flowair LEO KM 95 Guide

LEO KM 95
DTR LEO KM 95
16.01 ENPLDERU
EN
MIXING CHAMBER
TECHNICAL DOCUMENTATION
OPERATION MANUAL
PL
KOMORA MIESZANIA
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
DE
MISCHKAMMER
TECHNISCHE DOKUMENTATION
BETRIEBSANLEITUNG
RU
СМЕСИ ЕЛЬНАЯ КАМЕРА
ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

2
TABLE OF CONTENTS | SPIS TREŚCI | INHALTSVERZEICHNIS | СОДЕРЖАНИЕ
EN
PL
1. Recommendations and precautions required............................................................... 4
2. General information......................................................................................................5
3. Technical data..............................................................................................................6
4. Heat capacity sheet......................................................................................................8
5. Installation.................................................................................................................... 9
5.1. Installation of Dampers Actuator.............................................................................11
6. Controls...................................................................................................................... 12
7. Start-up and operation ............................................................................................... 14
8. Service....................................................................................................................... 16
1. Zalecenia i wymagane środki ostrożności....................................................................4
2. Informacje ogólne.........................................................................................................5
3. Dane techniczne...........................................................................................................6
4. Tabele mocy grzewczych.............................................................................................8
5. Montaż..........................................................................................................................9
5.1. Montażsiłownika przepustnic..................................................................................11
6. Automatyka ................................................................................................................12
7. Uruchomienie i eksploatacja.......................................................................................14
8. Serwis.........................................................................................................................16
DE
RU
1. Empfehlungen und notwendige Sicherheitsmassnahmen............................................4
2. Allgemeine Informationen ............................................................................................ 5
3. Technische Daten........................................................................................................6
4. Heizleistungstabellen................................................................................................... 8
5. Montage.......................................................................................................................9
5.1. Montage des Stellmotors der Klappen .................................................................... 11
6. Steuerung .................................................................................................................. 13
7. Inbetriebnahme und betrieb ....................................................................................... 15
8. Instandhaltung............................................................................................................ 16
1. Рекоменда ии ипредлагаемые меры безопасности...............................................4
2. Общая информа ия ...................................................................................................5
3. Технические параметры.............................................................................................6
4. Табли а тепловой мощности.....................................................................................8
5. Установка ....................................................................................................................9
5.1. Монтаж сервопривода дроссельных....................................................................11
6. Автоматика................................................................................................................13
7. Запуск иэксплуата ия..............................................................................................15
8. Сервисная служба ....................................................................................................16

3
WATER
HEATER
WITH
MIXING
CHAMBER
LEO
KM
FB
95
|
NAGRZEWNICA
WODNA
Z
KOMOR
Ą
MIESZANIA
LEO
KM
FB
95
|
WASSERLUFTERHITZER LEO KM FB 95 | ВОДЯНОЙ О ОПИ ЕЛЬНЫЙ АППАРА LEO KM FB 95
EN
PL
Thank you for choosing our product – LEO KM 95.
This operation manual has been issued by FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. The
manufacturer reserves the right to make revisions and changes in the operation manual at
any time and without notice, and also to make changes in the device without influencing its
operation.
This manual is an integral part of the device and must be delivered to the user together with
the device. In order to ensure correct operation of the equipment, get thoroughly acquainted
with this manual and keep it for the future.
The devices may only be installed and operated in conditions for which they have been
designed. Any other application inconsistent with this manual may lead to the occurrence of
accidents with dangerous consequences. Every effort must be made in order to eliminate the
possibility of improper use of the device. Access of unauthorised persons to the device should
be restricted, and the operating personnel should be trained. The manufacturer bears no
responsibility for damage resulting from incorrect installation, improper operating or not
getting acquainted with the guidelines of the manufacturer manual.
Dziękujemy Państwu za zakup komory mieszania LEO KM 95.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmęFLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia poprawek i zmian
w instrukcji obsługi w dowolnym czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu
niewpływających na jego działanie.
Instrukcja ta jest integralnączęściąurządzenia i musi byćdostarczona wraz z nim do
użytkownika. Aby zapewnićprawidłowąobsługęsprzętu należy zapoznaćsiędokładnie
z instrukcjąi zachowaćjąna przyszłość.
Urządzenia mogąbyćinstalowane i eksploatowane wyłącznie w warunkach, do jakich zostały
przystosowane. Każde inne zastosowanie, niezgodne z niniejsząinstrukcjąmoże prowadzić
do wystąpienia groźnych w skutkach wypadków. Należy dołożyćwszelkich starańw celu
wyeliminowania możliwości niewłaściwego stosowania urządzenia. Należy ograniczyćdostęp
do urządzenia osobom nieupoważnionym oraz przeszkolićpersonel obsługujący. Producent
nie bierze żadnej odpowiedzialności za zniszczenia będące wynikiem błędów instalacji, złej
eksploatacji, lub będące wynikiem nie zapoznania sięz wytycznymi instrukcji producenta.
DE
RU
Wir bedanken uns für den Einkauf unseres Produktes LEO KM 95.
Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit
Verbesserungen und Änderungen vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät
Änderungen vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und muss mit ihm bei
dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät korrekt betrieben und bedient wird,
machen Sie sicht mit der vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für
die Zukunft auf.
Die Geräte dürfen entsprechend ihrer Bestimmung und unter Bedingungen, für die sie
ausgelegt worden sind, installiert und betrieben werden. Jede andere Form der Anwendung,
die der vorliegenden Betriebsanleitung widerspricht, kann zu folgenschweren Unfällen führen.
Es ist alles daran zu setzen, um einen unsachgemäßen oder unkorrekten Gebrauch zu
unterbinden. Der Zutritt für Unbefugte ist zu begrenzen, das Bedienungspersonal muss
geschult werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die infolge von Installationsfehlern,
von unsachgemäßem Betrieb oder fehlender Kenntnisse der in der Betriebsanleitung des
Herstellers angegebenen Richtlinien entstehen können.
Благодарим Вас за покупку смесительной камерой LEO KM 95.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за собой право вносить поправки и
изменения втехническую документа ию влюбое время ибез уведомления, атакже
вносить изменения, касающиеся аппаратов, не влияющие на их
функ иональность.
Это руководство является неотъемлемой исущественной частью аппарата ивместе с
ним должно передаваться пользователю. Для обеспечения правильного обслуживания
аппарата необходимо внимательно ознакомиться снастоящим руководством ихранить
его внадежном месте.
Аппараты могут устанавливаться иэксплуатироваться исключительно вусловиях, для
которых они предназначены. Любое другое применение, несоответствующее
настоящему руководству, может привести кнесчастным случаям. Следует приложить
все усилия селью исключения возможностей неправильной эксплуата ии аппарата.
Следует ограничить доступ каппарату
посторонних ли , атакже обучить
обслуживающий персонал. Производитель не несет ответственности за ущерб,
нанесенный аппарату из-за неправильного монтажа, не елевого использования
аппарата, порчи аппарата при эксплуата ии, или несоблюдения требований указанных
втехнической документа ии.

