Fortum Proffesional 4770651 Installation and operating instructions





98 SKSK
Charakteristika –účel
použitia
yProfi nitovací adaptér Fortum® 4770651 je pri upnutí
do skľučovadlovej hlavy aku vŕtačky (obr.1), elektrickej
vŕtačky určený na použitie ako nitovačka nausadzova-
nie trhacích nitov zhliníka, ocele anehrdzavejúcej ocele
spriemerom tela uvedeným vnižšie uvedenej tabuľ-
ke1. Maximálny zdvih nitovacieho adaptéra je 1,7cm,
t. j. vzdialenosťY podľa obr.2, no táto vzdialenosť
by mala byť vo väčšine prípadov menšia než 1,2cm.
Celková dĺžka tela nitu môže byť až 30mm.
Priemer
tela nitu
(mm)
(")
2,4 3,2 4,0 4,8
3/32" 1/8" 5/32" 3/16"
Materiál
nitu
Hliník
Oceľ/meď
Nehrdzavejúca oceľ
Tabuľka 1
yNitovací adaptér sa dodáva so štyrmi nitovacími kon-
covkami na usadzovanie nitov spriemerom tela 2,4mm
(3/32“); 3,2mm (1/8“); 4,0mm (5/32“); 4,8mm (3/16“)
-obr.3.
Nitovací adaptér celkom nahradzuje nitovačku svlastným
pohonom avzhľadom na to, že je vŕtačka bežnou súčasťou
výbavy, je možné mať nitovací adaptér ako doplňujúce
príslušenstvo kvŕtačke apritom za nižšiu predajnú cenu,
než kompletnú nitovačku svlastným alebo vzduchovým
pohonom.
•VÝSTRAHA
yPred použitím si prečítajte celý návod na použitie apone-
chajte ho priložený pri výrobku, aby sa sním obsluha
mohla oboznámiť. Ak výrobok komukoľvek požičiavate
alebo ho predávate, priložte knemu ajtento návod na pou-
žitie. Zamedzte poškodeniu tohto návodu. Výrobca nenesie
zodpovednosť za škody či zranenia vzniknuté používaním
zariadenia, ktoré je vrozpore stýmto návodom. Pred pou-
žitím prístroja sa oboznámte so všetkými jeho ovládacími
prvkami asúčasťami. Pred použitím skontrolujte pevné
upevnenie všetkých súčastí askontrolujte, či nejaká časť
zariadenia nechýba na svojom mieste, či nie je poškodená
alebo zle nainštalovaná. Zariadenie spoškodenými alebo
chýbajúcimi časťami nepoužívajte azaistite jeho opravu či
náhradu vautorizovanom servise značky Extol® –pozrite
kapitolu Servis aúdržba alebo webové stránky vúvode
návodu.
Nastavenie vŕtačky
yVždy nastavte najnižší rýchlostný stupeň otáčok
vŕtačky, pretože platí, že pri nižších otáčkach je vyššia
krútiaca sila. Inak nemusí byť uťahovací moment vŕtač-
ky dostatočný.
yAk má vŕtačka možnosť nastavenia pracovného režimu
uťahovania auťahovací moment nebude dostatočný
ani pri nastavení najvyššieho možného uťahovacieho
momentu, nastavte pracovný režim vŕtania (symbol
vrtáka na prstenci so stupňami krútiaceho momentu)
–táto možnosť nastavenia je štandardná pri aku vŕtač-
kách. Ak nebude uťahovací moment dostatočný ani pri
nastavení pracovného režimu vŕtania, je nutné zvoliť
vŕtačku svyšším krútiacim momentom.
•VÝSTRAHA
yNa pohon nitovacieho adaptéra je neprípustné
používať náradie sakýmkoľvek typom príklepu,
dôjde kpoškodeniu nitovacieho adaptéra.
yV nižšie uvedenej tabuľke 2sú uvedené minimálne požiadav-
ky na krútiaci moment pre rozmery trhacích nitov zrôznych
materiálov. Ak nie je krútiaci moment uvedený vtabuľke
2pre daný rozmer trhacieho nitu dostatočný, použite náradie
svyšším krútiacim momentom, pretože uvádzané hodnoty
krútiaceho momentu na náradí nemusia byť presné.
Velikost nýtu
/ Materiál 2,4 mm 3,2 mm 4,0 mm 4,8 mm
Hliník (ALU) 2 Nm
1,5 lbf.ft 3 Nm
2,2 lbf.ft 4 Nm
3,0 lbf.ft 6 Nm
4,4 lbf.ft
Oceľ (STEEL) 2 Nm
1,5 lbf.ft 4 Nm
3,0 lbf.ft 5 Nm
3,7 lbf.ft 9 Nm
6,6 lbf.ft
Antikoro (INOX) 3 Nm
2,2 lbf.ft 5 Nm
3,7 lbf.ft 8 Nm
5,9 lbf.ft 12 Nm
8,9 lbf.ft
Tabuľka 2
Maximálne otáčky: <600 min-1
Pracovná teplota prostredia: -20 až +120 °C.
Používanie
nitovacieho adaptéra
•VÝSTRAHA
yPri používaní nitovacieho adaptéra používajte certifi-
kovanú ochranu zraku, pracovné rukavice polomáčané
vnitrile alebo polyuretáne apracovný odev.
1) Šesťhranný hriadeľ adaptéra zasuňte dosta-
točne hlboko do skľučovadlovej hlavy vŕtačky
ahriadeľ pevne zaistite zovretím skľučovadla.
2) Jednou rukou uchyťte nitovací adaptér (obr. 4),
nastavte smer otáčania skľučovadlovej hlavy
vŕtačky doprava auvedením vŕtačky do chodu sa
čeľuste posunú smerom kvŕtačke.
Ak nedôjde kposunu čeľustí za chodu vŕtačky, na
čeľuste pritlačte vhodným nástrojom, atým by sa
mali dať čeľuste do pohybu. Ak budú čeľuste vysunuté
príliš vpredu, nebude možné do adaptéra naskrut-
kovať nitovaciu koncovku (obr.8, pozícia 6, 7, 8, 11).
Nitovacie koncovky sa líšia dĺžkou podľa priemeru
otvoru na zasunutie stopky nitu.
3) Do nitovacieho adaptéra naskrutkujte nito-
vaciu koncovku sčíslom, ktoré zodpovedá
priemeru tela nitu (pozrite obr.6). Nit musí
byť zvolený vzhľadom na nitovaný materiál
zohľadňujúci priemer otvoru ajeho maximálnu
hĺbku. Maximálny zdvih nitovacieho adaptéra
je 1,7cm t. j. vzdialenosť Ypodľa obr.5, no táto
dĺžka by mala byť vo väčšine prípadov menšia
než 1,2cm. Ak je to nad 1,5cm, mohlo by to
spôsobiť zablokovanie stopky nitu vadaptéri.
Vzťah medzi údajom vpalcoch na nitovacom násadci
amm je uvedený vtabuľke 1. Číslo uvedené na nito-
vacej koncovke musí zodpovedať priemeru tela nitu.
Nitovacie koncovky sa líšia dĺžkou podľa priemeru
stopky nitu, pre ktoré sú určené zdôvodu nutnosti
vyvinutia dostatočného tlaku na čeľuste na vytvore-
nie otvoru sdostatočným priemerom na zasunutie
stopky nitu surčitým priemerom. Bez nitovacej kon-
covky nebude možné stiahnuť nit.
