GATTONI H2OMIX1000 1025 Guide

art. 1025 H2OMIX1000
Miscelatore esterno doccia
External shower mixer
Mitigeur douche mural
Einhand-Brausemischer
Mezclador monomando ducha externo
INSTALLAZIONE E MONTAGGIO INSTALLATION AND ASSEMBLY INSTALLATION ET MONTAGE
INSTALLATION UND MONTAGE INSTALACIÓNY MONTAJE

art. 1025
H2OMIX1000
3
IT - CONSIGLI PER IL BUON FUNZIONAMENTO
Pressione di esercizio no a 3 bar; in caso di pressioni superiori a 3 bar si raccomanda l’installazione di un riduttore di pressione all’ingresso dell’impianto.
Temperatura acqua calda non superiore a 65°C.
Applicazione ltri all’ingresso dell’impianto.
Soprattutto nel caso di nuove installazioni, onde evitare che impurità o detriti possano giungere all’interno del rubinetto dando origine a problemi
di funzionamento, spurgare l’impianto prima di mettere in esercizio i rubinetti.
EN - TIPS FOR ENSURING OPTIMUM PERFORMANCE
Working pressure up to 3 bar. If the pressure is higher than 3 bar, installation of a pressure reducer at the system inlet is recommended.
Hot water temperature no higher than 65°C.
Installation of lters at the system inlet.
Above all in the case of new installations, drain the system before turning on the taps. This measure prevents impurities and other waste from getting
inside the tap, which could interfere with their operation.
FR - CONSEILS POUR LE BON FONCTIONNEMENT
Pression de service maximale 3 bar; en cas de pressions supérieures à 3 bar, il est recommandé d’installer un réducteur de pression à l’entrée de l’installation.
Température eau chaude non supérieure à 65 °C.
Application de ltres à l’entrée de l’installation.
Surtout en cas de nouvelles installations, an d’éviter que des impuretés ou des détritus puissent arriver à l’intérieur du robinet, entraînant des problèmes de
fonctionnement, purger les canalisations avant de mettre en service les robinets.
DE - TIPPS FÜR GUTES FUNKTIONIEREN
Betriebsdruck bis 3 bar; im Fall von höheren Drücken als 3 bar wird die Installation eines Druckreglers am Eingang der Anlage empfohlen.
Warmwassertemperatur nicht höher als 65° C.
Anbringen von Filtern am Eingang der Anlage.
Vor allem bei neuen Installationen die Anlage vor Inbetriebnahme der Hähne durchspülen, um zu vermeiden, dass Unreinheiten oder Partikel in das Innere des
Hahns gelangen können, die Funktionsprobleme verursachen würden.
ES -CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Presión de uso de hasta 3 bar; en caso de presión superior a 3 bar se recomienda instalar un reductor de presión en la entrada de la instalación.
La temperatura del agua caliente no debe superar los 65 °C.
Aplicar ltros en la entrada de la instalación.
Especialmente en el caso de instalaciones nuevas, para evitar que puedan entrar impurezas o detritos en el interior del grifo produciendo problemas en su
funcionamiento, purgar la instalación antes de usar el grifo.
RU -РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОПТИМАЛЬНОЙ РАБОТЫ
3 . 3 .
65°C.
.
, ,
.

art. 1025
H2OMIX1000
4
IT - INDICE
Assemblaggio miscelatore esterno doccia 5
Sostituzione cartuccia 7
Dimensioni 13
Cura del prodotto 14
EN - CONTENTS
External shower mixer 5
Cartridge replacement 7
Dimensions 13
Product maintenance 14
FR - SOMMAIRE
Assemblage mitigeur douche mural nu 5
Remplacement de la cartouche 7
Dimensions 13
Entretien du produit 14
DE - INHALTSVERZEICHNIS
Zusammenbau der Einhand-Brausemischer 5
Kartuschenwechsel 7
Abmessungen 13
Pege des Produktes 14
ES - ÍNDICE
Ensamblaje mezclador monomando ducha externo 5
Sustitución cartucho 7
Dimensiones 13
Cuidado del producto 14
RU - СОДЕРЖАНИЕ
5
7
13
14

