în gaz activ chimic;
TIG – sudură cu electrod de tungsten în gaz inert;
MIG – sudură cu electrod consumabil în gaz inert;
SAW – sudarea cu arc scufundat
PAC – tăiere cu jet de plasmă;
PAW – sudură cu arc de microplasmă.
5. INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE ÎN CONDIŢII DE SIGURANŢĂ:
ATENŢIE! Înainte de a utiliza masca pentru sudură
trebuie să citiţi aceste instrucţiuni de utilizare.
Trebuie să respectaţi regulile de protecţie şi igienă a
muncii în vigoare în utilizare. În cazul în care se constată orice
defecte legate de funcţionarea măştii sau dubii legate de
funcţionarea corectă a acesteia trebuie să informaţi despre
acest lucru superiorul sau să luaţi legătura cu un service local
autorizat.
ź Se interzice utilizarea măştii în mod neconform cu destinaţia.
ź Înainte de a începe lucrul trebuie să evaluaţi dacă masca de sudură
este eficientă tehnic. Masca nu mai poate fi utilizată dacă apar
defecţiuni, decolorări, zgârieturi şi fisuri ale geamului de protecţie
sau ale măştii. În acest caz masca sau geamul trebuie schimbate cu
unele noi. ATENŢIE! Puteţi folosi doar piese originale şi corespunzător
selectate pentru schimb.
ź În funcţie de procesul de sudare pe care îl va începe utilizatorul
trebuie să selectaţi nivelul adecvat de întunecare al filtrului.
ź În cazul în care se constată orice neregulă în funcţionarea măştii, în
special legate de funcţionarea incorectă a filtrului heliomat (de
exemplu: filtrul nu se întunecă, se întunecă prea târziu, se deschide
prea repede la culoare), defectarea carcasei măştii etc. trebuie să
încetaţi imediat lucrul şi să informaţi despre această problemă
superiorul sau să luaţi legătura cu un service local autorizat.
ź Carcasa nu protejează împotriva loviturilor cauzate de obiectele în
viteză.
ź Masca nu asigură protecţie împotriva substanţelor corozive sau
explozive.
ź Nu aşezaţi niciodată masca şi filtrul heliomat pe suprafeţe fierbinţi.
ź Geamul extern de protecţie trebuie să fie mereu montat în timpul
lucrului. Lucrul fără geamul extern de protecţie montat poate duce la
avarierea măştii şi la pierderea garanţiei.
ź Schimbaţi geamul extern de protecţie în mod regulat. Folosiţi
geamuri originale.
ź Trebuie să evitaţi poziţiile care permit pătrunderea picăturilor de
material şi a radiaţiilor pe părţile neprotejate din corp (sudare
deasupra capului). În cazul în care acest lucru nu este posibil folosiţi
protecţie adiţională.
ź Protejaţi filtrul de lichide sau mizerie. Evitaţi contactul cu apa sau
umiditatea excesivă.
ź Înainte de fiecare utilizare trebuie să curăţaţi masca de mizerie şi să
verificaţi dacă fotosenzorii şi celulele solare de pe partea frontală a
măştii nu sunt acoperite.
ź Protejaţi masca şi piesele acesteia de diluanţi, iar pentru curăţare
folosiţi o lavetă moale umezită.
ATENŢIE! Efectuarea oricărei modificări asupra
măştii pentru sudură, utilizarea acesteia în mod
neconform cu destinaţia, nerespec tarea
recomandărilor din aceste instrucţiuni expune utilizatorul la
leziuni corporale, precum şi duce la pierderea garanţiei.
6. PREGĂTIRE PENTRU UTILIZARE:
Masca este livrată în stare completă şi este pregătită pentru utilizare.
Totuşi înainte de a începe utilizarea trebuie să efectuaţi următoarele
activităţi:
1. La prima utilizare a măştii pentru sudură operatorul trebuie să dea jos
folia de protecţie de pe filtrul heliomat, în alt caz nivelul de
întunecare poate fi incorect sau filtrul poate să nu funcţioneze.
1,5 6
PROCEDEUL DE SUDARE INTENSITATEA CURENTULUI (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG metale grele
MIG aliaje uşoare
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
4. NIVELE RECOMANDATE DE ÎNTUNECARE:
În tabelul de mai jos sunt prezentate nivelele recomandate de întunecare
pentru metoda respectivă de sudare şi pentru valoarea curentului de
sudură. Asupra nivelului de întunecare al filtrului au impact:
– tipul de metal de bază;
– nivelul de întunecare (valorile indicate în tabel sunt corespunzătoare
pentru condiţiile medii de lucru, în care distanţa dintre ochii operatorului
şi sudură este de cca. 50 cm, iar intensitatea medie a iluminatului este de
cca. 100 lx);
– poziţia operatorului faţă de flacără şi arcul electric. În funcţie de
poziţia pe care o ia sudorul, dacă se apleacă asupra obiectului de sudat
sau lucrează cu mâinile întinse, poate fi necesară schimbarea nivelului de
întunecare a culorii cu cel puţin un grad de întunecare;
– f actorul uman (valorile indicate în tabel sunt adecvate pentru
operatorii cu văz normal. Persoanele cu defect de vedere trebuie să
aleagă nivelul de întunecare în funcţie de necesităţile individuale,
folosind alternativ nivel mai ridicat sau mai scăzut de întunecare);
– p entru lucrările efectuate în aer liber în caz de lumină solară
puternică se recomandă creşterea nivelului de întunecare cu cel puţin un
nivel;
În funcţie de condiţiile în care are loc sudarea poate fi necesar să
creşteţi/reduceţi nivelul de întunecare;
19

