FRONIUS Vizor 4000 Plus User manual

/ Perfect Charging / Perfect Welding / Solar Energie
Vizor 4000 Plus
42,0410,2251 002-24022020
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Instruction de service
Bruksanvisning
Istruzioni per l‘uso
Manual de instrucciones
Manual de instruçôes
Gebruiksaanwijzing
ohjekirjat
Betjeningsvejledning
bruksanvisningen
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési útmutató
Kullanım kılavuzu
οδηγίες χειρισμού
инструкции за експлоатация
návod na obsluhu
navodila za uporabo
instrucţiuni de utilizare
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
ekspluatācijas instrukcija
Pуководствo по эксплуатации
upute za rukovanje
treoracha oibriúcháin
struzzjonijiet tat-tħaddim
EN
DE
FR
SV
IT
ES
PT
NL
FI
DA
NO
PL
CS
ZH
HU
TR
JA
EL
BG
SK
SL
RO
ET
LT
LV
RU
HR
GA
MT
中文
日本語

2

3
Notes:

4
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3

5
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3

6
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
GRIND MODE
SETTING SHADE LEVEL
PUSH
GRIND
functions and settings
Choose Shade Number (SL 8-12) Sensitivity
(Super High Sensitivity)
SENSOR SLIDE
Choose Delay
GRIND ON / OFF
swiss made
Delay switch
1. 2.
Sensitivity
Shade
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
ashing red light
(10 min)
SETTING DELAY
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
Choose Shade Number (SL 8-12)

7
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
GRIND MODE
SETTING SHADE LEVEL
PUSH
GRIND
functions and settings
Choose Shade Number (SL 8-12) Sensitivity
(Super High Sensitivity)
SENSOR SLIDE
Choose Delay
GRIND ON / OFF
swiss made
Delay switch
1. 2.
Sensitivity
Shade
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
ashing red light
(10 min)
SETTING DELAY
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
Choose Shade Number (SL 8-12)

8
1.
inside cover lens front cover lens
battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
1/4
spare parts order number see page 42
SP01
SP06
SP05
SP04
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
SP01
SP02
SP03
SP04
SP07
SP08
SP09
SP05
2.

9
1.
inside cover lens front cover lens
battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
1/4
spare parts order number see page 42
SP01
SP06
SP05
SP04
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
SP01
SP02
SP03
SP04
SP07
SP08
SP09
SP05
2.

10
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Classe optique
Homogéneité
Angulaire dépendance
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Classe ottica
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
angebrachte Kennzeichnung bedeutet: indicates:
I
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
2.5 / 8-12 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE
Ampere
Fe
Al
CO 2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
MMA
TIG
MIG heavy
metals
MIG light
metals, AI,
Stainless
Plasma
cutting
Micro plasma
welding
MAG
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Vorsatzscheibe (EN166): Marking safety cover plate (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection extérieur (EN166) vetro di protezione esterno (EN166):
OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE
Hersteller
Niedrige Stossenergie
Manufacturer
Low energy impact
Impacts énergie basse
Impatto bassa energia
Kennzeichnung
Innere Schutztscheibe (EN166): Marking inside cover lens (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection interieur (EN166) vetro di protezione interno(EN166):
OS F CE OS F CE OS F CE OS F CE

11
Introduction
A welding helmet is a type of headgear used when performing certain types of
welding to protect the eyes, face and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks,
infrared light, and heat. The helmet consists of several parts (see spare parts list).
An automatic welding filter combines a passive UV and a passive IR filter with an
active filter, the luminous transmittance of which varies in the visible region of
the spectrum, depending on the irradiance from the welding arc. The luminous
transmittance of the automatic welding filter has an initial high value (light state).
After the welding arc strikes and within a defined switching time, the luminous
transmittance of the filter changes to a low value (dark state).
Depending on the model, the helmet can be combined with a protective helmet and
/ or with a PAPR (Powered Air Purifying Respirator) system.
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the
front cover lens is fitted correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must
stop using the cartridge.
Precautions & protective restrictions / Risks
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause
damage to the eyes and skin. This product offers protection for the eyes and face.
When wearing the helmet, your eyes are always protected against ultraviolet and
infrared radiation, regardless of the shade level. To protect the rest of your body,
appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles
and substances released by the welding process can trigger allergic skin reactions
in correspondingly predisposed persons. Materials that come into contact with skin
may cause allergic reactions to susceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and
not for other applications. The manufacturer assumes no liability when the
welding helmet is used for purposes other than intended or with disregard for the
operating instructions. The helmet is suitable for all established welding procedures,
excluding gas and laser welding. Please note the recommended protection level
in accordance with EN169 on page 10. Scratched or damaged lenses must be
replaced. The helmet does not replace a safety helmet. Depending on the model,
the helmet can be combined with a protective helmet.
The helmet can affect the field of view due to constructive specifications (no view
on the side without turning the head) and may affect a color perception due to the
light transmission of the auto darkening filter. As a result, signal lights or warning
indicators may not be seen. Further there is an impact hazard due to a larger contour
(head with helmet on). The helmet also reduces the audio and heat perception.
Sleep mode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service
life. If the light falls on the catridge for a period of approx 10 minutes less than 1 Lux,
it automatically switches off. To reactivate the cartridge,it must be briefly exposed
to daylight. If the shade cartridge cannot be reactivated or does not darken when
the welding arc is ignited, the batteries must be replaced.
Warranty & liability
Please see the General Terms of Delivery and Payment of the national Fronius
sales organisation for the warranty provisions. Further information is available from
your authorised specialist dealer. The warranty covers material defects only. All
warranty and liability provisions shall become void in the event of improper use.
Failure to use original spare parts will also invalidate the warranty and liability.
Wearing parts are excluded from the warranty.
Expected Lifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no
visible or invisible damage or functional problems occur.
How to use (Quick Start Guide)
1. Head band. Adjust the upper adjusting band (p. 4) to the size of your head. Push
in the ratchet knob (p. 4) and turn until the head band fits securely but without
pressure.
2. Distance from eyes and helmet angle. By releasing the locking knobs (p. 4-5),
the distance between the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both
sides equally and do not tilt. Then tighten the locking knobs again. The helmet
angle can be adjusted using the rotary knob (p. 5).
3. Shade Level. The shade level can be changed by turing the knob from shade
level SL 8- SL 12 according to standard EN 379 (p.6-7),
4. Grinding mode. Press the Grind button (p. 6) to switch the cartridge to grinding
mode. In this mode the cartridge is deactivated and remains in light mode shade
level SL 2.5. The activated grinding mode is indicated by the red flashing LED
(p. 6) inside the helmet. To deactivate grinding mode, press the Grind button
level knob again. After 10 minutes, the grinding mode is automatically reset.
5. Sensitivity. With the sensitivity button the light sensitivity is adjusted according
to the welding arc and the ambient light. The middle position corresponds to the
recommended sensitivity setting in a standard situation. In the "Super high"
range the maximum light sensitivity can be achieved.
6. Sensor slider. The sensor slider can be set to two different positions. Depending
on the position, the ambient light detection angle is reduced or increased.
7. Delay switch. The opening knob (Delay) allows to select an opening delay from
dark to light. The knob allows infinite adjustment from dark to light between 0.05
to 1.0 s.
Cleaning and disinfection
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at
regular intervals. No strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents
containing scouring agent must be used. Scratched or damaged lenses must
be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity. Storing
the helmet in the original packaging will increase the service life of the batteries.
Replacing the the front cover lens (p. 8-9)
Push in one side clip to release the front cover lens and then remove it. Attach the
new front cover lens to one side clip. Pull the front cover lens round to the second
side clip and clip in place. This action requires some pressure to ensure that the
gasket on the front cover lens has the desired effect.
Replacing the batteries (p. 5)
The cartridge has replaceable Lithium button cell batteries, type CR2032. If you
are using a welding helmet with a fresh air connection, you must remove the face
seal before replacing the batteries. The batteries must be replaced when the LED
on the cartridge flashes in green.
1. Carefully remove the battery cover
2. Remove the batteries and dispose of them in accordance with the national regulations
for special waste
3. Insert CR2032 type batteries, as shown
4. Carefully replace the battery cover
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check
battery polarity. To check whether the batteries still have sufficient power, hold the
shade cartridge against a bright lamp. If the green LED flashes, the batteries are
empty and must be replaced immediately. If the shade cartridge does not operate
correctly in spite of correct battery replacement, it must be declared unusable
and must be replaced.
Removing/installing the cartridge (p. 8)
1. Pull out the protection level knob
2. Carefully remove the battery cover
3. Unlock the cartridge retention spring as shown
4. Carefully tilt the cartridge out
5. Unlock the satellite as shown
6. Pull the satellite out through the gap in the helmet
7. Rotate the satellite by 90° and push through the hole in the helmet
8. Remove / replace the shade cartridge
The cartridge is installed in the reverse order
Troubleshooting
Cartridge does not darken
→ Adjust sensitivity → Change the sensor slider position
→ Clean sensors or front cover lens → Deactivate grinding mode
→ Check the light flow to the sensor → Replace the batteries
Protection level too bright
→ choose a lower shade level
Protection level too dark
→ choose a higher shade level → Clean or replace front cover lens
Cartridge flickers
→ Adjust position of the delay knob on welding procedur
→ Replace the batteries
Poor vision
→ Clean the front cover lens or cartridge → Increase the ambient light
→ Adjust the protection level to the welding procedure
Welding helmet slips
→ Adjust/tighten the head band
Specifications (We reserve the right to make technical changes)
Shade Level SL2.5 (light mode) SL8 – SL12 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 100μs (23°C / 73°F) / 70μs (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light 0.05 - 1.0s
Dimensions of cartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensions of field of vision 50 x 100mm / 1.97 x 3.94“
Power supply Solar cells, 2 pcs. LI batteries 3V replaceable
(CR2032)
Weight 482g /17.002 oz
PAPR: 682g/24.057oz
Operating temperature -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Storage temperature -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification as per EN379 Optical class = 1 Light scatter = 1
Homogeneity = 1 Angle of vision dependency = 2
Standards CE, ANSI Z87.1, complies with CSA Z94.3
Additional markings for PAPR version
(notified body CE1024)
EN12941 (TH3 in combination with Air/3, Air/3X,
TH2 for versions with hardhat and Air/3, Air/3X).
Spare parts (p. 42)
-Helmet without cartridge (SP01) -Repair set 1 (Potentiometer knob, Sensitivity
-Cartridge incl. satellite (SP02) knob, Battery cover) (SP06)
-Front cover lens (SP03) -Head band with fastener (SP07)
-Repair set 2 (SP04) -Sweat band (SP08 / SP09)
-Inner protection lens (SP05
Declaration of conformity
See internet link adress at 2nd last page.
Legal information
This document complies with the requirements of EU regulation 2016/425 point
1.4 of Annex II.
Notified body
See 2nd last page for detailed information.
ENGLISH