art. 1025
H2OMIX1000
5
A
3
2
30 mm
1
4
5
ASSEMBLAGGIO MISCELATORE ESTERNO DOCCIA EXTERNAL SHOWER MIXER ASSEMBLY ASSEMBLAGE MITIGEUR DOUCHE MURAL
ZUSAMMENBAU DER EINHANDBRAUSEMISCHER ENSAMBLAJE MEZCLADOR MONOMANDO DUCHA EXTERNO
IT Nell’ambito della congurazione bagno desiderata portare i tubi di alimentazione a muro posizionandoli con un interasse di 150 mm,il tubo dell’acqua
calda dovrà essere posizionato a sinistra mentre il tubo dell’acqua fredda a destra. Applicare i raccordi eccentrici a parete (1) sui collegamenti
delle due acque (2). Inserire i due rosoni (3) sugli eccentrici (1) sino a contatto con la parete, utilizzando una chiave esagonale da 30 mm avvitare le due
calotte (4) avendo precedentemente inserito la guarnizione con retina (5) tra calotta ed eccentrico. Avvitare il essibile alla doccetta inserendo
la guarnizione (6); collegare l’altra estremità del essibile al gruppo inserendo la guarnizione (6).
EN In the bath conguration desired, bring the feed pipes to the wall and position them at a centre-to-centre distance of 150 mm; the hot water pipe
should be positioned to the left with the cold water pipe to the right. Attach the eccentric wall ttings (1) to the two water pipe connections (2).
Insert the two decorative anges (3) onto the eccentric ttings until they come into contact with the wall, using a 30-mm hex wrench, tighten the two
caps (4) having previously inserted the seal with net (5) between the cap and eccentric tting. Screw the exible pipe to the shower after inserting seal
(6); connect the other end of the exible pipe to the group after inserting seal (6).
FR Pour la conguration de la salle de bains désirée, amener contre le mur les tuyaux d’alimentation en respectant un entraxe de 150 mm; le tuyau de l’eau
chaude devra être placé à gauche, et le tuyau de l’eau froide à droite. Appliquer les raccords excentrés au mur (1) sur les connexions des deux
eaux (2). Insérer les deux rosaces (3) sur les raccords excentrés jusqu’à ce qu’elles soient en contact avec le mur. A l’aide d’une clé hexagonale de 30 mm,
visser les deux calottes (4) après avoir inséré le joint ltre (5) entre la calotte et le raccord excentré. Visser le exible à la douchette en insérant le joint (6);
raccorder au groupe l’autre extrémité du exible en insérant le joint (6).

art. 1025
H2OMIX1000
6
B
6
DE Entsprechend der gewünschten Badkonguration die Zuleitungsrohre an dieWand setzen und sie in einem Abstand von 150 mm positionieren.
Das Warmwasserrohr muss links und das Kaltwasserrohr rechts positioniert werden. Die exzentrischenWandanschlüsse (1)
an den Anschlussstücken der beidenWasserrohre anbringen (2). Die beiden Rosetten (3) auf die Exzenter einschieben (1), sodass sie dieWand
berühren. Die Dichtung mit Sieb (5) zwischen Kalotte und Exzenter einfügen und mit einem 30 mm- Sechskantschlüssel die beiden Kalotten (4)
anschrauben. Die Dichtung (6) einsetzen und den Schlauch am Duschkopf anschrauben, das andere Ende des Schlauchs nach Einsetzen der Dichtung
(6) an der Armatur anschließen.
ES Conforme a la conguración deseada del baño, colocar los tubos de alimentación en la pared situándolos a una distancia entre sí de 150 mm, el tubo
del agua caliente deberá situarse a la izquierda y el de agua fría a la derecha. Aplicar los racores excéntricos de pared (1) a las conexiones (2)
de los dos tubos de agua. Insertar los dos rosetones (3) sobre los excéntricos (1) hasta que queden en contacto con la pared. Utilizando una llave
hexagonal de 30 mm atornillar los dos capuchones (4) tras insertar la junta con malla (5) entre el capuchón y el excéntrico. Enroscar el exo al
mango de la ducha interponiendo entre ambos la junta (6), conectar el otro extremo del exo al conjunto del grifo interponiendo igualmente la junta
correspondiente (6).
RU , 150 ;
, - .
(2) (1). (3)
; 30 , (4) (5)
. , (6),
, (6).

