FABIO LEONARDI MR Series Specification sheet

TRITACARNE E SPREMI POMODORO ELETTRICO
ELECTRIC MINCER AND TOMATO PRESS
HACHOIR ET PRESSE-TOMATE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER FLEISCHWOLF UND TOMATENPRESSE
ISTRUZIONI PER USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN
IHANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
I
GB
F
D
Fabio Leonardi srl
since 1917

I GB F D
2
INDICE
3INFORMAZIONI GENERALI
4 SIMBOLOGIA
5NOTE IMPORTANTI
6 DATI
TECNICI
7APPLICAZIONI
7 DISPOSIZIONE
TARGHETTE
8 TRITACARNE
12 SPREMIPOMODORO
17 MANUTENZIONE TC/SP
18 GUASTI, CAUSE RIMEDI
INDEX
GENERAL INFORMATION
SYMBOLS
IMPORTANT NOTES
TECHNICAL
DATA
APPLICATIONS
POSITION
OF PLATES
MEAT MINCER
TOMATO SQUEEZER
MAINTENANCE TC/SP
TROUBLESHOOTING
TABLE DES MATIERES
INFORMATIONS GENERALES
SYMBOLES
NOTES IMPORTANTES
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
APPLICATIONS
EMPLACEMENT DES
PLAQUES
HACHOIR
PRESSE TOMATE
ENTRETIEN TC/SP
INCONVENIENTS, CAUSES,
REMEDES
INHALT
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
SYMBOLGEBUNG
WICHTIGE HINWEISE
TECHNISCHE
DATEN
EINSATZBEREICHE
ANORDNUNG DER
PLAKETTEN
FLEISCHWOLF
TOMATENPRESS
WARTUNG TC/SP
DEFEKTE, URSACHEN,
BEHELFE
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Ditta Fabio Leonardi s.r.l.
garantisce tutti i componenti di
questo articolo per un periodo di
due anni dalla data d’acquisto.
Per tale periodo la Ditta si
impegna a riparare o sostituire
gratuitamente tutte le parti che,
a suo insindacabile giudizio,
dovessero essere difettose per
cause di fabbricazione.
Sono esclusi dalla garanzia
tutti i guasti prodotti da errata
installazione o manutenzione,
manomissione, trasporto e
comunque da cause non impu-
tabili alla Ditta.
La spedizione dell’articolo da
riparare deve essere fatta a
spese e rischio dell’acquirente.
L’eventuale guasto non dà
luogo a diritti di risarcimento
danni e non proroga il periodo
di garanzia.
WARRANTY CONDITIONS
Fabio Leonardi s.r.l. guarantees
all the components of this
article for two years from the
date of purchase.
For the duration of this period,
the company will repair or
replace free of charge all parts
that, at its own discretion, are
faulty due to manufacturing.
All faults produced by improper
installation or maintenance,
tampering or carriage, or
nonetheless not attributable to
the company are not covered
by the warranty.
Articles for repair must be
shipped at the expense and
risk of the purchaser.
Faults do not lead to
compensation for damage and
do not extend the warranty
period.
CONDITIONS DE GARANTIE
La société Fabio Leonardi s.r.l.
garantit tous les composants
de cet appareil pendant une
durée de deux ans à compter
de la date d’achat.
Pendant cette durée, la
Société s’engage à réparer ou
remplacer gratuitement toutes
les pièces qu’elle jugera, à
son entière discrétion, être
défectueuses pour causes de
fabrication.
Sont exclus de la garantie
toutes les pannes causées
par une mauvaise installation
ou un mauvais entretien, par
une altération, par le transport
et, en général, par des causes
non imputables à la Société.
L’expédition de l’appareil à
réparer se fait aux frais et aux
risques et périls de l’acheteur.
Le défaut éventuel n’ouvre pas
droit à dédommagement et ne
prolonge pas la période de
garantie.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Firma Fabio Leonardi s.r.l.
garantiert alle Komponenten
dieses Artikels für einen
Zeitraum von zwei Jahren ab
Kaufdatum.
Für diesen Zeitraum verpflichtet
sich die Herstellerfirma, alle Teile,
die nach ihrem unanfechtbaren
Urteil Fabrikationsfehler aufweisen,
zu reparieren oder kostenlos
auszuwechseln.
Von der Garantie ausgenommen
sind alle Defekte aufgrund
fehlerhafter Installation oder
Wartung sowie durch Öffnen der
Geräte und Transportschäden,
die nicht von der Herstellerfirma
zu vertreten sind.
Der Versand des zu
reparierenden Artikels hat
auf Kosten und Risiko des
Käufers zu erfolgen. Durch den
eventuellen Defekt entsteht kein
Anrecht auf Schadensersatz
oder auf eine Verlängerung der
Garantie.
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16

I GB F D
3
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto rin-
graziarVi per aver deciso di
accordare la vostra preferenza
ad una macchina di nostra
produzione.
Leggere attentamente il
presente manuale prima di
procedere con qualsiasi
operazione (uso e manu-
tenzione) ed attenersi scrupo-
losamente a quanto descritto
nei singoli capitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione. Dopo aver
tolto l’imballaggio assicurarsi
dell’integrità dell’apparecchio;
gli elementi dell’imballaggio
non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto
fonti di pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O
COSE DERIVANTI DALLA
MANCATA OSSERVANZA DELLE
NORME CONTENUTE NEL
PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il
diritto di apportare modifiche
in qualsiasi momento ai propri
modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione,
è necessario osservare le
precauzioni citate nel presente
manuale, e sulle etichette
apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare
ogni precauzione suggerita
dal comune buonsenso e dalle
Normative di Sicurezza vigenti
nel luogo d’installazione.
LA MACCHINA TRITACARNE È
DOTATA DI PIASTRA CON FORO
DI DIAMETRO INFERIORE O
UGUALE A MM. 8.
LA DITTA NON SI ASSUME
RESPONSABILITÀ PER
DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALL’UTILIZZO
DI PIASTRE CON FORI DI
DIMENSIONE SUPERIORE.
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza esplicita
autorizzazione della ditta costruttrice.
GENERAL INFORMATION
First of all, we would like to
thank you for purchasing one
of our machines.
Please read this manual
thoroughly before using or
maintaining the machine
and closely follow the
instructions given in all
chapters.
Store this booklet carefully
for future consultation.
After removing the packing,
ensure the appliance is
intact. Packing must not be
left within reach of children.
THE MANUFACTURER
ACCEPTS NO LIABILITY
FOR DAMAGE OR HARM
TO THINGS OR PERSONS
CAUSED BY FAILURE
TO COMPLY WITH THE
GUIDELINES GIVEN IN THIS
BOOKLET.
The manufacturer reserves
the right to make changes
to its models at any time,
without prejudice to the
essential characteristics
indicated in this manual.
During assembly, and when
carrying out maintenance, the
precautions given in this
manual and on the labels
applied inside the appliances
must be strictly followed; all
precautions suggested by
common sense and by the
Safety Standards in force in
the country of installation must
be adopted.
THE MEAT GRINDER
MACHINES ARE EQUIPPED
WITH CUTTING PLATES
WITH MM 8 DIAMETER
HOLES OR LESS. THE
MANUFACTURER IS NOT
RESPONSABLE FOR ANY
DAMADGES TO THINGS OR
PEOPLE CAUSED BY THE
USE OF CUTTING PLATES
WITH LARGER HOLES.
Document protected by the law;
all reproduction or transmission to
third parties is prohibited without
the explicit authorization of the
manufacturer.
INFORMATIONS GENERALES
Nous souhaitons tout d’abord
vous remercier d’avoir accordé
votre préférence à l’un de nos
appareils.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à
quelque opération que ce soit
(utilisation et entretien) et se
conformer scrupuleusement
aux indications fournies dans
les différents chapitres.
Conserver soigneusement
le présent livret pour toute
consultation future. Après
avoir enlevé l’emballage,
s’assurer de l’intégrité de
l’appareil. Les éléments de
l’emballage ne doivent pas
être laissés à portée des
enfants car ils constituent
une source de danger.
LE FABRICANT DECLINE
TOUTE RESPONSABILITE
CONCERNANT LES
DOMMAGES CORPORELS
OU MATERIELS DUS
AU NON RESPECT DES
CONSIGNES FIGURANT
DANS LE PRESENT LIVRET.
Le fabricant se réserve
le droit d’apporter à tout
moment des modifications
à ses modèles, sous réserve
des caractéristiques
essentielles décrites dans le
présent livret.
Lors du montage et de toute
opération d’entretien, il convient
de respecter les précautions
gurant dans le présent livret
et sur les étiquettes apposées
à l’intérieur des appareils, ainsi
que d’adopter toute précaution
suggérée par le bon sens et
par les normes de sécurités en
vigueur sur le lieu d’installation.
CHAQUE HACHOIR À VIANDE
EST ÉQUIPÉ D’UNE GRILLE
DONT LES TROUS ONT UN
DIAMÈTRE DE 8 MM OU
MOINS. LE FABRICANT N’EST
PAS TENU RESPONSABLE DE
TOUT DOMMAGE POUVANT
ARRIVER À DES PERSONNES
OU DES OBJETS SI LE
HACHOIR EST UTILISÉ AVEC
UNE GRILLE DONT LES
TROUS SONT DE DIAMÈTRE
SUPÉRIEUR.
Document réservé selon les dispositions
légales. Toute reproduction ou
transmission à des tiers est interdite
sans autorisation expresse du fabricant.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Vielen Dank, dass Sie einer
Maschine aus unserer
Produktion den Vorzug gegeben
haben.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch
aufmerksam, bevor Sie jeglichen
Eingriff (Bedienung und
Wartung) vornehmen und halten
Sie die Anweisungen in den
einzelnen Kapiteln strikt ein.
Bewahren Sie dieses Handbuch
zum Nachschlagen bei allen
Fragen auf. Stellen Sie nach
Entfernung der Verpackung
die Unversehrtheit des Gerätes
sicher. Die Verpackungsteile
sind Gefahrenquellen und von
Kindern fernzuhalten.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINE
HAFTUNG FÜR SCHÄDEN
AN PERSONEN ODER
GEGENSTÄNDEN AUFGRUND
DER NICHTBEACHTUNG
DER IN DIESEM
HANDBUCH ENTHALTENEN
VORSCHRIFTEN.
Die Herstellerfirma behält
sich das Recht vor, jederzeit
Änderungen an ihren Modellen
anzubringen. Davon unberührt
bleiben die in diesem Handbuch
beschriebenen grundlegenden
Eigenschaften.
Während der Montage sowie bei
jeder Wartungsarbeit ist es
notwendig, die in diesem
Handbuch und auf den Etiketten
im Innern der Geräte angegebenen
Vorsichtsmaßnahmen zu
beachten sowie alle Maßnahmen
zu ergreifen, die eine
sachgerechte Bedienung und
die am Installationsort geltenden
Sicherheitsvorschriften nahe
legen.
DIE FLEISCHWÖLFE SIND
MIT LOCHSCHEIBEN BIS
8 MM ODER KLEINER
AUSGESTATTET. DER
HERSTELLER ÜBERNIMMT
KEINE VERANTWORTUNG BEI
SCHÄDEN AN DINGEN ODER
PERSONEN, WENN GRÖSSERE
LOCHSCHEIBEN ALS 8 MM
VERWENDET WERDEN.
Vertrauliches Dokument im Sinne des
Gesetzes mit Verbot der Reproduktion
und Weitergabe an Dritte ohne
die ausdrückliche Erlaubnis der
Herstellerfirma .
1.1