4
1.
RECOMMENDATIONS
AND
PRECAUTIONS REQUIRED
|
ZALECENIA
I
WYMAGANE
Ś
RODKI
OSTRO
Ż
NO
Ś
CI
|
EMPFEHLUNGEN UND NOTWENDIGE SICHERHEITSMAßNAHMEN | РЕКОМЕНДАЦИИ И ПРЕДЛАГАЕМЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОС И
EN
PL
Get acquainted with operation manual before performing any works at the device.
The device may only be installed by qualified personnel who has adequate authorisations
and skills.
While mounting take care of your own health and safety.
During installation, electrical connection, connection to the heating medium, start-up,
repairs and maintenance of heaters, respect the commonly recognised safety standards.
Przed wykonaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy zapoznaćsięz niniejszą
instrukcjąobsługi.
Urządzenie może byćinstalowane wyłącznie przez wykwalifikowany personel, posiadający
odpowiednie uprawnienia i kwalifikacje.
Podczas wykonywania prac przy urządzeniu, należy pamiętaćo własnym bezpieczeństwie.
Przy montażu, podłączeniu elektrycznym, podłączeniu do medium grzewczego,
uruchamianiu, naprawach oraz konserwacji aparatów grzewczych należy przestrzegać
powszechnie uznawanych przepisów bezpieczeństwa.
DE RU
Vor Inbetriebnahme und Instandhaltungsarbeiten die Bedienungsanleitung lesen.
Das Gerät muss vom qualifizierten Personal installiert werden, das über entsprechende
Zulassungen und Erfahrungen verfügt.
Bei Ausführung am Gerät jeglicher Arbeiten muss eigene Sicherheit berücksichtigt werden.
Bei der Montage, der Ausführung der Elektroanschlüsse, dem Anschluss eines
Heizmediums, bei der Inbetriebnahme, bei Reparaturen und Wartung der Heizgeräte
müssen die allgemein anerkannten Vorschriften und Sicherheitsstandards eingehalten
werden.
Перед выполнением каких-либо работ, связанных саппаратом, следует ознакомиться
снастоящим руководством по эксплуата ии.
Аппарат должен монтировать только спе иально обученный персонал, имеющий
соответствующие допуски.
Во время выполнения каких-либо работ, связанных саппаратом, следует помнить о
собственной безопасности.
Во время монтажа, при электрическом подключении, подключении ктеплоносителю,
запуске, ремонте исервисном обслуживании отопительных аппаратов следует
соблюдать все правила безопасности.