Nevhodne zvolená nitovacia koncovka sotvorom môže
mať za následok, že odtrhnutá stopka nebude uvoľnená.
Nitovaciu koncovku následne zaistite kľúčom (obr.6).
4) Jednou rukou uchyťte nitovací adaptér, nastav-
te smer otáčania skľučovadlovej hlavy vŕtačky
doľava auvedením vŕtačky do chodu nechajte
čeľuste posunúť apritlačiť na nitovaciu koncov-
ku, tým dôjde kvytvoreniu otvoru včeľustiach
na zasunutie stopky nitu.
5) Telo nitu vsuňte až na doraz po zarážku do
otvoru spojovaných materiálov, pozrite obr.
7. Pre správne spojenie je nutné, aby nit bol
votvore usadený kolmo! Pri pridržiavaní nitu
rukou tŕň nitu zasuňte do nitovacej koncovky
adaptéra.
6) Potom uchyťte jednou rukou nitovací adaptér
aotáčaním skľučovadlovej hlavy doprava sti-
ahnite nit, kým nedôjde kodtrhnutiu stopky
nitu (pozrite obr. 7).
•UPOZORNENIE
yPráca snitovacím nadstavcom pre trhacie nity
vyžaduje správnu kontrolu apoužitie primeranej sily.
Pri práci snitovacím nadstavcom je potrebné dbať
na primerané/adekvátne použitie sily/krútiaceho
momentu vrátane správnych otáčok. Toto platí
najmä vposlednej fáze pri dotiahnutí najmä najväč-
ších nitov, keď pred odtrhnutím stopky odporúčame
znížiť otáčky.
7) Odtrhnutú stopku nitu zčeľustí vysuňte
zmenou smeru otáčania skľučovadlovej hlavy
vŕtačky doľava aprirazením čeľustí na nitova-
ciu koncovku. Odtrhnutý tŕň by mal zčeľustí
adaptéra samovoľne vypadnúť.
Bezpečnostné pokyny
yPracujte na dobre osvetlenom pracovnom mieste.
yZaujmite stabilný pracovný postoj.
yUdržujte ruky avšetky časti tela vdostatočnej vzdiale-
nosti av bezpečnom mieste od pracovného miesta.
yZaistite, aby sa do blízkosti pracovného miesta nedo-
stali visiace voľné časti oblečenia, retiazky, dlhé vlasy,
rukavice apod., pretože môže dôjsť kich zachyteniu
nitom.


1312 HUHU
helyes összeszerelését. Amennyiben sérülést vagy hiá-
nyt észlel, akkor akészüléket ne használja. Akészüléket
Extol® márkaszervizben javítassa meg, illetve itt vásá-
rolhat akészülékhez pótalkatrészeket (lásd akarbantar-
tás és szerviz fejezetben, továbbá aweblapunkon).
A fúrógép beállítása
yA fúrógépet alegalacsonyabb fordulatszám fokozatra
állítsa be, mivel alacsony fordulatszámhoz nagyobb
forgatónyomaték tartozik. Ellenkező esetben afúrógép
forgatónyomatéka nem lesz elegendő aszegecseléshez.
yAmennyiben afúrógépen beállítható aforgatónyoma-
ték is, de alegnagyobb forgatónyomaték sem elegendő
aszegecseléshez, akkor afúrógépen fúrás üzemmódot
állítson be (általában fúró jellel van megjelölve afor-
gatónyomaték beállító gyűrűn). Amennyiben afúrógép
fúrás üzemmódban sem tudja biztosítani amegfelelő
forgatónyomatékot aszegecseléshez, akkor használjon
másik fúrógépet (nagyobb forgatónyomatékkal).
•FIGYELMEZTETÉS!
yA szegecselő adapter használata közben ütve-
fúrást beállítani tilos! Ellenkező esetben asze-
gecselő adapter meghibásodik.
yAz alábbi 2. táblázat tartalmazza akülönböző popszegecs
méretekhez tartozó minimális forgatónyomatékokat.
Amennyiben a2. táblázatban feltüntetett forgatónyoma-
ték nem elegendő az adott méretű szegecs szereléséhez,
akkor használjon nagyobb forgatónyomatékot leadó
gépet, mivel agépeken feltüntetett forgatónyomatékok
nem mindig felelnek meg atényleges értékeknek.
Szegecs
méret / Anyag 2,4 mm 3,2 mm 4,0 mm 4,8 mm
Alumínium(ALU) 2 Nm
1,5 lbf.ft 3 Nm
2,2 lbf.ft 4 Nm
3,0 lbf.ft 6 Nm
4,4 lbf.ft
Acél (STEEL) 2 Nm
1,5 lbf.ft 4 Nm
3,0 lbf.ft 5 Nm
3,7 lbf.ft 9 Nm
6,6 lbf.ft
Rozsdamentes
acél (INOX)
3 Nm
2,2 lbf.ft 5 Nm
3,7 lbf.ft 8 Nm
5,9 lbf.ft 12 Nm
8,9 lbf.ft
2. táblázat
Maximális fordulatszám: <600 f/p
Üzemi környezeti hőmérséklet: -20 és +120°C között.
A szegecselő adapter
használata
•FIGYELMEZTETÉS!
yA szegecselő adapter használata közben viseljen
védőszemüveget, (nitrilbe vagy poliuretánba mártott)
védőkesztyűt, valamint munkaruhát.
1) Az adapter hatlapú tengelyét fogja be jó mélyen
atokmányba, majd atokmányt jól húzza meg.
2) Az egyik kezével fogja meg aszegecselő
adapter (4.ábra), afúrógépen állítson be
jobbos forgásirányt, majd nyomja meg afúró-
gép működtető kapcsolóját. Az adapter pofái
afúrógép felé mozdulnak el (kinyílnak).
Ha apofák nem nyílnak ki, akkor azokat egy szerszá-
mmal nyomja meg, ami után apofák biztosan kiny-
ílnak. Ha apofák túlságosan ki vannak tolva, akkor
aszegecselő fejet (8. ábra, 6, 7, 8, 9tételek) nem lehet
az adapterbe csavarozni. Aszegecselő fejek hossza
különböző, és aszegecsszár átmérőtől függenek.
3) A szegecselő adapterbe azt aszegecselő fejet
csavarozza be, amelyet az adott szegecspalást
átmérőhöz kell használni (lásd. a6. ábrát).
Aszegecset aszegecselendő anyagtól, afurat
átmérőjétől, és aszegecselés maximális
mélységétől függően kell megválasztani. Asze-
gecselő adapter maximális lökete 1,7cm (az 5.
ábrán az Yméret), de alöket agyakorlatban
általában 1,2cm alatt van. Ha alöket 1,5cm-
-nél nagyobb, akkor aszegecsszár az adapter-
ben marad.
A collban és milliméterben megadott méretek
kapcsolata a2. táblázatban látható. Aszegecselő
fejen található méret feleljen meg aszegecs palást
átmérőjének. Aszegecselő fejek hossza különböző,
és aszegecsszár átmérőtől függenek. Aszegecselő
fej nyomja apofákat, és megfelelő méretű átmérőt
hoz létre ahhoz, hogy aszegecsszárat az adapterbe
lehessen fogni. Aszegecselő fej nélkül nem lehet
aszegecselést végrehajtani.