2. Asiguraţi-vă că masca poate fi utilizată pentru lucrarea planificată,
precum şi că toate elementele măştii se află la locul lor, sunt montate
corect şi funcţionează corect.
3. Ajustaţi casca folosind ansamblul de balamale pentru ca aceasta să se
potrivească la capul utilizatorului.
4. Setaţi în mod corespunzător sensibilitatea, durata de întârziere şi
nivelul de întunecare al filtrului pentru sudură.
7. AJUSTAREA CĂŞTII (vezi fig. C, pag. 2):
Înainte de utilizare trebuie să o ajustaţi pentru a asigura protecţia şi
confortul maxim de utilizare.
Ajustarea corectă a căştii asigură protecţia maximă a ochilor împotriva
razelor ultraviolete (UV) şi infraroşii (IR).
n Ajustarea benzii
Circumferinţa totală a benzii de pe capul operatorului poate fi mărită sau
micşorată folosind butonul situat în partea posterioară a benzii:
– Pentru a micşora circumferinţa trebuie să apăsaţi butonul A şi rotiţi-l
în dreapta.
– Pentru a micşora circumferinţa trebuie să apăsaţi butonul A şi rotiţi-l
în stânga.
Circumferinţa benzii este setată corect atunci când masca pentru sudură
nu cade de pe capul operatorului, iar banda nu strânge prea tare.
În cazul în care masca este aşezată prea sus pe capul operatorului aceasta
poate să cadă, iar dacă este amplasată prea jos atunci poate fi
inconfortabilă la utilizare. Amplasarea optimă a măştii pe capul
operatorului poate fi efectuată folosind banda B, situată în partea de sus
a căştii.
Trebuie să verificaţi ajustarea benzii pe cap ridicând şi coborând de câteva
ori masca atunci când este fixată pe cap. În cazul în care banda este
ajustată corect, masca ar trebui să fie amplasată stabil pe capul
operatorului. În cazul în care constataţi dificultăţi trebuie să ajustaţi
banda.
n Ajustarea distanţei între masca şi capul operatorului:
Pentru a face acest lucru desfaceţi piuliţele de fixare C şi introduceţi
şuruburile prin orificiile pătrate D în montura căştii, mişcând masca mai
aproape sau mai departe de faţă. După ajustare înfiletaţi piuliţa C.
ATENŢIE! Efectuaţi ajustarea pe ambele părţi ale măştii. Pentru a obţine
cea mai bună acuitate se recomandă păstrarea celei mai mici distanţe între
filtru şi ochi.
n Ajustarea unghiului de coborâre a măştii
În cazul în care unghiul de înclinare a măştii nu este adecvat pentru
operator puteţi să-l ajustaţi:
– Desfiletaţi piuliţele de fixare C.
– Schimbaţi setarea unghiului de înclinare al măştii.
– Înfiletaţi piuliţele de fixare C.
ATENŢIE! Unghiul corect de înclinare al măştii protejează împotriva
pătrunderii picăturilor şi a radiaţiilor în direcţia bărbiei operatorului.
8. UTILIZARE:
n Alimentarea măştii
Alimentarea măştii se efectuează folosind două baterii litiu CR2450 3V
încărcate cu celule solare. În condiţiile normale de sudare asigură o
durată de viaţă a bateriei pentru 5000 de ore de lucru.
Pornirea şi oprirea filtrului sunt controlate automat de fotosenzori.
Pe panoul extern de comandă se află butonul „TEST” care permite
verificarea corectitudinii de funcţionare automată a măştii (comutatorul