5
2. GENERAL INFORMATION | INFORMACJE OGÓLNE | ALLGEMEINE INFORMATIONEN | ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
EN
PL
LEO KM Zn mixing chamber is dedicated to operate with LEO FB 95KM units. It is designed
for delivering fresh air to the room. Depending on the needs the air stream can be warmed up
by a heat exchanger.
In a mixing chamber are 3 air inlets: 2 for recirculating air and 1 for external air. Dampers are
regulated in range 0-100%.
Mixing chamber is equipped with filter EU3 class (optional EU4 class).
The chamber is not thermally insulated. There is a risk of condensation in the mixing
chamber. This is influenced by many factors, climatic conditions prevailing outside the
building as well as inside it (air temperature and relative humidity), degree of mixing of the
fresh air with recirculated air, quantity of fresh air. Decisions about the mixing chamber
operation mode, and also whether and how the chamber should be thermally insulated,
should be made by the designer, taking into account the factors listed above.
Komora mieszania LEO KM 95 Zn przystosowana jest do współpracy z nagrzewnicami
powietrza LEO FB 95KM. Umożliwia ona dostarczenie świeżego (zewnętrznego) powietrza do
pomieszczenia. W zależności od potrzeb, strumieńpowietrza nawiewanego może być
ogrzewany za pośrednictwem wymiennika ciepła, po czym nadmuchiwany do wnętrza
obiektu.
Komora wyposażona jest w 3 wloty powietrza: 2 recyrkulacyjnego i 1 świeżego. Możliwa jest
regulacja stopnia otwarcia przepustnic wlotów powietrza od 0 do 100%.
Standardowo komora wyposażona jest w filtr kasetowy klasy EU3 (opcjonalnie dostępny EU4)
umieszczony po stronie ssącej urządzenia.
Komora nie jest o izolowana termicznie. W komorze mieszania istnieje zagrożenie
wykroplenia siękondensatu. Ma na to wpływ wiele czynników, m.in.: warunki klimatyczne
panujące na zewnątrz obiektu jak i w jego wnętrzu (wilgotność względna i temperatura
powietrza), stopieńzmieszania powietrza świeżego z recyrkulacyjnym, ilość dostarczanego
świeżego powietrza. O trybie pracy komory mieszania, a także o tym czy komoręnależy
izolowaćtermicznie i o sposobie izolacji powinien decydowaćprojektant, uwzględniając wyżej
wymienione czynniki.
DE
RU
Der Mischluftkasten LEO KM Zn ist zur Montage mit Lufterhitzern der LEO FB 95KM
vorgesehen. Die Mischkammer ermöglicht Frischluftzufuhr zum Raum. Je nach Bedarf kann
die Luft durch einen Wärmetauscher erwärmt werden oder ohne Erwärmung in den Raum
eingeführt werden.
Der Mischluftkasten verfügt über 3 Lufteinlässe: 2 für Umluft, 1 für Frischluftzufuhr.
Der Mischluftkasten wird serienmäßig mit einem EU3-Rahmenfilter an der Saugseite
ausgestattet (EU4 optional erhältlich).
Die Mischkammer ist nicht thermisch isoliert. In der Mischkammer kann sich Kondensat
bilden. Dies wird durch mehrere Faktoren verursacht, u.a. durch Wetterbedingungen Außen
und Innen (relative Luftfeuchtigkeit und Lufttemperaturunterschiede), durch den Grad der
Vermischung der Frischluft mit der Umwälzluft, durch die Menge der Frischluft. Über die
Betriebsart der Mischkammer und darüber, ob und wie sie thermisch isoliert werden soll, hat
der Planer anhand der oben stehend aufgeführten Faktoren zu entscheiden.
Смесительная камера LEO KM Zn приспособлена квзаимодействию сотопительными
аппаратами LEO FB 95KM. является водяным отопительным аппаратом со встроенной
смесительной камерой, которая делает возможным подачу свежего воздуха в
помещение. При необходимости, данные аппараты могут быть использованы также для
отопления помещений при помощи нагрева струи нагнетаемого воздуха.
Камера оснащена 3 входами воздуха: 2 ре иркуля ионного и1 свежего. Имеется
возможность регулировки степени открытия дроссельных заслонок вдиапазоне от 0 до
100%.
Встандартном исполнении смесительная камера оборудована кассетным фильтром
класса EU3 (EU4 доступен оп ионально), установленным по всасывающей стороне
устройства.
Камера не оснащена термической изоля ией. Всмесительной камере возникает угроза
скапливания конденсата. На это влияет несколько факторов: климатические условия
как снаружи объекта, так ивнутри его (относительная влажность итемпература
воздуха), степень смешивания свежего воздуха сре иркуля ионным, объем
подаваемого свежего воздуха. Орежиме работы смесительной камеры, атакже отом,
следует ли применять дополнительное термическое утепление камеры должен решать
проектировщик, принимая во внимание вышеупомянутые факторы.