Nem megfelelően megválasztott szegecselő fej
esetén akiszakadt szárat apofák nyomása nem
szabadítja ki. Aszegecselő fejet kulccsal rögzítse az
adapterben (6. ábra).
4) Az egyik kezével fogja meg aszegecselő
adapter, afúrógépen állítson be balos forgási-
rányt, majd nyomja meg afúrógép működtető
kapcsolóját. Apofák előre mozdulnak el, majd
aszegecselő fejnek ütközve létrejön aszegecs
szár befogásához szükséges átmérő.
5) A szegecset (a szegecs fejét) ütközésig nyomja
rá aszegecselendő darab felületére (lásd a7.
ábrát). Aszegecselés akkor lesz jó minőségű,
ha aszegecset merőlegesen dugja afuratba!
Aszegecset fogja az egyik kezével, majd asze-
gecselő adaptert húzza rá aszegecs szárára.
6) Az egyik kezével fogja meg aszegecselő
adapter, majd afúrógépen állítson be jobbos
forgásirányt, és addig működtesse afúrógépet,
amíg aszegecs szára ki nem szakad asze-
gecsből (lád a7. ábrát).
•FIGYELMEZTETÉS!
yA popszegecselő adapter használata folyamatos figy-
elmet és megfelelő erőt igényel. Apopszegecselő
adatper használata közben megfelelő módon kell
aforgatónyomatékot és afordulatszámot beállítani
afúrógépen. Ez különösen fontos nagyobb átmérőjű
szegecsek használata közben, amikor aszegecselés
végén csökkenteni kell afordulatszámot.
7) A kiszakított szár kivételéhez afúrógépen
állítson be balos forgásirányt, apofák nekiüt-
köznek aszegecselő fejnek. Aszár kiesik (vagy
kis erővel kihúzható) az adapterből.
Biztonsági utasítások
yCsak jól megvilágított munkahelyen dolgozzon.
yÁlljon stabilan alábán.
yA kezét és atestét tartsa kellő távolságra amegmunká-
lás helyétől.
yA laza ruhát, alógó ékszereket, vagy ahosszú hajat stb.
akészülék mozgó alkatrészei elkaphatják. Ezeket tartsa
távol aszegecselőtől.
yA szegecselőt elektromos vezetékek közvetlen rögzítés-
éhez használni tilos, ugyanis aszegecsek avezetékben
hozzáérhetnek avezető szálakhoz és áramütést okoz-
hatnak.
Tisztítás és karbantartás
yA tisztítás és karbantartás megkezdése előtt az sze-
gecselő adaptert vegye ki afúrógép tokmányából.
Aszegecselő adaptert agyártás közben megkentük.
Évente egyszer aszegecselő adaptert szerelje szét és
kenje meg vazelinnel.
yA tisztításhoz ne használjon agresszív és korróziót okozó
tisztítóanyagokat, vagy oldó- és hígítószereket.
yHa atermék agarancia ideje alatt meghibásodik, akkor
forduljon az eladó üzlethez, amely ajavítást az Extol®
márkaszerviznél rendeli meg. Atermék garancia utáni
javításait az Extol® márkaszervizeknél rendelje meg.
Aszervizek jegyzékét ahonlapunkon találja meg (lásd
az útmutató elején).
yBiztonsági okokból akészülék javításához kizárólag
csak agyártótól származó eredeti alkatrészeket szabad
használni.
yAmennyiben aszegecs szára az adapterben marad,
akkor előbb csavarozza le az anyát (4), majd amenetes
perselyt (3), végül aszegecselő fejet (11) -lásd a8.
ábrát. Aperselyben (12) 3darab pofa (13) található,
amelyeket a8. ábrán látható helyzetben kell apersely-
be (12) visszatenni.
Tárolás
yA szegecselő adaptert száraz, gyerekektől elzárt helyen
tárolja. Aszegecselő adaptert védje az esőtől és aned-
vességtől.
Garancia és szerviz
yHa atermék agarancia ideje alatt meghibásodik, akkor
forduljon az eladó üzlethez, amely ajavítást az Extol®
márkaszerviznél rendeli meg. Atermék garancia utáni
javításait az Extol® márkaszervizeknél rendelje meg.
Aszervizek jegyzékét ahonlapunkon találja meg (lásd
az útmutató elején).


1716 DEDE
•HINWEIS
yDas Arbeiten mit dem Nietaufsatz für Blindnieten
erfordert eine ordnungsgemäße Kontrolle und die
Anwendung einer angemessenen Kraft. Bei der Arbeit
mit dem Nietaufsatz muss darauf geachtet werden, dass
eine angemessene Kraft /Drehmoment einschließlich der
richtigen Drehzahl angewendet wird. Dies gilt insbeson-
dere in der letzten Phase beim Anziehen vor allem von
größten Nieten, wo wir empfehlen, die Geschwindigkeit
vor dem Abreißen des Dorns zu verringern.
7) Schieben Sie den abgerissenen Nietschaft
durch Änderung der Drehrichtung vom
Bohrmaschinenspannkopf nach links und
Anschlagen der Backen auf den Nietaufsatz aus
den Backen heraus. Der abgerissene Nietschaft
sollte aus den Adapterbacken frei herausfallen.
Sicherheitshinweise
yArbeiten Sie an einem gut beleuchteten Arbeitsplatz.
yNehmen Sie eine stabile Körperhaltung beim Arbeiten ein.
yHalten Sie Ihre Hände und alle Körperteile in einer ausre-
ichenden Entfernung und an einem sicheren Ort von
dem Arbeitsplatz weg.
yStellen Sie sicher, dass in die Nähe des Arbeitsplatzes
keine hängenden losen Kleidungsstücke, Ketten, lange
Haare, Handschuhe u. ä. kommen, denn diese können
vom Niet mitgerissen werden.
yVerwenden Siedas Nietgerät nicht zur Befestigung von elek-
trischen Leitungen,daeszur Beschädigung derLeiterisolierung
kommen kann und die lebensgefährliche Spannung kann
auf die Metallteile des Gerätes geführt werden, was zu
StromschlgverletzungendesBedieners führenkann.
Reinigung
und Instandhaltung
yNehmen Sie vor der Reinigung und Wartung den
Nietadapter aus der Bohrmaschine heraus. Der
Nietadapter wird werksseitig geschmiert geliefert.
Einmal im Jahr oder öfter demontieren Sie den
Nietadapter und fetten Sie ihn ein.
yVerwenden Sie zur Reinigung keine organischen
Lösungsmittel oder korossionsunterstützende
Reinigungsmittel.
yZwecks einer Garantiereparatur wenden Sie sich
an den Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft
haben, der eine Reparatur in einer autorisierten
Servicewerkstatt der Marke Extol® sicherstellt. Im Falle
einer Nachgarantiereparatur wenden Sie sich direkt an
eine autorisierte Servicewerkstatt der Marke Extol® (die
Servicestellen finden Sie unter der in der Einleitung die-
ser Gebrauchsanweisung angeführten Internetadresse).
yAus Sicherheits- und Garantiegründen dürfen zur
Reparatur ausschließlich Originalersatzteile vom
Hersteller benutzt werden.
ySollte der abgerissene Nietschaft in den Backen
hängen bleiben, muss man zuerst die Mutter 4, dann
den Teil 3und anschließend den Teil 11 nach der Abb.