12
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient,
Augen, Gesicht und Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu
schützen. Der Helm besteht aus mehreren Teilen (siehe Ersatzteilliste). Ein automatischer
Schweißfilter kombiniert einen passiven UV- und einen passiven IR-Filter mit einem aktiven Filter,
dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums abhängig von der Leuchtkraft
des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des automatischen Schweißfilters hat einen
hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem Einschalten des Schweißbogens und innerhalb
einer definierten Ansprechzeit ändert sich die Lichtdurchlässigkeit des Filters auf einen niedrigen
Wert (dunkler Zustand). Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm und/oder einem
PAPR-System (Powered Air Purifying Respirator) kombiniert werden.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen
Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die
Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung / Risiken
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und
Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht.
Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer
gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum Schutz des restlichen Körpers ist
zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den
Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten
Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der
Hautkontakt mit dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen. Der Schweisserschutzhelm
darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht für andere Anwendungen verwendet werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn der Schweißhelm nicht bestimmungsgemäß
oder nicht gemäß der Gebrauchsanleitung verwendet wird. Der Helm ist für alle gängigen
Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie
die Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf Seite 10. Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm.
Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm kombiniert werden.
Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld (keine Sicht zur Seite ohne Drehung
des Kopfes) und aufgrund der Lichtdurchlässigkeit des automatischen Verdunkelungsfilters die
Farbwahrnehmung beeinträchtigen. Infolgedessen werden Signalleuchten oder Warnanzeigen
möglicherweise nicht gesehen. Des Weiteren besteht eine Anstossgefahr aufgrund des größeren
Umfangs (Kopf mit Helm). Der Helm reduziert zudem das Hör- und Wärmeempfinden.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche
die Batterie Lebensdauer erhöht. Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf die
Blendschutzkassette, schaltet sich die Blendschutzkassette automatisch aus. Zum
Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen kurz dem Tageslicht ausgesetzt
werden. Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim Zünden
des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, müssen die Batterien ersetzt werden.
Gewährleistung & Haftung
Die Gewährleistungsbestimmungen entnehmen Sie bitte den Allgemeinen Liefer- und
Zahlungsbedingungen der nationalen Fronius-Vertriebsorganisation. Weitere Informationen
erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Fachhändler. Gewährleistung wird nur für Materialmängel
gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemäßen Gebrauchs oder Verwendung
entfallen Gewährleistung und Haftung. Ebenfalls entfallen Gewährleistung und Haftung, wenn
andere als Originalersatzteile verwendet werden. Verschleißteile sind von der Gewährleistung
ausgenommen.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden, solange keine
sichtbaren oder unsichtbaren Beschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung (Quick Start Guide)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (S.4) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf
(S.4) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (S. 4-5) wird der
Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht
verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich
durch den Drehknopf (S.5) anpassen.
3. Schutzstufe. Die Schutzstufeneinstellung lässt sich durch Drehen des Potentiometerknopfes
manuell einstellen (S. 6-7). Sie kann in den Bereichen SL 8 bis SL 12 gewählt werden.
4. Schleifmodus. Durch Drücken des Grindknopfes (S. 6) wird die Blendschutzkassette in den
Schleifmodus versetzt. In diesemModus ist die Kassette deaktiviert und bleibt im Hellzustand
mit der Schutzstuffe SL 2.5. Der aktivierte Schleifmodus ist an der rot blinkenden LED (S. 6)
im Innern des Helmes erkennbar. Zum Ausschalten des Schleifmodus erneut den Grindknopf
drücken. Der Schleifmodus schaltet automatisch nach10 Minuten aus.
5. Empfindlichkeit. Mit dem Empfindlichkeitsknopf wird die Lichtempfindlichkeit entsprechend
dem Schweisslichtbogen und dem Umgebungslicht eingestellt. Die Mittelstellung entspricht
der empfohlenen Empfindlichkeitsregelung in einer Standardsituation. In dem "Super-High"
Bereich kann die maximale Lichtempfindlichkeit erreicht werden..
6. Sensorschieber. Der Sensorschieber kann auf zwei unterschiedliche Positionen gesetzt
werden. Je nach Position wird der Winkel zur Erkennung von Umgebungslicht vermindert
oder vergrössert.
7. Öffnungszeitregler. Der Öffnungszeitregler (Delay) erlaubt die Wahl der
Öffnungsverzögerung von dunkel auf hell. Der Drehknopf erlaubt eine stufenlose Einstellung
von dunkel zu hell zwischen 0.05 - 1 .0 s
Reinigung und Desinfektion
Die Gewährleistungsbestimmungen entnehmen Sie bitte den Allgemeinen Liefer- und
Zahlungsbedingungen der nationalen Fronius-Vertriebsorganisation. Weitere Informationen
erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Fachhändler. Gewährleistung wird nur für Materialmängel
gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemäßen Gebrauchs oder Verwendung
entfallen Gewährleistung und Haftung. Ebenfalls entfallen Gewährleistung und Haftung, wenn
andere als Originalersatzteile verwendet werden. Verschleißteile sind von der Gewährleistung
ausgenommen.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Um die
Lebensdauer der Batterien zu verlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung.
Vorsatzscheibe auswechseln (S. 8-9)
Ein Seitenclip wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe gelöst und kann abgenommen
werden. Neue Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen. Vorsatzscheibe zum zweiten
Seitenclip herumspannen und einrasten. Dieser Handgriff braucht etwas Druck, damit die
Dichtung auf der Vorsatzscheibe die gewünschte Wirkung zeigt.
Batterien ersetzen (S. 5)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien
Typ CR2032. Falls Sie einen Schweisshelm mit Frischluftanschluss verwenden, müssen
Sie vor dem Auswechseln der Batterien die Gesichtsabdichtung entfernen. Die Batterien
müssen ausgetauscht werden, wenn die LED der Kassette grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen.
2. Batterienentfernenundentsprechendden landesüblichenVorschriftenfürSondermüllentsorgen.
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen.
4. Batteriedeckel sorgfältig montieren.
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr
verdunkeln, bitte korrekte Polarität der Batterien überprüfen. Um zu kontrollieren ob
die Batterien noch genügend Energie haben, halten Sie die Blendschutzkassette an
eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die Batterien leer und müssen
sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem Wechsel
der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt
und ersetzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (S. 8)
1. Schutzstufenknopf herausziehen
2. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
3. Kassetten-Haltefeder wie abgebildet entriegeln
4. Kassette vorsichtig herauskippen
5. Satellit wie abgebildet entriegeln
6. Satellit durch Aussparung im Helm herausziehen
7. Satellit um 90° drehen und durch Helmloch schieben
8. Blendschutzkassette entfernen / austauschen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empf indlichkeit anpassen → Sensorschieberposition verändern
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen → Schleifmodus deak tivieren
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor → Batterien erset zen
Schutzstufe zu hell
→höhere Schutzstufe einstellen oder gefärbte Innere Sichtscheiben verwenden
Schutzstufe zu dunkel
→t i efere Schutz stufe wä h l e n →Vo r sat zs c he ibe reinigen oder auswechseln
Blendschutzkassette flackert
→ Position des Öffnungszeitregler an Schweissverfahren anpassen
→ Batterien ersetzen
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Blendschutzkassette reinigen
→ Schut zstufe dem Schweissver fahren anpassen → Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen (Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe SL2.5 (Hellzustand) SL8 – SL12 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 100μs (23°C / 73°F) 70μs (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell zwischen 0.05- 1.0s einstellbar
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk. LI-Batterien 3V auswechselbar
(CR2032)
Gewicht 482g / 17.002 oz, PAPR: 682g/24.057oz
Betriebstemperatur -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1 Streulicht = 1
Homogenität = 1 Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI Z87.1, complies with CSA Z94.3
Zusätzliche Kennzeichnungen für die
PAPR Version (benannte Stelle CE 1024)
EN 12941 (TH3 in Kombination mit Air/3, Air/3X, TH2 für
Versionen mit Industriehelm und Air/3, Air/3X).
Ersatzteile (Seite 42)
-Helm ohne Kassette (SP01) -Reparaturset 1 (SP06) (Sensitivity Knopf,
-Blendschutzkassette inkl. Satellite (SP02) Potentiometer Knopf und Batteriedeckel)
-Vorsatzscheibe (SP03) -Kopfband mit Befestigungsarmaturen (SP07)
-Reparaturset 2 (Seitenclips) (SP04) -Stirnschweissband (SP08 / SP09)
-Innere Schutzscheibe (SP05)
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresse auf der vorletzten Seite.
Rechtliche Informationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von
Anhang II.
Benannte Stelle
Detaillierte Informationen siehe vorletzte Seite.
DEUTSCH