6
3. TECHNICAL DATA | DANE TECHNICZNE | TECHNISCHE DATEN | ЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕ РЫ
LEO KM 95 + FB 95 V LEO KM 95 + FB 95 M
Power supply [V/Hz] | Zasilanie [V/Hz] |
Stromversorgung [V/Hz] | Питание [В/Г ] 230 / 50
Max current consumption [A] | Max. pobór prądu [A] |
Max. Stromaufnahme [A] | Макс. потребление тока [A] 2,8 1,4
Max power consumption [W] | Mak. pobór mocy [W] |
Max. Leistungsaugnahme [W] |Макс. расход мощности [Вт] 640 340
IP/ Insulation class | IP/Klasa izolacji |
IP/Isolierungsklasse | IP/Класс изоля ии 54 / F
Max acoustic pressure level [dB(A)] | Max. poziom ciśnienia
akustycznego [dB(A)] | Max. Lärmstärke [dB(A)] | Макс. Уровень
акустического давления [дБ(A)] 57 53
Max heating water temperature [
o
C] | Max. temp. wody
grzewczej [
o
C] | Max. Temperatur des Heizwassers [
o
C] |
Макс. темп. горячей воды [
o
C] 120
Max operating pressure [MPa] | Max. ciśnienie robocze
[MPa] | Max. Betriebsdruck [MPa] | Макс. рабочее
давление [MПa] 1,6
Connection | Przyłącze |
Anschluss | Присоединительные патрубки ¾ ‘’
Max working temperature [
o
C] | Maks. temperatura pracy
[
o
C] | Maximale Betriebstemperaur [
o
C] |
Максимальная рабочая температура lub Макс. рабочая
температура [
o
C]
60
Device mass [kg] | Masa urządzenia [kg] |
Gewicht des Gerätes [kg] | Вес аппарата [кг]
70,2 63,6
Mass of device filled with water [kg] | Masa urządzenia
napełnionego wodą[kg] | Gewicht des wasser-gefülltes Gerätes
[kg] | Вес аппарата, наполненного водой [кг]
73,7 67,1

7
3. TECHNICAL DATA | DANE TECHNICZNE | TECHNISCHE DATEN | ЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕ РЫ
LEO KM 95 + LEO FB 95
1080
1040
640
600
920
790
440

8
4. HEAT CAPACITY SHEET| TABELE MOCY GRZEWCZYCH | HEIZLEISTUNGSTABELLEN | АБЛИЦА ЕПЛОВОЙ МОЩНОС И
LEO
KM 95 + LEO FB 95
+ EU3
V = 6500 m
3
/h
Tp1 PT Qw pw Tp2 PT Qw pw Tp2 PT Qw pw Tp2 PT Qw pw Tp2
°C kW l/h kPa °C kW l/h kPa °C kW l/h kPa °C kW l/h kPa °C
Tw1/Tw2 = 90/70°C Tw1/Tw2 = 80/60°C Tw1/Tw2 = 70/50°C Tw1/Tw2 = 60/40°C
-25 * 102,3 4494 41,9 22,0 90,3 3950 34,0 16,5 78,2 3407 26,8 11,0
-20 108,9 4804 46,1 30,0 96,8 4255 37,9 24,5 84,8 3711 30,3 19,0 72,7 3168 23,5 13,5
-15 103,4 4564 42,0 32,5 91,4 4015 34,0 27,0 79,3 3470 26,8 21,5 67,2 2928 20,4 16,0
-10 98,0 4323 38,0 35,0 85,9 3774 30,4 29,5 73,8 3229 23,5 24,0 61,6 2687 17,4 18,0
-5 92,5 4082 34,2 37,0 80,4 3533 26,7 31,5 68,3 2988 20,4 26,0 56,1 2444 14,7 20,5
0 87,0 3841 30,5 39,5 74,9 3291 23,7 34,0 62,7 2745 17,5 28,5 50,5 2201 12,2 23,0
5 81,5 3599 27,1 42,0 69,4 3049 20,6 36,5 57,2 2502 14,8 31,0 44,9 1956 9,8 25,5
10 76,0 3354 23,8 44,5 63,8 2803 17,6 39,0 51,5 2255 12,3 33,5 39,2 1707 7,7 28,0
15 70,4 3107 20,7 47,0 58,2 2556 14,9 41,5 45,9 2006 9,9 35,5 33,4 1455 5,8 30,0
20 64,8 2858 17,8 49,0 52,5 2306 12,4 43,5 40,1 1755 7,8 38,0 27,5 1199 4,1 32,5
EN
PL
DE
RU
V– airflow
PT – heat capacity
Tp1 – inlet air temp.
Tp2 – outlet air temp.
Tw1 – inlet water temp.
Tw2 – outlet water temp.
Qw – water flow rate
pw– pressure drop of water
*not recommended
V– przepływ powietrza
PT – moc grzewcza
Tp1 – temperatura powietrza na wlocie do aparatu
Tp2 – temperatura powietrza na wylocie z aparatu
Tw1 – temperatura wody na zasilaniu wymiennika
Tw2 – temperatura wody na powrocie
z wymiennika
Qw – strumieńprzepływu wody grzewczej
pw – spadek ciśnienia wody w wymienniku
*niezalecane
V – Luftvolumenstrom
PT – Heizleistung
Tp1 – Lufteintrittstemperatur
Tp2 – Luftaustrittstemperatur
Tw1 – Wassertemperatur im Vorlauf
Tw2 – Wassertemperatur im Rücklauf
Qw – Heizwasserstrom
pw – wasserseitiger Druckabfall
* wird nicht empfohlen
V– объем воздуха
PT – мощность нагрева
Tp1 – температура воздуха на входе ваппарат
Tp2 – температура воздуха на выходе из
аппарата
Tw1 – температура воды на входе в
теплообменник
Tw2 – температура воды на выходе из
теплообменника
Qw – количество воды проходящей через
теплообменник
pw – потеря давления воды втеплообменнике
* не рекомендуется