8abschrauben. Im Teil 12 befinden sich 3Backenteile
(Teil 13), die wieder in den Teil 12 in der abgebildeten
Orientirung nach Abb. 8eingelegt werden müssen.
Lagerung
yLagern Sie den Nietadapter am trockenen Ort außer-
halb der Reichweite von Kindern. Schützen Sie den
Nietadapter vor Regen und Feuchtigkeit.
Garantie und Service
yZwecks einer Garantiereparatur wenden Sie sich
an den Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft
haben, der eine Reparatur in einer autorisierten
Servicewerkstatt der Marke Extol® sicherstellt. Im Falle
einer Nachgarantiereparatur wenden Sie sich direkt an
eine autorisierte Servicewerkstatt der Marke Extol® (die
Servicestellen finden Sie unter der in der Einleitung die-
ser Gebrauchsanweisung angeführten Internetadresse).
yAuf das Produkt bezieht sich eine Garantie von
2Jahren ab Verkaufsdatum laut Gesetz. Sofern
es der Käufer verlangt, ist der Verkäufer verp-
flichtet, dem Käufer die Garantiebedingungen
(Rechte bei mangelhafter Leistung) in
Schriftform zu gewähren.
Nietgröße
/ Material 2,4 mm 3,2 mm 4,0 mm 4,8 mm
Aluminium(ALU) 2 Nm
1,5 lbf.ft 3 Nm
2,2 lbf.ft 4 Nm
3,0 lbf.ft 6 Nm
4,4 lbf.ft
Stahl (STEEL) 2 Nm
1,5 lbf.ft 4 Nm
3,0 lbf.ft 5 Nm
3,7 lbf.ft 9 Nm
6,6 lbf.ft
Edelstahl (INOX) 3 Nm
2,2 lbf.ft 5 Nm
3,7 lbf.ft 8 Nm
5,9 lbf.ft 12 Nm
8,9 lbf.ft
Tabelle 2
Maximale Drehzahl: <600 min-1
Arbeitstemperatur der Umgebung: -20 bis +120°C.
Anwendung
des Nietadapters
•WARNUNG
yBenutzen Sie beim Einsatz des Nietadapters einen zerti-
fizierten Augenschutz, nitril- oder polyurethangetauch-
te Arbeitshandschuhe und Arbeitskleidung.
1) Schieben Sie die Sechskantwelle des Adapters
ausreichend tief in den Spannkopf der
Bohrmaschine hinein und sichern Sie die Welle
durch festes Spannen vom Spannkopf.
2) Halten Sie mit einer Hand den Nietadapter fest
(Abb.4), stellen Sie eine Rechtsdrehung des
Spannkopfs ein und durch Inbetriebsetzung
der Bohrmaschine verschieben sich die Backen
in Richtung zur Bohrmaschine.
Sollten sich die Backen während des
Bohrmaschinenbetriebs nicht verschieben, drücken
Sie auf die Backen mit einem geeigneten Werkzeug,
wodurch sie sich in Bewegung setzen sollten. Sind die
Backen zu sehr nach vorn geschoben, kann man den
Nietaufsatz nicht in den Nietadapter einschrauben
(Abb. 8, Position 6, 7, 8, 11). Die Nietaufsätze unterschei-
den sich in ihrer Länge nach dem Bohrungsdurchmesser
zum Einschieben des Nietschafts.
3) Schrauben Sie in den Nietadapter den Nietaufsatz
ein, dessen Nummer dem Durchmesser des
Nietschafts entspricht (siehe Abb. 6). Der Blindniet
ist im Hinblick zum genieteten Werkstoff zu wäh-
len, wobei der Bohrungsdurchmesser und seine
maximale Tiefe zu berücksichtigen sind. Der maxi-
male Hub des Nietadapters beträgt 1,7cm, d.h.
Entfernung Ynach Abb: 5, wobei jedoch dieser
Abstand in den meisten Fällen kleiner als 1,2cm
sein sollte. Beträgt er mehr als 1,5cm, kann dies
eine Verkantung des Blindnietschafts im Adapter
zur Folge haben.
Das Verhältnis zwischen der Angabe in Zoll auf dem
Nietadapter und mm ist in der Tabelle Nr. 1ange-
führt. Die auf dem Nietadapter angeführte Zahl muss
dem Durchmesser vom Blindnietschaft entsprechen.
Die Nietaufsätze unterscheiden sich in ihrer Länge
je nach Durchmesser vom Blindnietschaft, für den
sie wegen der Ausübung vom ausreichenden Druck
auf die Backen zwecks Erstellung einer Bohrung mit
ausreichendem Durchmesser zum Einschieben vom
Blindnietschaft mmit dem jeweiligen Durchmesser
bestimmt sind. Ohne den Nietaufsatz kann der
Blindniet nicht abgezogen werden.
Ein falsch ausgewählter Nietaufsatz mit einem Loch
kann dazu führen, dass sich der abgerissene Schaft
nicht gelöst wird. Sichern Sie den Nietaufsatz ans-
chließend mit dem Schlüssel (Abb. 6).
4) Halten Sie mit einer Hand den Nietadapter
fest, stellen Sie eine Linksdrehung des
Spannkopfs ein und durch Inbetriebsetzung
der Bohrmaschine lassen Sie die Backen ver-
schieben und auf den Nietaufsatz drücken,
wodurch eine Öffnung zwsichen den Backen
zum Einlegen des Nietschafts gebildet wird.
5) Schieben Sie den Nietschaft bis zum Anschlag
in die Bohrung der zu verbindenden Teile hine-
in, siehe Abb. 7. Für eine richtige Verbindung
ist es notwendig, dass der Niet in der Bohrung
rechtwinklig steckt! Halten Sie den Nieten
mit der Hand fest und schieben ihn in den
Nietaufsatz des Adapters hinein.
6) Halten Sie danach den Nietadapter mit einer
Hand fest und ziehen Sie durch Drehen des
Spannkpfs nach rechts den Nieten ab, bis sein
Schaft abreißt (siehe Abb. 7).


2120 ENEN
yDo not use the rivet for fastening electrical cables
because the insulation on the wires could become
damaged and life-threatening voltage could be conduc-
ted to the metal parts of the tool, which could lead to
injury of the user by electrical shock.
Cleaning
and maintenance
yRemove the rivet drill adapter from the drill before
cleaning and maintenance The rivet drill adapter is
supplied factory lubricated. Once per year or more
often, disassemble the adapter and lubricate it using
industrial Vaseline.
yDo not use any organic solvents or corrosive cleaning
products for cleaning.
yFor warranty repairs of the product, please contact the
vendor from whom you purchased the product and they
will organise repairs at an authorised service centre
for the Extol® brand. For apost warranty repair, please
contact the authorised service centre of the Extol®
brand directly (you will find the repair locations at the
website at the start of this user‘s manual).
yFor safety reasons and for reason of exercising the
warranty, exclusively original parts of the manufacturer
may be used for repairs.
yIn the event that atorn mandrel of the rivet becomes
jammed in the jaws, it is necessary to first screw out
nut 4, then part 3and finally part 11 according to fig.
8. Part 12 contains 3jaw pieces (part 13), which must
be reinserted into part 12 in the orientation shown in
fig. 8.
Storage
yStore the rivet drill adapter in adry place, out of the
reach of children. Protect the rivet drill adapter from
rain and moisture.