I GB F D
4
SIMBOLOGIA
Pericolo generico
• Segnala al personale
interessatochel’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire danni sici.
Tensione elettrica pericolosa
• Segnala al personale
interessatochel’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire uno shock
elettrico.
Attenzione alle mani
• Segnala al personale
interessatochel’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire danni sici
alle mani per contatto con
componenti aflati.
Attenzione pericolo scottature
• Segnala al personale
interessatochel’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire danni sici
alle mani per contatto con
componenti caldi.
Mano alzata
• Contrassegna azioni che
non si devono assolu-
tamente fare.
Service
• Contrassegna situazioni
nelle quali si deve informare
il SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
SMALTIMENTO
Qualora si decidesse la
ne dell’operatività della
macchina è opportuno, per la
demolizione e lo smaltimento,
consultare le distinte della
macchina stessa, vericando
il materiale di costruzione
dei componenti di cui è
composta, quindi contattare
i centri di raccolta autorizzati
del paese di competenza.
La demolizione e lo
smaltimento devono avvenire
in conformità alle leggi del
paese di utilizzo.
SYMBOLS
General hazard
• Signals to the relevant
personnel that the described
operation involves the risk of
suffering physical harm,
if not performed as per the
safety guidelines.
Hazardous voltage
• Signals to the relevant
personnel that the described
operation involves the risk of
suffering electric shock,
if not performed as per the
safety guidelines.
Caution - hands
• Signals to the relevant
personnel that the described
operation involves the risk
of suffering physical harm
to the hands due to contact
with sharp components, if
not performed as per the
safety guidelines.
Caution - scalding
•
Signals to the relevant
personnel that the described
operation involves the risk of
suffering physical harm to
the hands due to contact
with hot components, if not
performed as per the safety
guidelines.
Raised hand
•
Marks actions that must
not be performed under any
circumstances.
Service
•
Marks situations in which the
company’s in-hous SERVICE
must be informed:
CUSTOMER TECHNICAL
SUPPORT SERVICE.
DISPOSAL
Upon the machine reaching
the end of its lifespan, its
specifications must be
consulted for the demolition
and disposal, by checking the
materials with which the
components are made, then
contacting the authorised
disposal centres in the
relevant country.
Demolition and disposal must
be carried out in compliance
with the laws of the country of
use.
SYMBOLES
Danger générique
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite
présente, si elle n’est pas
effectuée dans le respect des
normes de sécurité, le risque
de subir des dommages corporels.
Tension électrique dangereuse
• Signale au personnel
concerné que l’opération
décrite présente, si elle
n’est pas effectuée dans
le respect des normes de
sécurité, le risque de subir
une électrocution.
Attention aux mains
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite
présente, si elle n’est pas
effectuée dans le respect des
normes de sécurité, le risque de
subir des dommages corporels
aux mains par contact avec des
composants tranchants.
Attention danger brûlures
• Signale au personnel concerné
que l’opération décrite
présente, si elle n’est pas
effectuée dans le respect des
normes de sécurité, le risque
de subir des dommages
corporels aux mains par contact
avec des composants chauds.
Main levée
• Identie des actions qu’il ne
faut absolument pas faire.
Service
• Identie des situations dans
lesquelles il faut informer
le SERVICE TECHNIQUE
d’entreprise interne:
SERVICE D’ASSISTANCE
TECHNIQUE CLIENTS.
ELIMINATION
Lorsque l’on cesse d’utiliser
la machine, il convient, pour la
démolition et l’élimination, de
consulter les nomenclatures
de la machine, en vériant le
matériau des composants,
puis de contacter les centres
de collecte autorisés du pays
d’installation.
La démolition et l’élimination
doivent se faire selon les lois
du pays d’utilisation.
SYMBOLGEBUNG
Allgemeine Gefahr
• Weist das betroffene Personal
darauf hin, dass der
beschriebene Arbeitsgang die
Gefahr körperlicher
Schäden mit sich bringt, wenn
dieser nicht unter Einhaltung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefährliche elektrische Spannung
• Weist das betroffene Personal
darauf hin, dass der
beschriebene Arbeitsgang die
Gefahr elektrischer Stromschläge
mit sich bringt, wenn dieser nicht
unter Einhaltung der Sicherhe
its vorschriften durchgeführt wird.
Vorsicht Verletzungsgefahr
für die Hände
• Weist das betroffene Personal
darauf hin, dass der beschriebene
Arbeitsgang die Gefahr von
Handverletzungen bei der
Berührung scharfer Komponenten
mit sich bringt, wenn dieser
nicht unter Einhaltung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Achtung Gefahr von Verbrennungen
• Weist das betroffene Personal
darauf hin, dass der beschriebene
Arbeitsgang die Gefahr von
Handverletzungen bei der
Berührung heißer Komponenten
mit sich bringt, wenn dieser nicht unter
Einhaltung der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Angehobene Hand
• Kennzeichnet Handlungen, die
unbedingt zu vermeiden sind.
Service
• Kennzeichnet Situationen,
in denen der betriebsinterne
SERVICE zu informieren ist.
T E C H N I S C H E R
KUNDENDIENSTSERVICE
ENTSORGUNG
Bei der Außerbetriebnahme der
Maschine ist es zweckmäßig,
zur Demontage und Entsorgung
die Stücklisten der Maschine
selbst einzusehen, die
Konstruktionsmaterialen der
Komponenten, aus denen die
Maschine besteht, zu
überprüfen und anschließend
die autorisierten Sammelstellen
des zuständigen Landes zu
kontaktieren. Demontage
und Entsorgung haben in
Übereinstimmung mit den
gesetzlichen Bestimmungen des
Anwenderlandes zu erfolgen.
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
1.2

I GB F D
5
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
NOTE IMPORTANTI
Onde evitare il danneg-
giamento della macchina,
è assolutamente vietato
l’utilizzo della stessa a
vuoto.
Il prodotto deve essere
inserito prima di azionare
il motore, utilizzando
esclusivamente l’apposito
pestello.
Ogni 15-20 minuti di utilizzo il
motore deve essere fermato
per evitare l’eventuale
eccessivo surriscaldamento.
Utilizzare la macchina con
un abbigliamento adeguato,
evitando di indossare
collane, braccialetti, cravatte
o altri indumenti o accessori
che possano impigliarsi con
gli organi in movimento.
E’ indispensabile spegnere la
macchina e staccare il cavo
di alimentazione dalla presa
di corrente prima di effettuare
operazione di manutenzione
sugli apparecchi.
In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento
dell’apparecchio, spegnerlo,
staccare il cavo di
alimentazione dalla presa di
corrente e non manometterlo.
Contattare il centro di
assistenza o la ditta
costruttrice.
Non utilizzare la macchina in
presenza di bambini.
Non permettete che la
macchina sia usata da
bambini o da incapaci.
Nel caso in cui si decida di
non utilizzare più la macchina,
si raccomanda di renderla
inoperante tagliando il cavo
di alimentazione, dopo avere
staccato la spina dalla presa
di corrente. Si raccomanda
inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per
i bambini che potrebbero
servirsene per i propri giochi.
Accertarsi che il voltaggio
della presa di corrente
corrisponda a quello
richiesto dalla macchina
(vedere targhetta).
IMPORTANT NOTES
To avoid damaging the
machine, it is strictly
forbidden to run the machine
empty.
Product must be inserted
before turning the motor on,
using the appropriate pestle.
Every 15-20 minutes of use,
the motor must be stopped
to avoid any overheating.
Use the machine while
wearing suitable clothing;
do not wear neck chains,
bracelets, ties or other
garments or accessories
that may become caught in
moving parts.
Before carrying out any
maintenance on the
appliances, the machine
must be switched off
and the power cable
disconnected.
In the event of a fault and/
or incorrect operation of the
appliance, switch it off and
disconnect the power cable;
do not attempt to repair it.
Contact the service centre
or the manufacturer.
Do not use the machine
when children are nearby.
Do not allow children or
incapable persons to use
the machine.
Upon deciding not to use
the machine any longer,
it should be rendered
inoperative by cutting
the power cable, after
having disconnected the
cable from the mains. It is
advisable to make any parts
that may constitute a hazard
innocuous, especially for
children who may use them
to play with.
Ensure that the mains
voltage corresponds to that
required by the machine
(see plate).
NOTES IMPORTANTES
Pour éviter d’endommager la
machine, il est absolument
interdit d’utiliser le même
vide.
Le produit doit être saisi
avant de faire fonctionner
le moteur, en utilisant
uniquement le pilon.
Tous les 15 à 20 minutes
d’utilisation, le moteur doit
être arrêté pour éviter toute
surchauffe.
Utiliser la machine avec un
habillement approprié, en
évitant de porter des colliers,
bracelets, cravates ou autres
vêtements ou
accessoires pouvant se
prendre dans les organes en
mouvement
Il est indispensable d’éteindre
la machine et de débrancher
le câble d’alimentation de
la prise de courant avant
d’effectuer toute opération
d’entretien sur l’appareil.
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement
de l’appareil, l’éteindre,
débrancher le câble
d’alimentation de la prise de
courant et de pas essayer
d’intervenir sur le câble.
Contacter le centre
d’assistance
ou le fabricant.
Ne pas utiliser la machine en
présence d’enfants.
Ne pas permettre que
l’appareil soit utilisé par
des enfants ou par des
incapables.
Si l’on décide de ne plus
utiliser la machine, il est
conseillé de la rendre
inutilisable en coupant le
cordon d’alimentation, après
avoir débranché la fiche de
la prise de courant. En outre,
il est conseillé de rendre
inoffensives les parties
de l’appareil susceptibles
de constituer un danger,
notamment pour les enfants
qui pourraient s’en servir
pour jouer.
S’assurer que la tension de la
prise de courant correspond
bien à la tension requise
pour la machine (voir plaque
signalétique).
WICHTIGE HINWEISE
Um Beschädigungen des
Geräts zu vermeiden, ist es
absolut verboten, das gleiche
Vakuum zu verwenden.
Das Produkt muss vor der
Inbetriebnahme des Motors
eingegeben werden, nur mit
dem entsprechenden Stößel.
Alle 15-20 Minuten zu
verwenden, muss der Motor
gestoppt werden, um eine
Überhitzung zu vermeiden.
Tragen Sie beim Bedienen
der Maschine stets passende
Kleidung. Vermeiden Sie
Ketten, Armreife, Krawatten
oder andere Kleidungsstücke
und Accessoires, die sich
in laufenden Organen
verklemmen können.
Vor jedem Wartungseingriff
an der Maschine ist diese
unbedingt abzuschalten und
der Netzstecker ist zu ziehen.
Bei einem Defekt und/oder
einer Betriebsstörung des
Geräts ist dieses abzuschalten
und der Netzstecker zu
ziehen.
Öffnen Sie das Gerät
auf keinen Fall. Nehmen
Sie Kontakt mit dem
Kundendienst oder der
Herstellerfirma auf.
Benutzen Sie die Maschine
nicht in Gegenwart von
Kindern.
Erlauben Sie Kindern oder
Personen, die nicht dazu
in der Lage sind, nicht die
Bedienung der Maschine.
Sollte die Entscheidung
getroffen werden, die
Maschine nicht mehr zu
benutzen, ist diese unbedingt
außer Betrieb zu nehmen,
indem der Netzstecker
gezogen und das Stromkabel
abgeschnitten wird.
Darüber hinaus sind unbedingt
alle Geräteteile unschädlich
zu machen, die eine Gefahr
darstellen könnten. Dies gilt
insbesondere im Hinblick
auf Kinder, die damit spielen
könnten.
Stellen Sie sicher, dass die
Netzspannung mit den von
der Maschine geforderten
Werten übereinstimmt (siehe
Typenschild).
1.3