9
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УС АНОВКА
EN
PL
Unit is designed to operate indoor.
Unit can be mounted:
•Horizontally;
•Vertically.
During the montage, the minimal
distances from the walls and
ceiling have to be kept (see the
drawing).
Urządzenie przeznaczone jest do pracy
wewnątrz pomieszczeń.
Urządzenie może byćmontowane:
•W pozycji poziomej do przegród
pionowych;
•W pozycji pionowej pod sufitem.
Przy montażu należy zachować
minimalne odległości od przegród
poziomych i pionowych (patrz rysunek).
DE
RU
Das Gerät ist zum Raumbetrieb
vorgesehen.
Das Gerät ist sowohl zur Wand als
auch Deckenmontage geeignet.
Bei der Montage sollen die
minimalen Abstände zwischen
horizontalen und vertikalen
Trennwänden beachtet werden
(siehe Abbildung).
Устройство предназначено для
работы внутри помещений.
Имеется возможность крепления:
•вгоризонтальном положении к
вертикальным перегородкам;
•ввертикальном положении под
перекрытием.
Во время установки необходимо
соблюдать минимальные растояния
от поверхностей (смотри рисунок).

10
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УС АНОВКА
LEO KMFB V
LEO KMFB M

11
5.1. INSTALLATION SP | MONTAŻ SP | MONTAGE SP | УС АНОВКА SP
INSTALATION TPR
ONTAŻ TPR

12
6. CONTROLS | AUTOMATYKA | STEUERUNG| АВ ОМА ИКА
GENERAL INFORMATION | INFORMACJE OGÓLNE | ALLGEMEINE INFORMATIONEN |
ОБЩАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
EN PL
KM control system consists of: T-box controller + KMFB set. KMFB set is complete power, control and
protection system for one fan heater operating with mixing chamber.
Elements of KMFB set:
•DRV KM control module,
•0–10V dampers actuator,
•3-way valve with 3-point electric actuator,
•Fresh air temperature sensor,
•Recirculated air temperature sensor,
•Supplied air temperature sensor,
•Heating medium temperature sensor.
Features:
•Modulated or 3-step fan speed control,
•Stepless regulation of dampers opening degree in range 0-100%,
•3 operating modes: heating, ventilation, cooling,
•Room antifreeze protection,
•Device antifreeze protection,
•Smooth regulation of supplied air temperature,
•Balance, overpressure or underpressure to roof fans,
•Weekly programmer,
•Possibility of connection to BMS,
•Possibility to connect gas detection unit
•Possibility of control up to 31 units in SYSTEM by 1 controller T-box.
KMFB set is compatible with V-type and M-type devices.
For more details about KM control please proceed to “CONTROL KM” documentation.
Układ regulacji KM tworzą: sterownik T-box + Zestaw KMFB. Zestaw KMFB wraz ze sterownikiem T-box
stanowiąkompletny układ zasilająco-sterująco-zabezpieczający nagrzewnicy z komorąmieszania.
Elementy Zestawu KMFB:
•Moduł sterujący DRV KM,
•Siłownik przepustnic 0-10V,
•Zawór 3-drogowy z elektrycznym siłownikiem 3-punktowym,
•Czujnik temperatury powietrza świeżego,
•Czujnik temperatury powietrza recyrkulacyjnego,
•Czujnik temperatury powietrza nawiewanego do pomieszczenia,
•Czujnik temperatury czynnika grzewczego.
Podstawowe funkcje układu regulacji KM:
•Modulowana lub 3-stopniowa regulacja wentylatora,
•Płynna regulacja stopnia otwarcia przepustnic komory mieszania w zakresie 0-100%,
•Nastawa 3 trybów pracy: grzanie, wentylacja, chłodzenie,
•Zabezpieczenie przeciwzamrożeniowe pomieszczenia,
•Zabezpieczenie przeciwzamrożeniowe urządzenia,
•Płynna regulacja temperatury powietrza nawiewanego,
•Bilans, nadciśnienie lub podciśnienie względem wentylatorów dachowych,
•Programator tygodniowy,
•Możliwość podłączenia do BMS,
•Możliwość podłączenia szafki detekcji gazu,
•Integracjędo Systemu Flowair – możliwość obsługi do 31 urządzeńróżnego typu za pomocąjednego
sterownika T-box.
Zestaw KMFB stanowi automatykękomory mieszania. Umożliwia podłączenie i regulacjęzarówno
urządzeńz wentylatorem V jak i M.
Szczegółowe informacje techniczne dotyczce układu regulacji KM zawarte sw dokumentacji
„AUTOMATYKA KM”.