Warranty and service
yFor warranty repairs of the product, please contact the
vendor from whom you purchased the product and they
will organise repairs at an authorised service centre
for the Extol® brand. For apost warranty repair, please
contact the authorised service centre of the Extol®
brand directly (you will find the repair locations at the
website at the start of this user‘s manual).
yThe product is covered by a2-year guarantee
from the date of sale according to law. If reques-
ted by the buyer, the seller is obliged to provide
the buyer with the warranty conditions (rights
relating to faulty performance) in written form.
yFree warranty repairs relate only to manufacturing
defects on the product (hidden and external) and do
not relate to the wear of the product as aresult of
excessive load or normal use or damage of the product
caused by incorrect use.
yIn the event of adispute between the buyer and the
vendor in respect to the purchase contract that was not
resolved directly between the parties, the buyer has
the right to the trade inspection authority for an out-
-of-court settlement of the aconsumer dispute. At the
website of the trade inspection authority there is alink
to the tab „ADR-amicable dispute resolution“.
Technical drawing (g.8)
1) Insert the hexagonal shaft of the adapter
sufficiently deep into the chuck of the drill and
securely tighten by clamping the chuck.
2) Use one hand to hold the rivet drill adapter
(fig.4), set the clockwise rotation direction of
the drill chuck and then start the drill to slide
the jaws towards the drill.
In the event that the jaws do not move while the
drill is running, push on the jaws with asuitable tool,
which should set the jaws in motion. If the jaws are
extended too far forward, it will not be possible to
screw the riveting end (nosepiece) into the adapter
(fig. 8, position 6, 7, 8, 11). The rivet end (nosepiece)
differs in length based on the hole diameter for the
insertion of the pin of the rivet.
3) Into the rivet drill adapter, screw the riveting
end (nosepiece) with the number correspon-
ding to the rivet body diameter (see fig. 6).
The rivet must be selected to respect the
material being riveted, hole diameter and its
maximum depth. The maximum lift of the rivet
drill adapter is 1.7cm, i.e. distance Yin fig. 5,
however, this length should be less than 1.2cm
in most cases. If it is longer than 1.5cm, the
mandrel of the rivet may become jammed in
the adapter.
The relationship between the value in inches on the
rivet attachment and millimetres is provided in Table
1. The number shown on the riveting end (nosepiece)
must correspond to the rivet body diameter. The
riveting ends (nosepieces) differ by the diameter of
the pin of the rivet for which they are intended in
order to produce sufficient pressure on the jaws to
create ahole of asufficient diameter for the insertion
of the pin of the rivet of acertain diameter. It will not
be possible to pull the rivet without the riveting end
(nosepiece).
Inappropriately selected riveting end (nosepiece) may
result in the torn mandrel not being released. Then
secure the riveting end (nosepiece) using awrench
(fig. 6).
4) Hold the rivet drill adapter with one hand, set
the anti-clockwise rotation direction of the
drill chuck and then start the drill to slide the
jaw and push on the riveting end (nosepiece),
which will create an opening in the jaws for the
insertion of the mandrel of the rivet.
5) Insert the rivet body all the way into the hole
in the materials being joined, see fig. 7. To
achieve aproper joint, it is necessary for the
rivet to be seated vertically in the hole! While
holding the rivet in the hand, slide the pin of
the rivet into the riveting end (nosepiece) on
the adapter.
6) Then hold the rivet drill adapter in one hand
and rotate the chuck head clockwise to pull the
rivet until the mandrel of the rivet is torn off
(see fig. 7).
•ATTENTION
yWork with the blind rivet drill adapter requires
proper control and the use of appropriate force.
When working with the rivet drill adapter, it is
necessary to ensure appropriate/adequate use of
force/torque including the proper speed. This applies
particularly in the last phase when tightening name-
ly larger rivets prior to tearing off the pin where it is
recommended to reduce the speed.
7) Slide the torn off mandrel of the rivet out of
the jaws by changing the drill chuck rotation
direction to anti-clockwise and push in the
jaws on the riveting end (nosepiece). The torn
off mandrel should fall out of the jaws of the
adapter on its own.
Safety Instructions
yWork in awell lit work location.
yMaintain astable work posture.
yKeep hands and all body parts in asafe place at asuffi-
cient distance from the work area.
yMake sure that there is no loosely hanging clothing,
chains, long hair, gloves, etc. in the vicinity of the work
area since they could be caught by the rivet.



2726 ESES
Uso del adaptador
para remaches
•ADVERTENCIA
yPara usar el adaptador remachador, utilice protectores
certificados de la vista, guantes de trabajo impregnados
por nitrilo opoliuretano yropa de trabajo.
1) Introduzca el eje hexagonal del adaptador auna
profundidad suficiente en el portabrocas del
taladro yasegúrelo.
2) Sujete el adaptador para remaches con una
mano (fig.4), ajuste el giro del portabrocas en
sentido horario yencienda el taladro para que
las mordazas se desplacen hacia el taladro.
Si las pinzas no se desplazan durante la marcha del talad-
ro, apriete las pinzas con una herramienta adecuada para
hacer mover las pinzas. Si las pinzas se alargan demasi-
ado, no será posible enroscar en el adaptador la boquilla
de remachar (fig 8, posiciones 6, 7, 8, 11). Las boquillas
remachadoras se distinguen por la longitud según el
diámetro del orificio para insertar la espiga del remache.
3) Enrosque en el adaptador remachador la
boquilla con el número que corresponde al diá-
metro del cuerpo del remache (véase fig.6). El
remache se tiene que seleccionar considerando
el material aremachar, diámetro del orificio
yprofundidad máxima. La carrera máxima
del adaptador remachador es 1,7cm, es decir,
distancia Ysegún fig.5,sin embargo, en la
mayoría de casos, esta longitud debería ser
menor de 1,2cm. Si supera 1,5 cm, la espiga del
remache podría bloquearse en el adaptador.
La relación entre datos en pulgadas en la pieza
añadida remachadora ymm se indica en la tabla 1. El
número indicado en la boquilla tiene que correspon-
der al cuerpo del remache. Las boquillas remachado-
ras se distinguen por la longitud según el diámetro
de la espiga del remache, para la cual se destinan
por la razón de desarrollar bastante presión en las
pinzas con el objetivo de crear el orificio con bastante
diámetro para la inserción de la espiga del remache
de cierto diámetro. Si la boquilla remachadora no se
podrá extraer el remache.
La boquilla remachadora de orificio inadecuado
puede causar que la espiga arrancada no se libere.
Después asegure la boquilla con la llave (fig. 6).
4) Agarre con una mano el adaptador remacha-
dora, ajuste el sentido de las revoluciones del
mandril del taladro ala izquierda y, poniendo
el taladro en marcha, deje las pinzas desplazar
yapretar la espiga de remache, así se formará
el orificio en las pinzas para insertar la espiga
del remache.
5) Inserte el cuerpo del remache hasta el tope en
el orificio de los materiales aunir, véase fig.
7. Para la unión correcta es necesario que el
remache se asiente en el orificio en la posición
perpendicular! Inserte la espiga del remache
en la boquilla del adaptador aguantando el
remache con la mano.
6) A continuación, sujete el adaptador para rema-
ches con una mano yhaga girar el portabrocas
en sentido horario para tirar del remache hasta
que se arranque el vástago del remache (véase
la Fig.7).