modului de lucru trebuie setat pe sudare) precum şi indicatorul cu diode
pentru nivelul de încărcare al bateriilor. Dioda de joasă tensiune nu
funcţionează atunci când alimentarea filtrului este suficientă. Dacă
dioda se aprinde, atunci este necesar să schimbaţi bateriile.
n Selectarea nivelului de întunecare a căştii:
Selectaţi nivelul de întunecare
corespunzător pentru procesul respectiv
de sudură folosind tabelul de pe pag. 4 şi
mutaţi comutatorul modului de lucru
situat pe partea stângă a măştii la poziţia
corespunzătoare 5-8, sau 9-13. Rotiţi
butonul de întunecare SHADE şi setaţi la
numărul adecvat de pe pelicula de
întunecare.
Pe durata şlefuirii trebuie să mutaţi
comutatorul modului de lucru la poziţia
ŞLEUIRE/GRIND, oprind întunecarea.
n Setarea sensibilităţii şi duratei de deschidere la culoare după
sudare:
Atunci când începeţi să sudaţi filtrul se închide automat la culoare de la
deschis către închis în decursul a 1/25000 s.
Ajustarea liberă a sensibilităţii filtrului la
arcul electric se realizează cu butonul
SENSIBILITATE/SENSITIVITY situat pe
partea dreaptă a măştii. Pentru curenţii
mici sau pentru metoda TIG se recomandă
setări mai ridicate, pentru curenţi cu valori
ridicate sau metoda MIG/MAG se
recomandă valori mai reduse.
Operatorul are posibilitatea de a ajusta
durata de întârziere a schimbării filtrului
de la închis la deschis folosind
comutatorul cu trei poziţii ÎNTÂRZIERE/DELAY amplasat pe carcasa
căş tii, l ângă b utonu l d e a ju stare a se ns ibili tăţii –
SENSIBILITATE/SENSITIVITY. Acest comutator permite ajustarea în
salt a duratei de reacţie a filtrului: FAST – 0,1-0,2s/ MIDDLE – 0,2-
0,5s/SLOW – 0,5-0,8s.
Durata de întârziere compensează efectul de strălucire de pe piesa
sudată. Setarea MIN (valoarea minimă a duratei de întârziere), MAX
(valoarea maximă a duratei de întârziere).
9. SOLUŢIONAREA PROBLEMELOR:
1. Închidere la culoare neregulată
a) Banda pentru cap aşezată incorect şi există o distanţă inegală
între ochi şi geamul filtrului (schimbaţi setarea benzii pentru cap
pentru a reduce diferenţele de distanţă faţă de filtru).
2. Filtrul heliomat nu se închide la culoare sau clipeşte.
a) Geamul frontal este murdar sau defect (curăţaţi sau schimbaţi).
b) Senzorii sunt murdari (curăţaţi suprafaţa senzorilor).
c) Curentul de sudare este prea redus (setaţi comutatorul de
sensibilitate la poziţia "MAX").
d) Bateriile de alimentare s-au descărcat (schimbaţi bateriile).
3. Reacţie lentă
a) Temperatura de lucru este prea redusă (nu folosiţi casca la o
temperatură sub -5°C).
GRIND 5-8 9-13
SHADE
6
13
12
11
10
5
8
7
6
DELAY
FAST MIDDLE SLOW
SENSITIVITY
MAX
MIN
20
Table of contents
Languages:
Other LAHTI PRO Welding Accessories manuals
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Abicor Binzel
Abicor Binzel xFUME PRO Original operating instructions

Jackson
Jackson SureWerx 47104 manual

Siegen tools
Siegen tools S0882 instruction manual

3M
3M Speedglas 9100-Air Care & maintenance

Miller Electric
Miller Electric S-22P12 Ultra-Lite owner's manual

Miller
Miller Powered Air-Purifying Respirator manual