13
6. CONTROLS | AUTOMATYKA | STEUERUNG| АВ ОМА ИКА
GENERAL
INFORMATION | INFORMACJE OGÓLNE | ALLGEMEINE INFORMATIONEN |
ОБЩАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
DE RU
Das Steuersystem KM besteht aus: T-Box Regelung + KMFB Satz. KMFB Satz mit T-Box Regelung bilden
ein komplettes Sicherungs- und Steuerungssystem des Lufterhitzers mit Mischkammer
KMFS Sets-Elemente:
•DRV KMFS Steuermodul
•Drosselklappenantrieb 0-10 V
•3 Wege-Regelventil mit 3-Punkt-Stellmotor
•Außenlufttemperaturfühler
•Umluft-Temperaturfühler
•Zuluft-Temperaturfühler in den Raum
•Heizmedium-Temperaturfühler
Hauptfunktionen:
•modulierte oder 3-gängige Lüftersteuerung
•Stufenlose Regelung der Drosselklappenöffnung der Mischkammer im Bereich 0-100%
•Einstellung 3 Betriebsarten: Beheizung, Belüftung, Kühlung
•Frostschutz des Raumes
•Frostschutz des Gerätes
•Stufenlose Luftsrtomregelung
•Bilanz, Überdruck oder Unterdruck gegenüber Deckenluftventilatoren
•Wochenprogramm
•die Möglichkeit, an GLT/BUS System anzuschließen
•die Möglichkeit den Gasdetektor-Schaltkasten anzuschließen
•die Möglichkeit, bis zu 31 verschiedenen Geräte im SYSTEM mit einer Regelung T-Box zu bedienen
.
KMFB Satz bildet die Steuerung des Mischkammers. Hiermit kann man die Geräte mit dem
Ventilator V und mit dem Ventilator M anschließen und einstellen.
Detaillierte technische Informationen über das Steuerungssystem KM sind in der Dokumentation
"STEUERUNG KM" zu enthalten.
Система управления KM составлена из: командоконтроллера T-box + система KMFB. Система KMFB
вместе скомандоконтроллером T-box обеспечивают питание, управление изащиту
воздухонагревателя исмесительной камеры.
KMFB:
•Модуль управления DRV KM,
•Сервопривод дроссельных заслонок 0-10V,
•3-ходовой клапан сэлектрическим 3-шаговым сервоприводом,
•Датчик температуры внешнего воздуха,
•Датчик температуры ре иркуля ионного воздуха,
•Датчик температуры нагнетаемого воздуха,
•Датчик температуры теплоносителя.
KM:
•Модульная или 3-степенчатая регулировка вентилятора,
•Плавная регулировка степени открытия дроссельных заслонок вдиапазоне 0-100%,
•3 режима работы: отопление, вентиля ия, охлаждение,
•Защита от разморозки помещения,
•Защита от разморозки помещения,
•Плавная регулировка температуры нагнетаемого воздуха,
•Регулировка баланса струй воздуха по отношении квытяжным вентилятором,
•Недельный таймер,
•Возиожность подключения кBMS,
•Возможность подключения щкафа детек ии газов,
•Интегра ия ссистемой Flowair – возможность управления макс. 31 аппаратами спомощью одного
T-boxа.
Система KMFB является системой автоматики для смесительной камеры. Позволяет управлять
вентиляторами V иМ.
« KM».

14
7. START-UP AND OPERATION | URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA | INBETRIEBNAHME UND BETRIEB | ЗАПУСК И ЭКСПЛУА АЦИЯ
EN
PL
Guidelines for System Connection
The connection should be made without inducing stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point of the system.
The system should be made so that, in the case of a failure, it is possible to disassemble the device.
For this purpose it is best to use shut-off valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected against an increase of the heating medium
pressure above the permissible value (1.6 MPa).
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness of connection of the fan motor and the
controllers. These connections should be made in accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains voltage is in accordance with the
voltage on the device data plate.
Before starting the device check the correctness of connection of the heating medium conduits and
the tightness of the system.
The electrical system supplying the fan motor should be additionally protected with a circuit breaker
against the effects of a possible short-circuit in the system.
Starting the device without connecting the ground conductor is forbidden.
Operation
Proper use of the device ensures its long and safe operation. Observe the rules included in this
manual concerning the installation and operation of the device.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any objects on the connecting stubs.
If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to damage the aluminium lamellas.
In case water is drained from the device for a longer period of time, the exchanger tubes should be
emptied with compressed air.
For the time of performing inspection or cleaning the device, the electrical power supply should be
disconnected.
The device must be inspected periodically. In the case of incorrect operation of the device it should
be switched off immediately.
Filters should be replaced on a regular basis – twice a year. Excessive soiling of filters may cause a
change of the fan airflow.
It is recommended to check the correctness of damper operation before the heating season. In the
case of any irregularities in damper operation, the service company should be contacted. Incorrectly
operating dampers are especially dangerous in the winter season. Then a damage of the heat
exchanger may occur.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears no responsibility for damage
resulting from the use of a damaged device.
Wskazówki dotyczce podłczenia do instalacji
Przyłącze powinno byćwykonane w sposób nie powodujący naprężeń.
Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym punkcie instalacji.
Instalacja powinna byćwykonana w taki sposób, aby w razie awarii istniała możliwość przeprowadzenia
demontażu aparatu. W tym celu najlepiej jest zastosowaćzawory odcinające tużprzy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi byćzabezpieczona przed wzrostem ciśnienia czynnika
grzewczego ponad dopuszczalnąwartość (1,6 MPa).
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzićpoprawność podłączenia silnika wentylatora i
sterowników. Podłączenia te powinny byćwykonane zgodnie z ich dokumentacjątechniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzićczy napięcie w sieci jest zgodne z napięciem na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzićprawidłowość podłączenia przewodów z czynnikiem
grzewczym oraz szczelność instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna byćdodatkowo zabezpieczona
bezpiecznikiem przed skutkami ewentualnego zwarcia w instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego jest niedozwolone.
Eksploatacja
Prawidłowa eksploatacja urządzenia zapewnia jego długąi bezpiecznąpracę. Należy przestrzegaćzasad
zawartych w niniejszej instrukcji dotyczących montażu i eksploatacji urządzenia.
Nie wolno umieszczaćna nagrzewnicy, ani zawieszaćna króćcach przyłączeniowych żadnych
przedmiotów
Jeżeli wystąpi konieczność czyszczenia wymiennika należy uważaćaby nie uszkodzićaluminiowych
lamel.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy okres czasu, należy dodatkowo
przedmuchaćrurki wymiennika sprężonym powietrzem.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądźczyszczenia aparatu koniecznie należy odłączyćzasilanie
elektryczne.
Aparat musi podlegaćokresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej pracy urządzenia należy go
niezwłocznie wyłączyć.
Wkłady filtracyjne powinny byćregularnie wymieniane – dwa razy do roku. Zbytnie zabrudzenie filtrów
może powodowaćzmianęwydajności wentylatora.
Przed sezonem grzewczym zaleca sięsprawdzenie poprawności działania przepustnicy. W przypadków
zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu przepustnic należy skontaktowaćsięz firmą
serwisową. Nieprawidłowo działająca przepustnica jest szczególnie niebezpieczne w okresie zimowym.
Wówczas może dojść do uszkodzenia wymiennika ciepła.
Nie wolno u ywa!uszkodzonego urzdzenia. Producent nie bierze odpowiedzialno"ci za szkody
wynikłe podczas u ytkowania uszkodzonego urzdzenia.