13
Introduction
Un masque de soudage est un type de casque qui est utilisé lors de la réalisation de certaines
opérations de soudage pour protéger les yeux, le visage et le cou des coups d’arc, de la
lumière ultraviolette, des étincelles, de la lumière infrarouge et de la chaleur. Le masque
se compose de plusieurs parties (voir la liste des pièces de rechange). Un filtre de soudage
automatique combine un filtre à UV passif et filtre à IR passif avec un filtre actif dont le facteur
de transmission lumineuse varie dans la région visible du spectre en fonction de l’éclairement
énergétique provenant de l’arc de soudage. Le facteur de transmission lumineuse du filtre de
soudage automatique a une valeur initiale élevée (état éclairé). Le facteur de transmission
lumineuse change à une valeur faible (état foncé) après l’amorçage de l’arc de soudage et
dans un délai de commutation défini. Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec
un casque de protection et/ou un appareil respiratoire filtrant à ventilation assistée (PAPR).
Consignes de sécurité / Risques
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que
l’écran de protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être
corrigées, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer
des blessures oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage.
Quel que soit le degré de protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours
protégés des rayonnements ultraviolets et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du
corps, il convient en outre de porter des vêtements de protection appropriés. Les particules
et substances libérées lors du processus de soudage sont susceptibles de déclencher des
réactions allergiques chez certaines personnes. Les matériaux entrant en contact avec la
peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles. Le masque
de soudeur, exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour
d’autres applications. Le fabricant n’assume aucune responsabilité lorsque le masque de
soudage est utilisé à des fins autres que l’usage pour lequel il a été conçu ou en ne respectant
pas les instructions d’utilisation. Le masque convient pour tous les procédés de soudage
courants, hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte des recommandations
de protection selon EN169 figurant sur la page 10. Le masque ne remplace pas un casque
de sécurité. Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de protection.
Le masque peut affecter le champ de vision en raison des caractéristiques constructives (pas
de vision latérale sans tourner la tête) et peut affecter la perception des couleurs en raison
de la transmission lumineuse du filtre à assombrissement automatique. Par conséquent, les
témoins lumineux ou les indicateurs d’avertissement peuvent ne pas être vus. Il existe en outre
un risque de choc en raison du contour plus grand (masque porté sur la tête). Le masque réduit
également la perception des sons et de la chaleur.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui
prolonge la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant
15 min, la cassette optoélectronique se met automatiquement hors service. Pour remettre
la cassette en service, les photopiles doivent être brièvement exposées à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à
l’allumage de l’arc de soudage, les piles doivent être remplacées.
Garantie et responsabilité
Vous trouverez les conditions de garantie dans les Conditions générales de livraison et de
paiement de l’organisation commerciale nationale Fronius. Des informations complémentaires
seront disponibles auprès de votre revendeur spécialisé autorisé. La garantie ne couvre que
les défauts matériels. En cas de dommages dus à une consommation ou une utilisation non
conforme, toute garantie et responsabilité sont exclues. La garantie et la responsabilité sont
également considérées comme caduques en cas d’utilisation d’autres pièces détachées que
celles d’origine. Les pièces d’usure sont exclues de la garantie.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun
dommage visible ou invisible ou des problèmes fonctionnels se produisent.
Utilisation (
Quick Start Guide
)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (p. 4) à la taille de votre tête. Appuyez
sur le bouton d’arrêt (p. 4) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat
mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre la cassette et les
yeux en ajustant les boutons de serrage (p. 4-5). Le réglage doit être identique des deux
côtés pour que le masque soit bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant (p. 5).
3. Degré de protection. Le réglage de la niveau de protection peut être réglée manuellement
en tournant le bouton du potentiomètre (p. 6 - 7). C'est possible de sélectionné entre les
régulation SL 8 à SL 12.
4. Mode meulage. Appuyez sur le bouton de réglage du degré de protection (p. 6) pour
activer le mode meulage de la cassette optoélectronique. Dans ce mode, la cassette est
désactivée et reste à l’état clair. Ce mode est indiqué au soudeur par une LED (p. 6) rouge
clignotante, située à l’intérieur du masque. Pour désactiver le mode meulage, réappuyez
sur le bouton de réglage du degré de protection. Le mode meulage est automatiquement
réactivé après 10 minutes.
5. Sensibilité. Avec le bouton de sensibilité, la sensibilité à la lumière est ajustée en fonction
de l’arc de soudage et de la lumière ambiante. La position médiane sur l’échelle de réglage
représente la sensibilité recommandée pour une situation standard. Dans la région "Super
High" la sensibilité de la lumière maximale peut être atteinte.
6. Curseur de capteur. Le curseur de capteur peut être réglé sur deux positions différentes.
En fonction de sa position, l’angle de détection de la lumière environnante est réduit ou
agrandi, c.-à-d. que la cassette réagit plus ou moins fortement aux sources de lumière
environnantes.
7. Commutateur de retard. Commutateur de retard: Le commutateur de retard (delay) permet
la sélection du retard d'ouverture du sombre au clair. Le bouton permet un réglage en
continu de sombre à lumineux entre 0,05 - 1,0 s.
Nettoyage et désinfection
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés
régulièrement avec un chiffon doux. Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants, d’alcool
ou de détergents abrasifs. Remplacez tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le
stockage du casque dans l‘emballage d‘origine augmentera la durée de vie des piles.
Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 8-9)
Appuyez sur le clip latéral pour libérer l’écran de protection frontale et pouvoir l’enlever. Installez
un nouvel écran et le tendre sur le second clip latéral pour l’encliqueter. Il faut exercer une légère
pression sur la poignée pour que le joint d’étanchéité de l’écran soit efficace.
Remplacement des piles (p. 5)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables.
Dans le cas d’un masque de soudeur avec prise d’air frais, il convient de retirer l’étanchéité du
visage avant de procéder au remplacement des piles. Remplacez les piles lorsque la LED verte
sur la cassette commence à clignoter.
1. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles
2. Retirez les piles et éliminez-les conformément aux prescriptions nationales relatives aux
déchets spéciaux
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré
4. Remontez soigneusement le couvercle du compartiment des piles
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez
contrôler la polarité des piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez
la cassette optoélectronique contre une lampe allumée. Si la LED verte clignote, les piles sont
déchargées et doivent être remplacées immédiatement. Si, bien que les piles soient bien en place,
la cassette optoélectronique ne fonctionne toujours pas correctement, elle doit être considérée
comme inutilisable et doit être remplacée.
Démontage de la cassette optoélectronique (p. 8)
1. Désactivez le bouton de réglage du degré de protection
2. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles
3. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré)
4. Faites prudemment basculer la cassette
5. Débloquez le satellite comme illustré
6. Retirez le satellite par l’évidement situé dans le masque
7. Tournez le satellite de 90° et le pousser à travers l’ouverture du masque
8. Retirez / remplacez la cartouche d'ombre
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→ Réglez la sensibilité → Modif iez la position du curseur de capteur
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection → Désactiver le mode meulage
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection → Sélectionnez le mode manuel
→ Remplacez les piles
Degré de protection trop clair
→ Réglage du niveau de protection plus élevé ou utilisation d'ecran de garde intérieur colorés
Degré de protection trop sombre
→ Sélectionnez le niveau de protection inférieur → Nettoyez ou remplacez l'ecran de
garde extérieur
La cassette optoélectronique vacille
→ Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture → Remplacez les piles
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre → Adaptez le degré de protection au
procédé de soudage
→ Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre -tête
Caractéristiques (sous réserve de modifications techniques)
Degré de protection SL2.5 (à l’état clair); SL8 – SL12 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 100 μs (23 °C / 73 °F); 70 μs (55 °C / 131 °F)
Temps de passage de sombre à clair 0.05 - 1.0s possible d'ajuster
Dimensions de la cassette optoélectronique 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids 482g / 17.002 oz, PAPR: 682g/24.057oz
Température de service -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Température de stockage -20 °C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification selon EN379 Classe optique = 1 Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1 Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, ANSI Z87.1, complies with CSA Z94.3
Marquages supplémentaires pour la version
avec PAPR (Organisme notifié CE 1024)
EN 12941 (TH3 en combinaison avec Air/3, Air/3X,
TH2 pour versions avec hardhat et Air/3, Air/3X).
Pièces de rechange (p. 42)
-Masque sans cassette (SP01) -Kit de réparation 1 (Bouton de potentiomètre,
-Cassette optoélectronique Bouton de sensibilité, couvercle de la batterie)
avec satellite (SP02) (SP06)
-Écran de protection frontale (SP03) -Sangle serre-tête avec armatures
-Kit de réparation 2 (SP04) de protection (SP07)
-Écran de protection intérieur (SP05) -Bandeau anti-sueur (SP08 / SP09)
Déclaration de conformité
Voir le lien Internet sur la avant-dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences de la Réglementation UE 2016/425 point
1.4 de l’Annexe II.
Organisme notifié
Voir la avant-dernière page pour les informations détaillées.
FRANÇAIS

14
Introduktion
En svetshjälm är en utrustning som används i samband med vissa typer av
svetsning för att skydda ögon, ansikte och hals från att utsättas för brännskador,
ultraviolett ljus, gnistor, infrarött ljus och värme. Hjälmen består av flera delar (se
reservdelslista). Det automatiska svetsfiltret kombinerar ett passivt UV- och IR-filter
med ett aktivt filter, vars ljustransmittans varierar i synområdet beroende på skenet
från svetsbågen. Ljustransmittansen i det automatiska svetsfiltret har ett högt värde
i början (ljus fas). När svetsbågen träffar en yta och inom en angiven omställningstid
skiftar filtrets ljustransmittans till ett lägre värde (mörk fas). Beroende på modell kan
hjälmen kombineras med en skyddshjälm och/eller ett PAPR-system (Powered
Air Purifying Respirator).
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera
att försättsglaset är korrekt monterat. Om fel inte kan åtgärdas ska
bländskyddskassetten inte längre användas.
Försiktighetsåtgärder och begränsning av skydd / risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och
hud. Denna produkt ger skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot
ultraviolett och infraröd strålning när du bär hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som
du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du använda motsvarande
skyddskläder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall orsaka
allergiska hudreaktioner. Vissa material som kommer i kontakt med huden kan
ge allergiska reaktioner hos känsliga personer. Svetsskyddshjälmen får endast
användas för svetsning och slipning. Tillverkaren tar inget ansvar om svetshjälmen
används i andra syften än de avsedda, eller om användarinstruktionerna inte har
följts. Hjälmen är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och lasersvetsning.
Följ rekommendationerna för skyddsnivån enligt EN169 på sidan 10. Hjälmen
ersätter inte en skyddshjälm. Beroende på modell kan den dock kombineras med
en skyddshjälm. Hjälmen kan inskränka synfältet av konstruktionstekniska skäl
(ingen sidoblick utan att vrida huvudet) och ljusuppfattningen kan påverkas på
grund av ljustransmittansen i det automatiska mörkerfiltret. Det kan leda till att
signal- och varningsljus inte syns. Det finns även risk för att slå i saker i och med
att hjälmen gör huvudformen större. Hjälmen försämrar hörsel och värmekänsel.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger
batteriernas livslängd. Om inget ljus faller på solcellerna under cirka 10 minuter,
mindre än 1 Lux, kommer patronen automatiskt att stängas av. För att kassetten ska
aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk
när svetsbågen tänds, måste batterierna ersättas.
Lagstadgad garanti och ansvar
Hämta de lagstadgade garantibestämmelserna i de allmänna leverans- och
betalningsvillkoren i Fronius nationella säljorganisation. Från din auktoriserade
fackhandlare kan du få mer information. Den lagstadgade garantin gäller enbart
för materialfel. Vid skador på grund av felaktig användning gäller varken den
lagstadgade garantin eller ansvaret. Den lagstadgade garantin och ansvaret gäller
inte heller, om andra delar än originalreservdelar används. Slitdelar undantas från
den lagstadgade garantin.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det
inte finns några synliga eller icke synliga skador och så länge inga funktionsfel
förekommer.
Användningsområde (
Quick Start Guide
)
1. Huvudband. Justera det övre inställbara bandet (s. 4) efter huvudstorlek. Tryck
in spärregeln (s. 4) och vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd. och hjälmlutning När stoppknapparna (s. 4-5) lossats kan
avståndet mellan kassett och ögon ställas in. Ställ in båda sidorna så att de
blir lika och utan förskjutning. Dra sedan åt stoppknapparna igen. Hjälmlutning
kan justeras med vridknappen (s. 5).
3. Skyddsnivå. Man kan ändra täthetsgraden genom att vrida på knappen från
täthetsgrad SL 8 - SL 12 enligt standarden EN 379,
4. Viloläge. När du trycker på skyddsnivåknappen (s. 6) sätts
bländskyddskassetten i viloläge. I detta läge avaktiveras kassetten och förblir
ljus. Det aktiverade viloläget indikeras av en blinkade röd lysdiod (s. 6) inne
i hjälmen. Tryck på skyddsnivåknappen för att växla från viloläge. Efter 10
minuter återställs viloläget automatiskt.
5. Känslighet. Med känslighetsknappen justeras ljuskänsligheten enligt
svetsbågen och omgivande ljus. Det mellersta läget motsvarar den
rekommenderade känslighetsinställningen i en standardsituation. I det "Super
High" området kan den maximala ljuskänsligheten uppnås.
6. Sensorreglage. Sensorreglaget kan sättas i två olika positioner. Allt efter
position förminskas eller förstoras vinkeln för identifiering av omgivningsljus.
dvs. kassetten reagerar starkare eller svagare på ljuskällor i omgivningen.
7. Öppningsväxling. (Delay) kan man ställa in en avbländningsfördröjning från
mörkt till ljust 0.05 s - 1.0 s.
Rengöring och desinficering
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk
torkduk. Starka rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel
med slipfunktion får inte användas. Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvaring
av hjälmen i originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd.
Byta försättsglas (s. 8-9)
En sidoklämma trycks in så att försättsglaset lossas och kan tas bort. Sätt in det nya
försättsglaset i en sidoklämma. Spänn försättsglaset runt den andra sidoklämman
och fäst det. Detta handgrepp ger ett tryck så att försättsglasets tätning får önskad
effekt.
Byta ut batterier (s. 5)
I bländskyddskassetten finns utbytbara litium-knappbatterier av typen CR2032.
Om du använder en svetshjälm med friskluftsanslutning måste du först ta bort
ansiktstätningen innan du byter batterier. Batterierna måste bytas när LED-lampan
på kassetten blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batterilocket
2. Ta ut batterierna och avfallshantera dem enligt nationella föreskrifter för särskilt
avfall
3. Sätt in batterier av typen CR2032 som på bilden
4. Sätt försiktigt tillbaka batterilocket
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas
polaritet. För att kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning,
håll skuggkassetten mot en lysande lampa. Om den gröna LED-lampan blinkar
är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om skuggkassetten inte
fungerar korrekt trots batteribyte, måste den betraktas som oanvändbar och
bytas ut.
Montera/avmontera bländskyddskassett (s. 8)
1. Dra ut skyddsnivåknappen
2. Ta försiktigt bort batterilocket
3. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden
4. Tippa försiktigt ut kassetten
5. Lås satelliten som på bilden
6. Dra ut satelliten genom öppningen i hjälmen
7. Vrid satelliten 90° och skjut den genom hjälmöppningen
8. Bländskyddskassetten ta bort / byta
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
→ J uster a kä nsli gheten → Ä ndra se nsor reg laget s p osit ion
→ Rengör sensorer eller försättsglas → Avaktivera viloläge
→ Kontrollera ljusflödet till sensorn → Välj manuellt läge
→ Byt ut batterierna
För ljus skyddsnivå
→ välj en högre täthetsgrad
För mörk skyddsnivå
→ välj en lägre t äthetsgrad → Rengör eller by t ut svetsglaset
Bländskyddskassetten blinkar
→ Justera positionen för förseningsläget för svetsproceduren
→ Byt ut batterierna
Dålig sikt
→ Rengör försättsglas eller filter
→ Anpassa skyddsnivån efter svetsningsproceduren
→ Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmen glider
→ Justera/dra åt huvudbandet igen
Specifikationer (med reservation för tekniska ändringar)
Skyddsnivå SL2.5 (ljust)
SL8 – SL 12 (mörkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 100 μs (23 °C/ 73 °F) 70 μs (55 °C/131 °F)
Växlingstid från mörkt till ljust 0.05 - 1.0s adjustable
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 7 mm/3,55 x 4,33 x 0,28"
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Vikt 482g/17.002oz, PAPR: 682g/24.057oz
Drifttemperatur -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Förvaringstemperatur -20°C – 80°C/-4°F – 176°F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1 Läckljus = 1
Homogenitet = 1 Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ANSI Z87.1, complies with CSA Z94.3
Ytterligare markeringar för PAPR-
version (anmält organ CE1024)
EN12941 (TH3 i kombination med Air/3, Air/3X,
TH2 för versioner med hardhat och Air/3, Air/3X).
Reservdelar (p. 42)
-Hjälm utan kassett (SP01) -Reparatur uppsättning 1 (Potentiometervred
-Bländskyddskassett inkl. satellit (SP02) Vred för känslighet, Batterilock) (SP06)
-Försättsglas (SP03) -Huvudband med fästdetaljer (SP07)
-Reparatur uppsättning 2 (SP04) -Pannsvettband (SP08 / SP09)
-Inre skyddsglas (SP05)
Försäkran om överensstämmelse
Se internetlänk på näst sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument uppfyller kraven i EU-bestämmelsen 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
Se den sista men en sida för detaljerad information.
SVENSKA

