Forch 5430 20 1 User manual

Lufthydraulischer-Pneumatischer LKW-Bus Heber
Vzduchohydraulicko-pneumatický zvedák pro nákladní vozy a
autobusy
Lufthydraulisk-pneumatisk lastvogn/bus donkraft
Luchthydraulische-pneumatische krik voor vrachtwagens en
bussen
Air-Hydraulic Pneumatic Truck/Bus Jack
Cric hydraulique poids lourds/ bus
Hidraulikus- pneumatikus teherautó-busz emelő
Sollevatore idraulico-pneumatico carrellabile
Aerohydrauliczno-pneumatyczny podnośnik do samochodów
ciężarowych i autobusów
Macaco hidráulico-pneumático para camiões e autocarros
Hidraulična pneumatska dizalica za teretna vozila
Vzduchohydraulicko-pneumatický zdvihák pre nákladné
automobily a autobusy
Zračno-hidravlično-pnevmatsko dvigalo za tovorna vozila in
avtobuse
Gato hidráulico-neumático para camiones y autobuses
Lufthydraulisk domkraft för Buss & Lastbil
GER
HUN
CZE
DUT
DAN
ITA
ENG
FRE
POL
POR
HRV
SLO
SLV
SPA
SWE
5430 20 1

1. Technische Daten und Abmessungen
LHH 22
Eigengewicht [kg] 53
Tragkraft [to] 20
Druck [bar] 7 - 10
Luftbedarf [l/min] 270
Hydr. Hub [mm] 110
Verlängerung 1 [mm] 70 x 20
Verlängerung 2 [mm] 50 x 20
Verlängerung 3 [mm] 50 x 60
Verlängerung 4 [mm] 50 x 100
LHH 22
A [mm] 235
B [mm] 205
C [mm] 320
D [mm] 330
E [mm] 100
F max. [mm] ** 345
G [mm] 1200
P [ mm] 50
** Ohne Verlängerung
2. Verantwortung des Eigentümers und/oder des Benutzers des Gerätes
Dieses Handbuch gehört zum Lieferumfang des Hebers und muß diesen immer - auch beim Verkauf - begleiten. Der Eigentümer und/oder Benutzer der
Heber muß mit den Gebrauchsanweisungen vertraut sein, bevor der Heber in Betrieb genommen wird. Der Hersteller haftet nicht für Personen- und Sach-
schäden, die auf einen unzulässigen oder unsachgemäßen Gebrauch des Hebers zurückzuführen sind.
3. Verpackung und Aufbau
• Der Heber wird in 1 Karton verpackt geliefert. Das Verpackungsmaterial muß nach der entsprechenden Landesverordnung entsorgt werden.
1. Entnehmen Sie das Gerät inclusive der beigelegten Einzelteile.
2. Lösen Sie zuerst die am unteren Handgriff (Pos. 5-5-1) seitlich angebrachte Sechskantschraube, SW10 (Pos. 5-23).
3. Nun verbinden Sie den oberen mit dem unteren Handgriff. Achten Sie hierbei daß die inneren Führungen ineinander greifen.
4. Nehmen Sie nun die beiden äußeren Stangen, welche zum positionieren des Handgriffs dienen, und verschrauben Sie diese. Zur leichteren Montage
befindet sich am unteren Teil der Stange (Pos. 5-5-2) eine Abflachung auf der ein Maulschlüssel SW 15 angesetzt werden kann.
5. Setzen Sie nun die Sechskantschraube (siehe Absatz 2) ein und verschrauben diese. Somit sind die beiden Handgriffenden fixiert.
6. Lösen Sie nun die hinten angebrachte Schraube, SW17 (Pos. 5-12) an der Hebelaufnahme.
7. Führen Sie nun den kompletten Handgriff in die Öffnung der Hebelaufnahme. Hierbei ist auf die richtige Positionierung (Zapfen des Hebels in
Ausnehmung der Hebelaufnahme) zu achten. Sollte dieser nicht sofort richtig eingerastet sein, so betätigen Sie den oberen Drehknopf (Pos. 5-2)
leicht bis der innenliegende Zapfen des Hebels in die Ausnehmung der Hebelaufnahme hineingleitet.
8. Drehen Sie nun die vorab unter Punkt 6 gelöste Schraube wieder ein. Somit ist der Hebel in der Aufnahme fixiert. Für die Inbetriebnahme des
Hebers lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung.
Anbringen der Adapteraufnahme (Siehe Bedienungsanleitung Punkt 5).
Die dem Lieferumfang beigelegte Adapteraufnahme kann an jeder Position des Hebels mittels der beigelegten Bügel befestigt werden.
Die Adapter werden mittels der beigelegten Splinte gegen herausfallen gesichert.
4. Sicherheitshinweise zur Verwendung des Hydraulischen Hebers
4.1 Wichtige Sicherheitsinformationen und Sicherheitshinweise
ACHTUNG: Wir weisen darauf hin, dass der in der ET – Zeichnung abgebildete Lock-Lever (Arretierung, pos. #10-10) entfallen ist. Lt. Vorschrift müssen
Ventile bei Gefahrensituationen in den Ursprungszustand zurückkehren. Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemein
anerkannten sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen Regeln und die Unfallverhütungsvorschriften für kraftbetriebene Arbeitsmittel sind einzuhalten.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Die Betriebsan-
leitung ist Bestandteil des Lieferumfangs und ist bei Wiederverkauf des Hydraulischen Hebers dem neuen Besitzer zu übergeben. Zur Gewährleistung
eines sicheren Betriebes ist sicherzustellen, daß der Hydraulische Heber nur von sachkundig ausgebildetem Personal bedient, gewartet oder repariert
werden. Qualifiziertes Personal sind Personen, die auf Grund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Unterweisung sowie Kenntnisse über einschlägige Normen,
Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften berechtigt worden sind, die jeweils erforderlichen Tätigkeiten auszuführen und dabei mögliche Gefahren er-
kennen und vermeiden können. Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß die mit dem Betrieb, der Pflege und Wartung sowie der Instandsetzung beauftrag-
ten Personen die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben, und sie in allen Punkten beachten, um:
- Gefahren für Leib und Leben des Benutzers und Dritter abzuwenden
- die Betriebssicherheit des Hydraulischen Hebers sicherzustellen und
- Nutzungsausfall und Umweltbeeinträchtigungen durch falsche Handhabung auszuschließen.
Die Zuständigkeiten bei den Arbeiten müssen klar festgelegt und eingehalten werden, damit unter dem Aspekt der Sicherheit keine unklaren Kompeten-
zen auftreten. Die mechanischen Wartungsarbeiten sind in den vorgeschriebenen Intervallen und in dem vorgeschriebenen Umfang durchzuführen. Nach
Instandhaltungsarbeiten müssen alle demontierten Schutzvorrichtungen wieder fachgerecht remontiert werden. Die Schutzeinrichtungen und deren
Schutzwirkung müssen vor Inbetriebnahme des Gerätes durch einen Sachkundigen überprüft werden. Demontage, Stillsetzung und / oder Überbrückung
von trennenden Schutzeinrichtungen (Abdeckungen, Schutzverkleidungen etc.) und/oder Sicherheitsschutzeinrichtungen (Tot-Mann-Schaltung, Überlast-
ventil etc.) können schwere gesundheitliche oder materielle Schäden verursachen und werden deshalb vom Hersteller strengstens untersagt!!
Für den Hydraulischen Heber leistet der Hersteller Garantie gemäß der Verkaufs- und Lieferbedingungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn
- Schäden durch unsachgemäße Bedienung entstehen,
- Reparaturen oder Eingriffe von hierzu nicht ermächtigten Personen vorgenommen werden,
- Zubehör und Ersatzteile verwendet werden, die auf den Hydraulische Heber nicht abgestimmt sind.
Pannen müssen sofort nach Erkennen gemeldet werden. Die Hydraulischen Heber müssen entsprechend gekennzeichnet werden. Defekte sind unverzüg-
lich instandzusetzen, um den Schadensumfang gering zu halten und die Sicherheit des Gerätes nicht zu beeinträchtigen. Bei Nichteinhaltung erlischt der
Gewährleistungsanspruch. Änderungen im Sinne technischer Verbesserungen sind dem Hersteller vorbehalten.
4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Hydraulischen Heber sind nach dem neuesten Stand der Technik gebaut und werden betriebssicher ausgeliefert. Bedingt durch die Arbeitsweise gibt
es Stellen und Teile die nicht abgedeckt oder geschützt werden können ohne die Funktion und die Bedienbarkeit erheblich zu beeinträchtigen. Eine gute
persönliche Sicherheitspraxis des Bedieners ist daher zum eigenen Schutz und zum Schutz vor Schäden am Gerät erforderlich. Die Hydraulischen
Heber dürfen nur im Rahmen der im Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen eingesetzt und betrieben werden. Nachrüstungen, Verände-
rungen oder Umbauten der Geräte sind grundsätzlich untersagt. Sie bedürfen auf jeden Fall der Rücksprache mit dem Hersteller. Sollten sich im Betrieb
(Rest-) Gefahren und Risiken zeigen, die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben werden, ist der Betreiber verpflichtet, diese dem Hersteller mitzu-
teilen.
Lufthydraulischer-Pneumatischer LKW-Bus Heber
GER

4.3 Spezielle Sicherheitshinweise
• Die zu hebende Last darf nie die Kapazität des Hebers überschreiten.
• Den Heber nicht über den auf dem Typenschild angegebenen max. Hub betreiben.
• Parken Sie das Fahrzeug bzw. die anzuhebende Last auf einer stabilen, ebenen, horizontalen Oberfläche und sichern Sie die Räder um evtl.
Bewegungen auszuschließen.
• Verwenden Sie den Heber niemals auf abgeneigten Flächen.
• Den Heber immer so positionieren, daß dessen Bedienung von unterhalb des Fahrzeuges ausgeschlossen ist.
• Die Verwendung des Hebers ist nur unter Einsatz von zusätzlichen Sicherheitsstützen, wie z.B. Unterstellböcken, gestattet.
• Vor dem Einsatz des Hebers ist sicherzustellen, daß sich keine Personen im Fahrzeug befinden, die Handbremse angezogen und der Motor
ausgeschaltet ist.
• Für die richtigen Aufnahmepunkte am Fahrzeug immer das Fahrzeugbuch zur Hilfe nehmen.
• Sind keine Aufnahmepunkte angegeben, dann den Heber in der Mitte der Last positionieren. Ein unkorrektes Positionieren des Hebers kann zum
Kippen der Last führen. Dieses kann zu Schäden der Last bzw. des Hebers sowie zu Verletzungen des Bedieners führen.
• Um eine Bewegung des Fahrzeuges während der Arbeit mit dem Heber auszuschließen müssen alle entsprechenden Maßnahmen getroffen werden.
• Den Heber niemals zweckentfremdend verwenden.
• Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme ist der Heber mit einem Überlastventil ausgestattet, das werksseitig eingestellt ist. Dieses Ventil darf nie verstellt
werden.
• Bei Nichtbeachtung dieser Grundregeln kann der Bediener sich verletzen oder die Last. bzw. der Heber beschädigt werden.
• Ein Heber ist nur eine Hebevorrichtung und darf nie zum Transportieren bzw. Beladen eines Fahrzeuges verwendet werden. Das Rangieren unter Last
ist untersagt.
Gerät nur für den beschriebenen Anwendungsfall verwenden, jede andere Verwendung schließen wir ausdrücklich aus ! ! ! Für Verletzungen
und Schäden die aufgrund unsachgemäßer und zweckentfremdeter Anwendung bzw. aus Zuwiderhandlung gegen die Sicherheitsvorschriften
resultieren übernehmen wir keine Haftung oder Gewährleistung.
5. Vor - Inbetriebnahme
• Die Verpackung öffnen und kontrollieren, daß der Heber keine Transportschäden aufweist und alle im Versandschein aufgeführten Teile vorhanden
sind. Vor der Inbetriebnahme des Hebers muß eine Sichtkontrolle durchgeführt werden, um Leckagen, Beschädigungen, lockere oder fehlende Teile
festzustellen.
• Lieferumfang
1 x LHH 22
4 x Adapter
5.1 Arbeiten mit dem Heber
• Grundsätzlich sind beim Arbeiten mit dem Heber die unter Punkt 4 stehenden Sicherheitsrichtlinien zu beachten. Nachdem der Heber an die
Luftversorgung angekuppelt wurde, ist dieser mit dem Hubzylinder unter die Aufnahmepunkte des PKW/Lkws zu positionieren (Die maximale
Hubkapazität des Hebers wird bei einem Betriebsdruck von 10 bar erreicht). Durch drücken des Triggers (Handrad geschlossen, siehe Bild) wird
die Last auf das erforderliche Niveau angehoben (mit Unterstellböcken sichern). Durch die eingebaute Überlastsicherung (Überdruckventil)wird
gewährleistet das die zu hebende Last nie die Kapazität des Hebers überschreitet.
Ablassen der Last
Zum Ablassen der Last drehen Sie bitte, wie abgebildet, das Handrad LANG-
SAM gegen den Uhrzeigersinn.
Verstellen der Neigung des Hebels
Ziehen sie den Ablasshebel, wie abgebildet, nach oben. Verstellen Sie dann
den Hebel in die gewünschte Position und lassen Sie den Ablasshebel los. Sie
haben die Möglichkeit den Hebel in 3 verschiedenen Positionen zu arretieren.
6. Wartung