•ATENCIÓN
yEl trabajo con el adaptador remachador para
remaches de seguridad requiere el control correcto
yuso de fuerza adecuada, durante el trabajo con el
adaptador remachador hay que tener cuidado con
el uso adecuado de fuerza/momento de torsión,
incluidas las revoluciones correctas. Vale sobre todo
en la última fase de acabar de apretar, ante todo, en
los remaches más grandes, entonces recomendamos
bajar las revoluciones.
7) Saque la espiga arrancada del remache de
las pinzas cambiando el sentido de las revo-
luciones de la cabeza del mandril del taladro
ala izquierda ybatiendo las pinzas contra la
boquilla remachadora. La espiga arrancada
debería caerse sola del adaptador.
Descripción –Uso previsto
yEl adaptador remachador profesional Fortum® 4770651
sirve, tras la fijación en un taladro acumulador otaladro
eléctrico (fig.1), de remachadora para asentar remaches de
seguridad antirrobo de aluminio, acero yacero inoxidable
con el diámetro del cuerpo según la tabla siguiente 1. La
carrera máxima del adaptador remachador es 1,7cm, es
decir, distancia Ysegún fig.2,sin embargo, en la mayoría de
casos, esta distancia debería ser menor de 1,2cm. La longi-
tud total del cuerpo del remache puede ser hasta 30mm.
Diámetro
del cuerpo
delremache
(mm)
(")
2,4 3,2 4,0 4,8
3/32" 1/8" 5/32" 3/16"
Material
del
remache
Aluminio
Acero/cobre
Acero inoxidable
Tabla 1
yEl adaptador remachador se suministra con cuatro
boquillas para el asentamiento de remaches con el
diámetro del cuerpo 2,4mm (3/32“); 3,2mm (1/8“);
4,0mm (5/32“); 4,8mm (3/16“) -fig. 3.
El adaptador para remaches es el sustituto perfecto para
una remachadora abatería, ya que puede usarse como un
accesorio adicional en un taladro estándar, ofreciendo una
alternativa económica auna remachadora neumática oa
batería completa.
•ADVERTENCIA
yLea detenidamente todo el manual de usuario antes de usar
el producto por primera vez ymanténgalo cerca del producto
para que el usuario pueda consultarlo para familiarizarse con
él. Si presta ovende el producto aotra persona, entréguele
también este manual de usuario. No permita que el manual
de usuario resulte dañado. El fabricante no asumirá ninguna
responsabilidad por los daños personales omateriales que
se deriven del uso del aparato en contra de las instrucciones
del manual. Familiarícese con todas las piezas yelementos
de mando de la herramienta antes de usarla. Antes de usar
el aparato, compruebe que todas las piezas estén montadas
con firmeza, que no falte ninguna yque no estén dañadas ni
mal instaladas. No use la herramienta si falta alguna pieza
oestá dañada; si procede, encargue su reparación osusti-
tución aun centro de servicio autorizado de la marca Extol®
(véase el capítulo Mantenimiento yservicio oconsulte el sitio
web que se indica al principio de este manual de usuario).
Ajuste del taladro
ySiempre ajuste la velocidad mínima de revoluciones del
taladro, ya que vale que con las revoluciones más bajas,
el momento de torsión es más fuerte. Ano ser así, el
momento de apriete del taladro puede ser insuficiente.
ySi el taladro cuenta con la posibilidad del ajuste del
modo de trabajo de apriete yel par de apriete no es
suficiente ni siquiera con ajustar el par de apriete más
alto, ajuste el modo de trabajo de taladrado (símbolo
del barreno en el anillo con los grados del par de torsi-
ón) -esta opción del ajuste es estándar en taladros acu-
muladores. Si el par de apriete no es suficiente ni con
el ajuste del modo de trabajo de taladrar, es necesario
elegir un taladro con el par de torsión más alto.
•ADVERTENCIA
yPara el accionamiento del adaptador de remache
no se permite usar herramientas con cualquier
tipo de percusión para evitar el daño del adapta-
dor remachador.
yEn la Taba 2se indican los requisitos mínimos de par para
remaches ciegos de diferentes dimensiones ymateriales. Si
el par indicado en la Tabla 2para la dimensión de un rema-
che ciego dado no es suficiente, deberá usarse una herram-
ienta con un par mayor, ya que pueden existir imprecisiones
en los valores de par indicados en la herramienta.
Tamaño del
remache/material 2,4 mm 3,2 mm 4,0 mm 4,8 mm
Aluminio (ALU) 2 Nm
1,5 lbf.ft 3 Nm
2,2 lbf.ft 4 Nm
3,0 lbf.ft 6 Nm
4,4 lbf.ft
Acero (STEEL) 2 Nm
1,5 lbf.ft 4 Nm
3,0 lbf.ft 5 Nm
3,7 lbf.ft 9 Nm
6,6 lbf.ft
Aceroinoxidable
(INOX)
3 Nm
2,2 lbf.ft 5 Nm
3,7 lbf.ft 8 Nm
5,9 lbf.ft 12 Nm
8,9 lbf.ft
Tabla 2
Revoluciones máximas: <600 min-1
Temperatura ambiente de funcionamiento: -20 hasta
+120°C.


3130 FRFR
diamètre du corps du rivet. Les accessoires diffèrent
en longueur selon le diamètre de la tige du rivet, elles
sont destinées en raison de la nécessité d‘exercer
une pression suffisante sur les mâchoires pour créer
un trou de diamètre suffisant pour insérer la tige de
rivet d‘un certain diamètre. Il ne sera pas possible de
retirer le rivet sans l‘accessoire.
L‘accessoire mal sélectionnée avec un trou peut causer
que la tige retirée de soit pas dégagée. Ensuite serrez
l‘accessoire avec une clé (Fig. 6).
4) Tenez l‘adapteur de rivetage par une main,
ajustez le sens de rotation de la tête du man-
drin de perceuse àgauche et en utilisant la
perceuse faites les mâchoires bouger et appu-
yer sur l‘accessoire, ça va créer un trou dans les
mâchoires pour insérer la tige du rivet.
5) Insérez le corps du rivet àl‘arrêt dans le trou
des matériaux assemblés, voir la Fig.7. Pour un
raccord correct le rivet doit être situé vertica-
lement dans le trou! Tenez le rivet par la main
et insérez la tige du rivet dans l‘accessoire de
l‘adapteur.
6) Ensuite, tenez l’adaptateur de rivet pour perceuse
d’une main puis faites tourner la tête du mandrin
vers la droite pour tirer le rivet jusqu’à ce que le
mandrin du rivet sorte (cf. fig.7).
•ATTENTION
yLe travail avec l‘adapteur de rivetage pour rivets ave-
ugles nécessite un contrôle approprié et l‘utilisation
d‘une force adéquate. En travaillant avec l‘adapteur
de rivetage, il faut veiller àl‘utilisation adéquate/
convenable de la force/du couple de serrage, ycom-
pris la vitesse correcte. C‘est notamment valable
dans la dernière phase lors du serrage en particulier
des rivets les plus grands, quand nous recomman-
dons de réduire la vitesse avant de retirer le mandrin.
7) Avancez la tige de rivet retirée des mâchoires
en changeant le sens de rotation de la tête du
mandrin de la perceuse àgauche et en appu-
yant les mâchoires sur l‘accessoire. Le mandrin
retiré doit tomber de lui-même des mâchoires
de l‘adapteur.