15
Introduzione
Un casco per saldatura è un tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di saldatura, per
proteggere occhi, viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce infrarossa e calore. Il casco
è composto da diverse parti (vedi elenco dei ricambi). Un filtro automatico per saldatura combina un
filtro UV passivo e un filtro IR passivo con un filtro attivo, la cui trasmissione luminosa varia nella regione
visibile dello spettro, a seconda dell’irradianza dall’arco di saldatura. La trasmissione luminosa del filtro
automatico per saldatura ha un valore iniziale elevato (stato chiaro). Quando l’arco di saldatura colpisce,
entro un tempo di commutazione definito, la trasmissione luminosa del filtro passa a un valore basso
(stato scuro). A seconda del modello, il casco può essere combinato con un casco protettivo e / o con
un sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio
del vetro di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta
antiabbagliamento non può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza / Rischi
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla
pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti
dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per
la protezione delle restanti parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi.
In caso di utenti particolarmente predisposti, le particelle e le sostanze che si sviluppano nel corso
della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che vengono a contatto con la pelle
possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera per saldatore deve essere
utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni. Il fabbricante non si
assume alcuna responsabilità in caso di utilizzo del casco per saldatura per scopi diversi da quelli
indicati o in caso di mancato rispetto delle istruzioni operative. Il casco è indicato per tutti i procedimenti
di saldatura consueti, ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni
sul livello di protezione riportate a pagina 10 e conformi alla norma EN169. Il casco non sostituisce un
casco protettivo. A seconda del modello, il casco può essere abbinato a un casco protettivo. Il casco
può impattare sul campo visivo a causa delle specifiche costruttive (nessuna visione laterale senza
girare la testa) e potrebbe influire sulla percezione del colore a causa della trasmissione della luce
del filtro auto-oscurante. Ne consegue che le luci di segnalazione o le spie di allarme potrebbero non
essere viste. Inoltre, vi è pericolo di urto a causa del profilo più largo (testa con casco indossato). Il
casco riduce anche la percezione uditiva e del calore.
Modalità sleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la
durata della batteria. Il filtro si spegne automaticamente se le celle solari ricevono una quantità di luce
inferiore a 1 Lux per un periodo di circa 10 minuti. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono
essere esposte brevemente alla luce naturale. Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta
antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura,
sarà necessario sostituire le batterie.
Garanzia & Responsabilità
Per le condizioni di garanzia, vedere le Condizioni generali di consegna e di pagamento
dell'organizzazione di vendita nazionale di Fronius. Ulteriori informazioni sono disponibili presso il
proprio rivenditore autorizzato. La garanzia vale solo per i difetti dei materiali. In caso di danni dovuti a
uso improprio, garanzia e responsabilità decadono. Garanzia e responsabilità decadono anche se si
utilizzano pezzi di ricambio diversi da quelli originali. Sono esclusi dalla garanzia i pezzi soggetti a usura.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo' essere usato finchè
non ci siano danni visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso (
Quick Start Guide
)
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (p. 4) sulla dimensione del proprio capo. Premere
la manopola con arresto a nottolino (p. 4) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in
modo saldo ma senza esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata
allentando le manopole di bloccaggio (p. 4-5). Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli
paralleli. Dopo la regolazione, serrare di nuovo le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco
può essere regolata usando la manopola (p. 5).
3. Livello di protezione. La regolazione può essere impostata ruotando la manopola del
potenziometro (p. 6-7). Potete regolare la protezione tra SL8 e SL12.
4. Modalità molatura. Premendo la manopola di selezione livello protezione (p. 6) la cassetta
antiabbagliamento viene messa in modalità di molatura. In questa modalità la cassetta è disattivata
e rimane chiara. È possibile riconoscere l'attivazione della modalità di molatura grazie al led
rosso lampeggiante (s. 6) all'interno del casco. Per disinserire la modalità di molatura premere
nuovamente la manopola di selezione livello protezione. La modalità di molatura viene disattivata
automaticamente dopo 10 minuti.
5. Sensibilità. Con il pulsante di sensibilità, la sensibilità alla luce viene regolata in base all'arco di
saldatura e alla luce ambientale. La posizione centrale corrisponde alla regolazione consigliata
in una situazione standard. Nell'area "Super High" si puo' raggiungere la massima sensibilitá alla
luce.
6. Cursore del sensore. Il cursore del sensore può essere collocato in due posizioni diverse. A seconda
della posizione l'angolo di riconoscimento della luce ambientale viene diminuito o aumentato,
pertanto la cassetta reagisce alla fonte di luce circostante in maniera più o meno intensa.
7. Interruttore per l'apertura. L'interruttore per l'apertura (Delay) consente di selezionare il tempo di
ritardo di apertura da scuro a chiaro. La manopola consente una regolazione infinita dal buio alla
luce tra 0,05 e 1,0 s .
Pulizia e disinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di
protezione frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti
agenti abrasivi. Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità
dell‘aria. La conservazione dell'elmetto nella confezione originale aumenterà la durata delle batterie.
Sostituzione della lente frontale (p. 8-9)
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale in modo da liberare la lente frontale, che può venire rimossa.
Agganciare il nuovo vetro di protezione frontale ad uno dei fermagli laterali. Tendere quindi il vetro di
protezione frontale fino ad agganciarlo al secondo fermaglio laterale ed inserirlo nell’alloggiamento.
Questa azione richiede una certa pressione, affinché la guarnizione possa garantire l’effetto desiderato.
Sostituzione delle batterie (p. 5)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie al litio tipo CR2032. In caso di utilizzo di un casco
per saldatura con presa d'aria esterna, sarà necessario rimuovere la guarnizione a tenuta stagna a
protezione del volto prima di cambiare le batterie. Le batterie vanno sostituite quando il LED sulla
cassetta verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2. Rimuovere le batterie e smaltirle secondo quanto previsto dalla normativa sui rifiuti speciali della
nazione di appartenenza.
3. Inserire batterie tipo CR2032 come mostrato in figura.
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria.
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura,
controllare che le batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie hanno ancora
alimentazione sufficiente, tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando una lampada
luminosa. Se il LED verde lampeggia, le batterie sono scariche e vanno sostituite immediatamente.
Qualora nonostante un'appropriata sostituzione delle batterie, la cassetta antiabbagliamento non
funzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabile e sostituirla.
Smontaggio e montaggio della cassetta antiabbagliamento (p. 8)
1. Estrarre la manopola di selezione livello protezione
2. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
3. Sbloccare il perno di bloccaggio come indicato in figura
4. Inclinare delicatamente la cassetta per spostarla
5. Sbloccare il satellite come indicato in figura
6. Estrarre il satellite attraverso l'interno del casco
7. Ruotare il satellite di 90° e spingerlo attraverso il foro del casco
8. Rimuovere / sostituire la cartuccia ombra
Il montaggio della cassetta antiabbagliamento deve essere eseguito nell’ordine inverso.
Eliminazione delle anomalie
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
→ Reg o l a re la s e n s i b i l i t à → Modif i c ar e la posizione d e l c u r s o r e del sensore
→ Pulire i sensor i o la lente frontale → Disattivare la modalità di molatura
→ Controllare l’afflusso di luce al sensore → Selezionale la modalità manuale
→ Sostituire le bat terie
Livello di protezione troppo chiaro
→ S e l e zi o n a l e un li vello d i protezione p i ù eleva to oppure ut i liz z ar e un vetro d i protezione i nter n o col o r a to
Livello di protezione troppo scuro
→ S e l ezio nale un livello d i prote z i o n e più chiaro → Pulire o sostituire l a lent e di p r o tezione frontale.
La cassetta antiabbagliamento non è stabile
→ Regolare la posizione del ritardo di aper tura in base ai processi di saldatura
→ Sostituire le bat terie
Scarsa visibilità
→ Pulire la lente frontale o il filtro → Adeguare il livello di protezione al processo
di saldatura
→ Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifiche tecniche (Con riserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione SL 2.5 (Modalità chiaro) SL 8– SL 12 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità
scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 100μs (23°C / 73°F) 70 μs (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro 0.05- 1.0s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Misure campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili
(CR2032)
Peso 482g /17.002oz
PAPR: 682g/24.057oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1 Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1 Dipendenza angolare = 2
Omologazioni CE, ANSI Z87.1, complies with CSA Z94.3
Contrassegni aggiuntivi per la versione con
PAPR (organismo notificato CE 1024)
EN 12941 (TH3 in combinazione con Air / 3, Air/3X, TH2
per versioni con elmetto protettivo e Air / 3, Air/3X)
Componenti di ricambio (
p. 42
)
-Maschera senza cassetta (SP01) -Reparatur set 1 (Manopola potenziometro, Manopola
-Cassetta antiabbagliamento con satellite (SP02) Sensitivity, Coperchio vano batteria) (SP06)
-Vetro di protezione frontale (SP03) -Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio (SP07)
-Reparatur set 2 (SP04) -Fascia antisudore per la fronte
(SP08/ SP09)
-Vetro di protezione interno (SP05)
Dichiarazione di conformità
Vedi url sulla penultima pagina.
Note legali
Il presente documento è conforme ai requisiti della normativa UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Ente notificato
Vedi penultima pagina per i dettagli.
ITALIANO

16
Introducción
Un casco de soldadura es un tipo de casco usado cuando se realizan ciertos tipos de soldaduras con
el fin de proteger los ojos, la cara y el cuello de quemaduras por fogonazo, radiaciones ultravioletas,
chispas, radiaciones infrarrojas y calor. El casco se compone de diversas partes (véase la lista de
piezas de recambio). Un filtro automático de soldadura combina un filtro pasivo de rayos UV y un
filtro pasivo de rayos IR con un filtro activo cuya transmitancia luminosa varía en la región visible del
espectro dependiendo de la irradiancia del arco de soldadura. La transmitancia luminosa del filtro de
soldadura automático tiene un valor alto inicial (estado luminoso) . Tras realizar el cebado del arco de
soldadura y dentro del tiempo de conmutación definido, la transmitancia luminosa del filtro cambia
a un valor bajo (estado oscuro). Dependiendo del modelo, el casco puede combinarse con un casco
protector o con un sistema PAPR (respirador purificador de aire motorizado).
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección
frontal esté montado correctamente. Si resultara imposible eliminar las eventuales anomalías, no
se podrá volver a utilizar la casete para filtro.
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad / Riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos
y en la piel. Este producto protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre
protegidos contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas, independientemente del nivel de
protección seleccionado. Para proteger otras partes del cuerpo se deben utilizar prendas de protección
apropiadas. En el caso de usuarios con una especial predisposición, las partículas y las sustancias
que se generan durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas
susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los
materiales de los componentes este riesgo. La máscara de soldador debe ser utilizada sólo para
soldar y amolar y no para otras aplicaciones.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad si el casco de soldadura se usa para otros fines
distintos de los previstos o no se respetan las instrucciones de uso. El casco está indicado para
todos los procedimientos normales de soldadura, excepto para soldadura a gas y láser. Observe las
recomendaciones para el nivel de protección según EN169 en la página 10.Los cristales rayados
o dañados deben reemplazarse. Este casco no sustituye a un casco protector. Dependiendo del
modelo, el casco puede combinarse con un casco protector.
El casco puede afectar al campo de visión debido a sus características estructurales (no se puede
ver por el lateral sin girar la cabeza) y puede afectar a la percepción de los colores debido a la
transmisión de la luz por parte del filtro de oscurecimiento automático. Como consecuencia, puede
que no se vean las señales luminosas o los indicadores de advertencia. Asimismo, hay peligro de
impacto debido al contorno de mayor tamaño (cabeza con el casco puesto). El casco también reduce
la percepción del sonido y del calor.
Modalidad "sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración
de la batería. Si la luz incide sobre el cartucho durante un periodo de aproximadamente 10 minutos y
con una intensidad de menos de 1 lux, el cartucho se desactivará automáticamente. Para reactivar
la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz natural durante un breve período. Si
resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el encendido del
arco de soldadura será necesario sustituir las baterías.
Garantía y responsabilidad
Puede consultar las disposiciones de garantía en las Condiciones generales de envío y pago de la
organización de ventas nacional de Fronius. Su distribuidor especializado le facilitará más información.
La garantía solo es válida para los defectos de material. Los daños causados por un uso indebido
quedan excluidos de la garantía y responsabilidad. Tampoco será válida la garantía si se utilizan
piezas de repuesto que no sean originales. Los consumibles quedan excluidos de la garantía.
Vida útil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre
y cuando no se produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (
Quick Start Guide
)
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior (p. 4) según la medida de propia cabeza. Presionar
el pomo de ajuste (p. 4) y girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin
ejercer presión.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la casete y los ojos se regula
aflojando los pomos de bloqueo (p. 4-5). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos
paralelos. Después de la regulación, ajustar otra vez los pomos de bloqueo. La inclinación del
casco se puede regular utilizando el pomo (p. 5).
3. Nivel de protección. Se puede cambiar el nivel de sombra girando la maneta del nivel SL 8 al
SL12 de acuerdo con la norma EN 379.
4. Modalidad amoladura. Presionando el pomo de selección del nivel de protección (p. 6) la casete
para filtro se pone en modalidad de amoladura. En esta modalidad la casete se desactiva y
permanece clara. La activación de la modalidad de amoladura se reconoce por el led rojo
intermitente (p. 6) en el interior del casco. Para desactivar la modalidad de amoladura, presionar
nuevamente el pomo de selección del nivel de protección. La modalidad de amoladura se
desactivará automáticamente después de 10 minutos.
5. Sensibilidad. Con el botón de sensibilidad, la sensibilidad de la luz se ajusta de acuerdo con
el arco de soldadura y la luz ambiental. La posición central indica la regulación de sensibilidad
recomendada en una situación estándar. En el modo "Super High" se puede lograr la máxima
sensibilidad a la luz del arco.
6. Cursor del sensor. El cursor del sensor tiene dos posiciones diferentes. Según la posición
seleccionada, se disminuye o aumenta el ángulo de reconocimiento de la luz del ambiente, por
lo tanto la casete reacciona a la fuente de luz con mayor o menor intensidad.
7. Interruptor de apertura. El interruptor de apertura (Delay) permite seleccionar el tiempo de
retardo de apertura de oscuro a claro. El botón permite un ajuste infinito desde oscuridad hasta
iluminación, entre 0,05 y 1,0 s.
Limpieza y desinfección
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección
frontal. No utilizar soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan
agentes abrasivos. Los cristales dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad
del aire. La conservación del casco en el embalaje original aumenta la duración de las baterías.
Sustitución del cristal frontal (p. 8-9)
Empujar hacia adentro el pasador lateral hasta que se libere el cristal frontal y quitarlo. Enganchar
el nuevo cristal de protección frontal a uno de los pasadores laterales. Luego extender el cristal
de protección frontal hasta conseguir engancharlo al segundo pasador lateral e introducirlo en
su alojamiento. Esta operación requiere una cierta presión, para que la junta pueda garantizar
el efecto deseado.
Sustitución de las baterías (p. 5)
La casete para filtro cuenta con baterías de litio tipo CR2032. Si se utiliza un casco de soldadura
con toma de aire libre, se deberá retirar la junta hermética de protección del rostro antes de cambiar
las baterías. Se deben cambiar las baterías cuando el LED de la casete parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
2. Retirar las baterías y eliminarlas según lo previsto por las normas para desechos especiales
en vigencia en el país de pertenencia.
3. Colocar baterías tipo CR2032 como se indica en la figura.
4. Montar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar
que las baterías se hayan colocado con la polaridad correcta. Para controlar si las baterías todavía
tienen potencia suficiente, sostener la casete de protección contra una lámpara brillante. Si el LED
parpadea en verde, las baterías están vacías y se deben sustituir inmediatamente. Si después de
cambiar correctamente la batería la casete de protección no funciona correctamente, se deberá
considerar inutilizable y se deberá sustituir.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (p. 8)
1. Extraer el pomo de selección del nivel de protección.
2. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
3. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura.
4. Inclinar correctamente la casete.
5. Desbloquear el satélite como se indica en la figura.
6. Extraer el satélite desde el interior del casco.
7. Girar el satélite 90° y empujarlo a través del orificio del casco.
8. Eliminar / cambiar el cartucho de sombra.
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete para filtro no se oscurece
→ Regular la sensibilidad. → Modificar la posición del cursor del sensor.
→ Limpiar los sensores o el cristal frontal. → Desactivar la modalidad de amoladura.
→ Controlar el flujo de luz al sensor. → Seleccionar la modalidad manual.
→ Sustituir las baterías.
Nivel de protección demasiado luminoso
→ selec cione un nivel de sombra más alto.
Nivel de protección demasiado oscuro
→ s e l e c ci o n e un ni ve l d e so m b r a más ba j o . → Li m pie o sus t ituya l a le n t e de la cubi e r t a f r onta l .
La casete para filtro no es estable
→ Ajuste la posición del interruptor de retardo en el procedimiento de soldadura.
→ Sustituir las baterías.
Escasa visibilidad
→ Li m p ia r el cr i st al f r ont al o el f i l tr o. → Ad e c uar e l ni ve l de protec ción al proc e so d e so l d ad u r a.
→ Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo la banda en la cabeza.
Especificaciones técnicas (Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección: SL2.5 (Modalidad claro) SL8– SL12 (modalidad
oscuro)
Protección rayos UV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en
modalidad oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: 100μs (23°C / 73°F) 70μs (55°C / 131° F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: 0.05 - 1.0s
Medidas de la casete para filtro: 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x 4,33 x 0,28“
Medidas del campo de visión 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación Células solares 2 pz., batería de litio 3Vsustituibles(CR2032)
Peso 482g /17.00 2oz, PAPR: 682g/24.057oz
Temperatura de uso -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Temperatura de conservación -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1 Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1 Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ANSI Z87.1, complies with CSA Z94.3
Marcas adicionales para la versión PAPR
(organismo notificado CE1024)
EN12941 (TH3 en combinación con Air / 3, Air/3X,
TH2 para versiones con casco y Air / 3, Air/3X).
Piezas de recambio (
p. 42
)
-Máscara sin casete (SP01) -Reparatur-Set 1 (Ruleta del potenciómetro, Pomo de
-Casete para filtro con satélite (SP02) regulación de sensibilidad, Tapa del alojamiento
-Cristal de protección frontal (SP03) batería (SP06)
-Reparatur-Set 2 (SP04) -Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación (SP07)
-Cristal de protección interior (SP05) -Banda antisudoración para la frente
(SP08/SP09)
Declaración de conformidad
Véase la URL en la
Penúltima página
.
Aviso legal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425, apartado 1.4 del
Anexo II.
Organismo notificado
Véase la
Penúltima página
para más información.
ESPAÑOL

17
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante a execução
de certos tipos de soldadura, a fim de proteger os olhos, a cara e o pescoço contra queimaduras
elétricas, raios ultravioleta, fagulhas, raios infravermelhos e calor. O capacete é constituído
por vários componentes (ver lista de peças sobressalentes). Um filtro de soldagem automático
combina um filtro passivo de raios UV e um filtro passivo de infravermelhos com um filtro ativo,
cujo fator de transmissão luminosa varia na área visível do espetro, em função da irradiação do
arco de soldadura. O fator de transmissão luminosa do filtro automático de soldagem tem um valor
inicial elevado (estado luminoso). Depois de o arco de soldadura atingir o objeto e dentro de um
determinado tempo de comutação, o fator de transmissão luminosa muda para um valor baixo
(estado escuro). Dependendo do modelo, o capacete pode ser combinado com um capacete de
proteção e/ou um sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avisos de segurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a
viseira foi montada de forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de
protecção já não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção / Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este
artigo proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos
estarão sempreprotegidos contraas radiações ultravioleta e infravermelha,independentemente
do nível de protecção optado. Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação
às restantes partes do corpo. Partículas e substâncias, que são libertadas durantre o processo
de soldadura, podem eventualmente causar reacções na pele em pessoas sensíveis ou com
tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele podem causar reacções
alérgicas a pessoas susceptíveis. A máscara de protecação para soldadura destina-se penas
para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. O fabricante
não assume qualquer responsabilidade por danos no capacete de soldador decorrentes de um
uso para fins diferentes dos previstos ou da inobservância destas instruções de uso. A máscara
é compatível com todos os processos de soldadura usuais, à excepção da soldadura a gás e a
laser. Und bitte wählen Sie die Schutzstufe gemäß den Empfehlungen in EN169 auf Seite 10. O
capacete não anula a necessidade de usar um capacete de proteção. Dependendo do modelo,
o capacete pode ser combinado com um capacete de proteção.
O capacete pode afetar o campo de visão devido às suas especificações construtivas (sem
visibilidade para os lados se não se virar a cabeça) e pode afetar a perceção de cor, devido à
transmissão luminosa do filtro de escurecimento automático. Consequentemente, as luzes de
sinalização ou indicações de aviso podem não ser visíveis. Além disso, existe perigo de impacto
devido aos contornos maiores (cabeça com capacete colocado). O capacete também reduz a
perceção auditiva e de calor.
Modo de suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta o tempo
de vida das baterias. Se nenhuma luz incide sobre as células solares menos do que 1 Lux , por
um período cerca de 10 minutos , o cartucho desliga-se automaticamente. Para reactivar o écrã
de protecção, devem se expôr as células solares a uma fonte de luz. Se não for possível reactivar
o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura, ele não escurecer, torna-se
necessário substituir as baterias.
Garantia & Responsabilidade Civil
Consulte as condições da garantia nas condições gerais de entrega e pagamento aplicáveis
da organização de vendas nacional da Fronius. Pode solicitar informações adicionais ao seu
revendedor autorizado. A garantia apenas cobre defeitos de material. No caso de danos resultantes
de utilização ou aplicação incorreta, a garantia e a responsabilidade perdem a validade. A garantia
e a responsabilidade perdem também a validade quando são usadas peças de reposição
diferentes das peças originais. As peças de desgaste não são cobertas pela garantia.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde
que não ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
(
Quick Start Guide
)
1. Cinta da cabeça. Ajuste a fita regulável de acordo com o tamanho da sua cabeça (p. 4).
Pressione o botão de matraca para dentro (p. 4) e gire-o até a cinta da cabeça ficar bem
assente mas sem estar demasiada justa.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre o écrã e os olhos é ajustada
soltando os botões de fixação (p. 4-5). Ajustar os dois lados da mesma forma para não
desnivelar. De seguida voltar a apertar os botões de fixação. A inclinação da máscara é
ajustável através de um botão de regulação (p. 5).
3. Nível de protecção. O nivel de sombra , pode ser trocado movimentando o potenciometro de
escurecimento nivel SL 8 - SL 12 conforme a norma EN 379 (p. 6-7)
4. Modo de esmerilagem. Ao pressionar o botão dos níveis de protecção (p. 6) o módus do écrã
de protecção altera para a esmerilagem.Neste modo o écrã é desactivado e permanece
no estado claro. O LED vermelho a piscar no interior da máscara indica que o modo de
esmerilagem foi activado (p. 6). Se pretender sair do modo de esmerilagem, pressione
novamente o botão dos níveis de protecção. Após 10 minutos o modus de esmerilagem
desligar-se-á automaticamente.
5. Sensibilidade. Com o botão de sensibilidade, a sensibilidade da luz é ajustada de acordo com
o arco de soldagem e a luz ambiente. A posição intermediária corresponde à configuração
de sensibilidade recomendada em uma situação padrão. No campo "Super High", pode ser
alcançada a sensibilidade máxima à luz.
6. Comutador de sensores. O comutador de sensores ajusta-se em duas posições diferentes.
Consoante a posição, o ângulo para identificação da luminosidade ambiente diminui ou
aumenta; ou seja, o écrã reage com mais ou menos intensidade às fontes de iluminação do
ambiente.
7. Interruptor de atraso. A abertura do potenciometro ( atraso ) sempre para selação na abertura
do atraso do claro para o escuro . O Potenciomentro permite infinito ajuste do escuro para o
claro entre 0.05 pata 1.0s.
Limpeza e desinfeção
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem
ser utilizados produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos de limpeza que contenham
partículas abrasivas. Viseiras arranhadas ou danificadas devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar
a máscara na embalagem original prolongará a vida útil das baterias.
Substituição da viseira (p. 8-9)
Um clip lateral é pressionado para dentro, para que a viseira se solte e possa ser retirada. Engatar
a nova viseira no clip lateral. Esticar a viseira até ao segundo clip lateral e engatá-la. Esta manobra
exige um pouco de pressãode forma a que a viseira fique bem vedada e tenha o efeito pretendido.
Substituir baterias (p. 5)
O écrã de protecção funciona com baterias de lítio tipo botão, tipo CR2032. Caso use
uma máscara de soldar com ventilação, deve remover a vedação visual antes de trocar
as baterias. As baterias devem ser substituídas quando o LED na tela de proteção piscar
em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
2. Remover as baterias e colocar no recipiente indicado para baterias usadas, de acordo
com a legislação nacional
3. Inserir as baterias tipo CR2032 conforme descrito no desenho
4. Montar cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura,
favor verificar a polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia
suficiente, segure a tela de proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde pisque,
as baterias estão vazias e devem ser substituídas imediatamente. Caso a tela de proteção
não opere corretamente apesar da substituição das baterias, ela deve ser considerada
inutilizável e será preciso substituí-la.
Retirar e colocar écrã de protecção (p. 8)
1. Puxar o botão dos níveis de protecção
2. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
3. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho
4. Retirar cuidadosamente o écrã
5. Destravar o satélite, conforme indicado no desenho
6. Rebaixar o satélite no interior da máscara e puxá-lo para fora
7. Rodar o satélite em 90° e passá-lo pela abertura da máscara
8. Retirar / substituir o cartucho de sombra
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido inverso.
Solução de problemas
Écrã de protecção não escurece
→ Adaptar a sensibilidade → Alterar a posição do comutador de sensor
→ Limpar sensores ou viseira → Desactivar o modo de esmerilagem
→ Verificar o fluxo luminoso para o sensor → Seleccionar o modo manual
→ Substituir baterias
Nivel de proteção muito brilhante
→ Seleccionar o modo de funcionamento “manual” → Substituição da viseira
→ No seletor de modo automático para +1 ou +2 perguntar
Nivel de proteção muito escuro
→ limpe ou substitua lente frontal de cobertura
O écrã de Protecção vacila
→ Posição de ajuste no interruptor de atraso no procedimento de soldagem
→ Substituir as baterias
Má visibilidade
→ Limpar viseira ou filtro → Adaptação do nível de protecção ao tipo de processo
de soldadura
→ Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
→ Adaptar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características (Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de protecção SL2.5 (Estado claro) SL 8– SL 12 (Estado escuro)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 100μs (23°C / 73°F) 70μs (55°C / 131° F)
Tempo de comutação de escuro para claro 0.05 - 1.0s
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensões no campo de visão 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de
3V (CR2032)
Peso 482g/17.002oz, PAPR: 682g/24.057oz
Temperatura de funcionamento -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Temperatura de armazenagem -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1 Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ãngulo de visão = 2
Normas CE, ANSI Z87.1, complies with CSA Z94.3
Marcações adicionais para a versão PAPR
(organismo notificado CE1024)
EN12941 (TH3 em combinação com Air / 3, Air/3X, TH2
para versões com capacete de segurança e Air / 3, Air/3X).
Peças de substituição (p. 42)
-Máscara sem écrã de protecção (SP01) -Kit de reparação 1 (SP06) (Interruptor
-Écrã de protecção incluindo satélite (SP02) potenciómetro, Botão de sensibilidade, Tampa do
-Viseira (SP03) compartimento das baterias)
-Kit de reparação 2 (SP04) -Cinta da cabeça com peças de fixação (SP07)
-Placa interior de protecção (SP05) -Testeira de soldadura (SP08 / SP09)
Declaração de conformidade
Aceda à hiperligação indicada na penúltima página.
Informações legais
Este documento está em conformidade com as exigências da norma UE 2016/425, ponto
1.4 do anexo II.
Organismo notificado
Consulte a penúltima página para obter informações detalhadas.
PORTUGUÊS

18
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij
bepaalde laswerkzaamheden te beschermen tegen risico's zoals verbranding, ultraviolet
licht, vonken, infrarood licht en hitte. De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie
lijst met reserveonderdelen). Een automatisch lasfilter is een combinatie van een passief
UV-filter, een passief IR-filter en een actief filter, met een lichttransmissie die varieert binnen
het zichtbare gebied van het spectrum, afhankelijk van de stralingssterkte van de lasboog.
De lichttransmissie van het automatische lasfilter heeft aanvankelijk een hoge waarde
(lichttoestand). Na ontsteken van de lasboog en binnen een bepaalde omschakeltijd gaat
de lichttransmissie van het filter naar een lage waarde (donkertoestand). Afhankelijk van het
model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm en/of een PAPR-systeem
(Powered Air Purifying Respirator, luchtzuiverend ademhalingstoestel).
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de helm in gebruik neemt. Controleer de correcte
montage van de voorzetruit. Als storingen niet verholpen kunnen worden, dan mag de
verduisteringscassette niet meer gebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen & beschermingsbeperkingen / Risico’s
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen
leiden. Dit product biedt bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens
het dragen van de helm, ongeacht de gekozen beschermingsinstelling, altijd beschermd
tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam te beschermen moet
de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen, die door het lassen
vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen
allergische huidreacties veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen
een allergische reactie verzoorzaken bij overgevoelige. De lasbeschermhelm mag alleen
bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen gebruikt worden. De producent
aanvaardtgeen aansprakelijkheid indien de lashelm wordt gebruikt voor andere doeleinden
dan het gespecificeerde of indien de gebruiksinstructies niet worden nageleefd. De helm is
geschikt voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u
aan de aanbevolen bescherming instellingen volgens EN 169 op pagina 10.De helm vormt
geen vervanging voor een veiligheidshelm. Afhankelijk van het model kan de helm worden
gecombineerd met een veiligheidshelm.
De helm kan op grond van de constructie het gezichtsveld beperken (geen zicht naar de
zijkanten zonder het hoofd te draaien) en kan de kleurwaarneming beïnvloeden vanwege de
lichttransmissie van het automatische lasfilter. Hierdoor kunnen eventueel signaallampjes
of waarschuwingslichten over het hoofd worden gezien. Daarnaast is er een risico op stoten
vanwege de grotere omvang (hoofd met helm erop). De helm reduceert tevens de waarneming
van geluid en hitte.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur van
de batterij verlengt. Als er gedurende 10 minuten minder dan 1 lux licht op de cartridge valt,
zal hij automatisch uitgeschakeld worden. Om de cassette opnieuw in te schakelen moeten
de zonnecellen kort in het daglicht gehouden worden. Wanneer de verduisteringscassette
niet meer geactiveerd kan worden, of bij het ontsteken van de lasboog niet meer verduistert,
dan moeten de batterijen vervangen worden.
Garantie & aansprakelijkheid
De garantiebepalingen kunt u vinden in de algemene leverings- en betalingsvoorwaarden
van de nationale Fronius-verkoopafdeling. Voor meer informatie kunt u terecht bij uw
geautoriseerde vakhandelaar. Garantie geldt alleen voor materiaalmankementen. In het
geval van schade op basis van ondeskundig gebruik komen de garantie en aansprakelijkheid
te vervallen. De garantie en aansprakelijkheid vervallen eveneens wanneer er geen originele
reserveonderdelen worden gebruikt. Slijtagedelen zijn uitgesloten van garantie.
Verwachte levensduur
Voorde lashelm geldtgeen vervaldatum. Het product kanworden gebruikt zolanger geen
zichtbare of onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Gebruik (Quick Start Guide)
1. Hoofdband. Pas de bovenste verstelbare band (p. 4) aan de grootte van uw hoofd aan.
Ratelknop (p. 4) indrukken en draaien tot de hoofdband goed maar zonder druk aanligt.
2. Oogafstand en helmhelling. Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen (p. 4-5)
wordt de afstand tussen de cassette en de ogen ingesteld. Beide zijden tegelijk instellen
en niet scheef zetten. Vervolgens de blokkeerknoppen weer vastzetten. De helmhelling
kan met de draaiknop (p. 5) aangepast worden.
4. Beschermingsfactor. De donkerheidsgradatie kan worden veranderd door de knop van
donkerheidsgradatie SL 8 - SL 12 te draaien conform norm ΕΝ 379,
5. Slijpmodus. Door indrukken van de beschermingsfactorknop (p. 6) wordt de
verduisteringscassette in de slijpmodus omgezet. In deze modus is de cassette
uitgeschakeld en blijft deze in de lichte stand. De ingeschakelde slijpmodus is herkenbaar
aan de rood knipperende LED (p. 6) aan de binnenkant van de helm. Voor het uitschakelen
van de slijpmodus opnieuw de beschermingsfactorknop indrukken. Na 10 minuten wordt
de slijpmodus automatisch teruggezet.
6. Gevoeligheid. Met de gevoeligheidsknop wordt de lichtgevoeligheid aangepast volgens
de lasboog en het omgevingslicht. De middelste positie komt overeen met de aanbevolen
gevoeligheid in een standaard situatie. In de “Super High” –stand kan de maximale
lichtgevoeligheid worden bereikt.
7. Sensorschuif. De sensorschuif kan op twee verschillende posities gezet worden.
Naargelang de positie wordt de herkenningshoek van het omgevingslicht verminderd
of vergroot, d.w.z. de cassette reageert sterker of minder sterk op lichtbronnen in de
omgeving.
8. Openingsschakelaar. Met de openingsschakelaar (Delay) kan een openingsvertraging
van donker naar licht worden geselecteerd. Met de knop is een traploze verstelling van
donker naar licht van 0,05 tot 1,0 sec. mogelijk.
Reiniging en desinfectie
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte doek
schoongemaakt worden. Er mogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of
schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden. Vervang gekraste of beschadigde lenzen.
Opbergen
De lashelm moet op een droge plaats bij kamertemperatuur worden opgeborgen. Opslag in
de originele verpakking zal de levensduur van de batterijen ten goede komen.
Voorzetruit vervangen (p. 8-9)
Door het indrukken van een klem aan de zijkant komt de voorzetruit vrij en kan deze verwijderd
worden. Nieuwe voorzetruit in een klem aan de zijkant inhangen. Voorzetruit in de tweede
klem aan de zijkant opspannen en vastklikken. Bij deze handeling is enige druk vereist, zodat
de afdichting op de voorzetruit de gewenste werking heeft.
Batterijen vervangen (p. 5)
De verduisteringscassette heeft verwisselbare lithium-knoopcelbatterijen type
CR2032. Wanneer u een lashelm met verseluchtaansluiting gebruikt, moet u voor het
verwisselen van de batterijen de gezichtsafdichting verwijderen. Wanneer de LED op
het patroon groen knippert zijn de batterijen aan vervanging toe.
1. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
2. Batterijen verwijderen en in overeenstemming met de nationale voorschriften voor
chemisch afval behandelen
3. Batterijen type CR2032 zoals afgebeeld plaatsen
4. Batterijdeksel zorgvuldig monteren
Indien het tintpatroon niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit
van de batterijtjes correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren,
houd het patroon tegen een sterke lamp. Als de groen LED knippert, duidt dit op te
lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden vervangen. Indien het patroon niet
correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het patroon niet meer en moet het
eveneens worden vervangen.
Verduisteringscassette uit-/inbouwen (p. 8)
1. Beschermingsfactorknop uittrekken
2. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
3. Cassettebevestigingsveer zoals afgebeeld losmaken
4. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen
5. Satelliet zoals afgebeeld losmaken
6. Satelliet door uitsparing in de helm naar buiten trekken
7. Satelliet 90° draaien en door helmgat schuiven
8. Verwijder / vervang de schaduw cartridge
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassette wordt niet donkerder
→ Gevoeligheid aanpassen → Sensorschuifpositie veranderen
→ Sensoren of voorzetruit schoonmaken → Slijpmodus uitschakelen
→ Lichtinval op sensor controleren → Handmatige modus kiezen
→ Batterijen vervangen
Beschermingsfactor te licht
→ H a ndmati g e mo d us k i ez e n → I n de autom a ti sche mod u s in op +1 o f +2 v r ag en
→ Voorzetruit verwisselen
Beschermingsfactor te donker
→ Handmatige modus kiezen → In de automatische modus in
op -1 of -2 vragen
Verduisteringscassette flakkert
→ Pas de positie van de uitstelknop aan aan de lasprocedure.
→ Batterijen vervangen
Slecht zicht
→ Voorzetruit of filter schoonmaken → Beschermingsfactor aan
laswerkzaamheden aanpassen
→ Omgevingslicht versterken
Lashelm verschuift
→ Hoofdband opnieuw aanpassen / vastzetten
Specificaties (technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor SL2.5 (lichte stand) SL8 – SL12 (donkere stand)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere stand
Omschakeltijd van licht naar donker 10 0 μs (23 °C / 73 °F) 70 μs (55 °C / 131 °F)
Omschakeltijd van donker naar licht 0,05 - 1.0s
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Afmetingen gezichtsveld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Voeding
Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar (CR2032)
Gewicht 482g/17.002oz, PAPR: 682g/24.057oz
Bedrijfstemperatuur -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Opslagtemperatuur -20°C – 80°C/-4°F – 176°F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1 Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1 Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI Z87.1, complies with CSA Z94.3
Aanvullende markeringen voor PAPR-
versie (aangemelde instantie CE1024)
EN12941 (TH3 in combinatie met Air / 3, Air/3X, TH2
voor versies met veiligheidshelm en Air / 3, Air/3X).
Reservedelen (p. 42)
-Helm zonder cassette (SP01) -Reparatieset 1 (Potentiometerknop,
-Verduisteringscassette incl. satelliet (SP02) Gevoeligheidsknop, Batterijdeksel) (SP06)
-Voorzetruit (SP03) -Hoofdband met bevestigingsarmaturen (SP07)
-Reparatieset 2 (SP04) -Voorhoofdzweetband (SP08 / SP09)
-Binnenste beschermruit (SP05)
Verklaring van overeenstemming
Zie internetadres op voorlaatste pagina.
Wettelijke informatie
Dit document voldoet aan de eisen van EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van Bijlage II.
Aangemelde instantie
Zie voorlaatste pagina voor gedetailleerde informatie.
NEDERLANDS

19
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyntyyppisessä hitsauksessa suojaamaan
silmiä, kasvoja ja kaulaa leimahduksen aiheuttamilta palovammoilta, ultraviolettivalolta,
kipinöiltä, infrapunavalolta ja kuumuudelta. Kypärä koostuu useasta osasta (katso
erillinen varaosaluettelo). Automaattinen hitsaussuodatin yhdistää passiivisen UV- ja
passiivisen infrapunasuodattimen aktiiviseen suodattimeen, jonka valonläpäisykyky
vaihtelee spektrin näkyvällä alueella hitsauskaaren säteilystä riippuen. Automaattisen
hitsaussuodattimen valonläpäisykyvyllä on aluksi korkea arvo (kirkas tila).
Hitsauskaaren iskujen jälkeen ja määritetyn kytkentäajan sisällä suodattimen
valonläpäisykyky vaihtuu matalaan arvoon (pimeä tila). Mallista riippuen kypärä voidaan
yhdistää suojakypärään ja/tai PAPR (Powered Air Purifying Respirator) -järjestelmään.
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein
asennettu. Jos et pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset/ riskit
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja.
Tämä tuote suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu
ultravioletti- ja infrapunasäteilyä riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä
sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen. Hiukkaset ja aineosat, joita
hitsauksen aikana vapautuu, saattavat aiheuttaa allergisuuteen taipuvaisilla ihmisillä
allergisia reaktioita. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvat matreiaalit saattavat
aiheuttaa allergisia reaktioita herkille käyttäjille. Hitsauskypärää saa käyttää vain
hitsaukseen ja hiomiseen, ei muihin käyttötarkoituksiin. Valmistaja ei ota vastuuta
siitä, jos hitsauskypärää käytetään muuhun tarkoitukseen tai käyttöohje jätetään
huomiotta.Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin, paitsi kaasu- ja laserhitsaukseen.
Noudata EN169: n mukaisia suojaustasoa koskevia suosituksia sivulla 10. Kypärä
ei korvaa suojakypärää.
Mallista riippuen kypärä voidaan yhdistää suojakypärillä. Kypärä voi vaikuttaa
näkökenttään rakenteellisista ominaisuuksista johtuen (ei näkymää sivulle kääntämättä
päätä) ja värin havaitsemiseen automaattisen tummennussuodattimen valonläpäisystä
johtuen. Tämän seurauksena merkkivaloja tai varoitusilmaisimia ei ehkä nähdä. Lisäksi
on olemassa törmäysvaara laajemmasta koosta johtuen (kypärä päässä). Kypärä
vähentää myös äänen ja kuumuuden havaintokykyä.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston
käyttöikää. Jos aurinkokennoille ei osu valoa (alle 1 luksia) noin 10 minuutin aikana,
visiiri kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun
valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren
syttyessä, paristot on vaihdettava.
Takuu ja vastuu
Takuumääräykset ovat maakohtaisen Fronius-myyntiorganisaation yleisissä toimitus- ja
maksuehdoissa. Lisätietoja saa valtuutetusta alan erikoisliikkeestä. Takuu myönnetään
vain viallisille materiaaleille. Jos kyseessä on epäasiallisesta käytöstä aiheutuva
vahinko, takuu ja vastuu raukeavat. Samoin takuu ja vastuu raukeavat, jos käytetään
muita kuin alkuperäisiä varaosia. Kulutusosat eivät kuulu takuun piiriin.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin
kauan kuin siinä ei ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö (Quick Start Guide)
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (S. 4) pituus pääsi koon mukaan. Paina
telkinappia (S. 4) ja kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti
päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (S. 4-5) vapauttamalla voit säätää
kasetin ja silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman verran, älä
säädä vinoon. Kiristä sitten lukitusnapit kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää
kiertonapista (S. 5).
3. Suojataso. Tummuusasteita voidaan muuttaa kiertämällä nuppia välillä SL 8–SL
12 standardin EN 379 mukaisesti (S. 6-7).
4. Hiontatila. Suojatasonappia (S. 6) painamalla siirrät häikäisysuojakasetin
hiontatilaan. Tässä tilassa kasetti kytkeytyy pois päältä ja pysyy kirkkaana. Päälle
kytketyn hiontatilan tunnistat kypärän sisällä olevan punaisen LED-merkkivalon
(S. 6) vilkkumisesta. Hiontatilan kytket pois päältä painamalla suojatasonappia
uudelleen. Hiontatila kytkeytyy automaattisesti pois päältä 10 minuutin kuluttua.
5. Herkkyys. Herkkyyspainikkeella valon herkkyyttä säädetään hitsauskaaren
ja ympäristön valon mukaan. Keskiasento vastaa normaaliin työtilanteeseen
suositeltua herkkyysasetusta. "Super High" alueella voidaan saavuttaa
enimmäisvalonherkkyys.
6. Tunnistinluisti. Tunnistinluistin on säätää kahteen eri asentoon. Asennosta riippuen
ympäristön valon tunnistuksen kulma joko kapenee tai levenee, ts. kasetti reagoi
voimakkaammin tai vähemmän voimakkaasti ympäristön valolähteisiin.
7. Avautumiskatkaisin. Avautumiskatkaisimella (Delay) voit valita avautumisen viiveen
tummasta kirkkaaksi. Säädin sallii rajattoman säädön tummasta kirkkaaseen 0.05
s ja 1.0 s välillä.
Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla
pyyhkien. Älä käytä voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai
alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Etulasin vaihto (S. 8-9)
Paina sivukiinnike sisäänpäin, jolloin etulasi irtoaa. Kiinnitä uusi etulasi
sivukiinnikkeeseen. Kiinnitä etulasi toiseen sivukiinnikkeeseen ja lukitse. Tähän
tarvitaan hiukan voimaa, jotta tiiviste vaikuttaa etulasiin halutulla tavalla.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin
kauan kuin siinä ei ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Paristojen vaihto (S. 5)
Häikäisysuojakasetissa on vaihdettavat litium-nappiparistot tyyppiä CR2032. Jos
hitsauskypärässäsi on raitisilmaliitäntä, poista ennen pariston vaihtoa kasvotiiviste.
Paristot on vaihdettava, kun kasetin merkkivalo vilkkuu vihreänä.
1. Irrota paristokotelon kansi varovasti
2. Poista paristot ja hävitä ne ongelmajätteenä paikallisten määräysten mukaisesti
3. Aseta tyypin CR2032 paristot kuvan mukaan paikoilleen
4. Asenna paristokotelon kansi huolella paikalleen
Jos tummuuskasetti ei hitsauskaaren syttyessä tummu, tarkista paristojen napaisuus.
Tarkista paristojen virran riittävyys pitämällä tummuuskasettia kirkasta lamppua päin.
Jos vihreä merkkivalo vilkkuu, paristot ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä.
Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä vaihdosta huolimatta toimi oikein,
kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (S. 8)
1. Vedä suojatasonappi ulos
2. Irrota paristokotelon kansi varovasti
3. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla
4. Kallista kasetti varovasti irti
5. Avaa Satellite-hitsaussuoja kuvassa näkyvällä tavalla
6. Vedä Satellite-hitsaussuoja pois kypärän aukon kautta
7. Kierrä Satellite-hitsaussuojaa 90° ja työnnä se kypärän aukon läpi
8. Poista / vaihda varjossa kasetti
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti ei tummene
→ Säädä herkkyys → Muuta tunnistinluistin asentoa
→ Puhdista tunnistimet tai etulasi → Kytke hiontatila pois päältä
→ Tarkasta valon osuminen tunnistimeen → Valitse manuaalinen tila
→ Vaihda paristot
Suojataso liian kirkas
→ valitse suurempi tummuusaste
Suojataso liian tumma
→ valitse pienempi tummuusaste → puhdista tai vaihda etusuojalasi
Häikäisysuojakasetti vilkkuu
→ Säädä viivekytkimen asentoa hitsausohjeen mukaan → Vaihda paristot
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin → Sovita suojataso hitsaust yöhön
→ Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
→ Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso SL2.5 (kirkas tila) SL8 – SL 12 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 10 0 μs (23 °C / 73 °F) 70 μs (55 °C / 131 °F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi 0.05 - 1.0s
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Näköaukon mitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Jännitteensyöttö Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Paino 482g /17.002oz
PAPR: 682g/24.057oz
Käyttölämpötila -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Säilytyslämpötila -20°C – 80°C/-4°F – 176°F
Luokitus EN379 mukaan Optinen luokka = 1 Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1 Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ANSI Z87.1, complies with CSA Z94.3
Lisämerkinnät PAPR-versioon
(ilmoitettu laitos CE1024)
EN12941 (TH3 yhdessä ilman Air/ 3, Air/3X, TH2 for
hardhat- ja Air / 3, Air/3X-versiot).
Varaosat (p. 42)
-Kypärä ilman kasettia (SP01) -Korjaus 1 (Potentiometrin nappi,
-Häikäisysuojakasetti sisältäen Herkkyyden säätönappi,
Satellite-hitsaussuojan (SP02) Paristokotelon kansi (SP06)
-Etulasi (SP03) -Päänauha ja sen kiinnitysosat (SP07)
-Korjaus 2 (SP04) -Otsanauha (SP08 / SP09)
-Sisempi suojalasi (SP05)
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Katso internetosoite toiseksi viimeinen sivu.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja on EU:n asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimusten mukainen.
Ilmoitettu laitos
Tarkemmat tiedot löytyvät toiseksi viimeinen sivu.
SUOMI

20
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte
typer svejsning for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys,
gnister, infrarødt lys og varme. Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste)
Et automatisk svejsefilter kombinerer et passivt UV og et passivt IR-filter med et aktivt
filter, hvis lysgennemstrømning varierer i det synlige område af spektret afhængigt af
bestrålingen fra svejsebuen. Den automatiske svejsningsfilters lysgennemstrømning
har en indledende høj værdi (lys tilstand). Når svejsebue rammer og inden for en
defineret skiftetid, ændres filterets transmissionsevne til en lav værdi (mørk tilstand).
Afhængigt af modellen kan hjelmen kombineres med en beskyttende hjelm og / eller
med et PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator-drevet luftrensningsrespirator).
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset
er monteret korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke
bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænset beskyttelse/ Risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene
og huden. Dette produkt beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte
beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod ultraviolet og infrarød stråling,
når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte resten af
kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner over for de partikler og substanser, der frigives under svejsningen.
Materialer der kommer i kontakt med huden kan forårsage allergiske reaktioner hos
særligt følsomme personer. Svejsehjelmen må kun anvendes til svejsning og slibning
og ikke til andre typer opgaver. Producenten påtager sig intet ansvar, når svejsehjelmen
bruges til andre formål end tilsigtet eller uden hensyn til betjeningsvejledningen.
Hjelmen er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset fra autogensvejsning
og lasersvejsning. Vær opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN
169, der fremgår af omslaget. Hjelmen erstatter ikke en sikkerhedshjelm. Afhængig af
modellen kan hjemlem kombineres med en beskyttelseshjelm.
Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af konstruktive specifikationer (intet
udsyn til siden uden at dreje hovedet) og kan påvirke en farveopfattelse på grund af
lysoverførslen af det automatiske mørkningsfilter. Som følge heraf kan signallys eller
advarselsindikatorer ikke ses. Endvidere er der en en indvirkningsfare på grund af en
større kontur (hoved med hjelm på). Hjelmen formindsker også lyd- og varmeopfattelsen.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets
levetid. Hvis der ikke er lys på solcellerne i en periode på ca. 10 minutter mindre end
1 Lux, slukkes patronen automatisk. Udsæt solcellerne for dagslys i kort tid for at
reaktivere svejseskærmen. Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres eller ikke bliver
mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal batterierne udskiftes.
Garanti og ansvar
Bestemmelserne for mangelansvar kan findes i de almindelige leverings- og
betalingsbetingelser fra den national Fronius-salgsorganisation. Yderligere
informationer kan fås hos den autoriserede forhandler. Mangelansvar gives kun
for materialemangler. I tilfælde af skader på grund af uhensigtsmæssig brug
eller anvendelse bortfalder mangelansvaret og garantien. Endvidere bortfalder
mangelansvaret og garantien, hvis andre dele end originale reservedele anvendes.
Sliddele er undtaget fra garantien.
Forventet levetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder
synlige eller usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse (Quick Start Guide)
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop (s. 4) til hovedets størrelse. Tryk
justerknappen (s. 4) ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet
uden at trykke.
2. Øjenafstand og hjelmens hældning. Indstil afstanden mellem svejseskærmen og
øjnene ved at løsne låseskruerne (s. 4-5). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder
skævt. Spænd låseskruerne igen. Hjelmens hældning kan tilpasses ved at justere
på drejeknappen (s. 5).
3. Beskyttelsesniveau. Skyggeniveauet kan ændres ved at dreje knappen fra
skyggeniveau SL 8 til SL 12 i henhold til standard EN 379,
4. Slibetilstand. I denne tilstand er svejseskærmen deaktiveret og forbliver lys. Når
slibetilstanden er aktiveret, blinker LED'en (s. 6) rødt inde i hjelmen. Slibetilstanden
deaktiveres ved at trykke på knappen til indstilling af beskyttelsesniveau igen. Efter
10 minutter deaktiveres slibetilstanden automatisk.
5. Følsomhed. Med følsomhedsknappen justeres lysfølsomheden i henhold til
svejsebue og omgivende lys. Den midterste position svarer til den anbefalede
indstilling i en standard situation. I det "Super High" område kan den maksimale
lysfølsomhed opnås.
6. Sensorskyder. Sensorskyderen kan indstilles til to forskellige positioner. Afhængig
af positionen reduceres eller øges vinklen til registrering af omgivelseslys, dvs. at
svejseskærm reagerer kraftigere eller mindre kraftigt på lyskilder rundt omkring.
7. Åbningskontakt. Ved at dreje på knappen for åbningsforsinkelse (Delay) kan
åbningsforsinkelsen indstilles fra mørkt til lyst. Indstillingen er trinløs fra mørkt til
lyst mellem 0.05 til 1,0 s.
Rengøring og desinfektion
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud.
Der må ikke anvendes stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller
rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed. Opbevaring af
hjelmen i den originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne.
Udskiftning af svejseglas (s. 8-9)
Tryk tappen ind for at løsne svejseglasset, der derefter kan fjernes. Sæt det nye
svejseglas på den ene tap . Sæt også svejseglasset på den anden tap, så det sidder i
spænd, og tryk det på plads. Der skal et vist tryk til for at sikre, at svejseglassets pakning
opnår den ønskede effekt.
Udskiftning af batterier (s. 5)
Svejseskærmen er udstyret med udskiftelige litium-knapcellebatterier type CR2032.
Hvis du anvender en svejsehjelm med friskluftforsyning, skal ansigtstætningen fjernes,
før batterierne udskiftes. Batterierne skal udskiftes når LED på kassetten blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet.
2. Fjern batterierne, og bortskaf dem iht. de gældende regler for denne type affald.
3. Isæt batterier af typen CR2032 som vist på billedet.
4. Sæt batteridækslet omhyggeligt på igen.
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri
polariteten. For at tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten
mod et skarpt lys. Hvis den grønne LED blinker, er batterierne tome og skal udskiftes
omgående. Hvis skyggekassetten ikke virker korrekt til trods for korrekt batteri
udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Afmontering/montering af svejseskærmen (s. 8)
1. Træk knappen til indstilling af beskyttelsesniveauet ud.
2. Fjern forsigtigt batteridækslet.
3. Frigør låsefjederen til svejseskærmen som vist på billedet.
4. Vip forsigtigt svejseskærmen ud.
5. Frigør forsatsen som vist på billedet.
6. Træk forsatsen ud gennem udsparingen i hjelmen.
7. Drej forsatsen 90°, og skub den gennem hullet i hjelmen.
8. Fjerne / udskifte skygge patron.
Svejseskærmen monteres igen i omvendt rækkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikke mørk
→ Tilpas følsomheden. → Ændr sensorskyderens position.
→ Rengør sensorerne eller svejseglasset. → Deaktiver slibetilstand.
→ Kontrollér lystilførslen til sensoren. → Vælg manuel driftstilstand.
→ Udskif t batterierne.
Beskyttelsesniveauet er for lyst
→ vælg et lavere skyggeniveau
Beskyttelsesniveauet er for mørkt
→ vælg et højere skyggeniveau → Rengør eller udskift dækslet til frontlinsen
Svejseskærmen flakker
→ Juster forsinker håndtaget ved svejsningsprocedure.
→ Udskif t batterierne
Dårligt udsyn
→ Rengør svejseglasset eller filteret. → T i l p a s b e s k y t t e l s e s ni v ea u et t i l
svejsemetoden.
→ Sørg for kraftigere omgivelseslys.
Svejsehjelmen skrider
→ Indstil/tilspænd hovedstroppen igen
Specifikationer (Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau SL2.5 (lys tilstand) SL5 – SL 12 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 100 μs (23 °C) 70 μs (55 °C)
Skiftetid fra mørk til lys 0.05 - 1.0s
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 7 mm
Synsfeltets dimensioner 50 x 100 mm
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt 482g/17.002oz, PAPR: 682g/24.057oz
Driftstemperatur -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Opbevaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1 Diffust lys = 1
Homogenitet = 1 Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, ANSI Z87.1, complies with CSA Z94.3
Yderligere markeringer til PAPR-
version (bemyndiget organ CE1024)
EN12941 (TH3 i kombination med Air / 3, Air/3X, TH2 for
versioner med hardhat og Air / 3, Air/3X).
Reservedele (p. 42)
-Hjelm ekskl. svejseskærm (SP01) -Reparation 1(Potentiometerknap, Knaptil indstilling,
-Svejseskærm inkl. forsats (SP02) af følsomhed (sensitivity), Batteridæksel (SP06)
-Svejseglas (SP03) -Hovedstrop med fastgørelsesdele (SP07)
-Reparation 2 (SP04) -Svedbånd (SP08 / SP09)
-Indvendigt beskyttelsesglas (SP05)
Erklæring om overensstemmelse
Se internet link adresse på 2. sidste side.
Juridiske oplysninger
Dette dokument er i overensstemmelse med kravene i EU-forordning 2016/425, punkt
1.4, i bilag II.
Bemyndiget organ
Se den næstsidste side for detaljerede oplysninger.
DANSK
Table of contents
Languages:
Other FRONIUS Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

CRATONI
CRATONI C-Maniac 2.0 MX manual

Dynojet
Dynojet Power commander GSXR750 installation guide

R&G
R&G LP0270SI Fitting instructions

Whelen Engineering Company
Whelen Engineering Company TIR3 installation guide

Roland Sands Design
Roland Sands Design NOSTALGIA Assembly instructions

Custom Dynamics
Custom Dynamics Smart Triple Play GEN-SMART-TPU-SS8 installation instructions