Alle bewegliche Teile müssen in regulären Zeitabständen geschmiert werden. Den Heber immer sauber und fern von aggressiven Chemikalien halten.
Heber nicht im Freien stehen lassen.
Bei Nichtbenutzung des Hebers ist der Kolben einzufahren.
Beim Ölwechsel, mindestens 1 x jährlich, bzw. -nachfüllen, den Zylinder mit Öl bis zur Öleinlaßschraube füllen.
Bitte beachten Sie daß der Kolben eingefahren sein muss.
Wichtig: Zu viel Öl kann den Heber außer Betrieb setzen.
Verwenden Sie nur Hydrauliköl, Typ HLP ISO 32.
Achtung: Nie Bremsflüssigkeit verwenden.
Wartung sowie Reparatur des Gerätes dürfen nur vom Fachpersonal durchgeführt werden.
6.1 Luft im Hydrauliksystem
Bei Hydrauliken kann es zu Luftansammlungen im System kommen, welche die Leistung des Hebers beeinträchtigen. Um diese zu beseitigen gehen Sie
bitte wie folgt vor.
- Öffnen Sie die Gehäuseabdeckung
- Öffnen Sie die im Bild gezeigte Schraube (halbe Umdrehung), SW17
- Schließen Sie das Ablassventil (Handrad)
- Betätigen Sie nun den Trigger und drehen Sie dabei die Schraube abwechselnd auf und zu.
- Schließen Sie die Schraube sobald der Kolben ausfährt.
- Vergewissern Sie sich, daß der Kolben bis zu seinem Endanschlag ausgefahren werden kann,
ansonsten wiederholen Sie den Vorgang.
6.1.1 Reinigen der Luftfilter
Reinigen Sie den Luftfilter von Zeit zu Zeit mit einer geeigneten Flüssigkeit und blasen Ihn anschließend trocken. Vergewissern Sie sich, daß Verunreini-
gungen und kleinere Partikel entfernt wurden.
6.2 Beschädigte Heber
Alle beschädigten, stark verschlissenen oder schlecht funktionierenden Heber MÜSSEN AUSSER BETRIEB GESETZT WERDEN.
Die Reparatur muß von einem autorisierten Fachmann des Verkäufers durchgeführt werden.
6.3 Entsorgung der Heber
Die Entsorgung der Heber muß gemäß der Gesetzgebung des jeweiligen Landes erfolgen.
7. Ersatzteilliste LHH22, Serie A (siehe letzte Seite)
Pos. Bezeichnung Stück Pos. Bezeichnung Stück
1-1 Bolzen 2 5-19 Stift 1
1-2 U-Scheibe 2 5-20 Klammer 1
1-3 Rad 2 5-21 Bolzen 1
1-4 Sicherungsring 2 5-22 Federring 1
2-0 Kolben kompl. 1 5-23 Bolzen 1
2-1 Kolben 1
2-2 Dichtung 1 6-1 Rahmen 1
2-3 Schraube 1 6-3 Arretierung 1
2-4 Buchse 1 6-6 Gehäuseabdeckung 1
2-5 Sicherungsring 1 6-7 Schraube 4
2-7 Dichtung 1 6-8 Scheibe 4
2-8 Zylinder 1 6-9 Bolzen 4
2-12 Bolzen 2 6-12 Bolzen 4
2-13 Dichtung 2 6-13 Bolzen 4
2-14 Federring 1 6-14 Federring 4
2-15 Sicherheitsventil 1 6-15 Bodenteil 1
2-16 Feder 1
2-17 Mutter 1 7-0 Luftpumpe kompl. 1
2-18 Dichtring 1 7-1 Dichtscheibe 1
2-19 O - Ring 2 7-2 Schalldämpfer Gehäuse 1
2-20 Öl Reservoir 1 7-3 O-Ring 23.6 x 3.55 1
2-21 Feder 4 7-4 Ventilstift 1
2-22 Federhalterung 1 7-5 Gummischeibe 1
2-23 Schraube 4 7-6 Dichtscheibe 1
2-24 Mutter 4 7-7 Gehäuse 1
2-25 Ölfilter 1 7-8 Federring 1
2-29 Dichtung 1 7-9 Inbusschraube 4
2-31 Sicherungsring 1 7-10 Filter Material 1
2-32 Sicherungsring 1 7-11 Filter Gehäuse 1
7-12 Kugel - D 2.5 1
7-13 Kugel - D 6 2
3-2 Ventilgehäuse 1
3-4 Bolzen 1
3-5 Feder 1 8-1 Kolbenabdeckung 1
3-6 Kugel 1 8-2 Luftpumpengehäuse 1
3-7 Kugel 1 8-3 Befestigungsring 1
3-8 Kupfer Dichtring 1 8-4 O-Ring 11.2 x 2.65 1
3-9 Distanzhalter 1 8-5 Dichtung 1
3-10 Sicherungsring 1 8-6 Mutter 1
3-12 O - Ring 3 8-7 Feder 1
3-13 Bolzen 3 8-8 Scheibe 1

Pos. Bezeichnung Stück Pos. Bezeichnung Stück
3-14 U-Scheibe 3 8-9 Kolben 1
8-10 Befestigungsring 1
4-0 Öffnungsventil kompl. 1 8-11 O-Ring 25 x 3.56 1
4-1 Ventil 1 8-12 O-Ring 56 x 5.3 2
4-2 O - Ring 1 8-13 Kolben 1
4-3 Führung 1 8-14 Kugel - D3 2
4-4 Kardangelenk 1
4-5 Stift 1 10-30 Veintil kompl. 1
4-6 Stift 1 10-1 Ventilkörper 1
4-8 O - Ring 1 10-2 Mutter 1
4-9 U-Scheibe 1 10-3 O-Ring 1
4-10 Dichtung 1 10-4 O-Ring 1
4-11 Sicherungsring 1 10-5 Dichtung 1
10-6 Drossel 1
5-0 Handgriff kompl. 1 10-7 Feder 1
5-1-1 Oberes Griffstück 1 10-8 Hebel 1
5-1-2 Unteres Griffstück 1 10-9 Stift 1
5-2 Knopf 1 10-10 ENTFÄLLT
5-3-1 Verbinderstange 1 10-12 Winkel 1
5-3-2 Verbinderstange 1 10-13 Nippel 1
5-4 Stift 1 10-14 Feder 1
5-5-1 Stange oben 1 10-15 Luftschlauch 1
5-5-2 Stange unten 1 10-16 Klemmring 2
5-6 Hebel 1 10-22 Filter 1
5-7 Stift 1
5-8 Feder 1 12-0 Adapterhalterung kompl. 1
5-9 U-Scheibe 1 12-1 Adapter A 1
5-11 Hebelaufnahme 3 12-2 Adapter B 1
5-12 Bolzen 1 12-3 Adapter C 1
5-13 Federring 1 12-4 Adapter D 1
5-14 Verbinderstange 1 12-5 Halterung 1
5-15 Verbinderstange 1 12-6 Bügel 2
5-16 Kardangelenk 1 12-7 Mutter 4
5-17 Stift 1 12-8 Federring 4
5-18 Bolzen 1 12-9 Splint 4
Bei der Bestellung von Ersatzteilen bitte folgende Angaben machen:
Modell Serie Pos Beschreibung
LHH 22 A 5-13 Federring
1. Technické údaje a rozměry
LHH 22
Vlastní hmotnost [kg] 53
Nosnost [t] 20
Tlak [bar] 7 - 10
Spotřeba vzduchu [l/min] 270
Hydr. zdvih [mm] 110
Prodloužení 1 [mm] 70 x 20
Prodloužení 2 [mm] 50 x 20
Prodloužení 3 [mm] 50 x 60
Prodloužení 4 [mm] 50 x 100
LHH 22
A [mm] 235
B [mm] 205
C [mm] 320
D [mm] 330
E [mm] 100
F max. [mm] ** 345
G [mm] 1200
P [ mm] 50
** Bez prodloužení
2. Odpovědnost majitele a/nebo uživatele přístroje
Tento návod je součástí rozsahu dodávky zvedáku a musí ho vždy doprovázet - i při prodeji. Majitel a/nebo uživatel musí být před uvedením zvedáku do
provozu dobře seznámen s návodem k použití. Výrobce neručí za zranění osob a materiální škody, které vzniknou následkem nepřípustného nebo
neodborného používání zvedáku.
3. Vybalení a montáž
• Zvedák je dodáván zabalený do 1 kartonu. Obalový materiál je třeba zlikvidovat podle příslušných místních předpisů.
1. Vyjměte přístroj včetně jednotlivých přiložených dílů.
2. Povolte nejprve šroub s šestihrannou hlavou (OK10) (poz. 5-23), který je umístěn na dolní rukojeti (poz. 5-5-1) po straně.
3. Nyní spojte horní rukojeť s dolní. Dbejte při tom na to, aby do sebe zapadly vnitřní vodicí prvky.
4. Teď vezměte obě vnější tyče, které slouží k polohování rukojeti, a sešroubujte je. Pro usnadnění montáže je na dolní části tyče (poz. 5-5-2) ploška,
na kterou je možné nasadit otevřený klíč OK 15.
5. Nyní vložte šroub s šestihrannou hlavou (viz bod 2) a přišroubujte ho. Tak jsou fixovány oba konce rukojeti.
6. Teď povolte vzadu umístěný šroub OK 17 (poz. 5-12) v místě upínání páky.
7. Poté zaveďte celou rukojeť do otvoru upínání páky. Při tom dbejte na správnou polohu (čep páky do vybrání upínání páky). Pokud by
rukojeť hned správně nezaaretovala, pootočte lehce horním otočným knoflíkem (poz. 5-2), až uvnitř uložený čep páky zajede do vybrání upínání páky.
8. Zašroubujte nyní zase zpět šroub předtím povolený v bodě 6. Tak je páka fixována v upínání. Pro uvedení zvedáku do provozu si prosím přečtěte návod
Vzduchohydraulicko-pneumatický zvedák pro
nákladní vozy a autobusy
CZE