I GB F D
6
DATI TECNICI
MR 2
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 2C
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 0
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 8
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 9
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 7
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 10
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
Giri motore in uscita 120/min
*Consultare etichetta sul motore
TECHNICAL DATA
MR 2
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 2C
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 0
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 8
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 9
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 7
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 10
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
Engine RPM Output 120/min
*See label on motor
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
MR 2
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 2C
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 0
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 8
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 9
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 7
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 10
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
Moteur RPM Sortie 120/min
*Consulter étiquette sur le
moteur
TECHNISCHE DATEN
MR 2
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
MR 2C
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
MR 0
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
MR 8
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db))
MR 9
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
MR 7
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
MR 10
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
Motordrehzahl Output 120/min
*Etikette am Motor überprüfen
*
110-220-240 50-60
1-2
1,5
IP54
F
34X23X14
5,5
<70
110-220-240 50-60
1-2
1,5
IP54
F
35X20X14
6,9
<70
110-220-240 50-60
1-2
2,5
IP54
F
36X24X14
6,4
<70
110-220-240 50-60
1-2
2,5
IP54
F
35X20X14
7,5
<70
110-220-240 50-60
1-2
4,1
IP54
F
39X26,5X16
9,7
<70
110-220-240 50-60
1-2
4,1
IP54
F
40X24,5X18,5
11,6
<70
110-220-240 50-60
1-2
5,2
IP54
F
44X29X20
14,4
<70
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16

I GB F D
7
APPLICAZIONI
Ogni macchina della serie MR
può essere combinata con
diversi accessori.
Consultare la seguente tabella
per vericare le diverse
applicazioni.
APPLICATIONS
Each machine in the MR series
can be used in combination
with a variety of accessories.
Consult the following table to
check the various applications.
APPLICATIONS
Chaque appareil de la série MR
peut être utilisé avec différents
accessoires.
Consulter le tableau ci-dessous
pour vérier les différentes
applications.
EINSATZBEREICHE
Die Maschine der Serie MR
können mit verschiedenen
Zubehörteilen kombiniert
werden.
Prüfen Sie die verschiedenen
Einsatzbereiche anhand der
nachstehenden Tabelle
1.4
DISPOSIZIONE TARGHETTE
Sulla macchina sono applicate
delle targhette relative alla
sicurezza ed alle caratteristiche
della macchina stessa.
Richiederne copia alla ditta
costruttrice se dovessero
risultare illeggibili.
POSITION OF PLATES
Plates indicating the safety
guidelines and machine
characteristics are applied to
the machine.
Should they become illegible
a copy should be requested
from the manufacturer.
EMPLACEMENT DES PLAQUES
Sur la machine sont appliquées
des plaques relatives à la
sécurité et aux caractéristiques
de la machine.
Si elles devaient devenir
illisibles, il suft de demander
des plaques de remplacement
au fabricant.
ANORDNUNG DER
PLAKETTEN
An der Maschine sind Plaketten
mit Angaben zur Sicherheit
und zu den Eigenschaften der
Maschine selbst angebracht.
Sollten die Plaketten
unleserlich werden, fordern Sie
neue bei der Herstellerfirma an.
1.5
1
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16

I GB F D
8
CONFIGURAZIONE
TRITACARNE TC
Ad ogni modello MR, in base alla
tabella del par. 1.4, è possibile
applicare i componenti per la
trasformazione in tritacarne
della serie TC.
ATTENZIONE: TUTTI I
MODELLI DI TRITACARNE
DELLA SERIE TC VENGONO
FORNITI CON PIASTRE
CON FORI DIAMETRO
MASSIMO 8 mm.
IL PRODUTTORE DECLINA
OGNI RESPONSABILITÀ
PER DANNI DERIVANTI
DALL’UTILIZZO DI PIASTRE
CON FORI DI DIAMETRO
SUPERIORE A 8 mm.
MINCER TC
CONFIGURATION
As indicated in the table in
sect. 1.4, it is possible to
apply components to each
MR model to convert to a TC
series mincer.
WARNING: ALL TC
SERIES MINCERS ARE
SUPPLIED WITH PLATES
WITH A MAXIMUM HOLE
DIAMETER OF 8 mm.
THE MANUFACTURER
IS NOT LIABLE FOR
DAMAGES RESULTING
FROM THE USE OF
PLATES WITH HOLES OF
A DIAMETER GREATER
THAN 8 mm.
CONFIGURATION
HACHOIR TC
Sur chaque modèle MR, sur
la base du tableau du par. 1.4,
il est possible d’appliquer les
composants pour la transformation
en hachoir de la série TC.
ATTENTION: TOUS LES
MODELES DE HACHOIR DE
LA SERIE TC SONT FOURNIS
AVEC DES PLAQUES A
FILIERES D’UN DIAMETRE
MAXIMUM DE 8 mm.
LE FABRICANT NE EST
PAS RESPONSABLE DES
DOMMAGES RÉSULTANT DE
L’UTILISATION DE PLAQUES
AVEC DES TROUS D’UN
DIAMÈTRE SUPÉRIEUR À
8mm.
KONFIGURATION
FLEISCHWOLF TC
Bei jedem MR Modell können
gemäß der Tabelle im Abs.
1.4 die Komponenten zur
Umformung in einen Fleischwolf
der Serie TC eingesetzt werden.
ACHTUNG: ALLE
FLEISCHWOLFMODELLE DER
SERIE TC WERDEN MIT
LOCHPLATTEN GELIEFERT,
DEREN LÖCHER EINEN
MAXIMALEN DURCHMESSER
VON 8 mm HABEN.
DER HERSTELLER HAFTET
NICHT FÜR SCHÄDEN, DIE
AUS DER VERWENDUNG VON
PLATTEN MIT LÖCHERN MIT
EINEM DURCHMESSER VON
MEHR ALS 8 mm.
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
2.1
AVVERTENZE DI
MONTAGGIO
ATTENZIONE: PRIMA DI
OGNI OPERAZIONE DI
MONTAGGIO COMPONENTI
SPEGNERE LA MACCHINA E
STACCARE LA SPINA DALLA
PRESA DI CORRENTE
DELL’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA.
1) Corpo
2) Traino Elica
5) Ralla Nylon
6) Elica
7) Gambo Quadro
8) Coltello
9) Piastra
10) Anello
11) Imbuto
12) Pestello
13) Imbuto Insaccatore
14) Fermaelica
ASSEMBLY
WARNINGS
WARNING: BEFORE
ASSEMBLING ANY
COMPONENTS, SWITCH
OFF THE MACHINE AND
DISCONNECT THE PLUG
FROM THE MAINS.
1) Body
2) Screw feeder drive
5) Thrust nylon
6) Screw feeder
7) Square shank
8) Knife
9) Plate
10) Ring
11) Funnel
12) Pestle
13) Sausage casing funnel
14) Screw feeder retainer
A V E R T I S S E M E N T S
CONCERNANT LE MONTAGE
ATTENTION: AVANT TOUTE
OPERATION DE MONTAGE
DES COMPOSANTS,
ETEINDRE LA MACHINE ET
DEBRANCHER LA FICHE
DE LA PRISE DE COURANT
DE L’ALIMENTATION
ELECTRIQUE.
1) Corps hachoir
2) Fixation hélice
5) Butée
6) Hélice
7) Tige carrée
8) Couteau
9) Plaque
10) Bague de blocage
11) Collecteur produit
12) Pilon
13)
Entonnoir à saucisses
pour hachoir à viande
14)
Dispositif de blocage de
l’hélice pour la mise en saucisses
MONTAGEHINWEISE
ACHTUNG: VOR JEGLICHEM
EINGRIFF ZUR MONTAGE
VON KOMPONENTEN IST DIE
MASCHINE AUSZUSCHALTEN
UND DER NETZSTECKER ZU
ZIEHEN.
1) Fleischwolfgehäuse
2) Schraubeneinsatz
5) Drehplatte
6) Schraube
7) Vierkantschaft
8) Messer
9) Platte
10) Verschlussring
11) Produktwanne
12) Stößel
13)
Wursttrichter
14)
Schneckenstopp zum
Abfüllen
2.2
2
2.3

