FRONIUS Vizor Connect User manual

/ Perfect Charging / Perfect Welding / Solar Energie
Vizor Connect
42,0410,2523 002-25022020
日本語
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Instruction de service
Bruksanvisning
Istruzioni per l‘uso
Manual de instrucciones
Manual de instruçôes
Gebruiksaanwijzing
ohjekirjat
Betjeningsvejledning
bruksanvisningen
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési útmutató
Kullanım kılavuzu
οδηγίες χειρισμού
инструкции за
návod na obsluhu
navodila za uporabo
instrucţiuni de utilizare
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
ekspluatācijas instrukcija
Pуководствo по
upute za rukovanje
treoracha oibriúcháin
struzzjonijiet tat-tħaddim
EN
DE
FR
SV
IT
ES
PT
NL
FI
DA
NO
PL
CS
ZH
HU
TR
JA
EL
BG
SK
SL
RO
ET
LT
LV
RU
HR
GA
MT
中文

2

3
Notes:

4
Low battery (blinking)
Charging battery
Fully charged battery
!
1
charging
1 2
3
4
2
head size adjustment
nose pad
3 a
Position 1 Position 2 Position 3
Distance adjustment
Excenter/ angle adjustment
front/inside cover lens exchange
3 b
3 c
4
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside
outside
welding
Sensitivity
Delay
Auto
A
M
Manual
Auto mode
choose sensitivity choose delay
Sensitivity
Delay
choose sensitivity choose delay
Auto
A
M
Manual
Manual mode
choose Auto & shade level correction
choose Manual & shade level
QUICK START
GUIDE
5<12
5
6
(grinding)
Bluetooth®
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made
Sensitivity
yaleD
Manual
swissmade

5
Low battery (blinking)
Charging battery
Fully charged battery
!
1
charging
1 2
3
4
2
head size adjustment
nose pad
3 a
Position 1 Position 2 Position 3
Distance adjustment
Excenter/ angle adjustment
front/inside cover lens exchange
3 b
3 c
4
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside
outside
welding
Sensitivity
Delay
Auto
A
M
Manual
Auto mode
choose sensitivity choose delay
Sensitivity
Delay
choose sensitivity choose delay
Auto
A
M
Manual
Manual mode
choose Auto & shade level correction
choose Manual & shade level
QUICK START
GUIDE
5<12
5
6
(grinding)
Bluetooth®
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made
Sensitivity
yaleD
Manual
swissmade

6
Functions
Manual
Manual mode
Auto mode
5<12
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside
outside
Bluetooth® / grinding
welding
Sensitivity
time
start welding stop welding
opening delay
clear
opening delay with twilight
clear
+ twilight
+ delay
no delay
time
start welding stop welding
+ twilight
+ delay
no delay
Delay
Delay
Delay
clear
No Delay
Delay
Delay & Twilight
Delay and Twilight Function
time
tack tack tack tack
time
tack tack tack tack
Delay
Delay
Delay
contineous welding tack welding
No Delay
Delay
Delay & Twilight
I II III + IV
+12 +7
Manual Manual
Manual Shade level adjustment
shade level 7 up to shade level 12
Autopilot
individual shade level correction +/- 2 shade levels
+1
+2 -1 -2
N
Auto
I
II
III
IV
V
Manual
Auto
Manual
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made

7
Functions
Manual
Manual mode
Auto mode
5<12
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside
outside
Bluetooth® / grinding
welding
Sensitivity
time
start welding stop welding
opening delay
clear
opening delay with twilight
clear
+ twilight
+ delay
no delay
time
start welding stop welding
+ twilight
+ delay
no delay
Delay
Delay
Delay
clear
No Delay
Delay
Delay & Twilight
Delay and Twilight Function
time
tack tack tack tack
time
tack tack tack tack
Delay
Delay
Delay
contineous welding tack welding
No Delay
Delay
Delay & Twilight
I II III + IV
+12 +7
Manual Manual
Manual Shade level adjustment
shade level 7 up to shade level 12
Autopilot
individual shade level correction +/- 2 shade levels
+1
+2 -1 -2
N
Auto
I
II
III
IV
V
Manual
Auto
Manual
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made

8
Spare parts
order numbers: see page 58
USB-C cable
1
23
USB dust protection
1
2
3
4
nose protection
L
exchange of headband
head band
sweat band
comfort band
nose protection USB-C cable/ USB dust protection
exchange of front cover lens & inside cover lens
front cover lens
inside cover lens
accessories
SP04
SP01
SP02
SP03
SP05
SP06
SP07
SP08
SP11
SP10
head & neck
protection
head & neck
protection PAPR
SP09
chest
protection
SP12
faceseal
for PAPR
spare parts/accessories PAPR
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made
SP03
SP05
SP02
SP08
SP01
SP06
SP07
SP04

9
Spare parts
order numbers: see page 58
USB-C cable
1
23
USB dust protection
1
2
3
4
nose protection
L
exchange of headband
head band
sweat band
comfort band
nose protection
USB-C cable/ USB dust protection
exchange of front cover lens & inside cover lens
front cover lens
inside cover lens
accessories
SP04
SP01
SP02
SP03
SP05
SP06
SP07
SP08
SP11
SP10
head & neck
protection
head & neck
protection PAPR
SP09
chest
protection
SP12
faceseal
for PAPR
spare parts/accessories PAPR
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made
Sensitivity
yaleD
Manual
swiss made
SP03
SP05
SP02
SP08
SP01
SP06
SP07
SP04

10
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
MMA
TIG
MIG heavy
metals
MIG light
metals, AI,
Stainless
Plasma
cutting
Micro plasma
welding
MAG
Je nach persönlichem Empfinden kann
die nächst höhere oder tiefere Schutzstufe
verwendet werden.
According to the perception of the welder it is
possible to use the next higher or lower shade
number.
Selon la perception du soudeur il est possible
d‘utiliser un échelon de protection plus haut
ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è possibile
impostare il livello di protezione immediatamente
superiore o inferiore.
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identication du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Angulaire dépendance
Marque de certications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identicazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diusione della luce
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzlter
angebrachte Kennzeichnung bedeutet:
The marking on the welding lter
indicates:
Le marquage apposé sur le ltre de
protection pour soudeur signie :
IIl contrassegno riportato sul ltro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Nummer der Norm
Number of the standard
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Sicherheitsschutztscheibe: Marking safety protection lens: Marquages écran de protection : Marcaggi vetro di protezione:
OS 1 B EN 166 OS 1 B EN 166 OS 1 B EN 166 OS 1 B EN 166
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169

11
Manual mode: In "Manual" mode, you can choose between protection levels 7 to 12
by turning the protection level control knob. (Protection mode correction is disabled
in manual mode). (p. 7 No. IV)
Auto mode: In Auto mode, the protection level is automatically adjusted and
corresponds to protection level 5 > 12 according to EN 379 when the rotary knob is
set to position "N". By turning the knob, the automatically set protection level can be
corrected by up to two protection levels upwards or downwards depending on your
personal preferences (the absolute minimum and maximum protection levels, 5
and 12, respectively cannot be undershot or exceeded, regardless of the correction
setting). (p. 7 No. III)
6. Opening time controller/delay. The opening time controller (Delay) (p. 6) allows
you to select the opening time delay from dark to light. The rotary knob supports
continuous adjustment from dark to light between 0.1 and 2.0 s (p. 6 no. II)
7. Twilight effect. The twilight effect’s smooth transition from dark to light offers even
better protection of the eyes to prevent fatigue and irritation caused by afterglow
from objects; it gives the eyes the time they need to acclimatise to the brightness
(p. 6 No. II)
CAUTION: For quick tack welding, do not set the rotary knob to the Twilight range.
The “Tack” range with a minimal opening delay is best suited.
8. Bluetooth®. Pressing the grinding button turns the helmet into Bluetooth® pairing
mode added. In this mode, the cassette remains in the bright state and one of the
following actions will be execute:
(1) There is a power source in pairing mode inside radio range: The helmet is ready
for pairing.
Observe the instructions of the the power source for coupling to the power source
and follow. After successful pairing, the LED changes from flashing to steady
lighting.
(2)The helmet can be connected to only one power source. When changing the
power source, disconnect the connection and connect the helmet to the other power
source.
(3) The power source was already paired with the helmet: The helmet connect
automatically and the LED changes from flashing to steady lighting.
(4) It is none of the above. No power sources within Bluetooth® is inside the
Bluetooth®receipt-range:The blueLEDflashesandthe helmetisreadyfor approx.
10 minutes in grinding mode. When the pairing was successful, the cassette darkens
due to the signal from the power source. When the Bluetooth® in in pairin mode or
connected, then the optical sensors are deactivated and the helmet is in grinding
mode. In Grinding mode any unintentional darkening by e.g. strong light sources,
sunlight, sparks when grinding, etc. will be avoid.
An active Bluetooth® connection is recognizable byh the blue LED on the front of
the helmet an by reflection of the light on the outer lens of the helmet.
To turn off the the Bluetooth®/Grinding mode: press the grinding button. (Pp. 7 no.
V).
The helmet can be coupled with only one power source. When changing the power
source,disconnect theconnection andpair the helmet withthe other powersource.
9. Sensitivity. With the sensitivity button the light sensitivity is adjusted according to
the welding arc and the ambient light. This can be individually adjusted by turning
the rotary knob. A very high light sensitivity is achieved in the "Super High" range;
this guarantees darkening even with weak arcs. (p. 6 No. I)
10. Sensors. This welding helmet has 5 sensors. 4 sensors detect the welding light and
1 sensor is responsible for detecting the light intensity (automatic mode) and the
innovative Stay-Dark function.
Cleaning and disinfection
The ADF and the finisher must be cleaned regularly with a soft cloth. Do not use strong
cleaningagents,solvents,alcoholorcleaning agentscontainingabrasives. Scratched
or damaged lenses should be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and low humidity. To extend
the life of the batteries, store the helmet in a light environment.
After 6 months of storage, the battery must be fully charged via the USB-C connector.
Replacing the front cover lens (p. 8)
1. The front cover lens be removed from the anchorage and removed by pulling the
tab on the side backwards.
2. Hook the new finisher into one side clip. Pull the finisher across to the second side
clip and lock it in place. This manual action requires some application of pressure so
that the seal on the finisher exhibits the desired effect.
Battery/charging process (p. 4 no. 1)
The helmet has a high performance lithium polymer (LiPo) battery. Before using
the battery for the first time, fully charge it with the supplied micro USB cable via a
commercially available USB connector (not included). After charging, the micro USB
socket on the helmet must be protected from dust and dirt with the protective cap. The
battery is also charged by external light sources (ceiling light, welding light) via the
solar cell. If the helmet is used frequently, the battery will very rarely need charging. We
recommendchargingthehelmetcompletelyevery 6months.Ifthebattery isdischarged,
charging for approx. 15 minutes is sufficient for an operating time of approx. 8 hours.
State of charge:
1) Red flash: Battery is almost discharged (charge immediately)
2) Orange permanently lit: Battery is charging
3) Green permanently lit: Battery is fully charged
Introduction
A welding helmet is an item of headgear that is used to protect the eyes, face and
neck from burns, UV light, sparks, infrared light and heat during certain welding
operations. The helmet consists of several parts (see spare parts list). An automatic
welding filter combines a passive UV filter and a passive IR filter with an active filter
whose light transmittance in the visible range of the spectrum varies depending on
the light intensity in the welding arc. The light transmittance of the automatic welding
filter has a high initial value (light state). After switching on the welding arc and within
a defined response time, the light transmittance of the filter changes to a low value
(dark state). Depending on the model, the helmet can be combined with a safety
helmet and/or a PAPR (Powered Air Purifying Respirator) system.
Safety instructions
Read the instruction manual before using the helmet. Make sure the finisher is
mounted correctly. If faults cannot be remedied, the ADF must no longer be used.
For further information, please contact your authorised retailer.
Precautions & protective restrictions / risks
During the welding process, heat and radiation are released; this can cause eye
and skin injuries. This product provides protection for the eyes and face. Your eyes
are always protected against ultraviolet and infrared radiation when wearing the
helmet, regardless ofthe protection level selected. Appropriate protective clothing
must also be worn to protect the rest of your body. Particles and substances released
during the welding process can trigger allergic skin reactions in persons with this
disposition. With sensitive persons, skin contact with the head part can lead to
allergic reactions. The welding helmet may only be used for welding and grinding
and not for other applications. The manufacturer accepts no liability if the welding
helmet is not used as intended or not used in accordance with the instructions for
use. The helmet is suitable for all common welding processes, except gas and laser
welding. Please note the protection level recommendation according to EN169 in
the manual. If the automatic welding filter does not darken when the arc is ignited,
or open during the welding process stop the welding process immediately. Check
the helmet, the power supply and Bluetooth® connection. If necessary, contact the
service. The helmet does not replace a safety helmet. Depending on the model, the
helmet can be combined with a safety helmet.
The design features of the helmet may affect the field of vision (no peripheral vision
withoutturningthe head)and thelight transmittanceoftheautomaticdarkeningfilter
may affect colour perception. As a result, signal lamps or warning indicators may
not be seen. Furthermore, there is a risk of impact due to the larger contour (head
with helmet). The helmet also impairs hearing and reduces the sensation of heat.
Sleep mode
The ADF has an automatic switch-off function that increases the battery life. If less
than 1 lux of light reaches the ADF for approx. 10 minutes, the ADF switches off
automatically (not in Bluetooth® Modus). To switch the cassette back on, the solar
cells must be briefly exposed to daylight. If the ADF can no longer be activated or
does not darken when the welding arc is ignited, the batteries must be replaced.
Warranty & liability
Please see the General Terms of Delivery and Payment of the national Fronius sales
organisation for the warranty provisions. Further information is available from your
authorised specialist dealer. The warranty covers material defects only. All warranty
and liability provisions shall become void in the event of improper use. Failure to use
original spare parts will also invalidate the warranty and liability. Wearing parts are
excluded from the warranty.
Expected Lifetime
The welding helmet does not have an end-of-life date. The product can be used as
long as no visible or invisible damage or malfunctions occur.
Bluetooth®
Application (Quick Start Guide p. 4-5/Functions p. 6-7)
Correct adjustment of the headband is very important for this product, because
the benefits of the large field of view are only ensured if the headband is correctly
adjusted.
1. Headbandhead size/circumference.Adjustthe upperadjustmentstrap toyour
head size. Push in the ratchet knob and turn until the headgear fits well but does
not exert pressure. Make sure that your eyes are approximately in the centre of
the field of vision. (p. 5 no.3a)
2. Eye distance. You can loosen the locking buttons to adjust the distance between
the cassette and the eyes. Position the helmet as close as possible to the eyes
(the closer the ADF is to the eyes, the larger your field of vision will be). Adjust
both sides equally without tilting. Then tighten the locking buttons again. (p. 5
no.3b).
3. Helmet angle (excentre) The helmet angle can be adjusted using the rotary knob.
Adjust the angle so that the nose does not touch the cut-out for the nose. Carefully
perform a test to ensure that the helmet shell does not touch your nose, even
when you nod (use the supplied nose pad to protect your nose). (p. 5 no.3c).
4. Operating mode automatic/manual. You can use the slide switch to select
the protection level adjustment mode. In automatic mode, the protection level
is automatically adapted to the intensity of the arc by means of sensors (EN
379:2003 standard). In manual mode, the protection level can be set by turning
the knob.
5. Protection level. (p. 7 No. III + IV)
ENGLISH
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169