k obsluze. Připevnění upínání adaptéru (viz návod k obsluze, bod 5). Upínání adaptéru, které je součástí dodávky, je možné v každé poloze páky
připevnit pomocí přiložených třmenů. Adaptéry se zajišťují proti vypadnutí pomocí přiložených závlaček.
4 Bezpečnostní pokyny k používání hydraulického zvedáku
4.1 Důležité bezpečnostní informace a pokyny
UPOZORNĚNÍ: Upozorňujeme na to, že stavěcí páka vyobrazená na výkrese náhradních dílů (aretace, poz. #10-10) byla zrušena. Podle předpisu se
ventily v nebezpečných situacích musejí vrátit do původního stavu. Je třeba dodržovat zákonné předpisy k bezpečnosti práce, jakož i ostatní všeobecně
uznávaná pravidla z hlediska bezpečnostní techniky a hygieny práce a předpisy k prevenci úrazů platné pro pracovní prostředky se strojním pohonem.
Jakékoliv použití nad tento rámec je považováno za nesprávné použití. Výrobce nenese odpovědnost za takto vzniklé škody. Návod k provozu je součást
rozsahu dodávky a při dalším prodeji hydraulického zvedáku je nutné předat ho novému majiteli. Pro zaručení bezpečného provozu je třeba zajistit, aby
hydraulický zvedák obsluhoval, opravoval nebo prováděl jeho údržbu pouze odborně vyškolený personál. Kvalifikovaný personál jsou osoby, které jsou na
základě svého vzdělání, zkušeností, zaškolení a znalosti příslušných norem, ustanovení a předpisů k bezpečnosti práce oprávněny vykonávat potřebné
činnosti a při tom mohou rozpoznat možná rizika a předcházet jim. Provozovatel je povinen zajistit, aby si osoby pověřené provozem, údržbou a opravami
přečetly návod k provozu a porozuměly mu a aby ho ve všech bodech dodržovaly za účelem
- odvrácení nebezpečí zranění či smrti uživatele a třetích osob
- zajištění provozní bezpečnosti hydraulického zvedáku a
- vyloučení výpadku v užívání a negativních vlivů okolí následkem chybné manipulace.
Kompetence při práci musejí být jasně stanoveny a dodržovány, aby o nich z bezpečnostního hlediska nebylo pochyb. Mechanické práce údržby je třeba
provádět v předepsaných intervalech a v předepsaném rozsahu. Po opravě se všechna demontovaná ochranná zařízení musejí zase odborně namontovat.
Ochranná zařízení a jejich ochranný účinek musí před uvedením přístroje do provozu prověřit odborný pracovník. Demontáž, vypnutí a/nebo přemostění
oddělujících ochranných zařízení (kryty, ochranná obložení atd.) a/nebo bezpečnostních ochranných zařízení (samočinné zastavení, ventil proti přetížení
atd.) mohou způsobit těžké úrazy nebo materiální škody, a jsou proto výrobcem přísně zakázány!! Výrobce poskytuje na hydraulický zvedák záruku podle
prodejních a dodacích podmínek. Nárok na záruku zaniká, když
- vzniknou škody nesprávnou obsluhou,
- osoby, které k tomu nejsou oprávněny, provedou na přístroji opravy nebo jiné zásahy,
- jsou použity náhradní díly a příslušenství, které nejsou pro hydraulický zvedák určeny.
Poruchy je třeba hlásit ihned po jejich zjištění. Hydraulické zvedáky se musejí příslušně označovat. Závady je třeba neprodleně opravit, aby rozsah škody
zůstal co nejmenší a aby nebyla negativně ovlivněna bezpečnost přístroje. Při nedodržení těchto zásad zaniká nárok na záruku. Výrobce si vyhrazuje
změny ve smyslu technických zlepšení.
4.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny
Hydraulické zvedáky jsou konstruovány podle nejnovějšího stavu techniky a jsou dodávány v provozně bezpečném stavu. Způsob práce zvedáku
podmiňuje tu skutečnost, že na zvedáku jsou místa a díly, které nemohou být zakryté nebo chráněné, aniž by to mělo podstatný negativní vliv na funkci
a ovladatelnost. Dobrá osobní bezpečnostní praxe obsluhujícího personálu je proto žádoucí jak pro vlastní ochranu, tak i pro ochranu přístroje před
poškozením. Hydraulické zvedáky se smějí používat a provozovat pouze v rámci podmínek stanovených ve smlouvě o dodávce. Dovybavení, změny nebo
přestavby přístrojů jsou zásadně zakázány. V každém případě potřebujete souhlas výrobce. Pokud by se za provozu projevila (zbytková) nebezpečí
a rizika, která nejsou popsána v tomto návodu k provozu, je provozovatel povinen je sdělit výrobci.
4.3 Speciální bezpečnostní pokyny
•Zvedané břemeno nesmí nikdy překročit kapacitu zvedáku.
•Při provozu zvedáku vždy dodržujte max. zdvih uvedený na typovém štítku.
•Zaparkujte vozidlo, resp. zvedané břemeno na stabilním, rovném, horizontálním povrchu a zajistěte kola pro vyloučení příp. pohybů.
•Nepoužívejte zvedák nikdy na nakloněných plochách.
•Polohujte zvedák vždy tak, aby byla vyloučena jeho obsluha zpod vozidla.
•Použití zvedáku je dovoleno pouze s přídavnými bezpečnostními podpěrami jako např. podkládacími podstavci.
• Před použitím zvedáku se ujistěte, že se ve vozidle nenacházejí žádné osoby a že je zatažená ruční brzda a vypnutý motor.
•Správné upínací body na vozidle hledejte vždy podle návodu k obsluze vozidla.
•Pokud tam upínací body nejsou uvedeny, umístěte zvedák do středu břemena. Nesprávná poloha zvedáku může vést k převrácení břemena.
To může mít za následek jak poškození břemena, resp. zvedáku, tak i zranění uživatele.
•Je nutné učinit všechna vhodná opatření pro vyloučení pohybu vozidla během práce se zvedákem.
•Nepoužívejte zvedák nikdy k jinému účelu, než ke kterému je určen.
•V rámci přídavného bezpečnostního opatření je zvedák vybaven ventilem proti přetížení, který je nastaven z výroby. Nastavení tohoto ventilu se
nesmí nikdy měnit.
•Při nedodržování těchto základních pravidel se může uživatel zranit nebo břemeno, resp. zvedák poškodit.
•Zvedák je pouze zvedací zařízení a nesmí se nikdy používat k přepravě, resp. nakládání
vozidla. Manévrování pod břemenem je zakázané.
Používejte přístroj pouze pro popsaný případ použití, jakékoliv jiné použití výslovně vylučujeme! ! ! Za zranění a škody, které vzniknou následkem
nesprávného používání či používání v rozporu s řádným účelem, resp. následkem porušení bezpečnostních předpisů, nepřebíráme žádnou
odpovědnost.
5. Před uvedením do provozu a uvedení do provozu
•Otevřete obal a zkontrolujte, zda zvedák nebyl přepravou poškozen a zda balení obsahuje všechny díly uvedené v dodacím listě. Před uvedením
zvedáku do provozu proveďte vizuální kontrolu z hlediska případných netěsností, poškození, uvolněných nebo chybějících dílů.
• Rozsah dodávky
1 x vzduchohydraulický zvedák (LHH) 22
4 x adaptér
5.1 Práce se zvedákem
• Zásadně je třeba se při práci se zvedákem řídit bezpečnostními pokyny uvedenými v bodě 4. Poté co zvedák připojíte k přívodu vzduchu, musíte ho
Spojka
Vsuvka (nipl)
Páka
Připojení zvedáku
k přívodu vzduchu
Vzduchová
hadice
Aretace
Tělo ventilu
Třmen
Tyč
Matice
Držák adaptéru
Připevnění upínání adaptéru

polohovat zvedacím válcem pod upínací body osobního/nákladního automobilu (maximální zvedací kapacita zvedáku je dosažena při provozním tlaku 10
bar). Stisknutím páky (ruční kolečko zavřené, viz obrázek) zvednete břemeno na požadovanou úroveň (zajistěte ho podpěrkami). Integrovaná pojistka
proti přetížení (přetlakový ventil) zajišťuje, aby zvedané břemeno nikdy nepřekročilo kapacitu zvedáku.
Spuštění břemena
Chcete-li břemeno spustit dolů, otáčejte ručním kolečkem POMALU proti směru
hodinových ručiček - viz obrázek.
Změna nastavení sklonu páky
Zatáhněte za vypouštěcí páku směrem nahoru - viz obrázek. Nastavte potom
páku do požadované polohy a pusťte ji. Máte možnost zaaretovat páku ve
3 různých polohách.
6. Údržba
Všechny pohyblivé díly se musejí v pravidelných intervalech promazávat. Zvedák vždy udržujte v čistém stavu a zbavený agresivních chemikálií.
Nenechte zvedák stát venku. Když zvedák nepoužíváte, je nutné, aby píst zajel dovnitř. Při výměně oleje, minimálně 1 x ročně, resp. při doplňování
naplňte válec olejem až po šroub vtoku oleje. Dbejte prosím na to, aby píst zajel dovnitř.
Důležité: Příliš velké množství oleje může vést k vyřazení zvedáku z provozu.
Používejte pouze hydraulický olej, typ HLP ISO 32.
Upozornění: Nepoužívejte nikdy brzdovou kapalinu.
Údržbu a opravy přístroje smí provádět pouze odborný personál.
6.1 Vzduch v hydraulickém systému
U hydraulik může docházet k nahromadění vzduchu v systému, které má negativní vliv na výkon zvedáku. Abyste nahromadění vzduchu zamezili,
postupujte takto:
- Otevřete kryt přístroje.
- Povolte šroub znázorněný na obrázku (o půl otáčky), OK17.
- Zavřete vypouštěcí ventil (ručním kolečkem).
- Nyní zatlačte na páku a otáčejte při tom šroubem střídavě sem a tam.
- Jakmile vyjede píst, šroub utáhněte.
- Ujistěte se, že píst může vyjet až ke koncovému dorazu, jinak postup zopakujte.
6.1.1 Čištění vzduchových filtrů
Vyčistěte vzduchový filtr čas od času vhodnou kapalinou a potom ho vysušte foukáním. Ujistěte se, že byly odstraněny nečistoty a menší částice.
6.2 Poškozené zvedáky
Všechny poškozené, silně opotřebené nebo špatně fungující zvedáky MUSEJÍ BÝT VYŘAZENY Z PROVOZU.
Opravu musí provádět autorizovaný odborný pracovník prodejce.
6.3 Likvidace zvedáků
Likvidace zvedáků musí být provedena podle předpisů platných v příslušné zemi.
7. Seznam náhradních dílů pro vzduchohydraulický zvedák LHH22, série A
Poz. Označení Počet Poz. Označení Počet
1-1 Čep 2 5-19 Kolík 1
1-2 Podložka 2 5-20 Svorka 1
1-3 Kolo 2 5-21 Čep 1
1-4 Pojistný kroužek 2 5-22 Pérová podložka 1
2-0 Soustava pístu 1 5-23 Čep 1
2-1 Píst 1
2-2 Těsnění 1 6-1 Rám 1
2-3 Šroub 1 6-3 Aretace 1
2-4 Vložka 1 6-6 Horní kryt 1
2-5 Pojistný kroužek 1 6-7 Šroub 4
2-7 Těsnění 1 6-8 Podložka 4
2-8 Válec 1 6-9 Čep 4
Vypouštěcí páka
Otevření
Ruční
kolečko Zavření
Uvolnění aretace
Tělo
ventilu Při doplňování
oleje držte
páku dole
Šroub u nádržky
s olejem
Pneum.
olej
Vypouštěcí ventil
Šroub
Vzduchový
filtr
Vzduchový ventil

Poz. Označení Počet Poz. Označení Počet
2-12 Čep 2 6-12 Čep 4
2-13 Těsnění 2 6-13 Čep 4
2-14 Pérová podložka 1 6-14 Pérová podložka 4
2-15 Bezpečnostní ventil 1 6-15 Dolní kryt - dno 1
2-16 Pružina 1
2-17 Matice 1 7-0 Soustava vzduchového čerpadla 1
2-18 Těsnicí kroužek 1 7-1 Těsnicí podložka 1
2-19 O-kroužek 2 7-2 Tlumič hluku - kryt 1
2-20 Nádržka na olej 1 7-3 O-kroužek 23.6 x 3.55 1
2-21 Pružina 4 7-4 Dřík ventilu 1
2-22 Držák pružiny 1 7-5 Pryžová podložka 1
2-23 Šroub 4 7-6 Těsnicí podložka 1
2-24 Matice 4 7-7 Kryt 1
2-25 Olejový filtr 1 7-8 Pérová podložka 1
2-29 Těsnění 1 7-9 Inbusový šroub 4
2-31 Pojistný kroužek 1 7-10 Materiál filtru 1
2-32 Pojistný kroužek 1 7-11 Pouzdro filtru 1
7-12 Kulička - D 2.5 1
3-2 Pouzdro ventilu 1 7-13 Kulička - D 6 2
3-4 Čep 1
3-5 Pružina 1 8-1 Kryt pístu 1
3-6 Kulička 1 8-2 Tělo vzduchového čerpadla 1
3-7 Kulička 1 8-3 Upevňovací kroužek 1
3-8 Měděný těsnicí kroužek 1 8-4 O-kroužek 11.2 x 2.65 1
3-9 Distanční držák 1 8-5 Těsnění 1
3-10 Pojistný kroužek 1 8-6 Matice 1
3-12 O-kroužek 3 8-7 Pružina 1
3-13 Čep 3 8-8 Podložka 1
3-14 Podložka 3 8-9 Píst 1
8-10 Upevňovací kroužek 1
4-0 Soustava otvíracího ventilu 1 8-11 O-kroužek 25 x 3.56 1
4-1 Ventil 1 8-12 O-kroužek 56 x 5.3 2
4-2 O-kroužek 1 8-13 Píst 1
4-3 Vodítko 1 8-14 Kulička - D3 2
4-4 Kardanový kloub 1
4-5 Kolík 1 10-30 Soustava ventilu 1
4-6 Kolík 1 10-1 Tělo ventilu 1
4-8 O-kroužek 1 10-2 Matice 1
4-9 Podložka 1 10-3 O-kroužek 1
4-10 Těsnění 1 10-4 O-kroužek 1
4-11 Pojistný kroužek 1 10-5 Těsnění 1
10-6 Škrticí prvek 1
5-0 Soustava rukojet 1 10-7 Pružina 1
5-1-1 Horní část rukojeti 1 10-8 Páka 1
5-1-2 Dolní část rukojeti 1 10-9 Kolík 1
5-2 Knoflík 1 10-10 ODPADÁ
5-3-1 Spojovací tyč 1 10-12 Koleno 1
5-3-2 Spojovací tyč 1 10-13 Vsuvka (nipl) 1
5-4 Kolík 1 10-14 Pružina 1
5-5-1 Horní tyč 1 10-15 Vzduchová hadice 1
5-5-2 Dolní tyč 1 10-16 Upínací kroužek 2
5-6 Páka 1 10-22 Filtr 1
5-7 Kolík 1
5-8 Pružina 1 12-0 Soustava držáku adaptéru 1
5-9 Podložka 1 12-1 Adaptér A 1
5-11 Upínání páky 3 12-2 Adaptér B 1
5-12 Čep 1 12-3 Adaptér C 1
5-13 Pérová podložka 1 12-4 Adaptér D 1
5-14 Spojovací tyč 1 12-5 Držák 1
5-15 Spojovací tyč 1 12-6 Třmen 2
5-16 Kardanový kloub 1 12-7 Matice 4
5-17 Kolík 1 12-8 Pérová podložka 4
5-18 Čep 1 12-9 Závlačka 4
Při objednávání náhradních dílů uveďte prosím tyto údaje:
Model Série Poz. Popis
LHH 22 A 5-13 Pérová podložka