Consignes de sécurité
yTravaillez dans un endroit bien éclairé.
yMaintenez une position de travail stable.
yTenez vos mains et parties du corps àune distance
suffisante de la zone de travail dans une position sûre.
yAssurez-vous qu’il n’y apas de vêtements lâches, de
chaînes, de cheveux longs non attachés, de gants, etc.
àproximité de la zone de travail car ils peuvent se faire
happer par le rivet.
yN’utilisez pas de rivet pour attacher des câbles
électriques car l’isolation des câbles peut être endom-
magée et une tension dangereuse peut être conduite
vers les pièces en métal de l’outil, pouvant entraîner un
choc électrique pour l’utilisateur et le blesser.
Nettoyage et entretien
yRetirez l’adaptateur de rivet pour perceuse de la perceu-
se avant le nettoyage et l’entretien. L’adaptateur de rivet
pour perceuse est fourni graissé en usine. Une fois par
an ou plus souvent, démontez l’adaptateur et graissez-le
avec de la Vaseline industrielle.
yN‘utilisez pas de solvants organiques ni de produits de
nettoyage chimiques corrosifs pour le nettoyage.
yPour les réparations en garantie du produit, veuillez
contacter le magasin où vous avez acheter le produit; il
s’occupera de la réparation auprès d’un centre de répa-
ration agréé pour la marque Extol®. Pour les réparations
hors garantie, veuillez contacter le centre de réparation
agréé pour la marque Extol® directement (les centres
sont indiqués sur le site Web mentionné au début de ce
manuel).
yPour des raisons de sécurité et afin d’utiliser la garantie, seu-
les des pièces originales du fabricant doivent être utilisées
pour les réparations.
ySi un mandrin dévié du rivet est obstrué dans les mâchoi-
res, il faut d’abord dévisser l’écrou 4, la pièce3 puis la
pièce 11, conformément àla fig. 8. La pièce 12 contient
3pièces de mâchoire (pièce 13), qui doit être réinsérée
dans la pièce 12 dans le sens indiqué àla fig. 8.
endommagées ou mal installées. N’utilisez pas l’outil s’il
manque des pièces ou si elles sont endommagées. Faites-
le réparer ou remplacer par un centre de réparation agréé
pour la marque Extol® -cf. chapitre Entretien et service
après-vente ou le siteWeb au début de ce manuel.
Réglage de la perceuse
yRéglez toujours la perceuse àla vitesse la plus basse car
il ya le principe qu le couple est plus élevé aux tours
inférieures. Sinon, le couple de serrage de la perceuse
peut ne pas être suffisant.
yS’il est possible de régler le mode de fonctionnement de
serrage de la perceuse et si le couple de serrage ne sera
pas suffisant même avec le réglage du couple de serrage
le plus élevé possible, réglez le mode de fonctionne-
ment de forage (symbole du foret sur la bague aves les
degrés du couple de serrage) -cette option de réglage
est standard sur les perceuses sans fil. Si le couple de
serrage n‘est pas suffisant même avec le réglage du
mode de fonctionnement de forage, il est nécessaire de
choisir la perceuse avec un couple de serrage plus élevé.
•AVERTISSEMENT
yIl est inadmissible d‘utiliser des outils avec tout
type de marteau pour entraîner l‘adapteur de
rivetage; l‘adapteur de rivetage sera endommagé.
yLe tableau 2ci-dessous indique les exigences minimum
de couple pour les dimensions des rivets aveugles de
différents matériaux. Dans le cas où un couple indiqué
dans le tableau 2pour les dimensions du rivet aveugle
donné ne suffit pas, utilisez un outil ayant un couple
supérieure car les valeurs de couple indiqué sur l’outil
peuvent ne pas être précises.
Taille rivet /
matériau 2,4 mm 3,2 mm 4,0 mm 4,8 mm
Aluminium (ALU) 2 Nm
1,5 lbf.ft 3 Nm
2,2 lbf.ft 4 Nm
3,0 lbf.ft 6 Nm
4,4 lbf.ft
Acier (ACIER) 2 Nm
1,5 lbf.ft 4 Nm
3,0 lbf.ft 5 Nm
3,7 lbf.ft 9 Nm
6,6 lbf.ft
Acier inox (INOX) 3 Nm
2,2 lbf.ft 5 Nm
3,7 lbf.ft 8 Nm
5,9 lbf.ft 12 Nm
8,9 lbf.ft
Tableau 2
Vitesse maximum: <600 min-1
Température de fonctionnement de l‘environnement
de travail: De -20 à+120°C.
Utilisation de l‘adaptateur
de rivet pour perceuse
•AVERTISSEMENT
yLorsque vous utilisez l‘adapteur de rivetage, utilisez des
équipements de protection des yeux certifiés, des gants
de travail trempés dans du nitrile et des vêtements de
travail.
1) Insérez l’arbre hexagonal de l’adaptateur au
fond du mandrin de la perceuse puis serrez-le
fermement en fixant le mandrin.
2) Avec une main, tenez l‘adaptateur de rivet
pour perceuse (fig.4), réglez le sens de rotation
du mandrin de la perceuse vers la droite puis
démarrez la perceuse pour faire coulisser les
mâchoires vers la perceuse.
Si les mâchoires ne bougent pas pendant le fonctio-
nnement de la perceuse, appuyez sur les mâchoires
avec un outil approprié et les mâchoires devraient
bouger. Si les mâchoires sont trop étendues vers l‘a-
vant, il ne sera pas possible de visser l‘accessoire dans
l‘adapteur (Fig. 8, positions 6, 7, 8, 11). Les accessoires
diffèrent en longueur en fonction du diamètre du
trou pour insérer la tige du rivet.
3) Vissez l‘accessoire avec un numéro corre-
spondant au diamètre du corps du rivet dans
l‘adapteur de rivetage (voir Fig. 6). Le rivet doit
être choisi en fonction du matériau riveté en
vue du diamètre du trou et de sa profondeur
maximale. La course maximale de l‘adapteur
de rivetage est de 1,7 cm, soit la distance
Yselon la figure 5, mais cette distance doit être
inférieure à1,2 cm dans la plupart des cas. Si la
dimension est au-dessus de 1,5 cm, la tige du
rivet peut se bloquer dans l‘adapteur.
La relation entre la valeur en pouces sur l‘adapteur
de rivet et en mm est montrée dans le tableau 1. Le
numéro marqué sur l‘accessoire doit correspondre au


3534 PLPL
yUpewnić się, że wiszące luźne części odzieży, łańcuszki,
długie włosy, rękawiczki itp. nie zbliżają się do miejsca
pracy, ponieważ mogą zostać pochwycone przez nit.
yNie używać nitownicy do mocowania przewodów
zasilających, ponieważ może to uszkodzić izolację prze-
wodów idoprowadzić do przewodzenia napięcia zagra-
żającego życiu na metalowych częściach narzędzia, co
może spowodować porażenie prądem operatora.