art. 1025
H2OMIX1000
7
IT Prima di procedere a manutenzioni di questo tipo chiuderei rubinetti d’arresto, scaricare l’acqua e seguire le istruzioni seguenti:
Svitare, con una chiave a brugola da 1,5 mm, il grano di ssaggio (2) della maniglia.
Togliere la maniglia (1) e il cappuccio coprighiera (3).
A questo punto svitare la ghiera di fermo (4) con l’apposita chiave da 29 mm ed estrarre manualmente la cartuccia (5) dal rubinetto
Eettuare la manutenzione o sostituzione.
Prima di procedere al rimontaggio della cartuccia vericare che il piano d’appoggio della stessa all’interno del rubinetto non presenti
abrasioni o depositi di impurità che potrebbero compromettere la tenuta della guarnizione.
Non utilizzare utensili appuntiti nel tentativo di rimozione delle impurità poiché eventuali gra potrebbero compromettere la tenuta
della guarnizione.
Vericare che la guarnizione di base della cartuccia sia inserita correttamente nell’apposita sede.
Per il rimontaggio prestare attenzione alla posizione di inserimento della cartuccia nel corpo del rubinetto, i due perni di riferimento
sporgenti dal fondo della cartuccia devono infatti essere inseriti nelle apposite sedi del corpo.
Premere la cartuccia sino in fondo ed avvitare la ghiera (4); la forza di serraggio ottimale è di 10 Nm tuttavia, non avendo a
disposizione strumenti di controllo, é consigliabile serrarla in modo suciente a comprimere la guarnizione di base ma senza
eccedere, aprire l’acqua e vericare che non ci siano gocciolamenti; se necessario stringere maggiormente la ghiera.
Rimontare a questo punto tutte le altre parti seguendo l’ordine inverso; prestare attenzione all’orientamento della maniglia in quanto, in posizione
di chiusura, la sagoma deve combaciare con quella del corpo.
C
SOSTITUZIONE CARTUCCIA CARTRIDGE REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE KARTUSCHENWECHSEL
SUSTITUCIÓN CARTUCHO
1
29 mm
1,5 mm
2
3
45

art. 1025
H2OMIX1000
8
EN Before performing operations of this type, close the stop valves, drain the water and proceed as follows:
Using a 1,5 mm Allen wrench, unscrew the xing screw (2) of the handle.
Remove the handle (1) and ring nut cap (3).
Now unscrew the ring nut (4) using the 29 mm spanner and remove the tap cartridge (5) by hand.
Clean or replace it.
Before reassembling the cartridge, check that its support surface inside the tap has no abrasions or deposits of impurities that could jeopardize
the tightness of the seal.
Do not use sharp tools to remove impurities as any scratches made could jeopardize the tightness of the seal.
Check that the cartridge base seal is properly inserted in its seat.
When reassembling, pay attention to the position where the cartridge is placed inside the tap body.The two reference pins protruding from
the bottom of the cartridge must t into their seats on the body.
Press the cartridge all the way in and tighten the ring nut (4). The optimum tightening force is 10 Nm, however as no control instruments
are available, it is best to tighten it just enough to compress the base seal.
Turn on the water and check that there is no dripping. If necessary, tighten the ring nut further.
Now reassemble all the other parts in reverse order. Pay attention to the orientation of the handle so that when closed it is in line with the body.
C
1
29 mm
1,5 mm
2
3
45