1. Tekniske data og størrelser
LHH 22
Egenvægt (kg) 53
Bæreevne (to) 20
Tryk (bar) 7-10
Luftbehov (l/min) 270
Hydraulisk løft (mm) 110
Forlænger 1 (mm) 70 x 20
Forlænger 2 (mm) 50 x 20
Forlænger 3 (mm) 50 x 60
Forlænger 4 (mm) 50 x 100
LHH 22
A (mm) 235
B (mm) 205
C (mm) 320
D (mm) 330
E (mm) 100
F max. (mm) ** 345
G (mm) 1200
P (mm) 50
** uden forlænger
2. Ansvar ejer og/eller bruger af apparatet
Denne håndbog følger med ved levering af donkraften og skal altid – også ved salg – vedlægges. Ejeren og/eller brugeren af donkraften skal være
fortrolig med brugsanvisningen, inden donkraften tages i brug. Producenten hæfter ikke for person- eller tingskade, som kan føres tilbage til en utilladelig
eller uhensigtsmæssig brug af donkraften.
3. Emballage og opbygning
•Donkraften leveres i en kasse. Emballage bortskaffes efter forskrifterne.
1. Tag apparatet inkl. de vedlagte reservedele ud.
2. Løsen først den sekskantbolt NV 10 (pos. 5-23) der sidder på siden på det underste håndtag (pos. 5-5-1)
3. Nu forbinder du det øverste med det underste håndtag. Vær opmærksom på, at de inderste føringer griber ind i hinanden.
4. Tag nu begge yderste stænger, som bruges til positionering af håndtaget, og skru dem sammen. Til lettere montage findes der på den underste del
af stangen (pos. 5-5-2) en udjævning hvor der kan sættes en gaffelnøgle NV 15 på.
5. Sæt nu sekskantbolten (se afsnit 2) på og skru dem sammen. Hermed er begge håndtag fikseret.
6. Løsen nu den bageste bolt, NV 17 (pos. 5-12) på løftemodtagelsen.
7. Før nu det komplette håndtag ind i åbningen af løftemodtagelsen. Herved skal man være opmærksom på den rigtige positionering (tap i stangen i
udtagelse af løftemodtagelsen). Er denne ikke straks rigtig låst, så aktivere du den øverste drejeknap (pos. 5-2)til den indvendig liggende tap, glider
ind på stangen i udtagelse af løftemodtagelsen.
8. Drej nu den bolt i som du løsnede under punkt 6. Hermed er stangen fikseret i optagelsen. Til ibrugtagning af donkraften skal du læse
brugsanvisningen. Anbringelse af adapteroptagelse 8 (se brugsanvisning punkt 5) De adapteroptagelser der leveres med kan fastgøres i alle
positioner ved hjælp af den vedlagte bøjle.
4. Sikkerhedshenvisning til anvendelse af hydrauliske donkrafte
4.1 Vigtige sikkerhedsinformationer og sikkerhedshenvisninger
ADVARSEL: Vi henviser til at det afbillede lock-lever (arretering, pos. #10-10) der er i brugsanvisningen er bortfaldet. I henhold til forskriften skal ventilen
ved faresituationer, vende tilbage til oprindelsestilstand. De lovpligtige uheldsforebyggelsesforskrifter samt de øvrige generelle anerkendte sikkerhedstek-
nisk, arbejdsmedicinske regler og uheldsforebyggelsesforskrifter til kraftdrevne arbejdsmidler skal overholdes. Alt brug der går ud over dette, gælder som
ikke i henhold til bestemmelserne. Skader der resulterer fra dette hæfter producenten ikke for. Brugsanvisningen leveres med, og skal altid overgives til ny
ejer ved salg. Til garanti for sikker brug, skal der altid sikres, at den hydrauliske donkraft betjenes, serviceres eller repareres af sagkyndig uddannet
personale. Kvalificeret personale er personer, der på grund af deres uddannelse, erfaring og vejledning samt kundskab over pågældende normer,
bestemmelser, uheldsforebyggelsesfor-skrifter er bemyndiget til, altid at udføre gældende nødvendige aktiviteter og derved kunne erkende og undgå
mulige farer. Brugeren skal derfor sørge for, at de personer der er pålagt drift, pleje og service samt istandsættelsen har læst og forstået brugsanvisningen
og at de i alle punkter har lagt mærke til:
- bortlede fare for liv og lemmer for bruger og tredje person
- sikre driftsikkerhed på den hydrauliske donkraft og udelukke brugsudfald og omgivelsespåvirkning gennem forkert håndtering.
Kompetencerne ved arbejde skal lægges fast og overholdes, dermed optræder under aspektet for sikkerheden ingen uklare kompetencer. Det mekaniske
servicearbejde skal gennemføres i de foreskrevne intervaller og omfang. Efter vedligeholdelsesarbejde skal alle demonterede beskyttelsesanordninger
monteres korrekt igen. Beskyttelsesudstyr og deres beskyttelsesvirkning skal inden ibrugtagning af apparatet kontrolleres af en sagkyndig. Demontage,
stilstand og/eller udjævning af adskillende beskyttelsesudstyr (afdækninger, beskyttelsesbeklædning osv.) og/eller sikkerhedsbeskyttelsesudstyr
(død-mands-knap, overbelastningsventil, osv.) kan forårsage svære sundhedsskadelige eller materielle skader og er derfor strengt forbudt fra producenten.
For den hydrauliske donkraft giver producenten ingen garanti i henhold til salgs- og leveringsbetingelser. Garantikrav ophører, når:
- der opstår skader pga. uhensigtsmæssig brug
- der foretages reparationer eller indgreb af ikke bemyndigede personer
- der anvendes tilbehør og reservedele der ikke er afstemt med den hydrauliske donkraft
Uheld skal staks efter erkendelse anmeldes. Den hydrauliske donkraft skal mærkes tilsvarende. Fejlen skal omgående laves, for at holde skadesomfanget
nede og apparatets sikkerhed ikke påvirkes. Ved overtrædelse ophører garantikravet. Ændringer i tekniske forbedringer er forbeholdt producenten.
4.2 Generelle sikkerhedshenvisninger
Den hydrauliske donkraft er bygget efter den nyeste stand af teknik og leveres driftsikker. Betinget gennem arbejdsmåde er der steder og dele der ikke kan
afdækkes eller beskyttes uden at betjeningen påvirkes betydelig. En god personlig sikkerhedspraksis fra brugeren er derfor nødvendig til egen beskyttelse
og til beskyttelse af skader på apparatet. Den hydrauliske donkraft må kun bruges i henhold til de rammer der er fastlagt i leveringskontrakten. Udvidelser,
forandringer eller ombygning af apparatet er strengt forbud. Du skal i hvert fald tale med producenten. Viser der sig fare og risici ved brug, som ikke er
beskrevet i denne brugsanvisning, er brugeren forpligtet til at meddele producenten dette.
4.3 Specielle sikkerhedshenvisninger
• Den last der skal løftes må ikke overskride donkraftens kapacitet
• Arbejd ikke med donkraften over det max. løft der er angivet på typeskiltet
• Parker bilen eller lasten der skal løftes på et stabil, jævn, vandret overflade og sikre hjulene
for at udelukke eventuelle bevægelser
• Anvend aldrig donkraften på skrå flader
• Sæt donkraften så betjening af denne ikke er muligt under bilen.
• Det er kun tilladt at anvende donkraften ved brug af yderligere sikkerhedsstøtter, som f.eks. støttebukke
• Inden brug af donkraften skal sikres, at der ikke er nogle personer i bilen, håndbremsen er trukket og motoren slukket
Lufthydraulisk-pneumatisk lastvogn/bus donkraft
DAN

• For at finde det rigtige optagelsespunkt på bilen bruges instruktionsbogen.
•Er der ikke angivet noget optagelsespunkt, så sættes donkraften i midten af lasten. En ukorrekt placering af donkraften kan føre til vip af lasten.
Dette kan føre til skader på lasten eller donkraften samt til beskadigelse af brugeren.
• For at udelukke en bevægelse af bilen under arbejde med donkraften skal alle pågældende forholdsregler træffes.
• Anvend aldrig donkraften til andet end den er bestemt til
• Som yderligere sikkerhedsforholdsregler er donkraften udstyret med en overbelastningsventil, som er indstillet fra fabrikken.
Denne ventil må aldrig stilles.
• Ved ignorering af disse grundregler kan brugeren komme til skade eller beskadige lasten eller donkraften.
• En donkraft er kun et løfteapparat og må ikke anvendes til transport eller lastning af en bil. Det er forbudt at rangere under last
Anvend kun apparatet til de anvendelser der er beskrevet, alle andre anvendelser udelukker vi !!! Til beskadigelser og skader der er resultatet af
uhensigtsmæssig anvendelse og misbrug eller overtrædelse mod sikkerhedsforskrifterne, overtager vi ingen hæftning eller garanti.
5. Før – ibrugtagning
• Åben emballagen og kontroller, at donkraften ikke viser tegn på transportskade og at alle dele er der. Inden ibrugtagning af donkraften, skal der
gennemføres en synskontrol, for at fastsætte lækager, beskadigelser, huller eller manglende dele
• Levers med:
1 x LHH 22
4 x adapter
5.1 Arbejde med donkraften
Principiel skal du være opmærksom på de sikkerhedsretningslinier der er under punkt 4 når du arbejder med donkraften. Efter donkraften er koblet på
luftforsyningen, skal den sættes med løftecylinderen under optagelsespunktet på bilen/lastvognen (den maksimale løftekapacitet på donkraften opnås ved
et driftstryk på 10 bar). Gennem tryk på triggeren (håndhjul lukket, se billede) bliver lasten løftet til det nødvendige niveau (sikre med støttebukke).
Gennem den indbyggede overlastsikring (overtryksventil) garanteres at lasten der skal løftes ikke overskrider kapaciteten på donkraften.
Afladning af last
Til afladning af lasten drejer du, som vist på billedet, håndhjulet LANGSOM mod
uret.
Indstilling af hældning på donkraften
Træk afladshåndtaget, som vist på billedet, opad. Sæt nu håndtaget i den øns-
kede position og slip afladshåndtaget løs. Du har mulighed for at låse håndtaget
i 3 forskellige positioner.
6. Wartung
Alle bevægelige dele skal smøre i regelmæssige tidsafstande. Hold altid donkraften ren og væk fra aggressive kemikalier. Donkraften må ikke stå
udendørs. Når donkraften ikke bruges skal stemplet køres ind. Ved olieskift, mindst 1 x årlig, eller –efterfyldning, fyldes cylinderen med olie op til
oliepåfyldningsskruen. Vær opmærksom på at stemplet skal være inde.
Vigtig: for meget olie kan sætte donkraften ud af drift Anvend kun Hydraulikolie, type HLP ISO 32
Advarsel: Anvend aldrig bremsevæske Service samt reparation af apparatet må kun gennemføres af fagpersonale.
6.1 Luft i hydrauliksystem
Ved hydraulik kan det komme til luftansamlinger i system, hvilket påvirker ydelsen på donkraften. For at undgå dette, går du frem efter følgende:
- åben husafdækningen
- åben skruen NV17 der er vist på billedet (halv omdrejning)
- Luk afløbsventilen (håndhjul)
- aktiver nu triggeren og drej samtidig skruen skiftende op og i.
- Luk skruen så snart stemplet kører op
- forvis dig om, at stemplet kan køer ud til slutanslag, eller gentages proceduren.
Kobling
Ventilhus
Lock Lever
Luftslange
Tilslutning af håndtaget
på luftforsyningen
Coupler Plug
Trigger
Bøjle
Håndtag
Møtrik
Adapter
Holser
fastgørelse af
adaptertilslutning
Åbning af låsen
Afladshåndtag
Åben
Luk
Håndhjul
Ventilhus Skrue olietank
Aktiver trigger
når der
påfyldes olie
Olie
Afløbsventil
Bolt