15
7. START-UP AND OPERATION | URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA | INBETRIEBNAHME UND BETRIEB | ЗАПУСК И ЭКСПЛУА АЦИЯ
DE
RU
Anschlusshinweise
Der Anschluss soll spannungsfrei erfolgen.
Entlüftungsventile sollen im höchsten Punkt der Installation angebracht werden.
Die Installation soll in so einer Art und Weise ausgeführt werden, dass im Falle einer Panne der
Apparat leicht demontiert werden kann. Hierfür sind die Absperrventile am Gerät zu montieren.
Eine Anlage muss vor dem Druckanstieg des Mediums über den zulässigen Wert (1,6 MPa)
geschützt werden.
Inbetriebnahme
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss des Ventilatormotors und der
Steuergeräte geprüft werden. Diese Anschlüsse sind entsprechend der technischen Dokumentation
auszuführen.
Bevor die Versorgung eingeschaltet wird, soll geprüft werden, ob die Netzspannung mit der
Spannungsangabe am Datenschild übereinstimmt.
Bevor die Anlage eingeschaltet wird, soll der korrekte Anschluss der Wasserleitungen und die
Dichtheit der Installation geprüft werden.
Die elektrische Installation der Versorgung des Ventilatormotors muss mit einer Sicherung versehen
werden, die vor Folgen eines eventuellen Kurzschlusses in der Installation schützt.
Es ist verboten, die Anlage ohne angeschlossenen Erdungskabel in Betrieb zu nehmen.
Betrieb
Die richtige Handhabung und Wartung des Gerätes ist die Grundlage für dessen langjährigen und
sicheren Betrieb. Die Hinweise in der vorliegenden Betriebsanweisung bezüglich der Montage und des
Betriebes des Gerätes sind dabei einzuhalten.
Am Lufterhitzer und an/auf den Anschlussstutzen dürfen keine Gegenstände angebracht werden.
Bei Reinigung des Wärmetauschers, die Alulamellen nicht beschädigen.
Soll das Wasser aus der Anlage für längere Zeit abgelassen werden, sind zusätzlich die Röhrchen
des Wärmetauschers mit Druckluft zu säubern.
Für die Dauer der Inspektion oder der Reinigung des Apparates muss unbedingt die elektrische
Versorgung abgeschaltet werden.
Der Apparat muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen werden. Bei Mängeln muss er sofort
abgeschaltet werden.
Der Betrieb des Gerätes soll periodisch geprüft werden. Die Filtereinsätze sind regelmäßig
auszutauschen- mindestens zweimal jährlich.
Die übermäßige Verunreinigung kann die Leistung des Ventilators verringern. Vor der Heizperiode
wird empfohlen, die Funktion der Luftklappen zu prüfen. Sollten dabei Unregelmäßigkeiten
festgestellt werden, ist der Service zu verständigen. Fehlerhafte Luftklappen sind besonders in der
Winterzeit gefährlich, Wärmetauscherschäden sind möglich, insbesondere, wenn die
Frischluftklappe blockiert wird.
Beschädigte Anlage darf nicht betrieben werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
infolge des Betriebes eines beschädigten Gerätes entstehen können.
#$ %% & &
Подключение аппарата следует выполнять при выключенном электропитании.
Рекомендуется применение клапанов для выпуска воздуха, которые располагаются всамой
верхней точке теплосистемы.
Аппарат следует устанавливать так, чтобы вслучае аварии была возможность демонтажа
аппарата. Для этого, отсекающие клапаны лучше разместить рядом саппаратом.
Система теплоснабжения аппаратов должна быть защищена от возможного скачка давления выше
допустимого значения (1,6 МПА)
'
Перед подключением источника питания следует проверить правильность соединения двигателя
вентилятора иуправляющей автоматики. Эти соединения должны быть выполнены согласно
технической документа ии.
Перед подключением источника питания следует проверить, что параметры электрической сети
соответствуют параметрам, указанным на заводской табличке аппарата.
Перед запуском аппарата следует проверить правильность подключения системы подачи
теплоносителя ипроверить герметичность соединения.
Электрическая сеть, питающая двигатель вентилятора, должна быть дополнительно защищена
предохранителем для предотвращения последствий короткого замыкания всети
электроснабжения.
Запрещается запуск аппарата без подключения провода заземления.
Правильная эксплуата ия смесительной камеры обеспечивает ее долгую ибезопасную работу.
Необходимо соблюдать указанные вданном руководстве требования, касающиеся монтажа и
эксплуата ии устройства.
Нельзя ставить на аппарат, или вешать на установку ипатрубки сводой какие-либо предметы.
Если наступит необходимость очистки теплообменника, следует соблюдать осторожность, чтобы
не повредить алюминиевые ламели.
Вслучае, если вода из теплообменника спускается на долгий период времени, трубки
теплообменника необходимо дополнительно продувать струей сжатого воздуха.
Во время проверки или очистки аппарата необходимо отключить электропитание.
Необходимо периодически проверять аппарат. Вслучае неправильной работы как можно быстрее
его выключить.
Необходимо контролировать работу устройства. Фильтровые вкладыши должны регулярно
заменяться - два раза вгод (не реже).
Чрезмерное загрязнение фильтров может вызывать изменение производительности вентилятора.
До начала нагревательного сезона рекомендуется проверить исправность функ ионирования
дроссельных заслонок. Вслучае наблюдения каких-нибудь неисправностей функ ионирования
заслонок следует связаться сфирмой по сервисному обслуживанию. Неправильное
функ ионирование заслонок чрезвычайно опасно взимний период, потому что тогда может
наступить повреждение теплообменника, особенно вмомент блокировки заслонки свежего
воздуха.
'( )$) & . *$)
) $ (, $ )$ &

16
8. SERVICE | SERWIS | INSTANDHALTUNG | СЕРВИСНАЯ СЛУЖБА
EN
PL
In the case of any irregularities in the device operation, please contact the Flowairs' service department.
The manufacturer bears no responsibility for operating the device in a manner inconsistent with its purpose, by
persons not authorised for this, and for damage resulting from this!
Made in Poland
Made in EU
Manufacturer: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZI+SKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
YAVUU-IMPEX LCC ●Exclusive dealer in Mongolia
Sky Post 46, BOX-100 ●Chingeltei district ●Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ●328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn
W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu urządzenia prosimy o kontakt z działem serwisu producenta.
Za eksploatacj,urzdzenia w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem, przez osoby do tego nie uprawnione oraz za
szkody powstałe z tego tytułu producent nie ponosi odpowiedzialno"ci!
Wyprodukowano w Polsce
Made in EU
Producent: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZI+SKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
DE
RU
Bei jeglichen Funktionsstörungen nehmen Sie bitte Kontakt mit der Serviceabteilung des Herstellers auf.
Der Hersteller haftet nicht für Folgen vom unsachgemäßen Betrieb, für Bedienung der Anlage von den dazu nicht
berechtigten Personen, und für die daraus entstandenen Folgen und Schäden!
Hergestellt in Polen
Made in EU
Hersteller: FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZI+SKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
E-mail: info@flowair.pl
www.flowair.com
Вслучае каких-либо неисправностей вработе аппарата просим обращаться кавторизованному сервису производителя.
' -% , %( $%, , %(
$., & $ (, $. -, $)
!
*$ *).
Made in EU
*$): FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZI+SKI SP.J.
ul. Chwaszczyńska 151E, 81-571 Gdynia
tel. +48 58 669 82 20, fax: +48 58 627 57 21
e-mail: info@flowair.pl, www.flowair.com
#* «/» 0%$ )% 0
220024г. Минск ●ул. Кижеватова 7, кор.2/2/2 ●
Тел: +375 29 6219589 ●
email: nikitin.vladimir@flowair.pl ●www.flowair.com
123-4526 ●%$ )% 7
117036, г. Москва ●ул. Дмитрия Ульянова, д.19 ●Тел: +7 495 6425046 ●Тел/факс: +7 495 7950063
e-mail: info@flowair.ru ●www.flowair.ru
FLOWAIR UKRAINE LTD 0%$ )% #
83014, г.Доне к ●проспект Дзержинского, дом16
Тел/Факс: +380 62 334 09 90 ●+380 62 305 49 49
YAVUU-IMPEX LCC 0%$ )% 8
Sky Post 46, BOX-100 ●Chingeltei district ●Baga toiruu
Ulaanbaatar, Mongolia
Tel/Fax: 976-11-331092 ●328259
e-mail: yavuu@magicnet.mn

17
Table of contents
Other flowair Climate Chamber manuals