art. 1025
H2OMIX1000
9
FR Avant d’eectuer ce genre d’opération, fermer les robinets d’arrêt, purger les canalisations et suivre les instructions ci-après:
Dévisser, à l’aide d’une clé Allen 1,5 mm, la vis sans de tête de xation (2) de la manette.
Enlever la manette (1) et le capuchon cache-bague (3).
Dévisser, à présent, la bague d’arrêt (4) à l’aide de la clé de 29 mm et extraire à la main la cartouche (5) du robinet.
Eectuer l’entretien ou le remplacement.
Avant de remonter la cartouche, vérier que le plan d’appui de celle-ci à l’intérieur du robinet ne présente pas d’abrasions ou de dépôts d’impuretés
qui pourraient compromettre l’étanchéité du joint.
Ne pas utiliser d’outils pointus pour enlever les impuretés car les éventuelles éraures pourraient compromettre l’étanchéité du joint.
Vérier que le joint de base de la cartouche est inséré correctement dans l’emplacement prévu à cet eet.
Pour le remontage, faire attention à la position d’insertion de la cartouche dans le corps du robinet, les deux ergots de référence dépassant du bas de la
cartouche doivent, en eet, être insérés dans les emplacements du corps prévus à cet eet.
Enfoncer la cartouche jusqu’au fond et visser la bague (4); la force de serrage optimale est de 10 Nm, toutefois, sans instrument de contrôle, il est
conseillé de la serrer susamment pour comprimer le joint de base mais sans exagérer, ouvrir l’eau et vérier qu’il n’y a pas de fuites ; si nécessaire,
serrer davantage la bague.
Remonter, à présent, toutes les autres pièces, en suivant l’ordre inverse ; faire attention à l’orientation de la manette car, en position fermée,
le prol doit coïncider avec celui du corps.
C
1
29 mm
1,5 mm
2
3
45

art. 1025
H2OMIX1000
10
DE Vor Wartungsarbeiten dieser Art zuerst die Stoppventile schließen, das Wasser ablassen und dann folgende Anweisungen befolgen:
Mit einem 1,5 mm-Inbusschlüssel den Gewindestift (2) zum Befestigen des Gris aufschrauben.
Den Gri (1) und die Ringkappe (3) abnehmen.
Nun denVerschlussring (4) mit dem 29 mm-Schlüssel abschrauben und die Kartusche (5) mit der Hand aus dem Hahn herausziehen.
Die Wartung durchführen oder die Kartusche austauschen.
Vor dem erneuten Montieren der Kartusche überprüfen, ob die Auageäche derselben im Inneren des Hahns keine Abriebspuren oder Ablagerungen
von Unreinheiten aufweist, welche die Dichtheit der Dichtung beeinträchtigen könnten.
Beim Versuch, Unreinheiten zu entfernen, keine spitzen Werkzeuge benutzen, da eventuelle Kratzer die Dichtheit der Dichtung beeinträchtigen könnten.
Überprüfen, ob die Dichtung an der Basis der Kartusche korrekt in ihren Sitz eingelegt ist.
Bei der erneuten Montage auf die Einschubstellung der Kartusche in den Körper des Hahns achten; die beiden Bezugsstifte, die aus dem Boden der Kartusche
hervorragen, müssen in die zugehörigen Sitze im Hahnkörper eingeschoben sein.
Die Kartusche ganz hineindrücken und den Ring (4) anschrauben; das optimale Anzugsmoment beträgt 10 Nm, wenn jedoch keine Kontrollinstrumente
zur Verfügung stehen, ist es ratsam, ihn so weit anzuziehen, dass die Basisdichtung zusammen gedrückt wird, jedoch nicht zu stark, dann das Wasser
aufdrehen und sichergehen, dass es nicht tropft; nötigenfalls den Ring stärker anziehen. Nun alle anderenTeile in umgekehrter Reihenfolge wieder
anmontieren; auf die Ausrichtung des Gris achten, da seine Form in geschlossener Stellung deckungsgleich mit der des Hahnkörpers sein muss.
C
1
29 mm
1,5 mm
2
3
45

art. 1025
H2OMIX1000
11
ES Antes de proceder a realizar operaciones de mantenimiento de este tipo, se deberán cerrar las llaves de paso, vaciar el agua y seguir
las instrucciones que se muestran a continuación:
desenroscar, con una llave Allen de 1,5 mm, el tornillo sin cabeza de jación (2) de la manilla.
Quitar la manilla (1) y el capuchón cubrevirola (3).
Después, desenroscar la virola de tope (4) con la correspondiente llave de 29 mm y extraer manualmente el cartucho (5) del grifo.
Efectuar la tarea de mantenimiento o sustitución.
Antes de proceder a montar de nuevo el cartucho, comprobar que el plano de apoyo del mismo, en el interior del grifo, no presente abrasiones o depósitos
de impurezas que pudieran comprometer el ajuste de la junta.
No se deben usar herramientas puntiagudas para quitar las impurezas ya que un posible arañazo podría poner en peligro el ajuste de la junta.
Comprobar que la junta de la base del cartucho esté insertada correctamente en su correspondiente lugar.
A la hora de volver a montarlo, prestar atención a la posición de inserción del cartucho en el cuerpo del grifo, los dos pernos de referencia que sobresalen
del fondo del cartucho deberán introducirse en sus correspondientes lugares del cuerpo.
Empujar el cartucho hasta el fondo y apretar la virola (4); la fuerza de apriete óptima es de 10 Nm, sin embargo, si no se dispone de instrumentos
de control, se recomienda apretarla hasta comprimir la junta de la base pero sin excederse, abrir el agua y comprobar que no gotee; si es necesario,
apretar más la virola.Volver, entonces, a montar todas las demás piezas realizando las operaciones en orden inverso respecto al desmontaje;
prestar atención a la orientación de la manilla ya que, en posición de cierre, su forma debe corresponder perfectamente con el cuerpo del grifo.
C
1
29 mm
1,5 mm
2
3
45

art. 1025
H2OMIX1000
12
RU , :
- 1,5 (2) .
(1) (3).
29 (4) (5)
.
,
, .
, . . .
, .
:
.
(4). 10 , ,
, , ,
. . .
. :
.
C
1
29 mm
1,5 mm
2
3
45

art. 1025
H2OMIX1000
13
150±20
G 1/2"
96 167.7
44
133
G1/2"
DIMENSIONI DIMENSIONS DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONES

art. 1025
H2OMIX1000
IT CURA DEL PRODOTTO
Pulire periodicamente e subito dopo il primo utilizzo il ltro aeratore. Pulire il rubinetto esclusivamente con acqua e sapone neutro
evitando detersivi ed abrasivi. L’utilizzo di detergenti che contengono sostanze acide o corrosive (candeggina, ammoniaca, Viakal, acetone,
disinfettanti vari), annulla la garanzia del produttore.
EN PRODUCT MAINTENANCE
Clean the aerator lter periodically and immediately after rst use. Clean the tap with water and neutral soap only. Do not use abrasive
detergents. Using detergents containing acidic or corrosive substances (bleach, ammonia, lime scale remover, acetone or other disinfectants) invalidates
the manufacturer’s warranty.
FR ENTRETIEN DU PRODUIT
Nettoyer périodiquement, et immédiatement après la première utilisation, le ltre aérateur. Nettoyer le robinet exclusivement avec de
l’eau et du savon neutre, éviter les détergents et les abrasifs. L’utilisation de détergents contenant des substances acides ou corrosives
(eau de Javel, ammoniaque,Viakal, acétone, désinfectants divers) annule la garantie du fabricant.
DE PFLEGE DES PRODUKTES
Von Zeit zu Zeit und gleich nach der ersten Benutzung den Lüftungslter reinigen. Den Hahn ausschließlich mit Wasser und neutraler
Seife reinigen, Reinigungs- sowie Scheuermittel vermeiden. DieVerwendung von Reinigungsmitteln, die Säuren oder ätzende Stoe (Bleichmittel,
Ammoniak, Viakal [Entkalker], Azeton, verschiedene Desinfektionsmittel) enthalten, lässt die Garantie des Herstellers verfallen.
ES CUIDADO DEL PRODUCTO
Limpiar periódicamente el ltro aireador e inmediatamente tras su primer uso. Limpiar el grifo exclusivamente con agua y jabón neutro
evitando detergentes y abrasivos. El uso de detergentes que contienen sustancias ácidas o corrosivas (lejía, amoniaco, Viakal, acetona,
desinfectantes varios) anula la garantía del fabricante.
RU
- , .
, .
(, , , ,
) .
IT La mancata osservanza delle istruzioni di installazione e montaggio esonera il produttore da ogni responsabilità.
EN Failure to follow the installation and assembly instructions relieves the manufacturer of all liability.
FR L’inobservation des instructions d’installation et de montage dégage le fabricant de toute responsabilité.
DE Wenn die Installations- und Montageanleitungen nicht eingehalten werden, befreit dies den Hersteller von jedweder Haftung.
ES La inobservancia de las instrucciones de instalación y montaje exonera al fabricante de cualquier tipo de responsabilidad.
RU .
IT Per motivi di continuo miglioramento, il produttore si riserva il diritto di modicare il prodotto senza dare comunicazione.
EN In their pursuit of continuous improvement, the manufacturers reserve the right to modify the product without notice.
FR Dans un souci d’amélioration constante, le fabricant se réserve le droit de modier le produit sans préavis.
DE Aus Gründen der ständigenVerbesserung behält sich der Hersteller das Recht vor, das Produkt ohne Mitteilung darüber abzuändern.
ES Para una mejora continua, el fabricante se reserva el derecho a modicar el producto sin previo aviso.
RU
.

GATTONI RUBINETTERIA SPA Via Pietro Durio, 5 - 28010 Alzo di Pella (NO) Italy - Tel + 39 0322 969241 - Fax + 39 0322 969547
gattoni@gattonirubinetteria.com - www.gattonirubinetteria.com
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other GATTONI Plumbing Product manuals

GATTONI
GATTONI KUBIK 2530 Guide

GATTONI
GATTONI 9125 CIRCLE TWO Guide

GATTONI
GATTONI KUBIK 2537 Guide

GATTONI
GATTONI SOFFIO 8140 Guide

GATTONI
GATTONI KUBIK 2551 Guide

GATTONI
GATTONI H2OMIX1000 1051 Guide

GATTONI
GATTONI UNDER WINDOW 0418 Guide

GATTONI
GATTONI SC055 Guide

GATTONI
GATTONI H2OMIX1000 1027 Guide

GATTONI
GATTONI H2OMIX1000 1030.CH Guide

GATTONI
GATTONI H2OMIX2000 Guide

GATTONI
GATTONI 9000 Guide

GATTONI
GATTONI KUBIK 2525 Guide

GATTONI
GATTONI 1051 Guide

GATTONI
GATTONI KUBIK 2541 Guide

GATTONI
GATTONI 9040 Guide

GATTONI
GATTONI KUBIK 2546 Guide

GATTONI
GATTONI KUBIK 2534 Guide

GATTONI
GATTONI H2OMIX1000 1041 Guide

GATTONI
GATTONI H2OMIX1000 1043 Guide