6.1.1 Rensning af luftfilter
Rengør luftfilteret fra tid til anden med en egnet væske og blæs den derefter tør. Forvis dig om, at forureninger og små partikler fjernes.
6.2 Beskadiget donkraft
Alle beskadigede, stærk slidte eller dårligt fungerende donkrafte SKAL TAGES UD AF DRIFT. Reparationen skal gennemføres af en autoriseret fagmand.
6.3 Bortskaffelse af donkraft
Bortskaffelsen af donkraften skal ske i henhold til lovgivningen for det enkelte land.
7. Reservedelsliste LHH22, Serie A
Pos. Betegnelse Antal Pos. Betegnelse Antal
1-1 bolt 2 5-19 stift 1
1-2 skive 2 5-20 led 1
1-3 hjul 2 5-21 bolt 1
1-4 låsering 2 5-22 fjederskive 1
2-0 stempel komplet 1 5-23 bolt 1
2-1 stempel 1
2-2 Pakning 1 6-1 ramme 1
2-3 skrue 1 6-3 Arretering 1
2-4 bøsning 1 6-6 husafdækning 1
2-5 låsering 1 6-7 skrue 4
2-7 pakning 1 6-8 skive 4
2-8 cylinder 1 6-9 bolt 4
2-12 bolt 2 6-12 bolt 4
2-13 pakning 2 6-13 bolt 4
2-14 fjederskive 1 6-14 fjederskive 4
2-15 sikkerhedsventil 1 6-15 bund del 1
2-16 fjeder 1
2-17 møtrik 1 7-0 luftpumpe komplet 1
2-18 tætningsring 1 7-1 tætningsskive 1
2-19 O-ring 2 7-2 lyddæmper hus 1
2-20 olietank 1 7-3 O-ring 23,6x3,55 1
2-21 fjeder 4 7-4 ventilstift 1
2-22 fjederholder 1 7-5 gummiskive 1
2-23 skrue 4 7-6 tætningsskive 1
2-24 møtrik 4 7-7 hus 1
2-25 oliefilter 1 7-8 fjederskive 1
2-29 pakning 1 7-9 umbracoskrue 4
2-31 låsering 1 7-10 filter materiale
2-23 låsering 1 7-11 filter hus 1
7-12 kugle D2,5 1
3-2 ventilhus 1 7-13 kugle D6 2
3-4 bolt 1
3-5 fjeder 1 8-1 stempelafdækning 1
3-6 kugle 1 8-2 luftpumpehus 1
3-7 kugle 1 8-3 fastgørelsesring 1
3-8 kobberpakning 1 8-4 O-ring 11,2x2,65 1
3-9 afstandsholder 1 8-5 pakning 1
3-10 låsering 1 8-6 møtrik 1
3-12 O-ring 3 8-7 fjeder 1
3-13 bolt 3 8-8 skive 1
3-14 skive 3 8-9 stempel 1
8-10 fastgørelsesring 1
4-0 åbningsventil komplet 1 8-11 O-ring 25x3,56 1
4-1 ventil 1 8-12 O-ring 56x5,3 2
4-2 O-ring 1 8-13 stempel 1
4-3 føring 1 8-14 kugle D3 2
4-4 kardanled 1
4-5 stift 1 10-30 ventil komplet 1
4-6 stift 1 10-1 ventillegme 1
4-8 O-ring 1 10-2 møtrik 1
4-9 skive 1 10-3 O-ring 1
4-10 pakning 1 10-4 O-ring 1
4-11 låsering 1 10-5 pakning 1
10-6 spole 1
5-0 håndtag komplet 1 10-7 fjeder 1
5-1-1 øverste håndtag 1 10-5 løftestang 1
5-1-2 underste håndtag 1 10-9 stift 1
5-2 knap 1 10-10 BORTFALDER
5-3-1 forbindelsesstang 1 10-12 vinkel 1
5-3-2 forbindelsesstang 1 10-13 nippel 1
5-4 stift 1 10-14 fjeder 1
5-5-1 stang øverst 1 10-15 luftslange 1
5-5-2 stang nederst 1 10-16 klemmering 2
5-6 løftestang 1 10-22 filter 1
5-7 stift 1

Pos. Betegnelse Antal Pos. Betegnelse Antal
5-8 fjeder 1 12-0 adapterholder komplet 1
5-9 skive 1 12-1 adapter A 1
5-11 løftestangoptagelse 3 12-2 adapter B 1
5-12 bolt 1 12-3 adapter C 1
5-13 fjederskive 1 12-4 adapter D 1
5-14 forbindelsesstang 1 12-5 holder 1
5-15 forbindelsesstang 1 12-6 bøjle 2
5-16 kardanled 1 12-7 møtrik 4
5-17 stift 1 12-8 fjederskive 4
5-18 bolt 1 12-9 split 4
Ved bestilling af reservedele gives følgende angivelser:
Model Serie Pos Beskrivelse
LHH 22 A 5-13 Fjederskive
1. Technische gegevens en afmetingen
LHH 22
Eigen gewicht [kg] 53
Draagvermogen [t] 20
Druk [bar] 7 - 10
Luchtverbruik [l/min] 270
Hydr. slag [mm] 110
Verlengstuk 1 [mm] 70 x 20
Verlengstuk 2 [mm] 50 x 20
Verlengstuk 3 [mm] 50 x 60
Verlengstuk 4 [mm] 50 x 100
LHH 22
A [mm] 235
B [mm] 205
C [mm] 320
D [mm] 330
E [mm] 100
F max. [mm] ** 345
G [mm] 1200
P [mm] 50
** Zonder verlengstuk
2. Verantwoordelijkheid van de eigenaar en/of van de gebruiker van het gereedschap
Dit handboek hoort bij de leveringsomvang van de krik en moet altijd bij deze blijven - ook bij verkoop. De eigenaar en/of gebruiker van de krik moeten
de instructies bekend zijn, voordat de krik in bedrijf wordt genomen. De producent is niet aansprakelijk voor letsel- en materiële schade, die toe te
schrijven is aan een ontoelaatbare of ondeskundig gebruik van de krik.
3. Verpakking en opbouw
•De krik wordt in 1 kartonnen doos verpakt geleverd. Het verpakkingsmateriaal moet volgens de desbetreffende voorschriften van het land worden
verwijderd.
1. Pak het gereedschap inclusief de meegeleverde onderdelen uit.
2. Maak eerst de zeskantbout SW10 (pos. 5-23) los die aan de zijkant van de onderste handgreep (pos. 5-5-1) zit.
3. Verbind nu de bovenste met de onderste handgreep. Let daarbij er op dat de binnenste voeringen in elkaar grijpen.
4. Neem nu de beide buitenste stangen die dienen tot het positioneren van de handgreep en schroef deze vast. Voor een makkelijkere montage bevindt
zich aan het onderste gedeelte van de stang (pos. 5-5-2) een vervlakking waarop een steeksleutel SW 15 kan worden gebruikt.
5. Zet nu de zeskantbout (zie lid 2) er in en schroef deze vast. Zodoende zijn de beide uiteinden van de handgrepen vastgezet.
6. Maak nu de achter aan de hefboomopname bevestigde schroef SW17 (pos. 5-12) los.
7. Schuif nu de complete handgreep in de opening van de hefboomopname. Let daarbij op de correcte positionering (pen van de hefboom in de
verlaging van de hefboomopname). Indien deze niet meteen correct in elkaar sluit, gebruik dan lichtjes de bovenste draaiknop (pos. 5-2), totdat de
pen aan de binnenkant van de hefboom in de verlaging van de hefboomopname glijdt.
8. Draai nu de vooraf onder punt 6 los gemaakte schroef weer aan. Zodoende is de hefboom in de opname vastgezet. Voor de ingebruikname van de krik
lees de gebruikershandleiding, a.u.b. Bevestigen van de adapteropname (zie gebruikershandleiding punt 5). De in de levering inbegrepen
adapteropname kan aan elke positie van de hefboom door middel van de meegeleverde beugels worden bevestigd. De adapters worden door middel van
de meegeleverde splitpennen tegen eruit vallen beveiligd.
4 Veiligheidsinstructies voor het gebruik van de hydraulische krik
4.1 Belangrijke veiligheidsinformatie en -aanwijzingen
LET OP: We wijzen erop dat de in de overzichtstekening weergegeven Lock-Lever (vergrendeling, pos. nr. 10-10) is komen te vervallen. Volgens
voorschrift moeten kleppen bij gevaarlijke situaties in de oorspronkelijke toestand terugkeren. De wettelijke voorschriften ter preventie van ongevallen
alsook andere algemeen erkende veiligheidstechnische, arbeidsgeneeskundige regels en de voorschriften ter preventie van ongevallen voor mechanisch
aangedreven arbeidsmiddelen moeten worden nageleefd. Elk ander of verderreikend gebruik geldt als niet reglementair. De producent aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor daaruit voortvloeiende schade. De gebruikershandleiding is onderdeel van de leveringsomvang en moet bij wederverkoop van de
hydraulische krik aan de nieuwe eigenaar worden meegegeven. Verzeker u voor het waarborgen van een veilig gebruik ervan dat de hydraulische krik
slechts door vakkundig opgeleid personeel wordt bedient, onderhouden of gerepareerd. Gekwalificeerd personeel zijn mensen die op grond van hun
opleiding, ervaring en onderwijs alsook kennis over desbetreffende normen, bepalingen, voorschriften ter preventie van ongevallen gerechtigd zijn om de
desbetreffend noodzakelijke werkzaamheden uit te voeren en daarbij mogelijke gevaren kunnen identificeren en vermijden. De exploitant moet ervoor
zorgen dat de personen die zijn belast met het gebruik, het onderhoud en de instandhouding de handleiding hebben gelezen en begrepen en deze op
alle
punten naleven om:
- gevaren op letsel of doding voor de gebruiker en derden te voorkomen
- de bedrijfsveiligheid van de hydraulische krik te waarborgen, en
- uitval van het gereedschap of milieubelasting door verkeerd gebruik te voorkomen. De verantwoordelijkheden bij de werkzaamheden moeten duidelijk
zijn vastgelegd en moeten worden opgevolgd, zodat met betrekking tot het aspect veiligheid geen onduidelijke bevoegdheden ontstaan. De mechanische
onderhoudswerkzaamheden moeten na de voorgeschreven periodes en in de voorgeschreven omvang worden uitgevoerd. Na instandhoudingswerkzaam-
heden moeten alle gedemonteerde veiligheidsvoorzieningen weer vakkundig worden aangebracht. De veiligheidsvoorzieningen en hun beschermende
Luchthydraulische-pneumatische krik voor
vrachtwagens en bussen
DUT