I GB F D
9
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
MONTAGGIO COMPONENTI
Prima di eseguire il montaggio
lavare accuratamente tutti i
componenti da montare con
detersivo per alimenti ed
asciugarli.
• Svitare il pomello di bloccaggio
corpo (g. 3 rif. A) presente nei
motori con retromarcia.
• Inlare il corpo del tritacarne
(g. 3 rif. B) sulla angia motore.
• Ruotare il corpo tritacarne (g.
3 rif. C) e bloccarlo con il
pomello (g. 3 rif. D).
• Inlare nel corpo, in sequenza i
seguenti componenti:
l’elica (g. 3 rif. E), avendo cura
di lubricare con un goccio di
olio per alimenti la guarnizione
OR (g. 3 rif. F), il coltello
(g. 3 rif. G), prestando molta
attenzione alle lame taglienti,
la piastra forata (g. 3 rif. H), e
l’anello di chiusura (g. 3 rif. I)
da avvitare a fondo sul corpo
del tritacarne.
• Inlare nella bocca superiore
del corpo tritacarne la vasca di
raccolta prodotto (g. 3 rif. L).
COMPONENTS ASSEMBLY
Before assembly, carefully
wash all components to
be fitted with food-safe
detergent and dry.
• Unscrew the body locking
knob (fig. 3 ref. A) in the
motors with reverse.
• Insert the body of the mincer
(fig. 3 ref. B) onto the motor
flange.
• Turn the body of the mincer
(fig. 3 ref. C) and lock it using
the knob (fig. 3 ref. D).
• Insert the following
components in sequence into
the body:
the rotor (fig. 3 ref. E), taking
care to lubricate the seal with
a drop of food-safe oil OR
(fig. 3 ref. F), the blade (fig. 3
ref. G), taking great care
with the sharp blades, the
drilled plate (fig. 3 ref. H), and
the closure ring (fig. 3 ref. I) to
be fully tightened on the body
of the mincer.
• Insert the product tank into
the upper mouth of the
mincer body (fig. 3 ref. L).
MONTAGE DES COMPOSANTS
Avant d’effectuer le montage,
laver soigneusement tous les
composants avec du produit
à vaisselle et les essuyer.
• Dévisser le bouton de
blocage du corps (g. 3 réf.
A) présent sur les moteurs
dotés de marche arrière.
• Insérer le corps du hachoir
(g. 3 réf. B) sur la bride du
moteur.
• Tourner le corps du hachoir
(g. 3 réf. C) et le bloquer
avec le bouton (g. 3 réf. D).
• Introduire dans le corps, en
séquence, les composants
suivants: L’hélice (g. 3 réf.
E), en veillant à lubrier au
moyen d’une goutte d’huile
le joint torique (g. 3 réf. F),
le couteau (g. 3 réf. G), en
faisant très attention aux
lamestranchantes,laplaque
perforée (g. 3 réf. H), et la
bague de blocage (g. 3 réf.
I) qui doit être vissée à fond
sur le corps du hachoir.
• Insérer dans la goulotte
supérieure du corps du
hachoir le collecteur (g. 3
réf. L).
MONTAGE DER KOMPONENTEN
Waschen Sie vor der
Montage sorgfältig alle zu
montierenden Komponenten
mit lebensmitteltauglichem
Spülmittel und trocknen Sie diese.
• Lösen Sie den Knauf zur
Sicherung des Körpers (Abb.
3 Pos. A) bei den Motoren mit
Rückwärtslauf.
• Führen Sie den
Fleischwolfkörper (Abb. 3
Pos. B) auf den Motorflansch.
• Drehen Sie Fleischwolfkörper
(Abb. 3 Pos. C) und sichern Sie
ihn mit dem Knauf (Abb. 3 Pos. D).
• Führen Sienacheinander folgende
Komponenten in den Körper ein
Schraube(Abb.3 Pos.E),wobei Sie
dabei darauf achten, die
ORRichtung (Abb. 3 Pos. F)
mit etwas Öl für Lebensmittel zu
schmieren, das Messer (Abb. 3
Pos. G), wobeiSie höchste
Vorsicht bei den Schneidklingen
walten lassen, die gelochte Platte
(Abb. 3 Pos. H) und den Verschlussring
(Abb. 3 Pos. I) zum Festschrauben am
Boden des Fleischwolfkörpers.
• Führen Sie die
Produktsammelwanne (Abb. 3
Pos. L) in das obere Mundstück
des Fleischwolfkörpers
2.4
2

I GB F D
10
USE
• Ensure that the mains power-
supply matches that required
by the machine, indicated on the
motor plate.
• Connect the plug to the mains
power supply.
•
Place the meat to be processed
into the tank.
• Press the switch to position “I”
to switch on the machine.
• For covered motors, push at
first the botton I of the X switch
to activate the electric
supply, the use the switch Y
for the standard operation
as described above. In case of
electric black out, the X switch
will automatically disconnect.
In order to use it again, put the
switch Y in position 0 and only
afterward repeat the standard
procedure.
• Guide the meat into the hole
in the tank using the supplied
pusher only.
WARNING: THE MACHINE
MUST NEVER BE USED
WITHOUT PRODUCT. IT IS
STRICTLY FORBIDDEN AND
DANGEROUS TO PRESS THE
MEAT TO BE PROCESSED WITH
THE HANDS OR TOOLS OTHER
THAN THE PUSHER. MEAT
CONTAINING BONES MUST
NOT BE PROCESSED. IN THE
EVENT THE ROTOR JAMS AND
THE MOTOR CONSEQUENTLY
STALLS, SWITCH OFF THE
MACHINE IMMEDIATELY.
Motors with 0.7HP or higher may
be run in the opposite direction
to attempt to clear the jam:
press the switch to position “II”
2 or 3 times only; then, if the
problem persists, the mincer unit
must be dismantled.
UTILISATION
• S’assurer que l’alimentation
électrique du réseau correspond
à celle requise par l’appareil et
indiquée sur la plaque du moteur.
• Introduire la che dans la prise
d’alimentation électrique.
• Placer à la viande à hacher dans
la cuve.
• Allumer la machine avec
l’interrupteur en position “I”.
• Introduire la viande dans
l’orice de la c uve en utilisant
exclusivement le pilon fourni
avec l’appareil.
ATTENTION:
IL EST INTERDIT D’UTILISER
LA MACHINE SANS PRODUIT.
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT ET DANGEREUX
D’APPUYER SUR LA VIANDE
A HACHER AVEC LES MAINS
OU AVEC DES USTENSILES
AUTRES QUE LE PILON. IL
EST INTERDIT DE HACHER DE
LA VIANDE CONTENANT DES
OS. EN CAS DE BLOCAGE DE
L’HELICE SUIVI DU BLOCAGE
DE SON MOTEUR, ETEINDRE
IMMEDIATEMENT LA MACHINE.
Sur les moteurs d’une puissance
de 0,7HP ou plus, il est possible de
commander la rotation du moteur
dans le sens inverse pour effectuer
des tentatives de déblocage de la
rotation:
Enfoncer l’interrupteur en position
“II” pas plus de 2 ou 3 fois. Si
l’inconvénient devait persister,
il faut démonter le groupe
hacheviande.
BEDIENUNG
• Stellen Sie sicher, dass die
elektrische Stromversorgung
dem von der Maschine
geforderten und auf dem
Typenschild des Motors
angegebenen Wert entspricht.
• Führen Sie den Stecker in die
Steckdose.
• Ordnen Sie das zu verarbeitende
Fleisch in der Wanne an.
• Schalten Sie die Maschine mit
dem Schalter in der Position “I” ein.
• Geben Sie das Fleisch in das
Wanne. Verwenden Sie dazu
ausschließlich den mitgelieferten
Stößel.
ACHTUNG:
ES IST STRENGSTEN VERBOTEN,
DIE MASCHINE OHNE PRODUKT ZU
VERWENDEN ES IST STRENGSTEN
VERBOTEN UND GEFÄHRLICH,
DAS ZU VERARBEITENDE
FLEISCH MIT DEN HÄNDEN ODER
ANDEREN HILFSMITTELN ALS
DEM STÖSSELANZUDRÜCKEN.
ESIST VERBOTEN, FLEISCH MIT
KNOCHEN ZU VERARBEITEN.
BEIM EVENTUELLEN
EINKLEMMEN DER SCHRAUBE
UND DARAUS FOLGENDER
BLOCKIERUNG DES MOTORS IST
DIE MASCHINE UNVERZÜGLICH
AUSZUSCHALTEN.
Bei den Motoren mit einer
Leistung von 0,7 HP oder darüber
ist die Drehung des Motors
im entgegengesetzten Sinn
möglich um zu versuchen, die
Drehbewegung wieder freizugeben:
Drücken Sie den Motor nur für
2 oder 3 Impulse in die Position
“II”. Sollte die Störung dann nicht
behoben sein, montieren Sie die
Fleischwolfgruppe ab.
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
2.5
4
X
Y
UTILIZZO
• Accertarsi che l’alimentazione
elettrica della rete corrispon-
da a quella richiesta dalla
macchina e riportata sulla tar-
ghetta del motore.
• Inlare la spina nella presa di
alimentazione energia elettrica.
• Posizionare la carne da lavo-
rare nella vasca.
• Accendere la macchina con
l’interruttore in posizione “I”.
• In caso di motore carena-
to, premere prima il pulsante
I (verde) dell’interruttore X per
attivare la corrente, poi uti-
lizzare l’interruttore Y per le
normali funzioni come de-
scritto sopra. In caso di inter-
ruzione di corrente, l’interrut-
tore X si scollegherà automa-
ticamente. Per un nuovo uti-
lizzo, posizionare l’interruttore
X su 0 e solo successivamen-
te ripetere le normali operazioni.
•
Inserire la carne nel foro della
vasca utilizzando esclusiva-
mente il pestello in dotazione.
ATTENZIONE: E’ VIETATO L’U-
TILIZZO DELLA MACCHINA
SENZA PRODOTTO. E’ ASSO-
LUTAMENTE VIETATO E PERI-
COLOSO PREMERE LA CARNE
DA LAVORARE CON LE MANI O
CON ATTREZZI DIVERSI DAL
PESTELLO. E’ VIETATO LAVO-
RARE CARNE CON OSSO. IN
CASO DI EVENTUALE INCEP-
PAMENTO DELL’ELICA E CON-
SEGUENTE BLOCCAGGIO DEL
MOTORE SPEGNERE IMME-
DIATAMENTE LA MACCHINA.
Nei motori con potenza di 0,7HP
o superiore, è possibile la rota-
zione del motore in senso con-
trario per effettuare tentativi di
sbloccaggio rotazione: premere
l’interruttore in posizione “II” solo
per 2 o 3 impulsi, dopodichè, se
l’inconveniente persiste, si deve
smontare il gruppo tritacarne.

I GB F D
11
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
CONFIGURAZIONE
INSACCATRICE
Ad ogni modello TC, è possibile
applicare i componenti per la
trasformazione in insaccatrice.
AVVERTENZE DI MONTAGGIO
ATTENZIONE: PRIMA DI
OGNI OPERAZIONE DI
MONTAGGIO COMPONENTI
SPEGNERE LA MACCHINA
E STACCARE LA SPINA
DALLA PRESA DI CORRENTE
DELL’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA.
COMPONENTI KIT TC
1) Imbuto insaccatore
2) Ferma elica
MONTAGGIO COMPONENTI
Prima di eseguire il montaggio
lavare accuratamente tutti i
componenti da montare con
detersivo per alimenti ed
asciugarli.
• Montare il corpo e l’elica del
gruppo tritacarne (g. 11 rif. A).
• Montare il ferma elica (g.
11 rif. B) inlandolo sul perno
dell’elica.
• Appoggiare l’imbuto (g. 11
rif. C) al corpo e bloccarlo con
la ghiera (g. 11 rif. D).
BAGGING MACHINE
CONFIGURATION
It is possible to apply
components to each TC model
to convert to a bagging machine.
ASSEMBLY WARNINGS
WARNING: BEFORE
ASSEMBLING ANY
COMPONENTS, SWITCH
OFF THE MACHINE AND
DISCONNECT THE PLUG
FROM THE MAINS.
TC KIT COMPONENTS
1) Bagging funnel
2) Rotor stop
COMPONENTS ASSEMBLY
Before assembly, carefully
wash all components to
be fitted with food-safe
detergent and dry.
• Fit the body and rotor of the
mincer unit (fig. 11 ref. A).
• Fit the rotor stop (fig. 11 ref.
B) inserting it onto the rotor pin.
• Rest the funnel (fig. 11 ref. C)
on the body and lock it with
the ring nut (fig. 11 ref. D).
CONFIGURATION
MACHINE A SAUCISSE
Sur chaque modèle TC, il
est possible d’appliquer les
composants pour la transformation
en machine à saucisse
AVERTISSEMENTS
CONCERNANT LE MONTAGE
ATTENTION: AVANT TOUTE
OPERATION DE MONTAGE
DES COMPOSANTS,
ETEINDRE LA MACHINE ET
DEBRANCHER LA FICHE DE
LA PRISE DE COURANT DE
L‘ ALIMENTATION ELECTRIQUE.
COMPOSANTS KIT TC
1) Entonnoir machine à
saucisse
2) Blocage hélice
MONTAGE DES COMPOSANTS
Avant d’effectuer le montage,
laver soigneusement tous les
composants avec du produit
à vaisselle et les essuyer.
• Monter le corps et l’hélice du
groupe hachoir (g. 11 réf. A).
• Tourner la bague de blocage
de l’hélice (g. 11 réf. B) en
l’enlant sur l’axe de l’hélice.
• Poser l’entonnoir (g. 11 réf.
C) au corps et le bloquer
avec la bague (g. 11 réf. D).
KONFIGURATION DER
EINSACKMASCHINE
Bein jedem Modell TC besteht die
Möglichkeit, die Komponenten
zur Umformung in eine
Einsackmaschine einzusetzen.
MONTAGEHINWEISE
ACHTUNG: VOR JEGLICHEM
EINGRIFF ZUR MONTAGE
VON KOMPONENTEN
IST DIE MASCHINE
AUSZUSCHALTEN UND DER
NETZSTECKER ZU ZIEHEN.
KOMPONENTEN KIT TC
1) Einsacktrichter
2) Schrauben
MONTAGE DER KOMPONENTEN
Waschen Sie vor der
Montage sorgfältig alle zu
montierenden Komponenten mit
lebensmitteltauglichem Spülmittel
und trocknen Sie diese.
• Montieren Sie Körper und
Schraube der Fleischwolfgruppe
(Abb. 11 Pos. A).
• Montieren Sie die
Schraubensicherung (Abb.
11 Pos. B), indem Sie diese
auf den Bolzen der Schraube
führen.
• Setzen Sie den Trichter
(Abb. 11 Pos. C) an den
Körper und blockieren ihn mit
dem Sicherungsring (Abb. 11
Pos. D).
2.12
10 11
2.13
2.14
2.15

I GB F D
12
CONFIGURAZIONE
SPREMI POMODORO SP
Ad ogni modello MR, in base
alla tabella del par. 1.4, è
possibile applicare i componenti
per la trasformazione in spremi
pomodoro della serie SP.
AVVERTENZE DI MONTAGGIO
ATTENZIONE: PRIMA DI
OGNI OPERAZIONE DI
MONTAGGIO COMPONENTI
SPEGNERE LA MACCHINA
E STACCARE LA SPINA
DALLA PRESA DI CORRENTE
DELL’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA.
COMPONENTI KIT SP
1) Corpo
2) Boccola
3) Traino Completo
4) Anello tenuta Albero Traino
5) Albero Traino
6) Molla Traino
7) Elica
8) Anello
9) Filtro
10) Scivolo
11) Bretella
12) Imbuto
13) Pestello
TOMATO PRESS SP
CONFIGURATION
As indicated in the table in sect.
1.4, it is possible to apply
components to each MR model
to convert to an SP series
tomato press.
ASSEMBLY WARNINGS
WARNING: BEFORE
ASSEMBLING ANY
COMPONENTS, SWITCH
OFF THE MACHINE AND
DISCONNECT THE PLUG
FROM THE MAINS.
SP KIT COMPONENTS
1) Body
2) Rush
3) Complete drive unit
4) O-ring
5) Drive shaft
6) Spring
7) Screw feeder
8) Ring
9) Filter
10) Trough
11) Trough brace
12) Funnel
13) Pestle
CONFIGURATION
PRESSE-TOMATE SP
Sur chaque modèle MR, sur
la base du tableau du par. 1.4,
il est possible d’appliquer les
composants pour la transformation
en presse-tomate de la série SP.
AVERTISSEMENTS
CONCERNANT LE MONTAGE
ATTENTION: AVANT TOUTE
OPERATION DE MONTAGE DES
COMPOSANTS, ETEINDRE LA
MACHINE ET DEBRANCHER
LA FICHE DE LA PRISE DE
COURANT DE L ‘ALIMENTATION
ELECTRIQUE.
COMPOSANTS KIT SP
1) Corps presse-tomate
2) Bague
3) Remorquage Complet
4)
Arbre bague d’étanchéité attelage
5) Axe
6) Ressort embrayage
7) Hélice
8) Bague
9) Filtre
10)
Dispositif d’amenée du produit
11) Jarretelle
12) Collecteur produit
13) Pilon
KONFIGURATION
TOMATENPRESSE SP
Bei jedem MR Modell können
gemäß der Tabelle im Abs. 1.4 die
Komponenten zur Umformung in
eine Tomatenpresse der Serie SP
eingesetzt werden.
MONTAGEHINWEISE
ACHTUNG: VOR JEGLICHEM
EINGRIFF ZUR MONTAGE
VON KOMPONENTEN IST DIE
MASCHINE AUSZUSCHALTEN
UND DER NETZSTECKER ZU
ZIEHEN.
KOMPONENTEN KIT SP
1) Tomatenpresskörper
2) Brusch
3) Komplette Abschleppen
4) Wellendichtring Kupplung
5) Bolzen
6) Kupplungsfeder
7) Schraube
8) Ring
9) Filter
10) Produktförderrutsche
11) Trough Klammer
12) Produktwanne
13) Stößel
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
2.6
2.7
2.8
5

I GB F D
13
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
MONTAGGIO COMPONENTI
Prima di eseguire il montaggio
lavare accuratamente tutti i
componenti da montare con
detersivo per alimenti ed
asciugarli.
• Svitare il pomello di
bloccaggio corpo (g. 6 rif.
A) presente nei motori con
retromarcia.
• Inlare sul corpo il perno (g. 6
rif. B), avendo cura di
lubricare con un goccio di
olio per alimenti la guarnizione
OR (g. 6 rif. C) poi la molla
(g. 6 rif. D) sul perno.
• Inlare sul perno l’elica (g.
6 rif. E), avendo cura di trovare
la fase con l’innesto del perno,
effettuando piccole rotazioni a
destra o sinistra no a sentire
il totale inserimento dell’elica
(g. 6 rif. F).
• Avvitare la bocca uscita
prodotto (g. 6 rif. G) sul
corpo; attenzione al senso di
avvitamento, il letto è
sinistro, perciò il senso di
rotazione è contrario rispetto
ad una normale lettatura.
COMPONENTS ASSEMBLY
Before assembly, carefully
wash all components to
be fitted with food-safe
detergent and dry.
• Unscrew the body locking
knob (fig. 6 ref. A) in the
motors with reverse.
• Insert the pin onto the body
(fig. 6 ref. E), taking care to
lubricate the OR seal with a
drop of food-safe oil (fig. 6 ref.
C) then the spring (fig. 6 ref. D)
onto the pin.
• Insert the rotor onto the pin
(fig. 6 ref. E), ensuring it is in
phase with the pin fitting, by
turning slightly to the right
or left until the rotor is entirely
inserted (fig. 6 ref. F).
• Tighten the product outlet
mouth (fig. 6 ref. G) onto
the body; take care with the
screwing direction: the thread
is left-handed, so turns in the
opposite direction to normal
threading.
MONTAGE DES COMPOSANTS
Avant d’effectuer le montage,
laver soigneusement tous les
composants avec du produit à
vaisselle et les essuyer.
• Dévisser le bouton de blocage
du corps (g. 6 réf. A) présent
sur les moteurs dotés de
marche arrière.
• Insérer sur le corps l’axe (g.
6 réf. B), en veillant à lubrier
au moyen d’une goutte d’huile
le joint torique (g. 6 réf. C)
puis le ressort (g. 6 réf. D) sur
l’axe.
• Insérer sur l’axe l’hélice (g.
6 réf. E), en veillant à trouver
la phase avec l’enclenchement
de l’axe, en effectuant de
petites rotations à droite ou à
gauche jusqu’à sentir
l’insertion totale de l’hélice (g.
6 réf. F).
• Visser la goulotte de sortie du
produit (g. 6 réf. G) sur le
corps; attention au sens de
vissage, le let est orienté vers
la gauche, par conséquent le
sens de rotation est inverse
par rapport à un letage
normal.
MONTAGE DER KOMPONENTEN
WaschenSievorderMontagesorgfältig
alle zu montierenden Komponenten
mit lebensmitteltauglichem Spülmittel
und trocknen Sie diese.
• Lösen Sie den Knauf zur Sicherung
des Körpers (Abb. 6 Pos. A) bei
den Motoren mit Rückwärtslauf.
• Führen Sie den Bolzen (Abb. 6 Pos.
B) auf den Körper, wobei Sie dabei
darauf achten, die OR-Richtung (Abb.
6 Pos. C) mit etwas Öl für Lebensmittel
zu schmieren. Setzen Sie
anschließend die Feder (Abb. 6 Pos.
D) auf den Bolzen.
• Führen Sie die Schraube (Abb. 6
Pos. E) auf den Bolzen, wobei
Sie darauf achten, die Phase mit
der Einkupplung des Bolzens zu
finden. Führen Sie kleine Drehungen
nach rechts oder nach links aus,
bis Sie das vollständige Einsetzen der
Schraube (Abb. 6 Pos. F)
wahrnehmen.
• Schrauben Sie die
Produktauslauföffnung (Abb. 6
Pos. G) auf den Körper. Achten Sie
auf die Schraubrichtung. Das
Gewinde ist linksgängig, der Drehsinn
ist daher einem normalen Gewinde
entgegengesetzt.
2.9
6

I GB F D
14
• Inlare il gruppo spremi
pomodoro sulla angia
del motore, effettuando la
rotazione, poi bloccarla con il
pomello (g. 7 rif.A).
• Montare lo scivolo
convogliatore prodotto
(g. 7 rif. B) sotto la bocca,
bloccandolo con i rispettivi
agganci (g. 7 rif. C).
• Avvitare la vasca prodotto
(g. 7 rif. D) sul foro superiore
del corpo dello spremi
pomodoro.
• Insert the tomato press
unit into the motor flange,
turning and then locking
with the knob (fig. 7 ref. A).
• Fit the product chute (fig.
7 ref. B) under the mouth,
locking it with the
respective fastenings (fig.
7 ref. C).
• Tighten the product tank
(fig. 7 ref. D) over the upper
hole in the tomato press
body.
• Mettre en place le groupe
presse-tomate sur la bride
du moteur, en effectuant la
rotation, puis la bloquer
avec le bouton (g. 7 réf. A).
• Monter le dispositif
d’amenée du produit (g.
7 réf. B) sous la goulotte,
en le bloquant avec les
xations (g. 7 réf. C).
• Visser le collecteur (g. 7
réf. D) sur l’orice supérieur
du corps du presse-
tomate.
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
• Führen Sie die
Tomatenpressgruppe auf
den Motorflansch und
sichern Sie mit dem Knauf
(Abb. 7 Pos. A).
• Montieren Sie die
Produktförderrutsche
(Abb. 7 Pos. B) unter
das Mundstück und sichern
Sie mit den zugehörigen
Einhakvorrichtungen (Abb.
7 Pos. C).
• Schrauben Sie die
Produktwanne (Abb. 7
Pos. D) auf die
obere Öffnung des
Tomatenpresskörpers.
7

I GB F D
15
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
UTILIZZO
• Accertarsi che l’alimentazione
elettrica della rete corrisponda a
quella richiesta dalla macchina e
riportata sulla targhetta del motore.
• Inlare la spina nella presa di
alimentazione energia elettrica.
• Posizionare sotto la bocca di
uscita del ltro un recipiente per
alimenti per la raccolta degli scarti
della lavorazione
• Posizionare sotto lo scivolo di
uscita un recipiente per alimenti
per la raccolta del succo di
pomodoro.
•
Versare i pomodori da lavorare
nella vasca. Eseguire questa
operazione tassativamente prima
dell’accensione del motore.
• Accendere la macchina con
l’interruttore in posizione “I”.
• Inlare i pomodori nel foro della
vasca utilizzando esclusivamente il
pestello in dotazione.
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
E PERICOLOSO PREMERE
I POMODORI DA LAVORA-
RE CON LE MANI O CON
ATTREZZI DIVERSI DAL PE-
STELLO.
•
Spegnere la macchina prima
che sia completamente vuota
e riazionarla solo dopo averla
riempita nuovamente di pomodori.
• Ci raccomandiamo che la
macchina non venga mai utilizzata
a vuoto, questo è importantissimo
in quanto l’elica e il ltro non
devono mai sfregare l’una contro
l’altro, ci deve sempre essere il
pomodoro nel mezzo, che funge
da lubricante. Mantenere il
motore azionato con la macchina
priva di pomodoro danneggia
irrimediabilmente elica e ltro.
• ATTENZIONE: questo danno
non è coperto da garanzia.
USE
• Ensure that the mains power
supply matches that required by
the machine, indicated on the
motor nameplate.
• Connect the plug to the electric
power outlet.
• Under the filter outlet mouth
place a food-grade container for
collecting the food processing
waste.
• Under the outlet chute place
a food-grade container for
collecting the tomato juice.
• Place the tomatoes to be
processed in the tank. This
operation must absolutely be
performed before starting the
motor.
• Press the switch to position “I”
to turn on the machine.
• Use only the provided pusher to
guide the tomatoes into the hole.
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN
AND DANGEROUS TO USE
YOUR HANDS OR TOOLS
OTHER THAN THE PUSHER TO
PRESS THE TOMATOES TO BE
PROCESSED.
• Turn off the machine before
it is completely empty, and
start it again only after having
refilled it with tomatoes.
• It is advisable that the machine
never be run while empty. This
is extremely important, because
the screw feeder and the filter
must never come into direct
contact with each other: there
must always be tomato between
them, which acts as a lubricant.
Continuing to operate the motor
when there are no tomatoes
in the machine will irreparably
damage the screw feeder and
the filter.
• CAUTION: this damage is not
covered by warranty.
UTILISATION
• S’assurer que l’alimentation
électrique sur secteur correspond
à celle requise pour la machine
(indiquée sur la plaque du
moteur).
• Brancher la che à la prise
d’alimentation électrique.
• Sous la goulotte de sortie du ltre,
placer un récipient à usage alimentaire
pour récupérer les déchets.
• Sous l’accessoire d’amenée
du produit, placer un récipient à
usage alimentaire pour récupérer
le jus de tomate.
•
Verser les tomates à presser
dans le collecteur. Effectuer
impérativement cette opération
avant de mettre en marche le moteur.
• Allumer la machine en plaçant
l’interrupteur sur la position «I».
• Introduire les tomates dans
l’orice du collecteur en utilisant
uniquement le pilon fourni à cet effet.
IL EST RIGOUREUSEMENT
INTERDIT D’ENGAGER LES
TOMATES A PRESSER AVEC
LES MAINS OU AVEC TOUT
ACCESSOIRE AUTRE QUE LE
PILON.
• Arrêter la machine avant
qu’elle ne soit complètement
vide et ne la remettre en
marche qu’après l’avoir à
nouveau remplie de tomates.
• Il est recommandé de ne pas
faire fonctionner la machine à
vide dans la mesure où l’hélice
et le ltre ne doivent jamais
frotter l’un contre l’autre : de la
tomate doit toujours être présente
entre ces deux éléments pour
faire ofce de « lubriant ».
Maintenir le moteur en marche
en l’absence de tomate dans la
machine endommage de manière
irréparable l’hélice et le ltre.
• ATTENTION: ce dommage
n’est pas couvert par la garantie.
BEDIENUNG
• Stellen Sie sicher, dass die
elektrische Netzstromversorgung
der von der Maschine benötigten
und auf dem Typenschild des
Motors angegebenen entspricht.
• Stecken Sie den Stecker in die
Netzsteckdose.
• Stellen Sie unter den Filterausgang
einen lebensmittelgeeigneten
Behälter, um die Arbeitsabfälle
aufzufangen.
• Stellen Sie unter die Produktrutsche
einen lebensmittelgeeigneten
Behälter um den Tomatensaft
aufzufangen.
• Schütten Sie die zu
verarbeitenden Tomaten in die
Wanne. Diese Operation hat
unbedingt vor Einschalten des
Motors zu erfolgen.
• Schalten Sie die Maschine mit
dem Schalter auf Position “I” ein
• Schieben Sie die Tomaten in die
Wannenöffnung indem Sie hierzu
ausschließlich den beigegebenen
Stößel benutzen.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN
UND GEFÄHRLICH DIE ZU
VERARBEITENDENTOMATENMIT
DEN HÄNDEN ODER ANDEREN
HILFSMITTELN ALS DEM
STÖSSEL HINEINZUDRÜCKEN.
•
Schalten Sie die Maschine aus
bevor sie ganz leer ist und starten
sie sie erst dann erneut, nachdem
sie wieder mit Tomaten gefüllt wurde.
• Wir raten dringend die Maschine
niemals leer zu benutzen. Dies ist
ganz wichtig, da die Schraube und
der Filter niemals gegeneinander
schleifen dürfen, es müssen immer
Tomaten dazwischen sein, die
als Schmiermittel fungieren. Den
Motor laufen zu lassen wenn die
Maschine leer ist, beschädigt die
Schraube und den Filter irreparabel.
• ACHTUNG: Dieser Schaden wird
nicht von der Garantie abgedeckt.
2.10
8

I GB F D
16
PRESTARE ATTENZIONE
AGLI EVENTUALI SPRUZ-
ZI DI POMODORO
CHE, SE NEL CASO SI
UTILIZZASSERO COTTI,
POSSONO PROVOCARE
LEGGERE USTIONI.
Nei motori con potenza di 0,7
HP o superiore, è possibile la
rotazione del motore in senso
contrario per effettuare tentativi
di sbloccaggio rotazione:
premere l’interruttore in
posizione “II” solo per 2 o 3
impulsi, dopodichè si deve
smontare il gruppo spremi
pomodoro.
SMONTAGGIO GRUPPO
SPREMI POMODORO
ATTENZIONE: PRIMA DI
OGNI OPERAZIONE DI
SMONTAGGIO COMPONENTI
SPEGNERE LA MACCHINA
E STACCARE LA SPINA
DALLA PRESA DI CORRENTE
DELL’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA.
Sfilare la vasca raccolta
prodotto, prestando
attenzione che se si sono
utilizzati dei pomodori
bolliti, potrebbe essere
calda e causare piccole
ustioni. Stessa precauzione
si deve adottare per lo
smontaggio degli altri
componenti.
Per lo smontaggio del gruppo
spremi pomodoro si deve
utilizzare l’apposita chiave
in dotazione (g. 9 rif. A).
Prestare attenzione al senso
di rotazione della bocca che
presenta un letto sinistro,
perciò il senso di rotazione
è contrario rispetto ad una
normale lettatura.
WATCH OUT FOR TOMATO
JUICE SPLASHES,
ESPECIALLY WHEN USING
COOKED TOMATOES AS
THEY MAY CAUSE SCALDING.
Motors with 0.7 HP or higher
may be run in the opposite
direction to attempt to clear
the jam: press the switch to
position “II” 2 or 3 times only;
then, if the problem persists,
the tomato press unit must be
dismantled.
TOMATO PRESS
DISASSEMBLY
WARNING: BEFORE
DISASSEMBLING ANY
COMPONENTS, SWITCH
OFF THE MACHINE AND
DISCONNECT THE PLUG
FROM THE MAINS.
Remove the product tank,
using caution as boiled
tomatoes may be hot and
cause scalding.
The same precaution
is to be taken when
disassembling the other
components.
To disassemble the tomato
press unit, use the wrench
supplied (fig. 9 ref. A). Take
care with the mouth rotation
direction, which has a
lefthanded thread, so turns
in the opposite direction to
normal threading.
FAIRE ATTENTION AUX
EVENTUELLES PROJECTIONS
DE TOMATE QUI, SI ELLES
SONT UTILISEES CUITES,
PREUVENT PROVOQUER DE
LEGERES BRULURES.
Sur les moteurs d’une
puissance de 0,7 HP ou
plus, il est possible de
commander la rotation du
moteur dans le sens inverse
pour effectuer des tentatives
de déblocage de la rotation:
Enfoncer l’interrupteur en
position “II” pas plus de 2 ou
3 fois. Si l’inconvénient devait
persister, il faut démonter le
groupe presse-tomate.
DEMONTAGE DU GROUPE
PRESSE-TOMATE
ATTENTION: AVANT TOUTE
OPERATION DE DEMONTAGE
DES COMPOSANTS,
ETEINDRE LA MACHINE ET
DEBRANCHER LA FICHE DE
LA PRISE DE COURANT DE
L ‘ A L I M E N T A T I O N
ELECTRIQUE.
Enlever le collecteur en
faisant attention au fait
que, si l’on a utilisé des
tomates bouillies, il pourrait
être chaud et causer
de petites brûlures. La
même précaution doit être
adoptée pour le démontage
des autres composants.
Pour le démontage du groupe
presse-tomate, il faut utiliser
la clef prévue à cet effet
fournie avec l’appareil (g. 9
réf. A).
Faire attention au sens de
rotation de la goulotte qui
présente un letage orienté
vers la gauche, si bien que le
sens de rotation est inverse
par rapport à un letage
normal.
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
ACHTEN SIE AUF EVENTUELLE
TOMATENSAFTSPRITZER,
DIESE KÖNNTEN BEI GEKOCHT
VERWENDETEM PRODUKT
LEICHTE VERBRENNUNGEN
HERBEIFÜHREN.
Bei den Motoren mit einer
Leistung von 0,7 HP oder
darüber ist die Drehung des
Motors im entgegengesetzten
Sinn möglich um zu versuchen,
die Drehbewegung wieder
freizugeben: Drücken Sie den
Motor nur für 2 oder 3 Impulse
in die Position “II” . Sollte die
Störung dann nicht behoben
sein, montieren Sie die
Tomatenpressgruppe an.
AUSBAU DER
TOMATENPRESSGRUPPE
ACHTUNG: VOR JEGLICHEM
EINGRIFF ZUM AUSBAU
VON KOMPONENTEN
IST DIE MASCHINE
AUSZUSCHALTEN UND DER
NETZSTECKER ZU ZIEHEN.
Ziehen Sie die
Produktsammelwanne heraus,
wobei Sie darauf achten, dass
diese bei der Verwendung
gekochter Tomaten heiß sein
und leichte Verbrennungen
verursachen könnten.
Dieselbe Vorsichtsmaßnahme
ist beim Ausbau der anderen
Komponenten anzuwenden.
Zum Ausbau der
Tomatenpressgruppe ist der
mitgelieferte Schlüssel (Abb. 9
Pos. A) zu verwenden. Achten
Sie auf die Drehrichtung der
Öffnung.
Das Gewinde ist linksgängig,
der Drehsinn ist daher
einem normalen Gewinde
entgegengesetzt
2.11
9

I GB F D
17
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: PRIMA DI
OGNI OPERAZIONE DI
SMONTAGGIO COMPO-
NENTI SPEGNERE LA
MACCHINA E STACCARE
LA SPINA DALLA PRESA DI
CORRENTE DELL’ALIMEN-
TAZIONE ELETTRICA.
Lavare i singoli componenti
prima e dopo ogni utilizzo
con detergente per stoviglie e
acqua calda.
Assolutamente non mettere i
componenti in lavastoviglie.
Asciugare con estrema cura
ogni singolo componente
assicurandosi di non riporli
ancora umidi.
Questo è indispensabile per
evitare l’ossidazione dei
componenti.
Per la pulizia del gruppo motore
utilizzare esclusivamente un
panno umido.
E’ ASSOLUTAMENTE VIETA-
TO IMMERGERE O SPRUZ-
ZARE ACQUA PER LAVARE
IL GRUPPO MOTORE.
Nel caso in cui i componenti
in ghisa (eliche, corpi,
ange, etc..) dovessero
rimanere per lungo tempo
inutilizzati, si raccomanda
di mantenerli lubricati con
olio ad uso alimentare per
evitarne l’ossidazione e di
non conservarli all’interno di
sacchetti di plastica / nylon.
MAINTENANCE
WARNING: PRIOR TO
THE REMOVAL OF ANY
COMPONENT, TURN
OFF THE MACHINE AND
DISCONNECT THE PLUG
FROM THE MAINS POWER
OUTLET.
Wash the individual
components before and after
each use with dishwashing
detergent and hot water.
Absolutely do not put the
components in a dishwasher.
Dry every single component
with extreme care making
sure not to put them back in
place wet. This is essential
to ensure that components
remain free of oxidation.
Use only a damp cloth to
clean the motor unit.
IT IS ABSOLUTELY
FORBIDDEN TO IMMERSE
THE MOTOR UNIT OR
SPRAY IT WITH WATER TO
WASH IT.
If the cast iron components
(screw feeders, bodies,
flanges, etc.) are to remain
idle for a long period of time,
it is advisable to keep them
lubricated with food-grade
oil to prevent oxidation and
not to store them inside
plastic bags.
ENTRETIEN
ATTENTION: AVANT TOUTE
OPÉRATION DE DÉMONTAGE
DES ÉLÉMENTS, ÉTEINDRE
LA MACHINE ET DÉBRANCHER
LA FICHE DE LA PRISE
D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE.
Avant et après chaque
utilisation, laver chaque
élément à l’aide d’eau chaude
et d’un produit vaisselle.
En aucun cas ne laver les
éléments au lave-vaisselle.
Essuyer soigneusement
chaque élément en veillant à
ne pas les ranger alors qu’ils
seraient encore humides.
Cette précaution est
indispensable pour prévenir
l’oxydation des éléments.
Pour le nettoyage du groupe
moteur, utiliser uniquement un
chiffon humide.
IL EST RIGOUREUSEMENT
INTERDIT D’IMMERGER LE
GROUPE MOTEUR ET DE
L’ASPERGER D’EAU.
Dans le cas où il serait prévu
de ne pas utiliser pendant une
longue durée les parties en
fonte (hélices, corps, brides,
etc.), il est recommandé de
les lubrier à l’aide d’huile
à usage alimentaire pour en
prévenir l’oxydation et de ne
pas les conserver dans des
sachets en plastique/nylon.
WARTUNG
ACHTUNG: VOR JEDEM ABBAU
VON KOMPONENTEN MUSS DIE
MASCHINE AUSGESCHALTET
UND DER STECKER AUS DER
NETZSTECKDOSE GEZOGEN
WERDEN.
Waschen Sie die einzelnen Teile
vor und nach jedem Gebrauch mit
Geschirrspülmittel und warmem
Wasser.
Stellen Sie unter keinen Umständen
die Teile in die Spülmaschine.
Trocknen Sie jedes einzelne
Teil mit größter Sorgfalt ab und
vergewissern Sie sich, dass sie
nicht noch feucht weggelegt
werden. Dies ist absolut
notwendig um ein Oxidieren der
Komponenten zu verhindern.
Verwenden Sie zur Reinigung der
Motorgruppe ausschließlich ein
feuchtes Tuch.
ES IST STRENGSTENS
VERBOTEN ZUM WASCHEN
DER MOTORGRUPPE DIESE IN
WASSER ZU TAUCHEN OBER
MIT WASSER ZU BESPRÜHEN.
Im Fall dass die gusseisernen Teile
(Schrauben, Presskörper, Flansche
usw.) lange Zeit unbenutzt bleiben
sollten wird empfohlen, sie mit
lebensmittelgeeignetem Öl
geschmiert zu belassen, um ihre
Oxidierung zu vermeiden, und
sie nicht in Plastik-/Nylontüten
aufzubewahren.
3.1

I GB F D
18
GUASTI, CAUSE RIMEDI
In caso di mal funzionamento
dell’impianto, vericare quanto
riportato nella seguente tabella.
Se, dopo le veriche ed
i controlli suggeriti non
si risolve il problema,
contattare l’assistenza tecnica
autorizzata.
• LA MACCHINA NON PARTE:
- spina non inserita o
mal inserita nella presa di
corrente
- inserire correttamente la spina
- interruttore di accensione
- premere l’interruttore di
accensione in posizione “I”
• IL PRODOTTO NON ESCE
- mancanza prodotto da
lavorare
- inserire prodotto nella vasca
- prodotto non inserito nel
foro della vasca
- utilizzare il pestello ed
inlare il prodotto nel foro
- errato montaggio dei
componenti
- vericare presenza elica
all’interno del corpo
- usura dell’elica
(solo spremipomodoro)
- La macchina ha girato a
vuoto. Vedi pag. 15
UTILIZZO
• BLOCCO DELLA MACCHINA
DURANTE L’UTILIZZO
- Inserimento accidentale di
un corpo estraneo.
Utilizzare la retro marcia
(motori da 0.75 HP o
superiore), esclusivamente
a impulsi, per un massimo
di 2 o 3 impulsi.
Assolutamente non
mantenere premuto il tasto.
Staccare la spina dalla
presa di corrente elettrica.
Smontare l’accessorio per
poter rimuovere l’eventuale
corpo estraneo che ha
causato il blocco.
• COMPARSA DI MACCHIE
DI RUGGINE
- Mancata osservazione delle
norme di manutenzione.
Vedi pag. 17
TROUBLESHOOTING
If the appliance malfunctions,
check the following table.
If the problem is not
solved after the suggested
verifications, contact your
authorised technical support
team.
• THE MACHINE DOES NOT
START:
- plug not connected or
badly connected to the
mains socket
- insert the plug correctly
- on-off switch
- press the on-off switch to
position “I”
• PRODUCTDOESNOTCOME
OUT
- no product to be processed
- place product in the tank
- product not inserted in
tank hole
- use the pusher to guide
the product into the hole
- components incorrectly
assembled
- check the rotor has been
fitted inside the body
- screw feeder wear
(only the tomato press)
- The machine has been run
while empty. Refer to p. 15
USE
• THE MACHINE BECOMES
BLOCKED DURING USE
- Accidental insertion of a
foreign body.
Use in reverse (0.75HP
motors or higher), only
with pulses, for a maximum
of 2 or 3 pulses. Absolutely
do not keep the button
presseddown.Disconnect
the plug from the electric
power outlet. Remove the
accessory in order to be
able to remove any foreign
body blocking the
machine.
• APPEARANCE OF SPOTS
OF RUST
- Failure to observe the
maintenance instructions.
Refer to p. 17
INCONVENIENTS, CAUSES,
REMEDES
En cas de dysfonctionnement
de l’installation, vérier
les points indiqués dans
le tableau suivant. Si, à
l’issue des vérications et
des contrôles suggérés, le
problème ne peut être résolu,
contacter le service agréé
d’assistance technique.
• LA MACHINE NE
DEMARRE PAS:
- che non insérée ou mal
insérée dans la prise de
courant
- insérer correctement la
che
- interrupteur d’allumage
- appuyer sur l’interrupteur
d’allumage en position “I”
• LE PRODUIT NE SORT PAS
- absence produit à traiter
- insérer le produit dans la cuve
- produit non inséré dans
l’orifice de la cuve
- utiliser le pilon et introduire
le produit dans l’orice
- montage erroné des
composants
- vérier la présence de
l’hélice à l’intérieur du
corps.
- usure de l’hélice
(pour presse-tomate
uniquement)
- La machine a fonctionné
à vide (voir page 15
UTILISATION).
• BLOCAGE DE LA MACHINE
PENDANT L’UTILISATION
- Introduction accidentelle
d’un corps étranger.
Utiliser la marche arrière
(moteurs de 0,75 HP
ou plus) uniquement par
impulsions (2 ou 3
impulsions maximum).
Enaucuncasnemaintenir
la touche enfoncée.
Débrancher la che
de la prise d’alimentation
électrique.
Démonter l’accessoire
pour pouvoir retirer
l’éventuel corps étranger
responsable du blocage.
• APPARITION DE TACHES
DE ROUILLE
- Non-respect des consignes
d’entretien (voir page 17).
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
DEFEKTE, URSACHEN,
BEHELFE
Prüfen Sie bei Betriebsstörungen
der Anlage die Angaben in der
nachstehenden Tabelle.
Sollte das Problem nach den
empfohlenen Prüfungen und
Kontrollen nicht behoben
sein, nehmen Sie Kontakt mit
dem autorisierten technischen
Kundendienst auf.
• DIE MASCHINE STARTET
NICHT:
- Stecker nicht oder fehlerhaft
in die Steckdose eingesteckt
- Führen Sie den Stecker
korrekt ein.
- Einschalter
- Drücken Sie den Einschalter
in die Position “I”
• DAS PRODUKT TRITT
NICHT AUS
- Fehlen des zu
verarbeitenden Produkts
- Geben Sie Produkt in die
Wanne
- Produkt nicht in die
Öffnung der Wanne
gegeben
- Verwenden Sie den Stößel
und führen Sie das Produkt
in die Öffnung
- Fehlerhafte Montage der
Komponenten
- Überprüfen Sie das
Vorhandenseins der
Schraube im Innern des
Körpers
- Verschleiß der Schraube
(nur für Tomatenpresse )
- Die Maschine wurde leer
laufen gelassen Siehe S.15
BEDIENUNG
• BLOCKADE DERMASCHINE
WÄHREND DES BETRIEBS
- Ungewolltes Einführen eines
Fremdkörpers.
Den Rückwärtsgang (bei
Motoren von 0.75 HP oder
höher) ausschließlich in
Impulsen, für maximal 2
oder 3 Impulse verwenden
Keinesfalls darf die Taste
gedrückt gehalten werden.
Den Stecker aus der
Netzsteckdose ziehen.
Das Zubehör abmontieren
um den eventuellen
Fremdkörper, der die
Blockade verursacht hat, zu
entfernen.
• AUFTAUCHEN VON
ROSTFLECKEN
- Nichtbeachtung der
Wartungsvorschriften. Siehe S.17
4.1

I GB F D
19
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10 VERS. 06-16
DICHIARAZIONE CE DI
CONFORMITA’
ai sensi delle Direttive
CEE 98/37/EC, 73/23
EEC, 89/336 EEC
CE DECLARATION OF
CONFORMITY
as per EEC Directives
98/37/EC, 73/23 EEC,
89/336 EEC
DECLARATION CE DE
CONFORMITE
Aux termes des
Directives
CEE 98/37/EC, 73/23
EEC, 89/336 EEC
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
im Sinne der EGRichtlinien
98/37/EG,
73/23 EWG, 89/336
EWG
Dichiara sotto la propria
responsabilità che gli articoli:
MR2, MR2C, MR0, MR7,
MR8, MR9, MR10, TC5, TC8,
TC12, TC 22, TC32, SP2, SP3,
SP5
(numero di serie e anno di
produzione sono apportati
sulla targhetta della macchina)
SONO CONFORMI AI
REQUISITI ESSENZIALI
DI SICUREZZA E DI
TUTELA DELLA SALUTE, E
RISPETTANO LE CONDIZIONI
RIPORTATE DALLE NORME
EN 60335-1, EN 60335-2-
64, EN 55014 (CISPR-14),
EN61000-3-2, EN 1037, EN
292-1, EN 292-2, EN 294.
I materiali per la costruzione dei
tritacarne e spremipomodoro
sono atossici e idonei al
contatto con alimenti.
Hereby declares its responsibility
that the articles: MR2, MR2C,
MR0, MR7, MR8, MR9, MR10,
TC5, TC8, TC12, TC 22, TC32,
SP2, SP3, SP5
(serial number and year of
manufacture are indicated on the
machine plate)
CONFORM TO THE ESSENTIAL
HEALTH AND SAFETY
REQUIREMENTS, AND MEET
THE CONDITIONS INDICATED
IN STANDARDS EN 60335-
1, EN 60335-2-64, EN 55014
(CISPR-14), EN61000-3-2, EN
1037, EN 292-1, EN 292-2, EN
294.
All the components of our meat
grinder and tomato crusher
machines are made in non-
toxic food safe materials.
Déclare sous sa propre
responsabilité que les articles:
MR2, MR2C, MR0, MR7, MR8,
MR9, MR10, TC5, TC8, TC12,
TC 22, TC32, SP2, SP3, SP5
(numéro de série et année de
production sont indiqués sur la
plaque de la machine)
SONT CONFORMES AUX
CRITERES ESSENTIELS DE
SECURITE ET DE PROTECTION
DE LA SANTE, ET RESPECTENT
LES CONDITIONS FIXEES
PAR LES NORMES EN 60335-
1, EN 60335-2-64, EN 55014
(CISPR-14), EN61000-3-2, EN
1037, EN 292-1, EN 292-2, EN
294.
Les matériaux des fabrication
des hachoirs et presse tomates
sont atoxiques et appropriés
au contact avec les aliments.
Hiermit wird eigenverantwortlich
erklärt, dass die Artikel: MR2,
MR2C, MR0, MR7, MR8, MR9,
MR10, TC5, TC8, TC12, TC 22,
TC32, SP2, SP3, SP5
(Seriennummer und Baujahr sind
auf den Maschinenplaketten
angebracht)
IN ÜBEREINSTIMMUNG STEHEN MIT DEN
GRUNDLEGENDEN SICHERHEITS- UND
GESUNDHEITSSCHUTZVORSCHRIFTEN
UND DIE VON DEN NORMEN EN 60335-
1, EN 60335-2-64, EN 55014 (CISPR-14),
EN61000-3- 2, EN 1037, EN 292-1,
EN 292-2, EN 294 VORGEGEBENEN
BEDINGUNGEN EINHALTEN.
Die Baumaterialien der
Fleischwölfe und tomatenpresse
sind ungiftig und geeignet für
den Kontakt mit Lebensmitteln.
FABIO LEONARDI SRL
VIA BAIESI 132/B
4011 ANZOLA EMILIA (BO) ITALY
ANZOLA EMILIA 01/10/2001 L’amministratore
GALLIANI VITTORINA

FABIO LEONARDI s.r.l.
via Baiesi 132/B - 4011 Anzola dell’Emilia - Bologna (Italy)
tel. +39 051.73.23.77 - fax +39 051.73.52.38
La Ditta Leonardi garantisce tutti i componenti
di questo articolo per un periodo di due anni
dalla data di acquisto.
Per tale periodo la Ditta si impegna a riparare
o sostituire gratuitamente tutte le parti che,
a suo insindacabile giudizio, dovessero essere
difettose per causa di fabbricazione.
Sono esclusi dalla garanzia tutti i
guasti prodotti da errata installazione o
manutenzione, manomissioni, trasporto e
comunque da cause non imputabili alla Ditta.
La spedizione dell’articolo da riparare deve
essere fatta a spese e rischio dell’acquirente.
L’eventuale guasto non dà luogo a diritti di
risarcimenti danni e non proroga il periodo
di garanzia.
CERTIFICATO DI GARANZIA
CONDIZIONI DI GARANZIA
Vers. GIUGNO 2016 - COD.36 - Tipograa Zampighi
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other FABIO LEONARDI Kitchen Appliance manuals
Popular Kitchen Appliance manuals by other brands

Insignia
Insignia NS-SM2CPK7 Quick setup guide

Zanussi
Zanussi EC19 Instructions for the use and care

EverHot
EverHot EVH 90 Plus Installation instructions and specification

SOLAC
SOLAC SD5053 Instructions for use

Hasbro
Hasbro Brownie Party Bake Set 65798/65539 instruction manual

La Sommeliere
La Sommeliere SLS102DZS Use instruction