12
The helmet should only be recharged when a low charge status is displayed. To increase
the life of the battery, the battery should only be charged at temperatures below 45 ° C.
Note: DO NOT charge the helmet during work (power adapter,power bank, etc.)! If the helmet
does not darken when igniting the welding arc, check the charging status (press the grinding
button when the LED stopsflashing blue, the battery is completely drained). If the anti-glare
cassette does not workproperly despite thebatterybeingcharged,contact yourlocal dealer.
A defective battery may only be replaced by the manufacturer or a Sercive certified by the
manufacturer.
Troubleshooting
ADF fails to darken
InBluetooth®mode
→ Connect the helmet with the correct power source
Opticalmode (Bluetooth® off)
→ Adjust the sensitivity (p. 6 no. I)
→ Clean the sensors or front cover lens
→ Switch off the opening delay - switch to "tack" for fast tack welding (p. 6 no. II)
→ Deactivate grinding mode (p. 7 no. V)
→ Charge Battery (p. 4 Nr. 1)
Protection level too bright
→ In manual mode, select a higher protection level (p. 7 no. IV)
→ In automatic mode, set the rotary knob to +1 or +2 (p. 7 no. III)
→ Replace the front cover lens (p. 4 no. 4)
Protection level too dark
→ In manual mode, select a lower protection level (p. 7 no. IV)
→ In automatic mode, set the rotary knob to -1 or -2 (p.7 No. III)
ADF flickers
→ Adjust the position of the opening time control (delay) to suit the welding process
(p. 6 no. II)
→ Adjust the sensitivity controller to suit the welding process (p. 6 no. I)
→ Charge the battery (p. 4 no. 1)
Poor visibility
→ Clean the front cover lens or ADF
→ In manual mode, adjust the protection level to suit the welding process (p. 7 no. IV)
→ In au tom atic m od e adapt th e protection l evel cor rection to sui t t he wel ding p ro ce ss
→ Increase the ambient light
(p. 7 no. III)
Welding helmet slips
→ Re-adjust/tighten the headband (p. 5 no. 3a- 3c)
Specifications (We reserve the right to make technical changes)
Protectionlevel auto mode: 2.5 (light mode)
5 < 12 (dark mode)
manual mode: 2.5 (light mode)
7 - 12 (dark mode)
UV/IRprotection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark Pre-darkening in Bluetooth® mode.
Opticalmode (Bluetooth®off):
90μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light 0.1 - 2.0 s with “Twilight Function”
Power supply Solar cells, lithium polymer battery
Weight 550 g / 19.4 oz / PAPR 720 g / 25.4 oz
Operating temperature -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Storage temperature -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification according to EN379 Optical class = 1
Scattered light = 1
Homogeneity = 1 Dependence on angle
of view = 2
Operating time with fully charged battery > 40h in Bluetooth®-Mode
Bluetooth® range 20m in the open field
Channels and Frequencies Channel 37 (2402 MHz)
Channel 38 (2426 MHz)
Channel 39 (2480 MHz)
Transmission power <0.8mW
Radiated power -2.5 dBm
SAR not relevant Due to the large distance between
head and antenna and the low transmission
power of less than 0.8 mW (class 3)
Standards
Radio
Electromagnetic compatibility
Safety
Bluetooth®
Bluetooth® Version: 4.2
2014/53 / EU
FCC
AS/NZS4268
ETSI EN 301 489-17 V3.2.0
IEC 62368-1: 2014 (2nd Edition) and Cor. 1: 2015
EN 62368-1: 2014 / AC: 2015 / A11: 2017
Bluetooth® Low Energy(CE) ETSI EN 300
328 V2.1.1
Bluetooth® Low Energy(FCC) FCC - Title 47
CFR Part 15
RSS - Gen Issue 5
RSS - 247 Issue 2
Listings
Bluetooth® SIG DID
Bluetooth® Qualification
FCC
D047959
RF-PHY.TS 5.0.3
FCC ID : 2ASFE-OPT-COM
IC : 24952-OPTCOM
HVIN: OPTCOM
PMN: OPTCOM
Approvals CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1,
AS/NZS 1337.1,AS/NZS1338.1
FCC (Note: see chapter "operating permit")
Additional markings for PAPR
version
(notified body CE1024)
EN12941 (TH3 in combination with Fronius Vizor
Air/3, Air/3X, TH2 for versions with hardhat and
Fronius Vizor Air/3, Air/3X).
Compliance with 2014/53/EU Radio Equipment Directive (RED)
In accordance with Article 10.8(a) and 10.8(b) of the RED, the following table provides
information on the frequency bands used and the maximum RF transmit power of wireless
products for sale in the EU.
FCC / CNR conformity
This device complies with Part 15 of the FCC Rules and with Industry Canada license-
exempt RSS standard(s).Opteration is subject to the following conditions: (1)this device
may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interfernce
recieved, including interference that may cause undesired operation.
Radiofrequency radiation exposure Information
The radiated output power of the device is far below the FCC radio frequency exposure
limits. Nevertheless, the device should be used in such a manner that the potential for
human contact during normal operation is minimized.
Class B digital device
NOTE: This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B
digital device, pursuant to Part 15of the FCC Rules. These limits are designed to provide
reasonableprotectionagainstharmful interference.Thisequipmentgenerates,usesand
can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there
is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment
does cause harmful interference to other devices, which can be determined by turning
the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one
or more of the following measures:
• Reduce the separation between the equipment and receiver.
• Consult the dealer for help.
Declaration of conformity
See the Internet address on the last penultimate page.
Legal information
This document complies with the requirements of EU Regulation 2016/425 section 1.4
of Annex II.
Notifiedbody
For detailed information see penultimate page.
Bluetooth® Trademark
The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG,
Inc. and any use of such marks by Fronius International GmbH is under license. Other
trademarks and trade names are those of their respective owners.

13
Helm und Augeneingestellt. Positionieren Sie denHelm so nahe wie möglichvor dem
Auge (umso nähersie die Blendschutz-kassette bei den Augen haben destogrösser
wird ihrSichtfeld). Stellen siebeide Seiten gleich ein ohnezu verkanten.Anschliessend
die Arretierknöpfe wieder anziehen. (S. 5 Nr. 3b).
3. Helmneigung(ExzenterKnopf)DieHelmneigunglässtsichdurch denDrehknopf anpassen.
Stellen sie die Neigung so ein, dass die Nase den Nasenauschnitt nicht berührt. Testen sie
vorsichtig, dass auch beim Nicken die Helmschale die Nase nicht berührt (Benutzen sie das
mitgelieferte Nasenpad um ihre Nase zu schützen). (S. 5 Nr. 3c).
4. Betriebsmodus automatisch / manuell. Mit dem Schiebeschalter lässt sich der Modus der
Schutzstufeneinstellung wählen. Im automatischen Modus wird die Schutzstufe mittels
Sensorik automatisch an die Intensität des Lichtbogens angepasst (Norm EN 379:2003). Im
manuellen Modus lässt sich die Schutzstufe durch Drehen des Knopfes einstellen.
5. Schutzstufe. (S. 7 Nr. III + IV)
ManuellerModus:ImModus„Manual“kanndurchDrehendesSchutzstufenreglerszwischen
den Schutzstufen 7bis 12gewählt werden. (Die Schutzstufenkorrektur ist im manuellen Modus
deaktiviert). (S. 7 Nr. IV)
Auto Modus: Im Automaktikmodus „Auto" wird die Schutzstufe automatisch angepasst und
entspricht der Schutzstufe 5> 12gemäss der Norm EN 379, wenn der Drehknopf auf Position
„N“ steht. Durch Drehen des Knopfes kann die automatisch eingestellte Schutzstufe je nach
persönlichem Empfindenumbis zuzweiSchutzstufennachobenoderuntenkorrigiertwerden
(wobei das absolute Minimum und Maximum Schutzstufe 5 respektive 12 ist nicht unter- oder
überschrittenwerden können,unabhängig vonderKorrektureinstellung). (S.7 Nr. III)
6. Öffnungszeitregler/ Delay. Der Öffnungszeitregler (Delay) (S. 6) erlaubt die Wahl der
Öffnungsverzögerungvon dunkelaufhell.Der DrehknopferlaubteinestufenloseEinstellung
der Zeitdauer von dunkel zu hell zwischen 0.1 - 2.0 s. (S. 6 Nr. II)
7. Dämmerungseffekt /Twilight.DerfliessendeÜbergangvonDunkelzuHelldesDämmerungs-
Effekt "Twilight" bietet einen noch angenehmeren Schutz der Augen vor Ermüdungen und
Irritationen bei nachglühenden Objekten und gibt dem Auge die Zeit, die es braucht sich an
die Helligkeit zu gewöhnen. (S. 6 Nr. II)
ACHTUNG:FürschnellesHeftschweissendenDrehknopfnichtindenTwilightBereichstellen.
Am besteneignetsich die Einstellung"Tack" mit minimalerÖffnungsverzögerung.
8. Bluetooth®/Schleifmodus. Durch Drücken des Schleifknopfes wird der Helm in den
Bluetooth®-Kopplungsmodus versetzt. In diesem Modus bleibt die Kassette im Hellzustand
undeswird eine der folgendenAktionen ausgelöst:
(1) Es ist eine Stromquelle im Kopplungsmodus in Funkreichweite: Der Helm ist zum
Koppeln (Pairing) bereit. Die Anweisungen zum Koppeln an der Stromquelle beachten und
folgen. Nach erfolgreicher Kopplung wechselt die blaue LED von Blinken auf dauerhaftes
Leuchten.
(2)Der Helm kann mit nur einer Stromquelle gekoppelt werden. Beim Wechsel der Stromquelle
istdie Verbindungzutrennen und derHelmmit der anderen Stromquellezukoppeln.
(3)Es ist eine Stromquelle mit der bereits gekoppelt wurde in Funkreichweite: Der Helm koppelt
automatisch und die blaue LED wechselt von Blinken auf dauerhaftes Leuchten.
(4) Es ist keine der o.g. Stromquellen in Funkreichweite: Die blaue LED blinkt und der Helm
ist für ca. 10 Minuten im Pairing-/Schleifmodus. Nach etwa 10 Minuten ohne Verbindung zu
einer Stromquelle wechselt der Helm wieder in den optischen Modus und die blaue LED wird
ausgeschaltet.
Bei erfolgreicher Kopplung des Helms mit der Stromquelle verdunkelt sich die Kassette nur
durch das Signal von der Stromquelle. Die optischen Sensoren sind bei aktiver Bluetooth®
Verbindung und im Schleifmodus deaktiviert um eine unbeabsichtigte Verdunklung durch
z.B. starkeLichtquellen, Sonnenlicht, Funkenbeim Schleifen, usw.zu vermeiden.
Eine aktive Bluetooth® Verbindung ist an der blauen, dauerhaft leuchtenden LED von
Aussen und im Innern durch die Reflexion an der Vorsatzscheibe des Helmes erkennbar.
Zum Ausschalten der o.g. Modi erneut den Schleifknopf drücken. (S. 7 Nr. V)
Hinweis: Der Helm kann mit nur einer Stromquelle gekoppelt werden. Beim Wechsel der
Stromquelle ist die Verbindung zu trennen und der Helm mit der anderen Stromquelle zu
koppeln.
9. Empfindlichkeit. Diese Funktion steht im Bluetooth® Modus nicht zur Verfügung da die
Verdunkelung von der Stromquelle aus schon VOR Lichtbogenzündung geschaltet
wird. Mit dem Empfindlichkeitsknopf wird die Lichtempfindlichkeit entsprechend dem
Schweisslichtbogen und dem Umgebungslicht eingestellt. Durch Drehen des Knopfes
kann diese individuell angepasst werden. Im Bereich "Super High" wird eine sehr hohe
Lichtempfindlichkeit erreicht um auch bei schwachen Lichtbögen ein Abdunkeln zu
garantieren. (S. 6 Nr. I)
10. Sensoren.DieserSchweisshelmverfügtüber 5Sensoren.4Sensorendienen derDetektion
des Schweisslichtes und 1 Sensor ist für die Detektion der Lichtintensität (Automatikmodus)
undderneuartigen Stay-Dark Funktion verantwortlich.
Reinigung und Desinfektion
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen
Tuch gereinigt werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol
oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigte
Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Um die
Lebensdauer desAkkus zu verlängern lagern Sie den Helmhell.
Nachspätestens6MonatenLagerungistderAkkuüberdenUSB-CAnschlussvollständigzuladen.
Vorsatzscheibe auswechseln (S. 4 Nr. 4)
1.Die Vorsatzscheibe durch nach hinten ziehender Lasche ausder Verankerung lösen
und abziehen.
2.DieneueVorsatzscheibe in einem Seitenclipeinhängen und mitleichtenDruckzum zweiten
Seitenclip herumspannen und einrasten.
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu
dient, Augen, Gesicht und Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und
Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus mehreren Teilen (siehe Ersatzteilliste). Ein
automatischer Schweißfilter kombiniert einen passiven UV- und einen passiven IR-Filter
mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums
abhängig von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des
automatischen Schweißfilters hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand). Nach dem
ZündendesSchweißlichtbogensundinnerhalbeinerdefiniertenAnsprechzeitändertsichdie
Lichtdurchlässigkeit desFilters auf einenniedrigen Wert (dunklerZustand). Im gekoppelten
Bluetooth® Modus dunkelt der Filter bereits vor dem Zünden des Lichtbogens ab. Je nach
Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm und/oder einem PAPR-System (Powered Air
Purifying Respirator) kombiniert werden.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen
Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf
die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden. Weitere Informationen erhalten Sie
vonIhrem offiziellenHändler.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung / Risiken
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und
Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht.
Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer
gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum Schutz des restlichen Körpers ist
zusätzlichentsprechende Schutzbekleidungzutragen.PartikelundSubstanzen,die durchden
Schweissprozessfreigesetztwerden,könnenunterUmständen beientsprechendveranlagten
Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der
HautkontaktmitdemKopfteilzuallergischenReaktionen führen.DerSchweisserschutzhelm
darf nurzumSchweissenundSchleifenundnichtfürandereAnwendungenverwendetwerden.
DerHerstellerübernimmtkeineHaftung,wenn derSchweißhelmnicht bestimmungsgemäß
oder nicht gemäß der Gebrauchsanleitung verwendet wird. Der Helm ist für alle gängigen
Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten
Sie die Schutzstufenempfehlung gemässEN169 im Manual.
Sollte sich der automatische Schweissfilter beim Zünden des Lichtbogens nicht verdunkeln
oderwährenddes Schweissvorgangsöffnen,dann beendenSiesofortdenSchweißvorgang.
PrüfenSiedenHelm,denAkkuladezustandunddieBluetooth®-Verbindung.Gegebenenfalls
kontaktieren Sie den Service.
Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm. Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm
kombiniert werden. Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld (keine
Sicht zur Seite ohne Drehung des Kopfes) und aufgrund der Lichtdurchlässigkeit des
automatischenVerdunkelungsfiltersdieFarbwahrnehmungbeeinträchtigen.Infolgedessen
werden Signalleuchten oder Warnanzeigen möglicherweise nicht gesehen. Des Weiteren
besteht eine Anstossgefahr aufgrund des größeren Umfangs (Kopf mit Helm). Der Helm
reduziert zudem dasHör-undWärmeempfinden.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die
Batterielebensdauer erhöht. Fällt bei ausgeschaltetem Bluetooth® Modus während ca. 10
Min. weniger als 1Lux Licht auf die Blendschutzkassette, schaltet sich die Blendschutzkassette
automatisch aus.Zum Wiedereinschalten derKassette muss der Helm kurz demTageslicht
ausgesetzt werden.SolltesichdieBlendschutzkassettenichtmehraktivieren lassenoderbeim
ZündendesSchweissbogensnicht mehr verdunkeln,istder Akku aufzuladen.
Gewährleistung& Haftung
Die Gewährleistungsbestimmungen entnehmen Sie bitte den Allgemeinen Liefer- und
Zahlungsbedingungender nationalenFronius-Vertriebsorganisation.WeitereInformationen
erhaltenSiebei IhremautorisiertenFachhändler.GewährleistungwirdnurfürMaterialmängel
gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemäßen Gebrauchs oder Verwendung
entfallenGewährleistungundHaftung.EbenfallsentfallenGewährleistungundHaftung,wenn
anderealsOriginalersatzteileverwendetwerden.Verschleißteilesind vonderGewährleistung
ausgenommen.
Betriebserlaubnis
Änderungen oderModifikationenandiesem Gerät,dienichtausdrücklichvonderFroniusag
genehmigtwurden,könnenzumErlöschenderFCC-BetriebserlaubnisfürdiesesGerätführen.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden, solange
keinesichtbaren oder verdeckten Beschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung (Quick Start Guide S. 4-5/ Functions S. 6-7)
Die korrekte Einstellung des Kopfbandes ist bei diesem Produkt sehr wichtig, da nur durch eine
korrekteEinstellungdesKopfbandesdieVorzügedesgrossenSichtfeldesermöglichtwerden.
1. Kopfband Kopfgrösse/ Umfang. Passen Sie das obere Verstellband an Ihre Kopfgrösse
an. Ratschenknopf hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck
anliegt. Beachten sie, dass das ihre Augenungefähr in derMitte des Sichtfeldes liegen.
(S. 5 Nr. 3a)
2. Augenabstand.Durchdas Lösen der Arretierknöpfe wird der Abstand zwischen dem
DEUTSCH