functie moeten voor ingebruikname van het gereedschap door een deskundige worden gecontroleerd. Een demontage, buitengebruikstelling en/of
overbrugging van beschermende veiligheidsvoorzieningen (afdekkingen, afschermingen, etc.) en/of van andere veiligheidsvoorzieningen (dodemans-scha-
keling, overlastklep, etc.) kan ernstige gezondheids- of materiële schade veroorzaken en zijn daarom door de producent strikt verboden!! Voor de
hydraulische krik geeft de producent garantie volgens de verkoop- en leveringsvoorwaarden. De garantieclaim vervalt als
- er schade door ondeskundig gebruik ontstaat,
- reparaties of ingrepen door daarvoor niet bevoegde personen worden uitgevoerd,
- toebehoren of reserveonderdelen gebruikt worden waarop de hydraulische krik niet is afgestemd.
Defecten moeten meteen na het vaststellen worden gemeld. De hydraulische krikken moeten behoorlijk worden gekenmerkt. Mankementen moeten
meteen worden verholpen om de omvang van de schade klein te houden en de veiligheid van het gereedschap niet te belemmeren. Bij niet-naleving
vervalt de aanspraak op garantie. Wijzigingen in de zin van technische verbeteringen zijn aan de producent voorbehouden.
4.2 Algemene veiligheidsinstructies
De hydraulische krikken zijn volgens de nieuwste stand van de techniek gebouwd en worden veilig voor gebruik geleverd. Door de werkwijze zijn er
plekken en onderdelen die niet kunnen worden afgedekt of beschermd, zonder de functie en de bruikbaarheid aanzienlijk te belemmeren. Een goede
persoonlijke veiligheidsaanpak van de gebruiker is daarom noodzakelijk voor de eigen bescherming en ter bescherming tegen schade aan het
gereedschap. De hydraulische krikken mogen slechts in het kader van de in de service- en leveringsovereenkomst vastgelegde bepalingen worden
toegepast en gebruikt. Modificaties, wijzigingen of het verbouwen van het gereedschap zijn principieel verboden. Ze vereisen in ieder geval overleg met
de producent. Indien er tijdens het gebruik (resterende) gevaren of risico’s optreden die niet in deze handleiding zijn omschreven is de exploitant
verplicht om deze de producent mede te delen.
4.3 Specifieke veiligheidsinstructies
• De op te krikken last mag nooit het vermogen van de krik overschrijden.
• De krik niet boven de op het typeplaatje vermelde max. slag gebruiken.
• Parkeer het voertuig c.q. de op te krikken last op een standvastig, effen, horizontaal oppervlak en zet de wielen vast om eventuele bewegingen
uit te sluiten.
• Gebruik de krik nooit op hellende oppervlaktes.
• De krik altijd zo positioneren dat gebruik onder het voertuig is uitgesloten.
• Het gebruik van de krik is slechts toegestaan met behulp van de aanvullende veiligheidssteunen zoals assteunen.
• Voor het gebruik van de krik moet worden veilig gesteld dat geen personen in het voertuig aanwezig zijn, de handrem is aangetrokken en de motor
is uitgezet.
• Voor de correcte opnamepunten aan het voertuig altijd het handboek van het voertuig raadplegen.
• Zijn er geen opnamepunten opgegeven, dan de krik in het midden van de last positioneren. Een onjuiste positionering van de krik kan ertoe leiden
dat de last kantelt. Dit kan leiden tot schade aan de last of aan de krik alsook tot letsel bij de gebruiker.
• Om een beweging van het voertuig tijdens de werkzaamheden met de krik uit te sluiten moeten alle desbetreffende maatregelen worden genomen.
• De krik nooit aan zijn eigenlijke bestemming onttrekken.
• Als aanvullende veiligheidsmaatregel is de krik voorzien met een overlastklep die bij de producent vooraf is ingesteld. Deze klep mag nooit worden
versteld.
• Bij niet-naleving van deze basisregels kan de gebruiker letsel oplopen of kan de last c.q. de krik worden beschadigd.
• Een krik is slechts een hefinrichting en mag nooit voor het transport of het beladen van een voertuig worden gebruikt. Het rangeren in belaste
toestand is verboden.
Gereedschap slechts voor de omschreven toepassing gebruiken; elk ander gebruik sluiten we uitdrukkelijk uit! ! ! Voor letsel en schade die
voortkomen uit ondeskundig gebruik en gebruik voor een andere bestemming dan oorspronkelijk bedoeld of overtreding van de veiligheidsvoor-
schriften kunnen we niet aansprakelijk worden gesteld en worden daarvan gevrijwaard.
5. Voor ingebruikname
• De verpakking openen en controleren dat de krik geen transportschade heeft opgelopen en alle op de pakbon vermelde onderdelen aanwezig zijn.
Voor ingebruikname van de krik moet een visuele inspectie worden uitgevoerd om lekkages, beschadigingen, losse of ontbrekende onderdelen vast te
stellen.
• Leveringsomvang
1 x LHH 22
4 x Adapter
5.1 Gebruik van de krik
•Principieel moeten tijdens het werken met de krik de onder punt 4 vermelde veiligheidsrichtlijnen worden opgevolgd. Nadat de krik aan de
luchtvoorziening is aangesloten, moet deze met de hefcilinder onder de opnamepunten van het voertuig worden gepositioneerd. (Het maximale
hefvermogen van de krik wordt bij een bedrijfsdruk van 10 bar bereikt.) Door drukken van de triggers (handwiel gesloten, zie afbeelding) wordt de last op
het vereiste niveau opgetild (met veiligheidssteunen beveiligen). Door de ingebouwde overlastbeveiliging (overdrukklep) wordt veilig gesteld dat de op te
tillen last nooit het vermogen van de krik overstijgt.
Aflaten van de last
Voor het aflaten van de last, het handwiel, zoals weergegeven, LANGZAAM
tegen de wijzer van de klok draaien.
Verstellen van de hoek van de hefboom
Trek de aflaathefboom, zoals weergegeven, naar boven. Verstel dan de hefboom
op de gewenste positie en laat de aflaathefboom los. Er bestaat de mogelijkheid
om de hefboom in 3 verschillende posities te vergrendelen.
1/4" Koppeling
1/4" Nippel
Vergrendeling
Klephuis
Luchtslang
Trigger
Aansluiting van de krik
aan de luchtvoorziening
Bevestiging van de
adapteropname
Stang
Beugel
Adapterhouder
Moer
Aflaathefboom
Openen van de
vergrendeling
Openen
Handwiel
Sluiten

6. Onderhoud
Alle beweegbare onderdelen moeten in regelmatige intervallen worden gesmeerd.
De krik steeds schoon houden en ver van agressieve chemicaliën opslagen. Krik niet buiten laten staan.
Als de krik niet wordt gebruikt, de zuiger in elkaar schuiven.
Bij het verversen van de olie, minimaal 1 keer per jaar, c.q. tijdens het bijvullen, de cilinder met olie tot de olievulopeningsschroef vullen.
Let erop dat de zuiger in elkaar moet zijn geschoven.
Belangrijk: Te veel olie kan de krik buiten werking stellen.
Gebruik slechts hydraulische olie, type HLP ISO 32.
Let op: Nooit remvloeistof gebruiken.
Onderhoud en herstel van het gereedschap mag slechts door geschoold personeel worden uitgevoerd.
6.1 Lucht in het hydraulische systeem
Bij hydraulische systemen kan zich lucht in het systeem ophopen die het vermogen van
de krik belemmeren. Om deze te verwijderen, handel als volgt.
- Open de afdekking van de behuizing.
- Open de op de afbeelding weergegeven bout (halve omwenteling), SW17.
- Sluit de aftapklep (handwiel).
- Bedien nu de trigger en draai daarbij de bout afwisselend open en dicht.
- Sluit de bout, zodra de zuiger eruit komt.
- Vergewis u ervan dat de zuiger tot zijn einde kan eruit geschoven kan worden;
anders de handeling herhalen.
6.1.1 Reinigen van de luchtfilters
Reinig de luchtfilter van tijd tot tijd met een geschikte vloeistof en blaas hem daarna droog. Vergewis u ervan dat verontreinigingen en kleine partikels zijn
verwijderd.
6.2 Beschadigde krikken
Alle beschadigde, sterk versleten of slecht werkende krikken MOETEN BUITEN WERKING WORDEN GESTELD.
De reparatie moet door een bevoegde deskundige van de verkoper worden uitgevoerd.
6.3 Verwijdering van de krikken
De verwijdering van de krikken moet volgens de wetgeving van het desbetreffende land gebeuren.
7. Lijst van reserveonderdelen LHH22, serie A
Pos. Aanduiding Aantal Pos. Aanduiding Aantal
1-1 As 2 5-19 Pen 1
1-2 Pakkingring 2 5-20 Splitpen 1
1-3 Wiel l 2 5-21 Bout 1
1-4 Klemring 2 5-22 Veerring 1
2-0 Zuiger compl. 1 5-23 Bout 1
2-1 Zuiger 1
2-2 Pakking 1 6-1 Frame 1
2-3 Schroef 1 6-3 Vergrendeling 1
2-4 Bus 1 6-6 Afdekking van de behuizing 1
2-5 Klemring 1 6-7 Schroef 4
2-7 Pakking 1 6-8 Pakkingring 4
2-8 Cilinder 1 6-9 Bout 4
2-12 Bout 2 6-12 Bout 4
2-13 Pakking 2 6-13 Bout 4
2-14 Borgring 1 6-14 Veerring 4
2-15 Veiligheidsklep 1 6-15 Bodemafdekking 1
Pneum. olie
Schroef -
Oliereservoir
Trigger tijdens
het vullen
bedienen
Klephuis
Aftapklep
Bout
Luchtklep
Luchtfilter

2-16 Veer 1
2-17 Moer 1 7-0 Luchtpomp compl. 1
2-18 Oliering 1 7-1 Pakkingring 1
Pos. Aanduiding Aantal Pos. Aanduiding Aantal
2-19 O-ring 2 7-2 Afdekking geluiddemper 1
2-20 Oliereservoir 1 7-3 O-ring 23.6 x 3.55 1
2-21 Veer 4 7-4 Schuifstang 1
2-22 Veerhouder 1 7-5 Rubberkussen 1
2-23 Schroef 4 7-6 Pakkingring 1
2-24 Moer 4 7-7 Afdekking 1
2-25 Oliezeef 1 7-8 Veerring 1
2-29 Pakking 1 7-9 Inbusbout 4
2-31 Klemring 1 7-10 Filtermateriaal 1
2-32 Steunring 1 7-11 Filterbehuizing 1
7-12 Stalen kogel D 2.5 1
3-2 Klepbehuizing 1 7-13 Stalen kogel D 6 2
3-4 Bout 1
3-5 Veer 1 8-1 Zuigerafdekking 1
3-6 Stalen kogel 1 8-2 Luchtpompbehuizing 1
3-7 Stalen kogel 1 8-3 Borgring 1
3-8 Koperen pakking 1 8-4 O-ring 11.2 x 2.65 1
3-9 Afstandhouder 1 8-5 Pakking 1
3-10 Steunring 1 8-6 Moer 1
3-12 O-ring 3 8-7 Veer 1
3-13 Bout 3 8-8 Pakkingring 1
3-14 Pakkingring 3 8-9 Zuiger 1
8-10 Borgring 1
4-0 Aflaatklep compl. 1 8-11 O-ring 25 x 3.56 1
4-1 Klep 1 8-12 O-ring 56 x 5.3 2
4-2 O-ring 1 8-13 Zuiger 1
4-3 Geleiding 1 8-14 Kogel D3 2
4-4 Cardankoppeling 1
4-5 Pen 1 10-30 Klep compl. 1
4-6 Pen 1 10-1 Klephuis 1
4-8 O-ring 1 10-2 Moer / Nut 1
4-9 Pakkingring 1 10-3 O-ring 1
4-10 Pakking 1 10-4 O-ring 1
4-11 Klemring 1 10-5 Pakking 1
10-6 Klep 1
5-0 Handgreep compl. 1 10-7 Veer 1
5-1-1 Bovenste hendel 1 10-8 Hefboom 1
5-1-2 Onderste hendel 1 10-9 Pen 1
5-2 Knop 1 10-10 VERVALLEN
5-3-1 Verbindingsstang 1 10-12 Hoekdeel 1
5-3-2 Verbindingsstang 1 10-13 Nippel 1
5-4 Pen 1 10-14 Veer 1
5-5-1 Stang boven 1 10-15 Luchtslang 1
5-5-2 Stang beneden 1 10-16 Klemring 2
5-6 Hefboom 1 10-22 Filter 1
5-7 Pen 1
5-8 Veer 1 12-0 Adapterhouder compl. 1
5-9 Pakkingring 1 12-1 Adapter A 1
5-11 Hefboomopname 3 12-2 Adapter B 1
5-12 Bout 1 12-3 Adapter C 1
5-13 Veerring 1 12-4 Adapter D 1
5-14 Verbindingsstang 1 12-5 Houder 1
5-15 Verbindingsstang 1 12-6 U-bout 2
5-16 Cardankoppeling 1 12-7 Moer 4
5-17 Pen 1 12-8 Veerring 4
5-18 Bout 1 12-9 Trekpen 4
Bij de bestelling van reserveonderdelen graag volgende gegevens meesturen:
Model Serie Pos. Omschrijving
LHH 22 A 5-13 Veerring / Spring Washer