Czyszczenie ikonserwacja
yPrzed czyszczeniem ikonserwacją zdjąć adapter do
nitowania zwiertarki. Adapter do nitowania jest
dostarczany fabrycznie nasmarowany. Raz wroku lub
częściej zdjąć adapter inasmarować smarem maszy-
nowym.
yDo czyszczenia nie używać żadnych rozpuszczalników
organicznych ani żrących środków czyszczących.
yW przypadku pojawienia się konieczności wykonania
naprawy gwarancyjnej prosimy okontakt ze sprzeda-
wcą, uktórego został wyrób zakupiony, który następnie
zapewni naprawę wautoryzowanym serwisie marki
Extol®. Do napraw pozagwarancyjnych prosimy
okontakt zserwisem marki Extol® (miejsca serwisowe
znaleźć można na stronach internetowych podanych na
wstępie instrukcji).
yZe względów bezpieczeństwa oraz wcelu zachowania
gwarancji, do napraw można używać tylko oryginal-
nych części producenta.
yW przypadku, gdy zerwany trzon nitu utknie wszczę-
kach, należy najpierw odkręcić nakrętkę 4, następnie
część 3, anastępnie część 11 zgodnie zrys.8. Wczęści
12 są przechowywane 3sztuki szczęk (część 13), które
należy włożyć zpowrotem do części 12 wpokazanej
orientacji zgodnie zrys.8.
Przechowywanie
yAdapter do nitowania przechowywać wsuchym miejscu
poza zasięgiem dzieci. Adapter do nitowania chronić
przed deszczem iwilgocią.
Gwarancja iserwis
yW przypadku pojawienia się konieczności wykonania
naprawy gwarancyjnej prosimy okontakt ze sprzeda-
wcą, uktórego został wyrób zakupiony, który następnie
zapewni naprawę wautoryzowanym serwisie marki
Extol®. Do napraw pozagwarancyjnych prosimy
okontakt zserwisem marki Extol® (miejsca serwisowe
znaleźć można na stronach internetowych podanych na
wstępie instrukcji).
yWyrób objęty jest ustawową gwarancją 2lata od
daty sprzedaży. Jeżeli domaga się tego nabywca,
to sprzedający ma obowiązek udzielenia warun-
ków gwarancji (prawa zwadliwej realizacji)
wformie pisemnej.
yBezpłatna naprawa gwarancyjna obejmuje tylko wady
gwarancyjne (ukryte izewnętrzne) inie obejmuje
zużycia wyrobu zpowodu nadmiernego obciążenia czy
zwykłego używania albo uszkodzenia wyrobu spowo-
dowanego niepoprawnym używaniem.
yKwestie sporne powstałe pomiędzy sprzedawcą inaby-
wcą wynikające zrealizacji umowy kupna-sprzedaży,
które nie zostały rozwiązane wdrodze polubownej, ma
prawo kupujący zwrócić do Inspekcji Handlowej, jako
podmiotu pozasądowego do rozwiązywania sporów
konsumenckich. Na stronach internetowych Inspekcji
Handlowej znajduje się link na zakładkę „ADR -pozasą-
dowe rozwiązywanie kwestii spornych”.
Rysunek techniczny (rys. 8)
Używanie adapteru
do nitowania
•OSTRZEŻENIE
yUżywając adaptera do nitowania, używać certyfiko-
wanej ochrony oczu, rękawic roboczych powlekanych
nitrylem lub poliuretanem oraz odzieży roboczej.
1) Włożyć sześciokątny wałek adaptera dosta-
tecznie głęboko wgłowicę uchwytu wiertarki
izabezpieczyć go mocno, zaciskając uchwyt.
2) Przytrzymać adapter do nitów jedną ręką (rys.
2), wyregulować kierunek obrotu głowicy
uchwytu wiertarki wprawo iw wyniku uru-
chomienia wiertarki szczęki przesuwają się
wkierunku wiertła.
Jeśli szczęki nie poruszają się podczas pracy wiertła,
należy nacisnąć szczęki odpowiednim narzędziem,
aszczęki powinny zacząć się poruszać. Jeśli szczęki
będą wysunięte zbyt daleko do przodu, nie będzie
możliwe wkręcenie końca nitu wadapter (Rys. 8,
pozycje 6, 7, 8, 11). Końce nitu różnią się długością
wzależności od średnicy otworu do włożenia trzpi-
enia nitu.
3) Wkręcić końcówkę nitu wadapter nitu zliczbą
odpowiadającą średnicy korpusu nitu (zobacz
rys. 6). Nit należy dobrać do nitowanego mate-
riału, uwzględniając średnicę otworu ijego
maksymalną głębokość. Maksymalny skok
adaptera nitującego to 1,7 cm, czyli odległość
Yzgodnie zrys. 5, ale wwiększości przypadków
długość ta powinna być mniejsza niż 1,2 cm.
Jeśli jest powyżej 1,5 cm, może to spowodować
zablokowanie trzpienia nitu wadapterze.
Zależność między danymi wcalach na adapterze do
nitowania amilimetrami podano wtabeli 1. Liczba
na końcówce nitującej nitu musi odpowiadać średnicy
korpusu nitu. Końcówki nitujące różnią się długością
wzależności od średnicy trzpienia nitu, do którego są
przeznaczone, ze względu na konieczność wywarcia
wystarczającego nacisku na szczęki, aby utworzyć
otwór owystarczającej średnicy, aby włożyć trzon
nitu ookreślonej średnicy. Usunięcie nitu bez końcó-
wki nitującej nie będzie możliwe.
Nieprawidłowo dobrana końcówka nitująca zotwo-
rem może spowodować, że zerwany trzpień się nie
poluzuje. Następnie zabezpieczyć końcówkę nitującą
kluczem (rys. 6).
4) Przytrzymać adapter do nitów jedną ręką, usta-
wić kierunek obrotu głowicy uchwytu wiertarki
wlewo iuruchamiając wiertarkę pozwolić, aby
szczęki się poruszały idocisnąć końcówkę nitu-
jącą, tworząc wszczękach otwór do włożenia
trzpienia nitu.
5) Włożyć korpus nitu do oporu wotwór łączo-
nych materiałów, zobacz rys. 7. Aby zapewnić
prawidłowe połączenie, nit musi być osadzony
pionowo wotworze! Trzymając nit ręką, włóż
trzpień nitu do końcówki nitującej adaptera.
6) Następnie jedną ręką przytrzymać adapter
do nitu iobróć główkę zacisku wprawo, aby
dokręcić nit, aż trzpień nitu zostanie zerwany
(zobacz rys. 7).
•OSTRZEŻENIE
yPraca znasadką nitującą do nitów zrywalnych
wymaga odpowiedniej kontroli iużycia odpowied-
niej siły Podczas pracy znasadką nitującą należy
zadbać ozapewnienie odpowiedniej/adekwatnej
siły/momentu obrotowego, włącznie zprawidłowy-
mi obrotami. Wszczególności dotyczy to ostatniej
fazy dokręcania zwłaszcza największych nitów,
kiedy zalecamy zmniejszenie obrotów przed zerwa-
niem trzpienia.
7) Wysunąć zerwany trzon nitu ze szczęk, zmienia-
jąc kierunek obrotu głowicy uchwytu wiertarki
wlewo idociskając szczęki do końca nitowania.
Zerwany trzpień powinien sam wypaść ze szc-
zęk adaptera.
Instrukcje bezpieczeństwa
yPracować wdobrze oświetlonym miejscu pracy.
yPrzyjąć stabilną pozycję pracy.
yTrzymać ręce iwszystkie części ciała wwystarczającej
odległości iw bezpiecznym miejscu od miejsca pracy.
Table of contents
Languages:
Other Fortum Proffesional Power Tools Accessories manuals