14
Akku/ Ladevorgang (S. 4 Nr. 1)
Der Helm verfügt über einen Hochleistung-Lithium-Polymer (LiPo) Akku. Laden sie
den Akku vor dem ersten Gebrauch mit dem mitgelieferten USB-C Kabel über einen
handelsüblichen USB Stecker (nicht im Lieferumfang enthalten) vollständig auf. Nach
dem Laden muss die USB-C Buchse am Helm mit der Schutzkappe vor Staub und
Schmutz geschützt werden. Die Akkukapazität ist unter üblichen Bedingungen im
1-Schicht Betrieb ausreichend um für eine Woche den Helm mit Energie im Bluetooth®
Modus zu versorgen.
Ladestatus:
1) rotes Blinken: Akku ist fast leer (umgehend Aufladen)
2) oranges Leuchten: Akku wird geladen
3) grünes Leuchten: Akku ist vollständig geladen
Der Helm sollte erst wieder geladen werden wenn ein niedriger Ladestatus angezeigt
wird. Um die Lebensdauer des Akkus zu erhöhen soll der Akku nur bei Temperaturen
unter 45°C aufgeladen werden.
Hinweis:denHelm NICHTwährendderArbeit laden(Steckernetzteil,Powerbank,o.ä.)!
Sollte sich der Helm beim Zünden des Schweisslichtbogens nicht mehr verdunkeln, ist
der Ladestatus zu prüfen (Schleifknopf drücken, wenn die LED nicht mehr blau blinkt
ist der Akku komplett entleert). Falls die Blendschutzkassette trotz Laden des Akkus
nicht korrekt funktioniert, wenden Sie sich an ihren offiziellen Händler. Ein defekter
Akkudarfnur durchdenHerstelleroder einendurchdenHerstellerzertifiziertenService
ausgetauscht werden.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
Im Bluetooth® Modus
→ Helm mit korrekter Stromquelle verbinden (8.)
Optischer Modus (Bluetooth® ausgeschaltet)
→ Empfindlichkeit (Sensitivity) anpassen (S. 6 Nr. I)
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Ö f f n u n g s v e r z ö g e r u n g a u s s c h a l t e n - b e i m s c h n e l l e n H e f t e n a u f " T a c k " u m s c h a l t e n
(S. 6 Nr. II)
→ Schleifmodus deaktivieren (S. 7 Nr. V)
→ Akku laden (S. 4 Nr. 1)
Schutzstufe zu hell
→ Im manuellen Modus eine höhere Schutzstufe wählen (S. 7 Nr. IV)
→ Im automatischen Modus Drehknopf auf +1 oder + 2 stellen (S. 7 Nr. III)
→ Vorsatzscheibe wechseln (S. 4 Nr. 4)
Schutzstufe zu dunkel
→ Im manuellen Modus eine tiefere Schutzstufe wählen (S. 7 Nr. IV)
→ Im automatischen Modus Drehknopf auf -1 oder -2 stellen (S. 7 Nr. III)
Blendschutzkassette flackert
→ Position des Öffnungszeitregler (Delay) an Schweissverfahren anpassen (S. 6 Nr. II)
→ Empfindlichkeitsregler an Schweissverfahren anpassen (S. 6 Nr. I)
→ Akku laden (S. 4 Nr. 1)
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Blendschutzkassette reinigen
→ Im manuellen Modus die Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen (S. 7 Nr. IV)
→ Im automatischen Modus Schutzstufenkorrektur auf das Schweissverfahren
anpassen
(S. 7 Nr. III)
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen (S. 5 Nr. 3a- 3c)
Spezifikationen (Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe Auto Mode: 2.5 (Hellzustand)
5 < 12 (Dunkelzustand)
Manual Mode: 2.5 (Hellzustand)
7 - 12 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel Vorabdunkelung im Bluetooth®-Modus.
Optischer Modus (Bluetooth® ausgeschaltet):
90μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0.1- 2.0s mit Dämmerungs-Effekt (Twilight)
Spannungsversorgung Solarzellen,Lithium Polymer Akku
Gewicht 550 g / 19.4 oz / PAPR 720 g / 25.4 oz
Betriebstemperatur -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1 Blickwinkelabhängigkeit = 2
Betriebsdauer bei vollgeladenen Akku > 40h im Bluetooth®-Modus
Bluetooth® Reichweite 20m im freien Feld
Kanäle und Frequenzen Kanal 37 (2402 MHz)
Kanal 38 (2426 MHz)
Kanal 39 (2480 MHz)
Sendeleistung <0,8mW
Effektive Strahlungsleistung -2,5 dBm
SAR-Wert nicht relevant Aufgrund des grossen Abstand zwischen
Kopf und Antenne und der geringen Sendeleistung von
weniger als 0,8 mW (Klasse 3)
Richtlinien und Standards
Funk
Elektromagnetische Verträglichkeit
Sicherheit
Bluetooth®
Bluetooth® Version: 4.2
2014/53 / EU
FCC
AS/NZS4268
ETSI EN 301 489-17 V3.2.0
IEC 62368-1: 2014 (2.Edition) and Cor. 1: 2015
EN 62368-1: 2014/AC: 2015/A11: 2017
Bluetooth® Low Energy(CE) ETSI EN 300 328 V2.1.1
Bluetooth® Low Energy(FCC) FCC - Title 47 CFR Part 15
RSS - Gen Issue 5
RSS - 247 Issue 2
Listungen
Bluetooth® SIG DID
Bluetooth® Qualification
FCC
D047959
RF-PHY.TS 5.0.3
FCC ID : 2ASFE-OPT-COM
IC : 24952-OPTCOM
HVIN: OPTCOM
PMN: OPTCOM
Zulassungen CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1, AS/NZS
1337.1, AS/NZS1338.1
FCC (Hinweis: siehe Abschnitt "Betriebserlaubnis")
Zusätzliche Kennzeichnungen für
die PAPR Version (benannte Stelle
CE 1024)
EN 12941 (TH3 in Kombination mit Fronius Vizor Air/3 ,
Air/3X, TH2 für Versionen mit Industriehelm und Fronius
Vizor Air/3,Air/3X)
Einhaltung der Funkgeräterichtlinie 2014/53/EU (RED)
In Übereinstimmung mit Artikel 10.8(a) und 10.8(b) der RED enthält die folgende Tabelle
Informationenüber dieverwendetenFrequenzbänderund diemaximale HF-Sendeleistung
von drahtlosen Produkten, die in der EU verkauft werden.
FCC / CNR Konformität
Dieses Gerät entspricht Teil 15 der FCC-Richtlinien und den lizenzfreien RSS-Standards von
Industry Canada. Der Betrieb unterliegt den folgenden Bedingungen: (1) diese Vorrichtung darf
keine schädlichen Störungen verursachen, und (2) diese Vorrichtung muss alle empfangenen
Störungen akzeptieren,einschließlich Störungen, dieeinen unerwünschtenBetriebverursachen
können.
Radiofrequenz-Strahlenexposition Information
Die abgestrahlte Ausgangsleistung des Geräts liegt weit unter den FCC-Grenzwerten für
Hochfrequenzstrahlung. Trotzdem solltedasGerätsoverwendetwerden,dassdie Gefahreines
menschlichen Kontakts währenddes normalen Betriebs minimiertwird.
Digitales Gerät der Klasse B
HINWEIS: Dieses Gerät wurde getestet und entspricht den Grenzwerten für ein digitales
Gerät der Klasse B gemäß Teil 15 der FCC-Bestimmungen. Diese Grenzwerte bieten einen
angemessenen Schutz gegen schädliche Interferenzen. Dieses Gerät erzeugt, verwendet und
strahltRadiofrequenzenergieausundkann,wennesnichtgemäßdenAnweisungeninstalliertund
verwendetwird,StörungenderFunkkommunikationverursachen.Eskannjedochnichtgarantiert
werden,dassbei einerbestimmtenInstallation keineInterferenzenauftreten.WenndiesesGerät
schädliche Interferenzen mit anderen Geräten verursacht, was durch Aus- und Einschalten des
Geräts festgestellt werden kann, sollte der Benutzer versuchen, die Interferenz durch eine oder
mehrere derfolgendenMaßnahmen zu beheben:
•Verringern Sie denAbstand zwischen Gerät undEmpfänger.
•WendenSie sich andenHändler,um Hilfe zuerhalten.
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresse aufder vorletztenSeite.
Rechtliche Informationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von
Anhang II.
Benannte Stelle
Detaillierte Informationen siehe vorletzteSeite.
Bluetooth®
Wortmarke
Die Wortmarke Bluetooth® und die Bluetooth®-Logos sind eingetragene Marken und Eigentum
derBluetoothSIG,Inc.und werdenvonFroniusInternationalGmbHinLizenzverwendet.Andere
Marken undHandelsbezeichnungen sind Eigentumder jeweiligen Rechteinhaber..

15
Il est trèsimportant de bienréglerleserre-tête de ce produit carcelaestindispensable
pour profiter des avantages du grand champ de vision.
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage à la taille de votre tête. Appuyez
sur le bouton d’arrêt et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat
mais sans serrer.
(p. 5
n°
3a)
2. Distance aux yeux. Réglez la distance entre la cassette et les yeux en ajustant les
boutons de serrage Positionnez le casque le plus près possible des yeux (plus
la cassette optoélectronique est proche des yeux, plus le champ de vision sera
étendu). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le masque soit
bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt.
(p. 5
n°
3b)
3. Inclinaison du casque (excentrique debouton).Vous pouvezajuster l’inclinaison
du casque à l’aide du bouton rotatif. Réglez l’inclinaison de façon à ce que votre
nez ne touche pas la découpe pour le nez. Assurez-vous également que votre nez
ne touche pas la paroi du masque lorsque vous hochez la tête (utilisez la plaquette
nasale fournie pour protéger votre nez). (p. 5 n° 3c).
4. Mode automatique / manuel. Le mode de réglage du degré de protection peut être
sélectionné àl’aidede l’interrupteur àcoulisse (p. 5).En mode automatique, le degré
de protection est automatiquement ajusté en fonctionde l’intensité del’arc électriqueà
l’aided’unsystèmeélectroniquedecapteurs(normeEN379:2003).Enmodemanuel,
le degré de protectionpeut être réglé en tournant le bouton (p. 7 n°lll+lV).
5. Degré de protection. Mode manuel: Vous pouvez sélectionner le mode « Manual
» en tournant la molette de réglage du niveau de protection entre les niveaux de
protection 7 et 12. (En mode manuel, la correction du niveau de protection est
désactivée)
Mode automatique: En mode « Auto », le niveau de protection s’ajuste
automatiquement et il correspond au niveau de protection 5 > 12, conformément
à la norme EN 379, lorsque le bouton rotatif est en position « N ». (il faut savoir
qu’il n’est pas possible d’aller en-dessous du niveau de protection 5 et au-dessus
du niveau 12, quel que soit le réglage de la correction) (p. 7 n° lll)
6. Temporisateur. Le bouton de réglage de l’ouverture (Delay) (p. 6) permet de définir
le délai d’ouverture de la cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de nouveau. Le
bouton rotatif permet de régler la luminosité en continu de sombre àclair entre 0.1
et 2.0 s avec effet crépuscule possible. (p. 6 n° ll)
7. Effet crépuscule / Twilight. La transition fluide de sombre àclair de l’effet crépuscule
« Twilight »protège encore mieux les yeux contre la fatigue ou les irritations dues à
des objets incandescents et elle leur donne le temps de s’adapter à la luminosité.
(p. 6 n°ll)
ATTENTION : Pour un pointage rapide, ne pas positionner le bouton rotatif dans
la plage Twilight. De par son retard d’ouverture minimal, la plage de pointage «
Tack » est la plus adaptée.
8. Sensibilité. Bluetooth® / Mode de broyage. Enappuyant sur le bouton de ponçage,
le casque passe en mode d'ancrage Bluetooth®. Dans ce mode, lacartouche reste
à l’état brillant et l’une des actions suivantes est déclenchée:
(1) Il y a une source d'alimentation en mode de couplage dans la portée radio: le
casque est prêt pour le couplage. Respectez les instructions de couplage à la
source d'alimentation et suivez les instructions. Une fois l’appariement réussi, le
voyant bleu ne clignote plus et reste fixe.
(2) Le masque nepeut être connecté qu'à une seule source d'alimentation. Lorsque
vous changez de source d'alimentation, débranchez la connexion etconnectez le
masque à l'autre source d'alimentation.
(3) Il s’agit d’une source d’énergie qui adéjà été couplée en portée radio: le casque
se couple automatiquement et la LED bleue ne clignote plus en un éclairage
permanent.
(4) Ce n'est pas l'un des précédents. Sources d'alimentation à portée de la radio:
le voyant bleu clignote et le casque est en mode d'appariement / meulage pendant
environ 10 minutes. Après environ 10 minutes sans connexion à une source
d'alimentation, le casque repasse en mode optique et le voyant bleu s'éteint.
Si le casque est correctement couplé à la source d'alimentation, la cassette ne
s'assombrira qu'en raison du signal provenant de la source d'alimentation. Les
capteurs optiquessont désactivés lorsque laconnexion Bluetooth® est active et
enmodemeulageafind’empêcherunassombrissementinvolontaire,parex.fortes
sources de lumière, lumière du soleil, étincelles lors du meulage, etc. à éviter.
Une connexion Bluetooth® active peut être reconnue par la LED bleue, allumée en
permanence de l'extérieur et de l'intérieur, par le biais de la réflexion sur la lentille
avant du casque.
Pour éteindre le o.g. Modes appuyez à nouveau sur le bouton de meulage. (P. 7
no. V)
Le casque peut être associé à une seule source d'alimentation. Lors du
changement de source d'alimentation, déconnectez la connexion et associez le
casque à l'autre source d'alimentation.
9. Sensibilité. Cette fonction n’est pas disponible en mode Bluetooth® car la variation
de la source d’alimentation est déjà activée AVANT l’allumage sur arc. Avec le
bouton de sensibilité, la sensibilité à la lumière est ajustée en fonction de l’arc de
soudage et de la lumière ambiante. En tournant le bouton, cela peut être réglé
individuellement. Dans la zone "Super High", une très haute photosensibilité est
obtenue afin de garantir un assombrissement même avec des arcs faibles. (P. 6
no. I)
10. Curseur de capteur. Ce casque de soudage est équipé de 5 capteurs. 4 capteurs
servent àdétecter la lumière de soudage et1 capteur sert à détecter l’intensité de
la lumière (mode automatique) et la nouvelle fonction Stay Dark.
Introduction
Un casque de soudage est un couvre-chef qui sert à protéger les yeux, le visage et
le cou contre les brûlures, les rayons UV, les étincelles, la lumière infrarouge et la
chaleur lors de certains travaux de soudage. Le casque se compose de plusieurs
parties (voirlalistedes piècesdétachées).Unfiltredesoudageautomatiquecombine
un filtre à UV passif et un filtre à IR passif avec un filtre actif dont la transmission de
la lumière dans la plage visible du spectre varie en fonction de la luminosité de l’arc
de soudage. La valeur initiale de la transmission de la lumière du filtre de soudage
automatique est élevée (état clair). Après l’allumage de l’arc de soudage et dans un
temps de réaction défini, la transmission de la lumière du filtre change à une valeur
plus faible (état sombre). Selon le modèle, le casque peut être combiné avec un
casque de protection ou un système PAPR (appareil filtrant à ventilation assistée).
Consignes de sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez
que l’écran de protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent
pas être corrigées, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée. Veuillez
contacter votre distributeur officiel pour plus d’informations à ce sujet.
Précautions et restrictions de la protection / risques
La chaleur et le rayonnement dégagés lors duprocessus de soudure peuvent provoquer
des blessures oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du
visage. Quel que soit le degré deprotection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux
sont toujours protégés des rayonnements ultraviolets et infrarouges. Pour assurer la
protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de protection
appropriés.Lesparticulesetsubstances libéréeslorsduprocessusdesoudagesont
susceptiblesde déclencherdesréactionsallergiqueschezcertaines personnes.Les
matériaux entrant en contact avec la peau peuvent causer des réactions allergiques
chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur, exclusivement destiné au
soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications. Si le masque
de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les instructions
d’utilisation ne sont pas respectées, la responsabilité de la société Fronius n’est
pas engagée. Le masque convient pour tous les procédés de soudage courants,
hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte des recommandations de
protection selon EN169 figurant sur la jaquette. Le fabricant ne saurait être tenu pour
responsablesilecasquedesoudagen’estpasutiliséconformémentàsadestination
ou en respectant les instructions d’utilisation.
Si le filtre de soudage automatique ne s'assombrit pas lorsque l'arc s'allume, ou s'il
s'ouvre pendant le processus de soudage, arrêter immédiatement le processus de
soudage. Vérifiez le casque, l'alimentation et la connexion Bluetooth®. Si nécessaire,
contactez le service après-vente. Le casque ne remplace pas un casque de protection.
Suivant le modèle, le casque peut être combiné avec un casque de protection. Du fait
de ses caractéristiques de construction, le casque peut affecter le champ de vision
(pas de visibilité latérale sans rotation de la tête) ainsi que la perception des couleurs
en raison de la transmission de la lumière du filtre à assombrissement automatique.
De ce fait, il y a possibilité que les feux de signalisation ou les indicateurs d’alerte ne
soient pas vus. Il existe en outre un risque de choc en raison de la taille plus importante
(tête avec casque).Lecasque réduit égalementl’auditionet la sensibilitéà la chaleur.
Vision en couleurs
Pour plus de confort et de sécurité, ce casque de soudage vous permet de distinguer
les couleurs.
Mode veille
Le casque de soudage est équipé d’une fonction d’extinction automatique pour augmenter
la durée de vie de la batterie. Si le capteur reçoit une lumière inférieure à 1 lux pendant 10
minutes environ, le casque s’éteint automatiquement. Pour rallumer le casque, l’exposer
brièvement à la lumière du jour. Si vous ne parvenez pas à rallumer le casque ou s’il ne
s’assombrit pas lors de l’allumage de l’arc électrique, veuillezrecharger la batterie.
Garantie et responsabilité
Vous trouverez les conditions de garantie dans les Conditions générales de livraison
et de paiement de l’organisation commerciale nationale Fronius. Des informations
complémentaires seront disponibles auprès de votre revendeur spécialisé autorisé.
La garantie ne couvre que les défauts matériels. En cas de dommages dus à une
consommation ou une utilisation non conforme, toute garantie et responsabilité sont
exclues.Lagarantieetlaresponsabilitésontégalementconsidéréescommecaduques
en cas d’utilisation d’autres pièces détachées que celles d’origine. Les pièces d’usure
sont exclues de la garantie.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que
aucun dommage visible ou invisible ou des problèmes fonctionnels se produisent.
Homologation de type
Les changements ou modifications apportés à c
et équipement non expressément
approuvés par Fronius ag peuvent annuler l'autorisation de la FCC d'utiliser cet
équipement.
Utilisation (
Quick Start Guide p. 4-5 / Fonctions p. 6-7
)
FRANÇAIS

16
Température de service -10 °C – 55 °C / 14 °F – 131 °F
Température de stockage -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1 Selon l’angle de visée = 2
Durée de fonctionnement avec une
batterie complètement chargée > 40h en mode Bluetooth®
Gamme Bluetooth® 20m en plein champ
Puissance de transmission Bluetooth® <0.8mW
SAR non pertinent En raison de la grande distance entre la
tête et l'antenne et de la faible puissance d'émission
inférieure à 0,8 mW (classe 3)
Normes
Radio
Compatibilité électromagnétique
Sécurité
Bluetooth®
Bluetooth® Version: 4.2
2014/53 / EU
FCC
AS/NZS4268
ETSI EN 301 489-17 V3.2.0
IEC 62368-1: 2014 (2nd Edition) and Cor. 1: 2015
EN 62368-1: 2014 / AC: 2015 / A11: 2017
Bluetooth® Low Energy(CE) ETSI EN 300 328 V2.1.1
Bluetooth® Low Energy(FCC) FCC - Title 47 CFR Part 15
RSS - Gen Issue 5
RSS - 247 Issue 2
Listes
Bluetooth® SIG DID
Qualification Bluetooth®
FCC
D047959
RF-PHY.TS 5.0.3
FCC ID: 2ASFE-OPT-COM
IC: 24952-OPTCOM
HVIN: OPTCOM
PMN: OPTCOM
Homologations CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1, AS/NZS
1337.1, AS/NZS1338.1
FCC (Remarque : voir chapitre "Homologation de type")
Marquages supplémentaires pour la
version avec PAPR (Organisme notifié
CE 1024)
EN 12941 (TH3 en combinaison avec Fronius Vizor Air/3,
Air/3X, TH2 pour versions avec hardhat et Fronius Vizor
Air/3, Air/3X)
Conformité à la directive 2014/53 / UE sur les équipements radio (RED)
Conformément à l'article 10.8 (a) et 10.8 (b) du RED, le tableau suivant fournit des
informations sur les bandes de fréquences utilisées et la puissance de transmission RF
maximale des produits sans fil à vendre dans l'UE.
Conformité FCC / CNR
Cet appareil est conforme à la section 15 de la réglementation FCC et aux normes RSS exempts
de licence. L’opération est soumise aux conditions suivantes: (1) Cet appareil ne doit pas causer
d’interférences nuisibles, et (2) cet appareil doit accepter toute interférence reçue, y compris
les interférences pouvant provoquer un fonctionnement indésirable.
Informations sur l'exposition au rayonnement radiofréquence
La puissance de sortie rayonnée de l'appareil est bien inférieure aux limites d'exposition aux
radiofréquences de la FCC. Néanmoins, l'appareil doit être utilisé de manière à minimiser les
risques de contact humain lors d'un fonctionnement normal.
Appareil numérique de classe B
REMARQUE: Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites imposées aux
appareils numériques de classe B, définies à la section 15 du règlement de la FCC. Ces
limites sont conçues pour fournir une protection raisonnable contre les interférences
nuisibles. Cet équipement utilise et peut émettre de l'énergie de fréquence radio et peut
nuire aux communications radio. Cependant, rien ne garantit que des interférences ne se
produiront pas dans une installation particulière. Si cet équipement ne cause aucun dommage
à l'environnement,
• Réduisez la distance entre l'équipement et le récepteur.
• Consultez le revendeur pour obtenir de l'aide.
Certificat de conformité
Voir l'adresse Internet sur la dernière avant-dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences du Règlement UE 2016/425, alinéa 1.4
de l’Annexe II.
Organisme notifié
Pour des informations détaillées, voir avant-dernière page.
Bluetooth® Marque déposée
La marque verbale et les logos Bluetooth® sont des marques déposées appartenant
à Bluetooth SIG, Inc. et leur utilisation par Fronius International GmbH fait l’objet d’une
licence.D’autresmarquesetdénominationscommercialessontlapropriétéde leurayant-
droits respectifs.
Nettoyage et désinfection
Contactez votre distributeur officiel si la cassette de protection anti-éblouissement ne fonctionne
toujours pas correctement après avoir chargé la batterie.
Une batterie défectueuse peut être remplacée par le fabricant ou un centre de service certifié.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Afin de
prolonger la durée de vie de la batterie, rangez le casque en le réglant en mode clair.
Après 6 mois de stockage, la batterie doit être complètement chargée via la connexion USB-C.
Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 2-3 n°4)
1. Vous pouvezdétacher l’écran deprotection frontalede sa fixation entirant versl’arrière la languette
située sur le côté.
2. Insérer le nouvel écran de protection frontale dans un clip latéral. Pousser l’écran de protection
frontale dans le deuxième clip latéral et le bloquer. Exercer une pression suffisante sur la poignée
pour que l’écran de protection frontale produise l’effet escompté.
Batterie / chargement (p. 4 n° 1)
Le casque est équipé d’une batterie Lithium-Polymère (LiPo) très performante. Avant la première
utilisation, chargez complètement la batterie à l’aide du câble micro USB fourni et d’un port USB
disponible dans le commerce (non fourni). Après le chargement, protéger le câble micro USB du
casque contre la poussière et l’encrassement à l’aide du capuchon de protection. Il est également
possible de charger la batterie avec la cellule photovoltaïque et des sources de lumière externes
(lumière du plafond, lumière du soudage). Même en cas d'utilisation fréquente, il n'est pas nécessaire
de charger souvent la batterie. Il est recommandé de charger complètement le casque tous les 6
mois. Si la batterie est déchargée, 15 minutes de charge suffisent pour une autonomie d’environ 8h.
État de charge :
1) lumière rouge clignotante : la batterie est presque déchargée (la recharger immédiatement)
2) lumière orange : le rechargement de la batterie est en cours.
3) lumière verte : le rechargement de la batterie est terminé.
Le casque ne doit être rechargé que lorsqu'un statut de charge faible est affiché. Pour augmenter la
durée de vie de la batterie, celle-ci ne doit être chargée qu'à des températures inférieures à 45 ° C.
Remarque:
NE PAS charger le casque pendant le travail (adaptateur secteur,bloc d'alimentation, etc.)!
Si le casque ne s'assombrit pas lors del'allumage de l'arc de soudage, vérifiez l'état de charge (appuyez
sur le bouton de meulage lorsque le voyant cesse de clignoter en bleu, la batterie est complètement
déchargée). Si la cassette antireflet ne fonctionne pas correctement malgré le chargement de la
batterie, contactez votre revendeur local.
Une batterie défectueuse ne peut être remplacée que par le fabricant ou un service certifié par
lefabricant.
Dépannage
Lacassette optoélectroniquene s’obscurcit pas
Enmode Bluetooth®
→Connectez le casque à la source d'alimentation appropriée (8.)
Mode optique (Bluetooth® désactivé):
→ Réglez la sensibilité (p. 6 n° l)
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
→ Désactiver le mode meulage (p. 7 n° V)
→ Désactiver le retard d’ouverture - pour un pointage rapide, passer sur « Tack » (p. 6 n° II)
→ Charger la batterie (p. 4 n° 4)
Degréde protection trop clair
→ En mode manuel, sélectionner un niveau de protection plus élevé (p. 7 n° lV)
→ En mode automatique, régler le bouton tournant sur +1 ou +2 (p. 7 n° lll)
→ Changer d’écran de protection frontale (p. 4 n° 4)
Degréde protection trop sombre
→ En mode manuel, sélectionner un niveau de protection plus faible (p. 7 n° lV)
→ En mode automatique, régler le bouton tournant sur -1 ou +2 (p. 7 n° lll)
Lacassette optoélectroniquevacille
→ Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture (p. 6 n° ll)
→ Ajuster la molette de réglage de la sensibilité en fonction du procédé de soudage (p. 6 n° l)
→ Charger la batterie (p. 4 n° 1)
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre
→ En mode manuel, adapter le niveau de protection au procédé de soudage (p. 7 n° lV)
→ En mode automatique, adapter la correction du niveau de protection au procédé de soudage
(p. 7 n° lll)
→ Augmentez la lumière ambiante
Lemasquede soudeurglisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête (p. 5 n° 3a-3c)
Caractéristiques(sousréservede modificationstechniques)
Degré de protection auto mode: 2.5 (à l’état clair) 5 < 12 (à l’état
sombre)
manual mode: 2.5 (à l’état clair) 7 - 12 (à l’état
sombre)
ProtectionUV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre Pré-assombrissement en mode Bluetooth®.
Mode optique (Bluetooth® désactivé):
90μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Temps de passage de sombre à clair 0.1 - 2.0s avec "Twilight Function"
Tension d’alimentation Photopiles
Poids 550 g / 19.4 oz / PAPR 720 g / 25.4 oz

17
Koppling (Sammankoppling) redo. Följ anvisningarna för koppling till strömkällan och följ. Efter
framgångsrik parning kommer den blå lysdioden att ändras från blinkande till konstant ljus.
(2) Hjälmen kan endast kopplas till en kraftkälla. När du byter strömkälla, koppla bort anslutningen
och koppla ihop hjälmen med den andra strömkällan.
(3) Det är en strömkälla som redan har kopplats i radioområdet: hjälmen kopplas automatiskt och
den blå lysdioden växlar från blinkande till stadig belysning.
(4) Det är inget av ovanstående. Strömkällor inom radioområdet: Den blå lysdioden blinkar och hjälmen
är i parnings- / slipläge i cirka 10 minuter. Efter cirka 10 minuter utan anslutning till en strömkälla växlar
hjälmen tillbaka till det optiska läget och den blå lysdioden slocknar.
Om hjälmen är kopplad till kraftkällan, blir patronen bara mörkare på grund av signalen från
strömkällan.DeoptiskasensorernainaktiverasnärBluetooth®-anslutningenäraktivochislipläget
för att förhindra oavsiktlig mörkarehet genom t.ex. starka ljuskällor, solljus, gnistor vid slipning etc. för
attundvika.EnaktivBluetooth®-anslutningkan identifierasav denblå,permanentupplystalysdioden
från utsidan och insidan genom reflektionen på hjälmens främre lins. För att stänga av o.g. Tryck
igen på slipknappen. (S. 7 nr V)Obs: Hjälmen kan kopplas ihop med bara en strömkälla. När du byter
strömkälla, koppla bort anslutningen och koppla ihop hjälmen med den andra strömkällan.
9. Känslighet. Den här funktionen är inte tillgänglig i Bluetooth®-läget, eftersom dämpningen från
strömkällanredanärpåslagenförebultändning.Medkänslighetsknappen justeras ljuskänsligheten
enligtsvetsbågenoch omgivandeljus.Genomattvridavredetkandettajusterasindividuellt.I området
"Super High" uppnås en mycket hög ljuskänslighet för att garantera en mörkare även med svaga
bågar. (P. 6 nr I)
10. Sensorreglage. Denna svetshjälm har 5 sensorer. 4 sensorer används för att detektera svetsljuset
och 1 sensor ansvarar för detektering av ljusintensiteten (automatikläge) och den nya funktionen
Stay-Dark.
Rengöring och desinfektion
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvara hjälmen ljust för att
förlänga batteriets livslängd.
Efter 6 månaders lagring måste batteriet vara fulladdat via USB-C-anslutningen.
Byta försättsglas (s. 4 nr. 4)
1. Skyddsglaset kan lossas ur fästet och dras av genom att dra bakåt i klaffen på sidan.
2. Sätt fast nytt skyddsglas i en sidoklämma. Spänn om skyddsglaset till den andra sidoklämman och
haka fast. Detta handgrepp kräver ett visst tryck för att tätningen på skyddsglaset ska ge den önskade
effekten.
Batteri/laddning (s. 4 nr. 1)
Hjälmen har ett högpresterande litium-polymerbatteri (LiPo). Ladda helt upp batteriet före första
användning med den bifogade mikro-USB-kabeln via en vanlig USB-stickkontakt (medföljer inte). Efter
laddningen måste mikro-USB-uttaget på hjälmen skyddas med skyddslocket mot damm och smuts.
Batteriet laddasockså upp via solcellenfrånexternaljuskällor(takbelysning,svetsljus).Om denanvänds
ofta, måste batteriet mycket sällan laddas.
Det rekommenderas att helt ladda hjälmen var 6:e månad.
Om batteriet är helt tomt, räcker ca 15 minuters laddning till en drifttid på ca 8 tim.
Laddningsstatus:
1) rött blinkande: Batteriet är nästan tomt (ladda omedelbart)
2) orange ljus: Batteriet laddas
3) grönt ljus: Batteriet är helt laddat
Hjälmen bör endast laddas när en låg laddningsstatus visas. För att öka batteriets livstid bör batteriet
endast laddas vid temperaturer under 45 ° C.
Obs! Ladda inte hjälmen under arbetet (nätadapter,kraftbank etc.)! Om hjälmen inte mörknar vid tändning
avsvetsbågen, kontrollera laddningsstatusen (tryckpå slipknappennär lampan slutar blinka blå, batteriet
är helt urladdat). Om antireflexkassetten inte fungerar korrekt trots att batteriet laddas, kontakta din
lokala återförsäljare.
Ett defekt batteri får endast bytas ut av tillverkaren eller en service som är certifierad av tillverkaren.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
Bluetooth®-läge
→ Anslut hjälmen med rätt strömkälla (8.)
Optiskt läge (Bluetooth® av)
→ Justera känsligheten (s. 6 nr. l)
→ Rengör sensorer eller försättsglas
→ Avaktivera viloläge (s. 7 nr. V)
→ Koppla från öppningsfördröjning - Koppla om till "Klibb" (s. 6 nr. II) vid snabb fastsvetsning
→ Ladda batteriet (s. 4 nr. 1)
Skyddsnivå alltför ljus
→ Välj en högre skyddsnivå i manuellt läge (s. 7 nr. lV)
→ Sätt vridknapp på +1 i automatiskt läge (s. 7 nr. lll)
→ Byt försättsglas (s. 4 Nr. 4)
Skyddsnivå alltför mörk
→ Välj en lägre skyddsnivå i manuellt läge (s. 7 nr. lV)
→ Sätt vridknapp på -1 i automatiskt läge (s. 7 nr. lll)
Bländskyddskassetten flimrar
→ Justera positionen för förseningsläget för svetsproceduren (s. 6 nr. ll).
→ Anpassa känslighetskontrollen till svetsförloppet (s. 6 nr. l)
→ Ladda batteriet (s. 4 nr. 1)
Dålig sikt
→ Rengör försättsglas eller filter
→ Anpassa skyddsnivån för svetsförloppet i manuellt läge (s. 7 nr. lV)
→ Anpassa skyddsnivåkorrigeringen till svetsförloppet i automatiskt läge (s. 7 nr. lll)
→ Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmen glider
→ Justera/dra åt huvudbandet igen (s. 5 nr. 3a-3c)
Inledning
En svetshjälm är en huvudbonad som vid vissa svetsarbeten tjänar till att skydda ögon, ansikte och hals mot
brännskador, UV-ljus, gnistor, infrarött ljus och värme. Hjälmen består av flera delar (se reservdelslista).
Ett automatiskt svetsfilter kombinerar ett passivt UV- och ett passivt IR-filter med ett aktivt filter, vars
ljustransmission varierar inom spektrumets synliga område beroende på svetsbågens lyskraft. Det
automatiska svetsfiltrets ljustransmission har ett högt startvärde (ljust tillstånd). När svetsbågen har
tillkopplatsochinomendefinieradstarttidändras filtretsljustransmissiontillettlågt värde(mörkttillstånd).
Beroendepåmodell kan hjälmenkombinerasmedenskyddshjälmoch/ellerett PAPR-system(Powered
Air Purifying Respirator).
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att försättsglaset är korrekt
monterat.Omfelintekanåtgärdasska bländskyddskassettenintelängreanvändas.KontaktaerFronius-
återförsäljare för mer informationidetta avseende
Försiktighetsåtgärder & skyddsbegränsning / risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt ger
skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du
användamotsvarandeskyddskläder.Partiklarochämnensomfrigörsvidsvetsning kan i vissa fall orsaka
allergiskahudreaktioner.Vissa material som kommerikontaktmedhuden kan geallergiskareaktioner hos
känsligapersoner.Svetsskyddshjälmenfårendastanvändasförsvetsningochslipning.Omsvetshjälmen
används för andra ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar Fronius inget ansvar. Hjälmen
är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och lasersvetsning. Följ rekommendationerna för
skyddsnivån enligt EN169 i bruksanvisningen. Om det automatiska svetsfiltret inte mörknar när bågen
tänds eller öppnas under svetsprocessen, stoppar svetsprocessen omedelbart. Kontrollera hjälmen,
strömförsörjningenochBluetooth®-anslutningen.Kontakta vid behovservice.Tillverkaren övertar inget
ansvar om svetshjälmen inte används ändamålsenligt eller enligt bruksanvisningen. Hjälmen ersätter
ingenskyddshjälm.Beroendepå modell kanhjälmenkombinerasmed enskyddshjälm.Hjälmenkanp.g.a.
konstruktiva egenskaper inverka negativt på synfältet (ingen sikt åt sidan utan att vrida på huvudet) och
p.g.a.det automatiska mörkläggningsfiltretsljustransmission på färgseendet. Detgörattmaneventuellt
inte kan se signallampor eller varningsindikeringar. Dessutom föreligger stötrisk p.g.a. större omkrets
(huvud plus hjälm). Hjälmen minskar också även hörsel- och värmeförnimmelsen.
Färgsyn
För ökad komfort och säkerhet, kan ni uppfatta färger med denna svetshjälm
Viloläge
Svetshjälmen har en automatisk avstängningsfunktion, som ökar batteriets livslängd. Hjälmen stängs
automatiskt av om mindre än 1 lux ljus träffar sensorn under ca 10 minuter.För att den ska kopplas på igen
måste hjälmen utsättas för dagsljus under en kort stund. Om inte hjälmen skulle kunna aktiveras igen eller
om den inte längre mörknar när svetsbågen tänds, måste ni ladda batteriet på nytt.
Lagstadgad garanti och ansvar
Hämta de lagstadgade garantibestämmelserna i de allmänna leverans- och betalningsvillkoren i
Fronius nationella säljorganisation. Från din auktoriserade fackhandlare kan du få mer information.
Den lagstadgade garantin gäller enbart för materialfel. Vid skador på grund av felaktig användning
gällervarkenden lagstadgade garantinelleransvaret.Denlagstadgade garantin och ansvaretgällerinte
heller,om andra delar än originalreservdelar används.Slitdelarundantasfrån den lagstadgade garantin.
Driftstillstånd
Ändringar eller modifikationer gjorda på denna utrustning som inte uttryckligen godkänts av Fronius ag
kan ogiltiga FCC-behörigheten att använda denna utrustning.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte finns några synliga
eller icke synliga skador och så länge ingafunktionsfel förekommer.
Användningsområde(
Quick Start Guide s.4-5 / Funktioner 6-7
)
Korrekt inställning avhuvudbandetärmycketviktigtpådennaprodukt,eftersomendastkorrektinställning
avhuvudbandetmöjliggör fördelarna meddetstorasynfältet.
1. Huvudband.Justeradetövreinställbarabandetefter huvudstorlek.Tryckinspärregeln ochvridtills
huvudbandet sitter utan tryck. (s. 5 nr. 3a)
2. Ögonavstånd. och hjälmlutning När stoppknapparna lossats kan avståndet mellan kassett och
ögon ställas in. Placera hjälmen så nära som möjligt framför ögat (ju närmare ögonen ni har
bländskyddskassetten, desto större blir ert synfält). Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan
förskjutning. Dra sedan åt stoppknapparna igen. (s. 5 nr. 3b)
3. Hjälmlutning (excenterknopp). Hjälmvinkeln kan justeras med vridknoppen. Ställ in lutningen på så
sätt att näsan inte vidrör urklippet för näsan. Prova försiktigt att näsan inte ens vid tippning vidrör
hjälmslaget (Använd den bifogade näsdynan för att skydda er näsa). (s. 5 nr. 3c).
4. Automatiskt/manuellt driftläge. Det går att välja läge för skyddsnivåinställning med skjutreglaget. I
automatiskt läge anpassas skyddsnivån med hjälp av sensorer automatiskt till ljusbågens intensitet
(enligt EN 379:2003). I manuellt läge ställs skyddsnivån i genom vridning av knappen.
5. Skyddsnivå. Manuellt läge: I läget "Manuell" kan man välja mellan skyddsnivåerna 7 till 12 genom
att vrida på skyddsnivåreglaget. (Korrigering av skyddsnivånär inaktiverad i detmanuella läget) (s.
7 nr. IV) Automatikläge: I automatikläget "Auto" justeras skyddsnivån automatiskt och motsvarar
skyddsnivåerna 5 > 12 enligt standarden EN 379, när vridknoppen står i läget "N". (varvid den
absoluta minimala och maximala skyddsnivån 5 respektive 12 inte kan under- eller överskridas,
oavsett korrigeringsinställningen) (s. 7 nr. lll)
6. Öppningsväxling. Med öppningsväxlingen (Delay) kan du välja öppningsfördröjning från mörkt till
ljust. Vridknoppen tillåter steglös inställning från mörkt till ljust mellan 0,1 - 2,0 s med påkopplingsbar
skymningseffekt. (s.6 nr. ll)
7. Skymningseffekt/Twilight. Skymningseffektens "Twilight" flytande övergång från mörkt till ljust ger
ett ännu bättre skydd av ögonen mot trötthet och irritation vid efterglödande föremål och ger ögat
den tid som det behöver för att vänja sig vid ljusstyrkan. (s. 6 nr. ll)
OBSERVERA: Ställ inte vridknoppen i Twilight-intervallet för snabb fastsvetsning.
Fastsvetsningsintervallet "klibb" är bäst med minimal öppningsfördröjning8. Bluetooth® /slipning
läge. Genom att trycka på slipknappen sätts hjälmen i Bluetooth®-dockningsläget.
I detta läge förblir patronen i ljusa tillstånd och en av följande åtgärder utlöses:
(1) Det finns en kraftkälla i kopplingsläget inom radioområdet: Hjälmen ska
SVENSKA

18
Växlingstid från ljust till mörkt Förmörkning i Bluetooth®-läge.
Optiskt läge (Bluetooth® av):
90μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Växlingstid från mörkt till ljust 0.1 - 2.0s med "Twilight Function"
Spänningsförsörjning Solceller
Vikt 550 g / 19.4 oz / PAPR 720 g / 25.4 oz
Drifttemperatur -10 °C – 55 °C/14 °F – 131 °F
Förvaringstemperatur -20 °C – 80 °C/-4 °F – 176 °F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1 Synvinkelberoende = 2
Driftstid med fulladdat batteri > 40h i Bluetooth®-läge
Bluetooth®-sortiment 20m i det öppna fältet
Bluetooth® överföringseffekt <0.8mW
SAR ej relevant På grund av det stora avståndet
mellan huvud och antenn och den låga
överföringseffekten på mindre än 0,8 mW (klass 3)
Standarder
Radio
Elektromagnetisk kompabilitet
Säkerhet
Bluetooth®
Bluetooth® Version: 4.2
2014/53 / EU
FCC
AS/NZS4268
ETSI EN 301 489-17 V3.2.0
IEC 62368-1: 2014 (2nd Edition) and Cor. 1: 2015
EN 62368-1: 2014 / AC: 2015 / A11: 2017
Bluetooth® Low Energy(CE) ETSI EN 300 328 V2.1.1
Bluetooth® Low Energy(FCC) FCC - Title 47 CFR Part 15
RSS - Gen Issue 5
RSS - 247 Issue 2
Annonser
Bluetooth® SIG DID
Bluetooth®-kvalifikation
FCC
D047959
RF-PHY.TS 5.0.3
FCC ID: 2ASFE-OPT-COM
IC: 24952-OPTCOM
HVIN: OPTCOM
PMN: OPTCOM
Godkännanden CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1, AS/
NZS 1337.1,AS/NZS1338.1
FCC (Obs: se avsnitt "Driftstillstånd")
Ytterligare markeringar förPAPR-
versionen (anmält organ CE1024) EN12941 (TH3 i kombination med Fronius Vizor
Air/3, Air/3X, TH2 för versioner med hårddisk och
Fronius Vizor Air/3, Air/3X)
Uppfyllelse av direktiv 2014/53 / EU för radioutrustning (RED)
I enlighet med artikel 10.8 a och 10.8 bi RÖD, innehåller följande tabell information om de frekvensband
som används och den maximala RF-sändningseffekten för trådlösa produkter som säljs i EU.
FCC/ CNR-överensstämmelse
Den här enheten uppfyller del 15 av FCC-reglerna och med Industry Canada licensfria RSS-standarder.
Opteration omfattas av följande villkor: (1) den här enheten kan inte orsaka skadliga störningar, och (2)
dennaenhetmåsteaccepteraallstörningsomerhållits, inklusive störningar somkan orsakaoönskaddrift.
Radiofrekvensstrålningsexponering
Enhetens utstrålade effekt är långt under FCC: s radiofrekvensgräns. Ändå bör anordningen användas
på ett sådant sätt att potentialen för mänsklig kontakt under normal drift minimeras.
Digital B-enhet
OBS: Denna utrustning har testats och visat sig uppfylla gränserna för en digital B-enhet enligt del 15
i FCC-reglerna. Dessa gränser är utformade för att ge rimligt skydd mot skadliga störningar. Denna
utrustning genererar, använder och kan stråla radiofrekvensenergi och kan, om den inte installeras och
används i enlighet med instruktionerna, orsaka skadlig störning i radiokommunikation. Det finns dock ingen
garantiförattstörningar intekommerattinträffa i en viss installation.Om denna utrustningorsakarskadliga
störningarpåandra enheter,somkanbestämmasgenomattstängaav ochslåpåutrustningen,uppmanas
användaren att försöka korrigera störningen med en eller flera av följande åtgärder:
• Minska separationen mellan utrustningen och mottagaren.
• Kontakta återförsäljaren för hjälp.
Försäkran om överensstämmelse
Se internetadressen på den sista näst sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument motsvarar kraven i EU-förordning 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
För detaljerad information se näst sista sidan.
Bluetooth® Handelsmerk
Ordmärket Bluetooth® och Bluetooth®-logotypen är av Bluetooth SIG Inc. registrerade varumärken,
en egendom som Fronius International GmbH har licens på att använda. Andra märken och
handelsbeteckningar är den aktuella rättsinnehavarens egendom .
Specifikationer (medreservation för tekniska ändringar)
Skyddsnivå auto mode: 2.5 (ljust) 5 < 12 (mörkt)
manual mode: 2.5 (ljust) 7 - 12 (mörkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Introduzione
Un casco di saldatura è un copricapo che, durante determinati lavori di saldatura, serve a proteggere occhi,
viso e collo da ustioni, raggi UV, scintille, infrarossi ecalore. Il casco si compone di diverse parti (vedi elenco
dei ricambi). Un filtro automatico per saldature combina un filtro passivo UV e un filtro passivo IR con un
filtro attivo, la cui traslucidità varia nella gamma visibile dello spettro a seconda dell’intensità luminosa
dell’arco di saldatura. La traslucidità del filtro automatico di saldatura ha un valore iniziale elevato (stato
chiaro). Dopo l’accensione dell’arco di saldatura ed entro un tempo di risposta predefinito, la traslucidità
del filtro si modifica su un valore basso (stato scuro). A seconda del modello, il casco può essere abbinato
a un casco protettivo e/o a un sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio del vetro di
protezionefrontale.Qualora risultiimpossibileeliminareeventualianomalie, lacassettaantiabbagliamentononpuò
più essere utilizzata. Per ulteriori informazioni a riguardo, rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Misure precauzionali e limitazione della responsabilità / Rischi
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo
prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette
e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti parti del corpo è
necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti particolarmente predisposti, le particelle e le
sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che vengono
a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera per saldatore deve
essere utilizzata solamente per la saldatura e la molaturae non per altre applicazioni. La Fronius non si assume alcuna
responsabilità nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi da quelli previsti o qualora non fossero rispettate le
Istruzioni per l‘uso. Il casco èindicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione della saldatura agas
e laser. Si prega di notare le informazioni sul livello di protezione nel manuale che corrispondono alla norma EN169.
Se il filtro automatico di saldatura non si scurisce quando l'arco è acceso, o si apre durante il processo di saldatura,
interrompere immediatamente il processo di saldatura. Controllare il casco, l'alimentazione e la connessione
Bluetooth®.Senecessario,contattareilserviziodiassistenza.Ilfabbricantenonsiassumeresponsabilitàin casodi
utilizzo del casco di saldatura in maniera non corretta o non conforme alle istruzioni. Il casco non sostituisce un casco
protettivo. A seconda del modello, il casco può essere abbinato a un casco protettivo.Date le sue caratteristiche
costruttive, il casco può impattare sul campo visivo (nessuna visibilità sui lati senza rotazione della testa) e a causa
della traslucidità del filtro oscurante automatico può inficiare la percezione del colore. Di conseguenza, è possibile
che non siano visibili le luci di segnalazione o le indicazioni di avviso. Inoltre, sussiste un pericolo di urto a causa della
superficie maggiore (testa con casco). Il casco riduce altresì la percezione uditiva e del calore.
Visione a colori
Per maggiore comfort e sicurezza, con questo casco per saldatura è possibile percepire i colori.
Modalità sleep
Il casco per saldatura è dotato di una funzione di spegnimento automatico, che prolunga la durata della batteria. Se
per ca. 10 min. il sensore rileva meno di 1 Lux di luce, il casco si spegne automaticamente. Per riaccendere il casco,
esporlo brevemente alla luce del sole. Qualora il casco non si riattivasse oppure non si oscurasse più all'accensione
dell'arco di saldatura,allora bisognerà sostituirele batterie.
Garanzia e responsabilità
Per le condizioni di garanzia, vedere le Condizioni generali di consegna e di pagamento dell'organizzazione di vendita
nazionale di Fronius. Ulteriori informazioni sono disponibili presso il proprio rivenditore autorizzato. La garanzia
vale solo per i difetti dei materiali. In caso di danni dovuti a uso improprio, garanzia e responsabilità decadono.
Garanzia e responsabilità decadono anche se si utilizzano pezzi di ricambio diversi da quelli originali. Sono esclusi
dallagaranzia ipezzi soggetti a usura.
Omologazione
Cambiamenti o modifiche apportate a questa apparecchiatura non espressamente approvate da Fronius ag possono
annullare l'autorizzazione FCCa utilizzare questa apparecchiatura.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo' essere usato finchè non ci siano danni
visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso (
Quick Start Guide p.4-5 / Funzioni p. 6-7
)
Per questoprodotto,la corretta regolazione dellafasciaèmolto importante,in quantosolo inquesto modoèpossibile
approfittare dei vantaggi che offre il grande campo visivo.
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore sulla dimensione del proprio capo. Premere la manopola con
arresto a nottolino e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo ma senza esercitare
pressione.
(p. 5 n. 3a)
2. Distanza dagli occhi. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata allentando le manopole di bloccaggio .
Posizionate il casco il più vicino possibile davanti all'occhio (quanto più vicino all'occhio si trova la cartuccia schermo,
maggiore sarà il campo visivo). Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Dopo la regolazione, serrare
di nuovo le manopole di bloccaggio.
(p. 5 n. 3b)
3. Inclinazione del casco (pulsante eccentrico). È possibile regolare l'inclinazione del casco mediante la manopola.
Regolate l'inclinazione in modo che il naso non tocchi l'apposito taglio. Verificate attentamente, che, anche in caso
di oscillazione, la calotta non tocchi il naso (per proteggervi il naso utilizzate il nasello in dotazione). (pag. 5 n. 3c).
4. Modalità di funzionamento automatica / manuale. Mediante l'interruttore a scorrimento (p. 6) è possibile
selezionare la modalità con cui impostare il livello di protezione. Nella modalità automatica il livello di protezione
viene regolato automaticamente rispetto all'intensità dell'arco voltaico tramite dei sensori (norma EN 379:2003).
Nella modalità manuale è possibile impostare il livello di protezione girando la manopola.
5. Livello di protezione. Modalità manuale: ruotando il regolatore del livello di protezione, in modalità "Manuale"
è possibile selezionare tra i livelli di protezione 7 e 12. (La correzione del livello di protezione è disattivata in
modalità Manuale) (p. 7 n. III + IV)
Modalità automatica: in modalità "Automatica" il livello di protezione èregolato automaticamente e corrisponde a
livello 5> 12 ai sensi della norma EN 379, se la manopola è in posizione "N" (laddove ilivelli di protezione assoluti
Minimo e Massimo rispettivamente 5 e 12 non possono essere superati in eccesso o in difetto, a prescindere
dall'impostazione della correzione). (p. 7 n. lII)
6. Interruttore per l'apertura. L'interruttore per l'apertura (Delay) (p. 6) consente di selezionare il tempo di ritardo
di apertura da scuro a chiaro. La manopola consente la regolazione continua da scuro a chiaro compresa tra
0,1 e 2,0 s con la possibilità di attivare l'effetto crepuscolo. (p. 6 n. ll)
7. Effetto crepuscolo/Twilight. Il passaggio fluido da scuro a chiaro dovuto all'effetto crepuscolo "Twilight" offre una
protezione ancora migliore degli occhi da affaticamento e irritazioni in presenza di oggetti con incandescenza
residua e concede all'occhio il tempo necessario per abituarsi alla luminosità. p. 6 n. ll)
ATTENZIONE: Per una rapida saldatura a punti, non posizionare la manopola in corrispondenza del campo
ITALIANO

19
→ In modalità Manuale, adattare il livello di protezione al processo di saldatura (p. 7 n. lV)
→ In modalità Manuale, adattare la correzione del livello di protezione al processo di saldatura (p. 7 n. lll)
→ Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo (p. 5 n. 3a - 3c)
Specifiche tecniche(Conriservadimodifichetecniche)
Livello di protezione auto mode: 2.5 (modalità chiaro)
5 < 12 (modalità scuro)
manual mode: 2.5 (modalità chiaro)
7 - 12 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in
modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro
a scuro Pre-oscuramento in modalità Bluetooth®.
Modalità ottica (Bluetooth® spento):
90μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro
a chiaro 0.1 - 2.0s con "Twilight Function"
Alimentazione Cellule solari 2 pz.
Peso 550 g / 19.4 oz / PAPR 720 g / 25.4 oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 55°C / 14°F – 131°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1 Omogeneità = 1
Luce diffusa = 1 Dipendenza angolo visivo = 2
Tempo di funzionamento con batteria
completamente carica > 40 ore in modalità Bluetooth®
Gamma Bluetooth® 20m in campo aperto
Potenza di trasmissione Bluetooth® <0.8mW
SAR non rilevante a causa della grande distanza tra la
testa e l'antenna e la bassa potenza di trasmissione
inferiore a 0,8 mW (classe 3)
Standards
Radio
Compatibilità elettromagnetica
Sicurezza
Bluetooth®
Bluetooth® Version: 4.2
2014/53 / EU
FCC
AS/NZS4268
ETSI EN 301 489-17 V3.2.0
IEC 62368-1: 2014 (2nd Edition) and Cor. 1: 2015
EN 62368-1: 2014 / AC: 2015 / A11: 2017
Bluetooth® Low Energy(CE) ETSI EN 300 328 V2.1.1
Bluetooth® Low Energy(FCC) FCC - Title 47 CFR Part 15
RSS - Gen Issue 5
RSS - 247 Issue 2
Annunci
Bluetooth® SIG DID
Qualificazione Bluetooth®
FCC
D047959
RF-PHY.TS 5.0.3
FCC ID: 2ASFE-OPT-COM
IC: 24952-OPTCOM
HVIN: OPTCOM
PMN: OPTCOM
Omologazioni CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1, AS/
NZS 1337.1,AS/NZS1338.1
FCC (Nota: vedere la sezione "Omologazione")
Marcature aggiuntive per versione
PAPR(organismo notificatoCE1024) EN12941 (TH3 in combinazione con Fronius Vizor
Air/3, Air/3X, TH2 per versioni con hardhat e Fronius
Vizor Air/3, Air/3X)
Conformità alla Direttiva sulle apparecchiature radio 2014/53 / UE (RED)
In conformità con l'articolo 10.8 (a) e 10.8 (b) del RED, la tabella seguente fornisce informazioni
sullebandedifrequenzautilizzateesullamassimapotenzaditrasmissioneRFdeiprodotti wireless
in vendita nell'UE.
Conformità FCC / CNR
Questo dispositivo è conforme alla Parte 15 delle norme FCC e agli standard RSS esenti da licenza di Industry
Canada.L'operazioneèsoggettaalleseguenticondizioni:(1)questodispositivononpuòcausareinterferenze
dannose e (2)questo dispositivo deve accettare qualsiasi interferenza ricevuta, comprese le interferenze che
potrebbero causare un funzionamento indesiderato.
Informazioni sull'esposizione alle radiazioni a radiofrequenza
La potenza di uscita irradiata del dispositivo è molto al di sotto dei limiti di esposizione alle radiofrequenze FCC.
Tuttavia, il dispositivo deve essere utilizzato in modo tale da ridurre al minimo il potenziale contatto umano
duranteil normale funzionamento.
Dispositivo digitale di classe B
NOTA: questa apparecchiatura è stata testata e trovata conforme ai limiti per un dispositivo digitale di Classe B,
inconformitàallaParte15dellenormeFCC.Questilimitisonoprogettatiperfornireunaprotezioneragionevole
controinterferenzedannose.Questaapparecchiaturagenera,utilizza epuòirradiareenergiainradiofrequenza
e, se non installata e utilizzata secondo le istruzioni, può causare interferenze dannose alle comunicazioni
radio. Tuttavia, non esiste alcuna garanzia che nonsi verifichino interferenze in una particolare installazione.
Se questa apparecchiatura causa interferenze dannose ad altri dispositivi, che possono essere determinate
spegnendo e riaccendendo l'apparecchiatura, si consiglia all'utente di provare a correggere l'interferenza
adottando una o più delle seguenti misure:
• Ridurre la separazione tra l'apparecchiatura e il ricevitore.
•Consultare ilrivenditore per assistenza.
Dichiarazione di conformità
Vedil'indirizzo Internetnell'ultima penultimapagina.
Note legali
Il presente documento corrisponde ai requisiti del regolamento UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Organismo notificato
Perinformazionidettagliate consultare la penultimapagina.
Bluetooth®
Marchio
Il marchio e il logo Bluetooth® sono marchi registrati di proprietà di Bluetooth SIG, Inc. e qualsiasi utilizzo di
tali marchi da parte di Fronius International GmbH è concesso in licenza. Altri marchi e nomi commerciali
appartengonoai rispettivi proprietari.
Twilight. È più adatto il campo di saldatura "tack" con ritardo di apertura minimo.
8. Bluetooth® / modalità di rettifica. Premendo il pulsante di levigatura si metterà il casco nella modalità di
attracco Bluetooth®. In questa modalità, la cartuccia rimane nello stato luminoso e viene attivata una delle
seguenti azioni:(1) C'è una fonte di alimentazione in modalità di accoppiamento nel raggio radio: il casco
è pronto per l'accoppiamento. Osservare le istruzioni per l'accoppiamento alla fonte di alimentazione e
seguire. Dopo l'accoppiamento riuscito, il LED blu cambierà da lampeggiante a luce fissa.
(2) La maschera può essere collegata ad una sola fonte di alimentazione. Quando si cambia la fonte di
alimentazione, scollegare il cavo ecollegare la maschera all'altra fonte di alimentazione. (3) È una fonte di
energia con la quale è già stato accoppiato il raggio radio: il casco si accoppia automaticamente e il LED blu
cambiadalampeggianteailluminazionefissa.(4)Nonèunodeiprecedenti.Fontidialimentazioneall'interno
della gamma radio: il LED blu lampeggia eil casco è in modalità di accoppiamento / macinazione per circa 10
minuti. Dopo circa 10minuti senza connessione a una fonte di alimentazione, il casco torna in modalità ottica
e il LED blu si spegne.Se il casco viene accoppiato con successo alla fonte di alimentazione, la cassetta si
oscura solo a causa del segnale proveniente dalla fonte di alimentazione. I sensori ottici vengono disattivati
quando la connessione Bluetooth® è attiva e nella modalità di macinazione per evitare l'oscuramento
involontario ad es.fortifonti di luce,luce solare,scintille durantelamacinatura, ecc.per evitare.
Una connessione Bluetooth® attiva può essere riconosciuta dal LED blu illuminato in modo permanente
dall'esternoedall'interno attraversoilriflessosull'obiettivofrontale delcasco.Perdisattivarel'immagine
ad esempio Le modalità nuovamente premono il pulsante di macinazione. (P. 7 n ° V)
Il casco può essere accoppiato con una sola fonte di alimentazione. Quando si cambia la fonte di
alimentazione, scollegare la connessione e accoppiare il casco con l'altra fonte di alimentazione.
9. Sensibilità.Questafunzionenon è disponibile inmodalitàBluetooth®poichélaregolazionedellaluminosità
dalla fonte di alimentazione ègià attivata PRIMA dell'attivazione dell'arco. Con il pulsante di sensibilità, la
sensibilità alla luce viene regolata in base all'arco di saldatura e alla luce ambientale. Ruotando la manopola
questo può essere regolato individualmente. Nell'area "Super High" si ottiene una fotosensibilità molto
elevata per garantire un oscuramento anche con archi deboli. (P. 6 n ° I)
10. Sensori. Il casco per saldatura è dotato di 5 sensori. 4 sensori servono a rilevare la luce dell'arco, mentre 1
sensore è responsabile per il rilevamento dell'intensità luminosa (modalità automatica) e per l'innovativa
funzioneStay-Dark.
Pulizia e disinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di
protezione frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti
agenti abrasivi. Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria.
Per prolungare la durata della batteria, conservate il casco in un luogo luminoso.
Dopo 6 mesidi conservazione, la batteriadeveesserecompletamente caricatramite laconnessioneUSB-C.
Sostituzione della lente frontale (p. 4 n. 4)
1. Tirando indietro la linguetta laterale, è possibile sganciare la lente frontale dall'ancoraggio e sfilarla.
2. Inserire la nuova lente frontale in una clip. Serrare la seconda lente frontale e bloccarla in posizione. Questa
manovra richiede un po' di pressione, in modo che la guarnizione sulla lente frontale abbia l'effetto
desiderato.
Batteria/Caricamento (pag. 4 n. 1)
Il casco è dotato di una batteria ai polimeri di litio (LiPo) ad alte prestazioni. Prima di utilizzare il casco per la
prima volta, caricate completamente la batteria con il cavo Micro USB in dotazione, servendovi di un connettore
USB in commercio (non compreso nella fornitura). Dopo il caricamento, l'attacco Micro USB sul casco deve
essere protetto da polvere e sporco con il coperchio di protezione. Attraverso la cella solare, è inoltre possibile
caricare la batteria da fonti luminose esterne (lampada a soffitto, luce dell'arco). In caso di uso frequente, la
batteria deve essere caricata raramente.
Si consiglia di caricare completamente il casco ogni 6 mesi. Se la batteria è scarica, sono sufficienti 15 minuti
di caricamento per un tempo di funzionamento di ca. 8 ore.
Stato di carica:
1) luce rossa lampeggiante: la batteria è quasi scarica (caricare immediatamente)
2) luce arancione: la batteria è in carica
3) luce verde: la batteria è completamente carica
Il casco deve essere ricaricato solo quando viene visualizzato uno stato di carica bassa. Per aumentare la durata
della batteria, la batteria dovrebbe essere caricata solo a temperature inferiori a 45 ° C.
Nota: NON caricare il casco durante il lavoro (adattatore di alimentazione, presa di corrente, ecc.)! Se il
casco non si oscura quando si accende l'arco di saldatura, controllare lo stato di carica (premere il pulsante di
macinazione quando il LED smette di lampeggiare in blu, la batteria è completamente scarica). Se la cassetta
anti-riflesso non funziona correttamente nonostante la batteria sia in carica, contattare il rivenditore locale.
Una batteria difettosa può essere sostituita solo dal produttore o da un servizio certificato dal produttore.
Eliminazione delle anomalie
La cassetta antiabbagliamento non siscurisce
In modalità Bluetooth®
→ Collegare il casco con la fonte di alimentazione corretta (8.)
Modalità ottica (Bluetooth® spento)
→ Regolare la sensibilità (p. 6 n. l)
→ Pulire i sensori o la lente frontale
→ Disattivare la modalità di molatura (p. 7 n. V)
→ Spegnere il ritardo di apertura - in caso di saldatura a punti rapida commutare su "Tack" (p. 6 n. II)
→ Caricare la batteria (p. 4 n. 1)
Livello di protezione troppo chiaro
→ In modalità Manuale, selezionare un livello di protezione più alto (p. 7 n. lV)
→ Nella modalità automatica regolare la manopola a +1 o +2 (p. 7 n. lll)
→ Sostituire il vetro di protezione frontale (p. 4 n. 4)
Livello di protezione troppo scuro
→ In modalità Manuale, selezionare un livello di protezione più basso (p. 7 n. lV)
→ Nella modalità automatica regolare la manopola a -1 o -2 (p. 7 n lll)
La cassettaantiabbagliamentononè stabile
→ Regolare la posizione del ritardo di apertura in base ai processi di saldatura (p. 6 Nr. ll)
→ Adattare il trimmer per regolare la sensibilità al processo di saldatura (p. 6 Nr. l)
→ Caricare la batteria (pag. 4 n. 1)
Scarsa visibilità
→ Pulire la lente frontale o il filtro

20
Introducción
Una pantalla de soldadura es un recubrimiento para la cabeza que, en algunas tareas de soldadura, sirve
para proteger los ojos, el rostro y el cuello de las quemaduras, la radiación ultravioleta, las chispas, la luz
infrarroja y el calor. La pantalla se compone de varias piezas (consulte la lista de piezas de recambio).
El filtro de soldadura automático combina un filtro UV pasivo y un filtro IR pasivo con un filtro activo cuya
traslucidez en la zona visible del espectro varía en función de la luminosidad del arco de soldadura. La
traslucidez del filtro de soldadura automático posee un valor inicial elevado (modo claro). Tras encender el
arco de soldadura y dentro de los límites de un tiempo de respuesta definido, la traslucidez del filtro cambia
a un valor inferior (más oscuro). En función del modelo, la pantalla de soldadura se puede combinar con
un casco de protección o un sistema PAPR (equipo de aire purificado motorizado).
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal esté montado
correctamente. Si resultara imposible eliminar las eventuales anomalías, no se podrá volver a utilizar la casete para
filtro. Para más información, póngase en contacto con su distribuidor oficial.
Precauciones y limitaciones dela protección/riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en
la piel. Este producto protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos
contralasradiacionesultravioletaseinfrarrojas,independientementedelniveldeprotecciónseleccionado.
Para proteger otras partes del cuerpo se deben utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso
de usuarios con una especial predisposición, las partículas y las sustancias que se generan durante la
soldadurapuedenprovocarlesreaccionesalérgicas.Aquellespersonassusceptibles desufrir reacciones
alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los componentes este
riesgo. La máscara de soldador debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones.
La empresa Fronius no asume ningún tipo de responsabilidad en caso de que el casco fuera utilizado
para objetivos distintos de los previstos o no se respetaran las instrucciones para su uso
. El casco está
indicado para todos los procedimientos normales de soldadura, excepto para soldadura a gas y láser. Tenga en cuenta
los niveles de protección especificados en el manual y cumpla con EN169.
Si el filtro de soldadura automática no se oscurece al encenderse el arco o al abrirse durante el proceso
de soldadura, detenga el proceso de soldadura inmediatamente. Compruebe el casco, la fuente de
alimentación yla conexión Bluetooth®. Encaso necesario,póngase encontacto conel serviciotécnico.
Si se hace un uso no reglamentario o no conforme a las instrucciones de uso, el fabricante no asumirá
responsabilidad alguna.
La pantalla n
o sustituye al casco de protección. En función del modelo, existe la posibilidad de combinar la pantalla
con un cas
co de protección.
Debido a características del diseño de la pantalla, el campo de visión (no se tiene visibilidad a los lados si
no se gira la cabeza) y a la traslucidez del filtro de oscurecimiento automático, la pantalla podría afectar
negativamente a la percepción de colores, lo que puede impedir que se vean los pilotos o luces de
advertencia. También existe riesgo de golpes como consecuencia de las grandes dimensiones (cabeza
con pantalla). Además, la pantalla reduce la audición y la sensación de calor.
Visión multicolor
Para mayor comodidad y seguridad, este casco de soldador le permite distinguir los colores.
Modalidad "sleep"
El casco dispone de una función de desconexión automática que prolonga la vida útil del acumulador. Si la luminosidad
desciende por debajo de 1 Lux durante aprox. 10minutos, el casco se desconecta automáticamente. El casco se conecta
nuevamente al exponerlo a la luz diurna. Si el casco no se activa o no se oscurece al generarse el arco de soldadura,
habráque recargarelacumulador.
Garantia e responsabilidade
Consulte as condições da garantia nas condições gerais de entrega e pagamento aplicáveis da organização de vendas
nacional da Fronius. Pode solicitar informações adicionais ao seu revendedor autorizado. A garantia apenas cobre
defeitos de material. No caso de danos resultantes de utilização ou aplicação incorreta, agarantia e aresponsabilidade
perdem a validade. A garantia e aresponsabilidade perdem também a validade quando são usadas peças de reposição
diferentes das peças originais. As peças de desgaste não são cobertas pela garantia.
Homologaciónde tipo
Los cambios realizados en este equipo no aprobados expresamente por Fronius ag pueden anular la autorización de
la FCC para operar este equipo.
Vida útil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (
Quick Start Guide p. 4-5 / Funciones p. 6-7
)
El ajustecorrectode lacinta dela cabeza esmuyimportante enesteproducto,yaqueun ajustecorrectopermite disfrutar
delas ventajas delamplio campode visión.
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior según la medida de propia cabeza. Presionar el pomo de ajuste y
girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
(p. 5 nr. 3a)
2. Distancia de los ojos. La distancia entre la casete y los ojos se regula aflojando los pomos de bloqueo. Ajuste el
casco lo más cerca posible de los ojos (cuanto más cerca se encuentre la pantalla de los ojos, tanto mayor será su
campo de visión). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos paralelos. Después de la regulación,
ajustar otra vez los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo
(p. 5 nr. 3b).
3. Inclinación del casco (botón excéntrico) El botón giratorio permite adaptar la inclinación del casco. Ajuste la
inclinación, de forma que la nariz no toque la pieza nasal. Compruebe con cuidado que la careta tampoco
roce con la nariz al asentir (utilice la almohadilla nasal suministrada para proteger la nariz). (p. 5 n.° 3c).
4. Modalidad de funcionamiento automática / manual. Mediante el interruptor de deslizamiento se puede seleccionar
la modalidad del nivel de protección. En la modalidad automática, el nivel de protección se regula automáticamente
en función de la intensidad del arco voltaico mediante sensores (norma EN 379:2003). En la modalidad manual, el
nivel de protección se puede seleccionar girando el pomo
(p. 5 nr. 3c).
5. Nivel de protección. En el modo «manual» se puede definir el nivel de protección mediante un deslizador de valores
límites, entre los límites SN5 a SN9 y SN9 a SN13. Se puede afinar el ajuste girando el botón del potenciómetro
(p. 7) En la modalidad "automático" el nivel de protección es conforme a la norma EN 379 cuando el pomo (p. 7) se
encuentra en la posición “N“. Girando el pomo, se puede corregir un punto hacia arriba o un punto hacia abajo el
nivel de protección automático, según las exigencias personales.
6. Interruptor de apertura. El interruptor de apertura (Delay) (p. 6) permite seleccionar el tiempo de retardo de apertura
de oscuro aclaro. El botón giratorio permite realizar un ajuste continuo de la luminosidad (oscuro/claro) entre 0.1 - 2.0
s con efecto de atenuación activable.
7. Efecto de atenuación /Twilight. La transición continua de oscuro a claro del efecto de atenuación «Twilight» ofrece una
protección aúnmayorparalosojos,paraevitarcansancioe irritaciónaltrabajarcon materialesconincandescencia
residual, permitiendo que los ojos se adapten a la luminosidad.
ATENCIÓN: Para un punteado rápido, no gire el botón a la posición Twilight. La posición «tack» es la más adecuada
con un retardo de apertura mínimo. (p. 7 nr. II)
8. Bluetooth® / modo de molienda. Al presionar el botón de lijado, el casco entrará en el modo de acoplamiento
Bluetooth®. En este modo,elcartuchopermanece enestadobrillante yse activa unade las siguientes acciones:
(1) Hay una fuente de alimentación en modo de emparejamiento en el rango de radio: el casco está listo para
emparejarse. Observe las instrucciones de acoplamiento a la fuente de alimentación y siga las instrucciones.
Después de un emparejamiento exitoso, el LED azul cambiará de luz intermitente a luz fija.
(2) La Pantalla puede conectarse a una sola fuente de alimentación. Cuando cambie la fuente de alimentación,
desconecte laconexión y conecte la pantalla alaotra fuentedealimentación.
(3) Es una fuente de alimentación con la que ya se ha acoplado en el alcance de la radio: el casco se acopla
automáticamente y el LED azul cambia de una iluminación intermitente a una iluminación constante.
(4) No es uno de los anteriores. Fuentes de alimentación dentro del rango de radio: el LED azul parpadea y el
casco está en modo de emparejamiento / pulido durante aproximadamente 10 minutos. Después de unos 10
minutos sin conexión a una fuente de alimentación, el casco vuelve al modo óptico y el LED azul se apaga.
Si el casco se acopla con éxito a la fuente de alimentación, el casete solo se oscurecerá debido a la señal de
la fuente de alimentación. Los sensores ópticos se desactivan cuando la conexión Bluetooth® está activa y en
el modo de molienda para evitar el oscurecimiento involuntario, por ejemplo. Fuentes de luz fuertes, luz solar,
chispas al moler,etc. para evitar.
Una conexión Bluetooth® activa puede ser reconocida por el LED azul, iluminado permanentemente desde
afuera y desde adentro a través de la reflexión en la lente frontal del casco.
Para apagar el o.g. Modos de nuevo presionar el botón de molienda. (P. 7 no. V)
Elcasco se puede acoplarconunasolafuentedeenergía.Cuandocambielafuentede alimentación, desconecte
la conexión y empareje el casco con la otra fuente de alimentación.
9. Sensibilidad. Esta función no está disponible en el modo Bluetooth®, ya que la atenuación de la fuente de
alimentación ya está ENCENDIDA ANTES de la ignición por arco. Con el botón de sensibilidad, la sensibilidad
de la luz se ajusta de acuerdo con el arco de soldadura y la luz ambiental. Al girar la perilla esto se puede ajustar
individualmente. En el área "Super alta",se logra una fotosensibilidad muy alta para garantizar un oscurecimiento
incluso con arcos débiles. (P. 6 no. I)
10. Sensores. Este casco dispone de 5 sensores. 4 sensores detectan la luz de soldadura y 1sensor se emplea para
detectar la intensidad lumínica (modo automático) y para la nueva función Stay Dark.
Limpiezay desinfección
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección frontal. No
utilizar soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los
cristales dañadoso conarañazos sedeben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire. Para
alargar la vida útil del acumulador, guarde el casco con la visibilidad enmodo claro.
Despuésde6mesesde almacenamiento,labateríadebeestarcompletamentecargadaatravésde laconexiónUSB-C.
Sustitución del cristal frontal (p. 4 n. 4)
1. La pantalla antepuesta puede soltarse tirando lateralmente de lalengüeta.
2. Enganchar la nueva pantalla antepuesta en un clip lateral. Ajustar la pantalla antepuesta en el segundo clip lateral
y encajarla. Para ello debe ejercerse algo de presión, para que la junta de la pantalla antepuesta pueda cumplir
eficazmentesufunción.
Acumulador/ recarga (p. 4 n. 1)
El casco dispone de un potente acumulador de ion de litio en polímero (LiPo). Recargue completamente el
acumulador antes del primer uso con el cable micro USB suministrado con un cargador USB convencional (no
incluido en el volumen de suministro). Una vez finalizada la recarga, debe cerrarse la tapa del microconector USB
para evitar la entrada de polvo y suciedad. El acumulador también se recarga a través de la celda solar con fuentes
de luz externas (lámparas, luz de soldadura). Si se usa el casco frecuentemente, apenas será necesario recargar
el acumulador. Se recomienda recargar el casco completamente cada 6 meses. Si el acumulador se agotase,
basta con recargarlo aprox. 15 minutos para poder trabajar durante aprox. 8 horas.
Estado de carga:
1) rojo intermitente: el acumulador está casi agotado (recargar inmediatamente)
2) naranja: acumulador recargándose
3) verde: acumulador completamenterecargado
El casco solo debe recargarse cuando se muestra un estado de carga baja. Para aumentar la vida útil de la batería,
la batería solo debe cargarse a temperaturas inferiores a 45 ° C.
Nota: ¡NO cargue el casco durante el trabajo (adaptador de corriente, banco de energía, etc.)! Si el casco no
se oscurece al encender el arco de soldadura, verifique el estado de carga (presione el botón de molienda
cuando el LED deje de parpadear en azul, la batería se descargará por completo). Si el casete antirreflejo no
funciona correctamente a pesar deque la bateríaseestácargando,póngase encontactoconsu distribuidor local.
Una batería defectuosa solo puede ser reemplazada por el fabricante o un Servicio certificado por el fabricante.
Eliminación de las anomalías
La casete para filtro no se oscurece
EnmodoBluetooth®
→ Conecte el casco con la fuente de alimentación correcta (8.)
Modo óptico (Bluetooth® apagado)
→ Regular la sensibilidad (p. 6 n. l).
→ Limpiar los sensores o el cristal frontal.
→ Desactivar la modalidad de amoladura (p. 7 n. V).
→ Desconectar el retardo de apertura - al realizar punteados rápidos, ajustar a la posición "Tack" (p. 6 n.° II)
→ Recargar el acumulador (p. 4 n.° 1)
Nivel de protección demasiado claro
→ Seleccionar un nivel de protección superior en el modo manual (p. 7 n.° IV)
→ En modo automático, ajuste el control deslizante a +1 o +2 (p. 7 n. lll).
→ Sustituir el cristal de protección frontal (p. 4 n. 4).
Nivel de protección demasiado oscuro
→ En el modo manual seleccionar un nivel de protección inferior (p. 7 n. lV)
→ En modo automático, ajuste el control deslizante a -1 o -2 (p. 7 n. lll).
La casete para filtro no es estable
→ Ajuste la posición del interruptor de retardo en el procedimiento de soldadura. (p. 6 n. ll)
→ Ajustar el regulador de sensibilidad al procedimiento de soldadura (p. 6 n. l)
→ Recargar el acumulador (p. 4 n.° 1)
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal o el filtro.
→ En el modo manual, ajustar el nivel de protección al procedimiento de soldadura (p. 7 n. lV)
ESPAÑOL
Table of contents
Languages:
Other FRONIUS Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

CRATONI
CRATONI C-Maniac 2.0 MX manual

Dynojet
Dynojet Power commander GSXR750 installation guide

R&G
R&G LP0270SI Fitting instructions

Whelen Engineering Company
Whelen Engineering Company TIR3 installation guide

Roland Sands Design
Roland Sands Design NOSTALGIA Assembly instructions

Custom Dynamics
Custom Dynamics Smart Triple Play GEN-SMART-TPU-SS8 installation instructions