1. Technical data and dimensions
LHH 22
Dead weight [kg] 53
Load capacity [t] 20
Pressure [bar] 7 - 10
Air requirements [l/min] 270
Hydr. stroke [mm] 110
Elongation 1 [mm] 70 x 20
Elongation 2 [mm] 50 x 20
Elongation 3 [mm] 50 x 60
Elongation 4 [mm] 50 x 100
LHH 22
A [mm] 235
B [mm] 205
C [mm] 320
D [mm] 330
E [mm] 100
F max. [mm] ** 345
G [mm] 1200
P [ mm] 50
** Without elongation
2. Responsibility of the owner and/or the user of the device
This manual is included in the scope of delivery of the jack and must accompany it at any time – also when the device is sold. The owner and/or user of
the jack must be familiar with the instructions for use before commissioning the jack. The manufacturer cannot be held liable for personal and material
damages which may be traced back to incorrect or improper use of the jack.
3. Packaging and installation
• The jack is delivered packaged in 1 box. Dispose of the packaging material according to the corresponding regulations of the country.
1. Take the device including the attached parts out of the box.
2. First loosen the laterally attached hexagon screws, wrench opening 10 (item 5-23) from the bottom handle (item 5-51).
3. Then connect the top handle to the bottom handle. Make sure that the internal guideways are engaged.
4. After that take the two outer rods which serve to position the handle and screw them together. In order to ease the assembly, there is a bevel at the
bottom part of the rod (item 5-5-2) where you can position a fork spanner, wrench opening 15.
5. Subsequently insert the hexagon screw (refer to paragraph 2) and screw it down. This way, the two ends of the handle are fixed.
6. Unscrew the screw mounted at the rear at the lever seat, wrench opening 17 (item 5-12).
7. Insert the complete handle into the opening of the lever seat. At this, make sure that the parts are correctly positioned (insert the adapter end of the
lever into the recess of the lever seat). If it is not immediately correctly engaged, actuate the top turn knob (item 5-2) slightly until the internal
adapter end of the lever slides into the lever seat.
8. Then screw in the screw, which you unscrewed under item 6. This way, the lever is fixed in the seat. In order to commission the lever, please read the
operating instructions. Fixing the adapter seat (refer to the operating manual item 5). The adapter seat included in the scope of delivery can be fixed
at any position of the lever by means of the attached holder. The adapters are secured against falling out by means of the attached splint pins.
4. Safety instructions for the use of the hydraulic jack
4.1 Important safety information and safety guidelines
ATTENTION: We would like to point out that the lock lever (locking, item #10-10) shown on the ET drawing is being omitted. According to the regulations
the valves must return to their initial position in critical situations. The legal accidents prevention regulations as well as the other generally approved
safety-related occupational-medical rules and the accident prevention regulations for powered work equipment need to be complied with. Any use
beyond the above described use is regarded as improper use. The manufacturer cannot be held liable for any damages resulting hereof. The operating
instructions are part of the scope of delivery and have to be delivered to the new owner, if the hydraulic jack is resold. In order to guarantee a safe
operation make sure that the hydraulic jack is only operated maintained or repaired by properly trained staff. Persons who are authorized to execute the
correspondingly necessary activities and are able to recognize and avoid possible risks due to their education, experience and instruction, as well as
their knowledge about appropriate standards, regulations and accident prevention regulations are qualified staff. The operator must take care that the
persons commissioned with the operation, the care and maintenance as well as the repair have read and understood the operation
instructions and observe all items in order to:
- Avert risks for life and limb of the user and of third persons
- Make sure that the hydraulic jack is safely operated avoiding downtimes and impairments of the environment by wrong handling. The responsibilities for
the works must be clearly determined and observed in order that no unclear competences occur with regard to the safety. The mechanical maintenance
works must be performed within the prescribed intervals and at the prescribed scope. After the maintenance works all disassembled protective devices
must be correctly reassembled. The protection devices and their protective effect must be checked by an expert before commissioning the device.
Disassembly, stopping and/or bridging of separating protective devices (covers, protective guards, etc.) and/or safety-protective devices (dead man’s
handle, overload valve, etc.) can cause severe health hazards or material damages and are therefore strictly forbidden by the manufacturer!!
The manufacturer guarantees the hydraulic jack according to the conditions of sales and delivery. The warranty claim is become null and void, if
- Damages are caused by improper use,
- Repairs or interventions are performed by unauthorized persons,
- Accessories and spare parts are used, which are not adapted to the hydraulic jack.
Any breakdowns must be notified as soon as they are recognized. The hydraulic jack must be tagged accordingly. Any defects must be repaired
immediately in order to keep the extent of damage as little as possible and not to impair the safety of the device. If the above mentioned items are not
observed, the warranty claim is becoming null and void. Any changes in the sense of technical improvements are reserved by the manufacturer.
4.2 General safety notes
The hydraulic jack is built state-of-the-art and delivered safe-to-operate. Conditioned by the function there are positions and parts, which cannot be
covered or protected without considerably impairing the function and operability. Therefore, a good personal safety practice of the operator is required
for personal protection and to protect against damages on the device. The hydraulic jack must only be used and operated in the frame of the conditions
determined in the service and delivery contract. Any retrofitting, modifications or conversions of the devices are generally forbidden. In any case the
manufacturer must be consulted first. If there are any residual dangers and risks showing up during operation which are not described in these operating
instructions the operator is obliged to inform the manufacturer accordingly.
4.3 Special safety guidelines
•The loads to be lifted must never exceed the capacity of the jack.
•Do not operate the jack exceeding the maximum stroke mentioned on the type plate.
•Park the vehicle, respectively the load to be lifted on a stable, even, horizontal surface and secure the wheels in order to exclude possible movements.
•Never use the jack on tilted surfaces.
•Always position the jack in a way that it is excluded to operate it below the vehicle.
Air-Hydraulic Pneumatic Truck/Bus Jack
ENG

•The use of the jack is only allowed using additional safety supports, such as e.g. safety stands.
•Before using the jack, make sure that no persons are sitting in the vehicle, that the emergency brake is tightened and that the motor is switched off.
•Always have a look in the vehicle manual in order to find out the correct position points on the vehicle.
•If no position points are indicated, position the jack at the center of the load. If the jack is positioned incorrectly, the load may tilt over.
This may cause damages to the load, respectively to the jack, and might lead to injuries of the operator.
•In order to avoid movements of the vehicle when working with the jack, please take all corresponding measures.
•Never use the jack for other purposes than the intended purposes.
•For additional safety measures the jack is equipped with an overload valve which is pre-adjusted at the factory. Never misadjust this valve.
•If these basic rules are not obeyed, the operator might be injured or the load, respectively the jack might get damaged.
•A jack is only a lifting device and must never be used to transport, respectively load a vehicle. It is forbidden to maneuver under load.
Only use the device for the described application. Any other application is expressively excluded ! ! ! We do not take any liability or guaranty for
any injuries and damages due to improper and not intended application, respectively due to infringements of the safety regulations.
5. Before commissioning
• Open the packaging and check if there are any transportation damages on the jack and if all parts listed on the dispatch note are included. Before
commissioning the jack, perform a sight control in order to determine leakages, damages, loose or missing parts.
• Scope of delivery
1 x LHH 22
4 x adapters
5.1 Working with the jack
• Generally observe the safety guidelines mentioned under item 4 when working with the jack. After having connected the jack to the air supply the lifting
cylinder must be positioned below the position point of the car/truck. (The maximum lifting capacity of the jack is attained at an operating pressure of 10
bars). By pressing the trigger (handle knob closed, see picture), the load is lifted to the required level (secure it using safety stands). By means of the
built-in overload protection (overload valve) it is guaranteed that the load to be lifted never exceeds the capacity of the jack.
Lowering the load
In order to lower the load, please turn the handle knob SLOWLY anticlockwise
as illustrated.
Adjusting the slope of the lever
Pull the lowering lever to the top as illustrated. Then adjust the lever to the
required position and release the lowering lever. You have the option to stop the
lever at 3 different positions.
6. Maintenance
All mobile parts must be lubricated in regular intervals. Always keep the jack clean and free from aggressive chemicals.
Do not store the jack outdoors.
If the jack is not used, retract the piston.
When changing respectively refilling oil at least 1 x per year, fill the cylinder with oil up to the oil inlet screw.
Please observe that the pistons must be retracted.
Important: Too much oil may put the jack out of operation.
Only use hydraulic oil, type HLP ISO 32.
Attention: Never use brake liquid.
Maintenance and repair works on the device must only performed by expert staff.
6.1 Air in the hydraulic system
There may be air accumulations in hydraulic systems, which impair the service of the jack. In order to remove them, please proceed as follows:
Connecting the jack
to the air supply Fixing the adapter seat

- Open the housing cover
- Open the screw shown in the illustration (half a turn), wrench opening 17
- Close the release valve (handle knob)
- Then actuate the trigger and in doing so, screw in and unscrew the screw alternately.
- Screw down the screw as soon as the piston moves out.
- Make sure that the piston can be moved out to its limit stop, otherwise repeat the process.
6.1.1 Cleaning the air filter
Clean the air filter from time to time using an appropriate liquid and subsequently blow-dry it. Make sure that impurities and small particles are removed.
6.2 Damaged jack
All damaged, heavily worn or bad working jacks MUST BE PUT OUT OF OPERATION.
The repair must be performed by an authorized expert of the vendor.
6.3 Disposal of the jack
The disposal of the jack must be performed according to the legislation of the corresponding country.
7. Spare part list LHH22, series A
Item Description Qty. Item Description Qty.
1-1 Shaft 2 5-19 Pin 1
1-2 Washer 2 5-20 Cotterpin 1
1-3 Wheel 2 5-21 Bolt 1
1-4 Snap Ring 2 5-22 Spring Washer 1
2-0 Piston rod assembly 1 5-23 Bolt 1
2-1 Piston 1
2-2 Packing 1 6-1 Frame 1
2-3 Screw 1 6-3 Handle Fork Bracket 1
2-4 Bushing 1 6-6 Upper cover 1
2-5 Snap Ring 1 6-7 Screw 4
2-7 Packing 1 6-8 Washer 4
2-8 Cylinder 1 6-9 Bolt 4
2-12 Bolt 2 6-12 Bolt 4
2-13 Packing 2 6-13 Bolt 4
2-14 Retainer 1 6-14 Spring Washer 4
2-15 Safety valve 1 6-15 Lower Cover 1
2-16 Spring 1
2-17 Nut 1 7-0 Air pump assy. 1
2-18 Oil seal 1 7-1 Packing washer 1
2-19 O - Ring 2 7-2 Muffler cover 1
2-20 Oil Tank 1 7-3 O-Ring 23.6 x 3.55 1
2-21 Spring 4 7-4 Valve rod 1
2-22 Spring mounting 1 7-5 Rubber pad 1
2-23 Screw 4 7-6 Packing washer 1
2-24 Nut 4 7-7 Cover 1
2-25 Oil Strainer 1 7-8 Spring Washer 1
2-29 Packing 1 7-9 Hex Socket Screw 4
2-31 Snap Ring 1 7-10 Filter Material 1
2-32 Backup Ring 1 7-11 Filter Housing 1
7-12 Steel Ball - D 2.5 1
3-2 Oil Box 1 7-13 Steel Ball - D 6 2
3-4 Bolt 13-5 Spring 1
-1 Plunger Cover 1
3-6 Steel Ball 1 8-2 Air pump body 1
3-7 Steel Ball 1 8-3 Retainer 1
3-8 Copper Packing 1 8-4 O-Ring 11.2 x 2.65 1
3-9 Separator 1 8-5 Packing 1
3-10 Backup Ring 1 8-6 Nut 1
3-12 O - Ring 3 8-7 Spring 1
3-13 Bolt 3 8-8 Washer 1
3-14 Washer 3 8-9 Plunger 1
8-10 Retainer 1
4-0 Release Valve assy. 1 8-11 O-Ring 25 x 3.56 1
4-1 Valve 1 8-12 O-Ring 56 x 5.3 2
4-2 O - Ring 1 8-13 Piston 1
4-3 Guide 1 8-14 Ball - D3 2
4-4 Universal joint 1
4-5 Pin 1 10-30 Air valve assy. 1
4-6 Pin 1 10-1 Valve Body 1
4-8 O - Ring 1 10-2 Nut 1
4-9 Washer 1 10-3 O-Ring 1
4-10 Packing 1 10-4 O-Ring 1

1. Caractéristiques techniques et dimensions
LHH 22
Poids propre [kg] 53
Force portante [t] 20
Pression [bar] 7 - 10
Consommation d’air [l/min] 270
Course hydraulique [mm] 110
Rallonge 1 [mm] 70 x 20
Rallonge 2 [mm] 50 x 20
Rallonge 3 [mm] 50 x 60
Rallonge 4 [mm] 50 x 100
LHH 22
A [mm] 235
B [mm] 205
C [mm] 320
D [mm] 330
E [mm] 100
F max. [mm] ** 345
G [mm] 1200
P [ mm] 50
** sans rallonge
2. Responsabilitédu propriétaire ou de l’utilisateur du cric
Cette notice fait partie intégrante du cric et doit toujours l’accompagner – même en cas de revente. Le propriétaire et/ ou l’utilisateur du cric est tenu de
se familiariser avec les instructions d’utilisation avant de le mettre en service. Le fabricant ne pourra être tenu responsable des dommages corporels et
matériels résultant d’une utilisation inadéquate ou non conforme du cric.
3. Emballage et montage
•Le cric est fourni dans un carton. Le matériel d’emballage doit être éliminé suivant les dispositions du pays concerné.
1. Retirez le cric et les pièces détachées fournies.
2. Desserrez d’abord le boulon hexagonal avec un surpan de 10 mm (rep. 5-23) situé au niveau de la barre inférieure (rep. 5-5-1).
3. Puis reliez la barre supérieure avec la barre inférieure en veillant que les guidages internes s’emmanchent.
4. Prenez et serrez les deux barres extérieures destinées au positionnement de la poignée et vissez-les ensemble. La partie inférieure de la barre
(rep. 5-5-2) est aplatie pour permettre la mise en place facile d’une clé à fourche avec un surpan de 15 mm.
5. Insérez et serrez la vis hexagonale (voir point 2). Les 2 extrémités de poignée sont ainsi fixées.
6. Desserrez le boulon arrière avec un surpan de 17 mm (rep. 5-12) au niveau de l’appui du levier.
7. Insérez la poignée complète dans l’ouverture de l’appui du levier. Veillez au positionnement correct (tenon du levier dans la partie creuse de l’appui du
levier). Si elle ne s’enclenche pas tout de suite correctement, tournez légèrement le bouton supérieur (rep. 5-2) jusqu’à ce que le tenon intérieur du
levier glisse dans le creux de l’appui du levier.
8. Resserrez la vis desserrée selon point 6 pour fixer le levier sur son point d’appui. Pour la mise en marche du cric, veuillez suivre les instructions de la
notice. Montage du support adaptateur (voir page 5) Le support adaptateur livré avec le cric peut être fixé dans n’importe quelle position du levier
par l’intermédiaire des étriers fournis . Les adaptateurs sont bloqués dans leur position à l’aide de la goupille fournie.
4. Instructions de sécurité pour l’utilisation du cric hydraulique
4.1 Informations relatives à la sécurité et instructions de sécurité importantes
ATTENTION : Nous attirons l’attention sur la suppression du dispositif de blocage rep. 10-10 figurant sur le plan des pièces détachées Conformément
aux prescriptions, les soupapes doivent retourner dans leur état initial en cas de situation de danger. Il faut respecter la réglementation légale en matière
prévention des accidents ainsi que les prescriptions de sécurité relatives à la médecine du travail et à la prévention des accidents des équipements
mécaniques. Toute utilisation différente dépassant ce cadre est considérée comme étant non conforme à la conception. Le fabricant se dégage de toute
responsabilité pour les dommages qui pourraient en résulter. Le mode d’emploi fait partie intégrante de du cric hydraulique et doit être remise au
nouveau propriétaire en cas de revente. Pour assurer un fonctionnement en toute sécurité, le cric ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par du
personnel qualifié formé à cet effet. On entend par personnel qualifié des personnes qui ont été autorisées – grâce à leur formation, expérience et mise
au courant ainsi que leur connaissance des normes, dispositions, règlements applicables pour la prévention des accidents – à réaliser les différents
travaux nécessaires et qui sont en mesure de détecter et éviter des dangers potentiels L’exploitant doit s’assurer que les personnes chargées
Cric hydraulique poids lourds/ autobus
FRE
Item Description Qty. Item Description Qty.
4-11 Snap Ring 1 10-5 Packing 1
10-6 Throttle 1
5-0 Handle assy. 1 10-7 Spring 1
5-1-1 Upper Handle 1 10-8 Lever 1
5-1-2 Lower Handle 1 10-9 Pin 1
5-2 Knob 1 10-10 ENTFÄLLT
5-3-1 Connection Rod 1 10-12 Pump elbow 1
5-3-2 Connection Rod 1 10-13 Hose connector 1
5-4 Pin 1 10-14 Spring 1
5-5-1 Stopper 1 10-15 Air hose 1
5-2 Stopper 1 10-16 Hose band 2
5-6 Lock lever 1 10-22 Filter 1
5-7 Pin 1
5-8 Spring 1 12-0 Holder Adaptor assy. 1
5-9 Washer 1 12-1 Adapter A 1
5-11 Handle Fork 3 12-2 Adapter B 1
5-12 Bolt 1 12-3 Adapter C 1
5-13 Spring Washer 1 12-4 Adapter D 1
5-14 Connection Rod 1 12-5 Holder Adaptor 1
5-15 Connection Rod 1 12-6 U-Bolt 2
5-16 Universal joint 1 12-7 Nut 4
5-17 Pin 1 12-8 Spring Washer 4
5-18 Bolt 1 12-9 Hitch pin 4
When placing an order for spare parts, please indicate the following items:
Model Series Item Description
LHH 22 A 5-13 Spring Washer

de l’utilisation, de l’entretien et de la réparation du cric ont lu et compris le mode d’emploi et respecteront tous les points de celui-ci pour :
- éviter tout risque pour la vie et l’intégrité corporelle de l’utilisateur et de tierces personnes,
- assurer la sécurité de fonctionnement du cric hydraulique,
- exclure toute restriction d’utilisation et atteinte à l’environnement par suite de l’utilisation non conforme du cric.
Les compétences lors de travaux doivent être clairement définies et respectées pour éviter toute confusion en matière de sécurité. Les travaux d’entretien
mécaniques doivent être effectués suivant la périodicité prévue et selon le volume prévu. Après des travaux de remise en état, tous les dispositifs
protecteurs démontés doivent être réinstallés correctement et vérifiés par un spécialiste avant la remise en service de l’appareil. Il est strictement interdit
par le fabricant de démonter, mettre hors service et/ou relier des protections de séparation (capots, carters, etc.) et/ou des protections de sécurité
(dispositif d’homme mort, valve de surpression) !!! Le non-respect de cette interdiction peut entraîner des conséquences graves pour la santé ou causer
des dégâts matériels. Le cric hydraulique est garanti par le fabricant en conformité avec les conditions de vente et de livraison. Le droit de garantie n’est
plus applicable en cas de
- dommages résultant d’une utilisation non conforme,
- réparations ou interventions effectuées par des personnes non habilitées,
- utilisation d’accessoires et de pièces de rechange non adaptés au cric hydraulique.
Toute panne surgissant au niveau du cric doit être signalée dès sa détection et le cric doit être consigné de manière adéquate. Les défauts doivent être
réparés immédiatement pour limiter les dégâts et pour ne pas compromettre la sécurité de l’appareil. Le droit de garantie expire en cas de non-respect
de ses consignes. Le fabricant se réserve le droit de modifier le cric en vue de son amélioration technique.
4.2 Instructions de sécurité générales
Les crics hydrauliques sont conçus suivant les dernières règles de l’art et livrés dans un parfait état de sécurité technique. A cause du mode de travail il
y a des endroits ou parties dont la protection n’est possible qu’en réduisant considérablement la maniabilité du cric. Il faut que l’opérateur dispose d’une
bonne expérience personnelle en matière de sécurité pour assurer sa propre protection et celle de l’engin contre toute détérioration. Le cric hydraulique
doit servir uniquement dans le cadre des conditions fixées dans le contrat de livraison et de prestations. Il est interdit de monter des accessoires,
d’effectuer des modifications ou des transformations sur l’appareil sans consentement du fabricant. S’il s’avère pendant l’utilisation que l’appareil
comporte des dangers et risques résiduels qui ne sont pas mentionnés dans le présent mode d’emploi, l’exploitant s’oblige à en faire part au fabricant
du cric.
4.3 Instructions de sécurité particulières
• La charge à lever ne doit jamais dépasser la capacité du cric..
• Ne pas utiliser le cric au-delà de la course maximale figurant sur la plaque signalétique.
• Immobiliser le véhicule ou la charge à lever sur une surface stable, lisse et horizontale et caler les roues pour exclure tout mouvement.
• Ne jamais utiliser le cric sur des surface en pente.
• Toujours positionner le cric de manière à rendre impossible toute manipulation en contrebas du véhicule.
• L’utilisation du cric nécessite la mise en place d’appuis de sécurité supplémentaires, par exemple des crics de support .
• Avant de se servir du cric, s’assurer que personne ne se trouve dans le véhicule, que le frein à main est serré et que le moteur est à l’arrêt.
• Positionner le cric à l’un des emplacements prévus sur le soubassement du véhicule après avoir consulté le livret de bord.
• Si le livret de bord n’indique aucun point d’appui, placer le cric au milieu de la charge. Cette dernière risque de basculer si le cric est mal positionné,
ce qui peut endommager le cric ou la charge et blesser l’intervenant.
• Prendre toutes les mesures adéquates pour que le véhicule reste immobile pendant le travail avec le cric.
• Ne jamais utiliser le cric à des fins pour lesquelles il n’a pas été conçu.
• Une valve de surcharge procure au cric une sécurité supplémentaire. Elle a un réglage d’usine qui ne doit jamais être modifié.
• En cas de non-observation des présentes règles de base l’intervenant risque de se blesser ou la charge ou bien le cric peuvent être endommagés.
• Un cric est un dispositif de levage et ne doit jamais servir au transport ou au chargement d’un véhicule. Toute manœuvre sous charge est interdite.
Cet appareil est destiné exclusivement à l’utilisation décrite. Toute autre utilisation est interdite !!! Nous n’assumons pas la responsabilité des
blessures ou dommages résultant d’une utilisation non conforme de l’appareil ou à des fins pour lesquelles il n’est pas conçu ou du non-re-
spect des prescriptions de sécurité.
5. Avant la mise en service
• Ouvrez l’emballage et vérifiez si le cric n’a pas subi de dommages lors du transport et si la livraison est intégrale conformément à la liste de colisage.
Effectuez un contrôle visuel avant la première mise en service pour détecter.
• L’emballage comprend :
1 x LHH 22
4 x adaptateurs
5.1 Utilisation du cric
• L’utilisation du cric implique obligatoirement le respect des instructions de sécurité selon point 4. Après avoir raccordé le cric à l’alimentation d’air, il
doit être positionné sous les points d’appui du poids lourd par l’intermédiaire du vérin (la hauteur de levée maximale du cric est atteinte à une pression
de 10 bars). Par action sur le levier (roue à main fermée, voir figure) la charge
est levée jusqu’au niveau requis (mettre des blocs d’appui ). Grâce à la
soupape de sécurité intégrée ( valve de surcharge), la charge à lever ne
dépassera jamais la capacité du cric.
Descente de la charge
Pour la descente du véhicule, tournez le bouton moleté LENTEMENT dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Réglage de l’inclinaison du levier
Tirez le levier de descente vers le haut (comme illustré sur la figure).
Réglez-le à la position souhaitée et lâchez-le. Vous pouvez bloquer le levier
dans 3 positions différentes.
raccord
emboűt
corps de valve
dispositif de blocage
flexible d’air
gâchette
Raccordement du cric sur
l’alimentation d’air
barre
étrier
écrou
support adaptateur
Fixation du support adaptateur
levier de
descente
roue à main
déblocage
fermer
déblocage
Table of contents
Languages: