GEL MATIC SELF GEL 1 UP Operator's manual

Rev. 03 • 12-2019
211416.02
Manuale d’uso e di istruzione
User and instruction manual
Manuel d’emploi et d’instructions
Installations- und Betriebsanleitung
Manual de uso e instrucciones
I
UK
F
D
E
SELF GEL 1 UP
SELF GEL 1 UP

2
INDICE
CONTENTS
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ÍNDICE DE CONTENIDOS
1. Qualifica del personale
2. Istruzioni per l’installatore
- Informazioni sulla sicurezza
- Trasporto
- Disimballaggio
- Installazione
- Posizionamento
- Allacciamento elettrico
- Allacciamento idrico
- Refrigerante
- Dati tecnici
3. Istruzioni per l’operatore
- Premessa
- Garanzia
4. Sicurezza
- Informazioni sulla sicurezza
- Rumorosità
- Zone pericolose e rischi residui
- Usi previsti
- Soluzione detergente
- Soluzione sanitizzante
5. Identificazione componenti
6. Istruzioni per l’uso
- Assemblaggio dei vari componenti
- Sanitizzazione
- Caricamento del prodotto
- Produzione
- Erogazione
- Gestione lunghi periodi di non erogazione
- Ciclo HT
- Procedure quotidiane di chiusura
- Procedure quotidiane di apertura
- Procedure di lavaggio e sanitizzazione bisettimanale
- Smontaggio dei vari componenti
- Regolazioni
- Punti di lubrificazione della macchina
- Pulizia griglia condensatore
- Sostituzione lampadina della luce di allarme
- Programma di manutenzione preventiva
- Stoccaggio a lungo termine della macchina
- Smaltimento a fine vita
1. Cualificación del personal
2. Instrucciones para el instalador
- Información sobre la seguridad
- Transporte
- Desembalaje
- Instalación
- Posicionamiento
- Conexión eléctrica
- Conexión hídrica
- Refrigerante
- Datos técnicos
3. Instrucciones para el operador
- Introducción
- Garantía
4. Seguridad
- Información sobre la seguridad
- Nivel de ruido
- Areas peligrosas y riesgos residuales
- Usos previstos
- Solución detergente
- Solución esterilizante
5. Identificación componentes
6. Instrucciones de uso
- Ensamblaje de los varios componentes
- Esterilización
- Carga del producto
- Producción
- Erogación
- Gestión largos periodos de no erogación
- Ciclo HT
- Procedimientos diarios de cierre
- Procedimientos diarios de apertura
- Procedimientos delavado y esterilización quincenal
- Desmontaje de los componentes
- Regulación
- Puntos de lubricación del equipo
- Limpieza rejilla condensador
- Reemplazo de la lámpara de la luz de alarma
1. Qualification of Personnel
2. Instructions for installation
- Safety information
- Transportation
- Unpacking
- Installation
- Positioning
- Electrical connection
- Water conncection
- Refrigerant
- Technical data
3. Instructions for the operator
- Introduction
- Warranty
4. Safety
- Safety information
- Noise
- Dangerous areas and residual risks
- Intended use
- Cleaning solution
- Sanitizing solution
5. Identification of components
6. Instructions for operation
- Assembly of the various components
- Sanitization
- Priming the machine
- Production
- Delivery
- Long time without dispensing
- HT cycle
- Daily closing procedures
- Daily opening procedures
- Bi-weekly cleaning and sanitization procedures
- Disassembly of the various components
- Adjustments
- Machine lubrication points
- Condenser grid cleaning
- Replacement of the alarm illuminating lamp
- Maintenance schedule
- Long-term storage of the machine
- Disposal at end of service
Nota: le informazioni contenute nel presente manuale possono essere
modificate senza preavviso, in seguito alla continua ricerca
I
Note: the information contained in this manual is subject to modification
without prior notice, due to on-going research.
I
UK
E
6
7
7
8
8
10
10
12
16
18
18
20
20
21
22
22
22
22
23
23
23
24
30
32
48
52
54
54
60
62
70
72
74
84
94
100
102
104
106
108
108
6
7
7
9
9
11
11
13
17
19
19
20
20
21
22
22
22
22
23
23
23
24
31
33
49
53
55
55
61
63
71
73
75
85
95
101
103
105
107
109
109
6
7
7
9
9
11
11
13
17
19
19
20
20
21
22
22
22
22
23
23
23
24
31
33
49
53
55
55
61
63
71
73
75
85
95
101
103
105

3
SELF GEL 2 UP
- Programa de mantenimiento preventivo
- Detención del equipo por un período prolondago
- Eliminación del equipo
1. Qualifications du personnel
2. Instructions pour l’installateur
- Informations sur la securite
- Transport
- Déballage
- Installation
- Mise en place
- Branchement électrique
- Raccordement au réseau d’eau
- Réfrigérant
- Donnees techniques
3. Instructions pour l’opérateur
- Introduction
- Garantie
4. Sécurité
- Informations sur la securite
- Bruit
- Zones dangereuses et risques residuels
- Emplois prévus
- Solution détergente
- Solution désinfectante
5. Identification des pièces
6. Instructions pour l’emploi
- Assemblage des différents composants
- Désinfection
- Chargement du produit
- Production
- Distribution
- Gestion de longues périodes sans distribution
- Cycle HT
- Procédures quotidiennes de fermeture
- Procédures quotidiennes d’ouverture
- Procédures de nettoyage et désinfection bihebdomadaire
- Démontage des différentes pièces
- Reglages
- Points de lubrification de la machine
- Nettoyage grille condenseur
- Remplacement de l’ampoule de la lumière d’alarme
- Programme d’entretien préventif
- Stockage de la machine a long terme
- Élimination en fin de vie
1. Qualifikation des Personals
2. Anweisungen für den Installateur
- Sicherheitshinweise
- Transport
- Auspacken
- Installation
- Positionierung
- Stromanschluss
- Wasseranschluss
- Kühlmittel
- Technische Daten
3. Anweisungen für den Bediener
- Vorwort
- Garantie
4. Sicherheitshinweise
- Sicherheitshinweise
- Geräuschentwicklung
- Gefährliche Bereiche und verbleibende Gefahren
- Vorgesehene Anwendungen
- Reinigungslösung
- Hygienisuerungslösung
5. Identifizierung der Komponenten
6. Betriebsanleitung
- Zusammenbau der verschiedenen Komponenten
- Hygienisierung
- Einfüllen des Produks
- Produktion
- Eisausgabe
- Vorgehen bei längeren Ruhezeiten ohne Eisausgabe
- HT-Zyklus
- Tägliche Schließverfahren
- Tägliche Öffnungsverfahren
- Zweiwöchentliche Reinigungs- und Hygienisierungsverfahren
- Abmontieren der verschiedenen Komponenten
- Einstellungen
- Schmierstellen der Maschine
- Kondensatorgitter Reinigung
- Austausch der Alarmlampe
- Programm der vorbeugenden Wartung
- Langfristiges Lagern der Maschine
- Entsorgung am Lebensende
Remarque : suite à nos recherches continues, les informations contenues
dans le présent manuel peuvent être modifiées sans aucun préavis.
F
Hinweis: Die in dieser Anleitung enthaltenen Informationen können
aufgrund der stetigen Forschung ohne Vorankündigung geändert werden.
D
Nota: Las informaciones que contiene el presente manual se pueden modifi-
car sin aviso previo si lo requieren las investigaciones oportunas.
6
7
7
9
9
11
11
13
17
19
19
20
20
21
22
22
22
22
23
23
23
24
31
33
49
53
55
55
61
63
71
73
75
85
95
101
103
105
107
109
109
6
7
7
9
9
11
11
13
17
19
19
20
20
21
22
22
22
22
23
23
23
24
31
33
49
53
55
55
61
63
71
73
75
85
95
101
103
105
107
109
109
107
109
109

4
CONVENZIONI TERMINOLOGICHE E SIMBOLI
TERMINOLOGY AND SYMBOLS
CONVENTIONS TERMINOLOGIQUES ET SYMBOLES
BEGRIFFE UND SYMBOLE
TERMINOLOGÍA Y SÍMBOLOS
WARNING:
GENERIC HAZARD
This symbol indicates that, before any
operation, the safety prescriptions contained
in this manual must be read thoroughly and
complied with.
In case of doubt, contact only qualified
personnel.
WARNING:
RISK OF ELECTROCUTION
This symbol indicates that, the described
operation can present the risk of electrocution,
if it is not carried out in compliance with safety
prescriptions.
WARNING:
SHARP EDGES
This symbol indicates the presence of sharp
edges, which can cause serious injury.
WARNING:
The machine shall be properly earthed.
Inobservance of these instructions can cause
serious personal injury, due to electrocution.
NOTE:
This symbol indicates that the information is very
important for the concerned personnel.
ATTENZIONE:
PERICOLO GENERICO
Questo simbolo significa che prima di compie-
re qualunque operazione è necessario leggere
e attenersi alle indicazioni di sicurezza conte-
nute nel presente manuale.
In caso di dubbio, contattare il personale qua-
lificato.
ATTENZIONE:
PERICOLO DI FOLGORAZIONE
Questo simbolo segnala che, se non eseguita
nel rispetto delle normative di sicurezza, l’o-
perazione descritta presenta il rischio di folgo-
razione.
ATTENZIONE:
BORDI TAGLIENTI
Questo simbolo indica la presenza di bordi ta-
glienti che possono causare gravi lesioni.
ATTENZIONE:
La macchina deve essere messa a terra in
modo adeguato.
La mancata osservanza delle presenti istruzioni
può causare ferite personali gravi, in seguito a
scossa elettrica.
NOTA:
Questo simbolo segnala informazioni il cui
contenuto è particolarmente importante per il
personale interessato.
I
UK

5
SELF GEL 2 UP
ATENCIÓN:
PELIGRO GENERAL
Este símbolo significa que antes de realizar
cualquier operación es necesario leer y respe-
tar las indicaciones de seguridad detalladas en
el presente manual.
En caso de duda, contactar con el personal es-
pecializado.
ATENCIÓN: PELIGRO
DE DESCARGAS ELÉCTRICAS
Este símbolo significa que, si no se cumplen las
normativas de seguridad, la operación que se
describe conlleva un elevado peligro de des-
cargas eléctricas.
ATENCIÓN:
BORDES AFILADOS
Este símbolo indica la presencia de bordes afi-
lados que podrían ocasionar lesiones graves.
ATENCIÓN:
La conexión a tierra de la máquina se debe reali-
zar de forma adecuada.
El incumplimiento de las instrucciones podría ser
la causa de lesiones personales graves debidas a
descargas eléctricas.
NOTA:
Este símbolo significa que hay informaciones
cuyo contenido es muy importante para el per-
sonal interesado.
ACHTUNG:
ALLGEMEINE GEFAHR
Dieses Symbol bedeutet, dass vor Ausführung
jedes beliebigen Arbeitsganges die in der vorlie-
genden Anleitung enthaltenen Sicherheitshinwei-
se zu lesen und einzuhalten sind.
Im Zweifelsfall kontaktieren Sie
bitte das Fachpersonal.
ACHTUNG:
STROMSCHLAGGEFAHR
Dieses Symbol bedeutet, dass der beschriebe-
ne Arbeitsgang bei Nichteinhaltung der Sicher-
heitsvorschriften die Gefahr eines Stromschlags
mit sich bringt.
ACHTUNG:
SCHARFE KANTEN
Dieses Symbol macht auf das Vorhandensein
von scharfen Kanten aufmerksam, die zu
schweren Verletzungen führen können.
ACHTUNG:
Die Maschine muss angemessen geerdet werden.
Die Nichtbeachtung der vorliegenden Anweisun-
gen kann zu schweren Verletzungen aufgrund ei-
nes Stromschlags führen.
HINWEIS:
Dieses Symbol macht auf Informationen auf-
merksam, deren Inhalt für das betroffene Perso-
nal besonders wichtig ist.
ATTENTION:
DANGER GÉNÉRIQUE
Ce symbole veut dire que, avant de faire
n’importe quelle opération, il faut lire les indi-
cations de sécurité contenues dans le présent
manuel et les observer.
En cas de doute, veuillez contacter le personnel
qualifié.
ATTENTION:
RISQUE D’ÉLECTROCUTION
Ce symbole signale que, si l’opération décrite
n’est pas exécutée dans le respect des normes
de sécurité, elle présente le risque d’électrocu-
tion.
ATTENTION:
BORDS TRANCHANTS
Ce symbole indique la présence de bords tran-
chants qui peuvent causer de graves lésions.
ATTENTION:
La machine doit être mise à la terre de manière
adéquate.
Le non respect des présentes instructions peut
causer des blessures personnelles graves dues
à une décharge électrique.
NOTE :
Ce symbole signale des informations dont le
contenu est particulièrement important pour le
personnel intéressé.
I ID EF

6
I
1
Aufgrund seiner Ausbildung und
Verantwortung gliedert sich das mit
Aufgaben an der Maschine betraute
Personal in:
BEDIENER
Mit der Bedienung der Maschine
betraute Person, die in der Lage
ist, einfache Aufgaben auszuführen
wie Einschalten der Maschine,
Ausdosieren des Endprodukts,
Einfüllen und Entleeren des Produkts,
Reinigung und sonstige einfache,
elementare Wartungsarbeiten.
Der Bediener verfügt über keine spe-
zifischen technischen Kompetenzen.
FACHTECHNIKER
Nach den geltenden Normen ist
ein Fachtechniker eine Person,
die aufgrund ihrer Kompetenzen
und Erfahrung sowie aufgrund
der Kenntnis der entsprechenden
Normen, Sicherheitsvorschriften
und Betriebsbedingungen in
der Lage ist, jeden möglichen
Schaden an der Maschine zu
erkennen und zu vermeiden und
vom Sicherheitsverantwortlichen
zur Ausführung jeder Art von
Eingriffen berechtigt wurde.
GEL MATIC-TECHNIKER
Für besonders komplexe Eingriffe
in besonderen Situationen vom
Hersteller zur Verfügung gestellter
Fachtechniker.
In funzione del grado di prepa-
razione e della responsabilità, il
personale addetto alla macchina si
differenzia in:
OPERATORE
Persona addetta alla gestione della
macchina in grado di svolgere sem-
plici mansioni, quali l’accensione
della macchina, l’erogazione del
prodotto finale, le operazioni di ca-
rico e scarico del prodotto, le opera-
zioni di pulizia e altre semplici ope-
razioni di manutenzione elementare.
L’operatore è privo di competenze
tecniche specifiche.
TECNICO QUALIFICATO
La normativa vigente definisce il tec-
nico qualificato una persona che,
per competenza ed esperienza,
nonché per conoscenza delle relati-
ve norme, prescrizioni di sicurezza
e condizioni di servizio, è in grado
di riconoscere ed evitare ogni possi-
bile danno alla macchina ed è stato
autorizzato dal responsabile della
sicurezza ad eseguire tutti i tipi di
intervento.
TECNICO GEL MATIC
Tecnico qualificato messo a disposi-
zione dal produttore per interventi
particolarmente complessi, in situa-
zioni particolari.
According to their level of education
and responsibility, the personnel in
charge of the machine can be:
OPERATOR
Person in charge of operating
the machine, able to perform
simple tasks, such as start-up of the
machine,deliveryof thefinalproduct,
operations of product loading and
unloading, cleaning operations and
other simple basic maintenance
operations.
The operator has no specific technical
skills.
QUALIFIED TECHNICIAN
The existing regulations define as
qualified technician a person who,
for his expertise and experience,
as well as knowledge of relevant
standards, safety requirements and
conditions of service, is able to
recognize and avoid any possible
damages to the machine and is
authorized to perform all types of
intervention by the Head of safety.
GEL MATIC TECHNICIAN
Qualified technician made available
by the manufacturer for particularly
complex interventions, in particular
situations.
En fonction du degré de préparation
et de responsabilité, le personnel
préposé à la machine peut être dif-
férencié ainsi:
OPÉRATEUR
Personne préposée à la gestion de
la machine, en mesure d’effectuer
de simples tâches, comme allumer la
machine, distribuer le produit final,
charger et décharger le produit,
nettoyer, et autres opérations simples
d’entretien élémentaire.
L’opérateur n’a pas de compétences
techniques spécifiques.
TECHNICIEN QUALIFIÉ
La norme en vigueur définit le tech-
nicien qualifié comme une personne
qui, par sa compétence et son expé-
rience, par sa connaissance des
normes relatives, des prescriptions
de sécurité et des conditions de ser-
vice, est en mesure de reconnaître
tout dommage possible à la machine
et donc de l’éviter, et a été autorisé
par le responsable de la sécurité à
exécuter tous les types d’interven-
tions sur la machine.
TECHNICIEN GEL MATIC
Technicien qualifié mis à dispo-
sition par le producteur pour des
interventions particulièrement com-
plexes, dans certaines situations
particulières.
DI
UK
F
En función del grado de prepara-
ción y de la responsabilidad, el
personal encargado de la máquina
puede ser:
OPERADOR
Persona encargada de la gestión de
la máquina que se ocupa de desem-
peñar funciones sencillas como por
ejemplo el encendido de la máqui-
na, la erogación del producto final,
las operaciones de carga y descar-
ga del producto, las operaciones
de limpieza y otras operaciones de
mantenimiento sencillas.
El operador no tiene competencias
técnicas específicas.
TÉCNICO ESPECIALIZADO
La normativa vigente define
al técnico especializado a la
persona que, por su competencia
y experiencia, así como por su
conocimiento de las normas en
vigor, prescripciones y condiciones
de servicio, sabe reconocer y
evitar cualquier posible daño en
la máquina y que ha recibido
la autorización del responsable
de seguridad para que realice
cualquier tipo de intervención.
TÉCNICO GEL MATIC
Técnico especializado que el
fabricante pone a disposición
para intervenciones complejas o
en situaciones especiales.
E
QUALIFICA DEL PERSONALE
QUALIFICATION OF PERSONNEL
QUALIFICATIONS DU PERSONNEL
QUALIFIKATION DES PERSONALS
CUALIFICACIÓN DEL PERSONAL

7
SELF GEL 1 UP
2
DF
UK
SICHERHEITSHINWEISE
Aufgrund der bei der Planung und beim
Bau dieser Maschine angewandten
Kriterienund Vorgehenentsprichtdiese den
SicherheitsGrundanforderungen gemäß
den einschlägigen EG Richtlinien und den
harmonisierten europäischen Normen
(siehe mitgelieferte Konformitätserklärung).
In allen Ländern außerhalb der
Europäischen Union ist die Maschine in
Einhaltung der örtlich geltenden Normen
zu installieren. Für weitere diesbezügliche
Fragen setzen Sie sich bitte mit den
örtlichen Behörden in Verbindung.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für
eventuelle Schäden an Personen,
Tieren oder Gegenständen ab,
die auf eine Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften und der in den
gelieferten Unterlagen enthaltenen
Empfehlungen zurückzuführen sind.
Der installierende Fachtechniker hat
die Benutzer ausreichend über die zu
befolgenden Sicherheitsmaßnahmen
zu unterrichten.
Die Maschine darf nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit verminderten
sensorischen und motorischen Fähigkeiten
bzw. von Personen ohne Kenntnisse und
Erfahrungen bedient werden, wenn sie
bei der Benutzung der Maschine nicht von
der Person überwacht werden, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist.
Die Kinder müssen überwacht werden,
um zu vermeiden, dass sie mit der
Maschine spielen.
In der Maschine sind hohe Temperaturen
erreichende Bewegungsteile sowie
unter Strom stehende elektrische Teile
vorhanden, die schwerwiegende
Schäden an Personen und
Gegenständen verursachen können.
Die Sicherheitsverantwortlichen haben
überdies darüber zu wachen, dass:
- die Wartung regelmäßig ausgeführt
wird
- die Unterlagen bezüglich Betrieb
und Wartung der Maschine immer
in der Nähe des Arbeitsplatzes
verfügbar sind.
INFORMATIONS
SUR LA SECURITE
Dans la conception et la réalisation
de cette machine, ont été adoptés les
critères et les solutions garantissant
le respect des conditions essentielles de
sécurité requises par les directives CE
en la matière et par les normes harmo-
nisées européennes (voir la Déclaration
de conformité fournie avec la machine).
Danstouslespayshorsdel’UnionEuro-
péenne, la machine doit être installée
dans le respect de la réglementation
en vigueur au niveau local. Contacter
les autorités locales si vous avez
d’autres questions à ce sujet.
Le constructeur décline toute respon-
sabilité en cas d’éventuels dom-
mages aux personnes, aux animaux
ou aux choses provoqués par le
non-respect des normes de sécurité
et des recommandations contenues
dans la documentation fournie.
Le technicien qualifié préposé à
l’installation est tenu d’instruire
l’usager de manière adéquate sur les
mesures de sécurité à respecter.
La machine ne doit pas être utilisée par
des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités sensorielles ou
motrices sont réduites, ou encore par
des personnes sans connaissances ni
expérience, à moins qu’elles ne soient
surveillées ou n’aient été instruites sur
l’utilisation de la machine par la per-
sonne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés, pour
éviter qu’ils ne jouent avec la machine.
La machine présente des pièces
mécaniques en mouvement qui
atteignent des températures élevées,
et des pièces électriques sous tension
qui peuvent causer des dommages
graves aux personnes ou aux biens.
En outre les responsables de la sécu-
rité doivent veiller à ce que :
- les interventions d’entretien soient
effectuées régulièrement
- la documentation relative au
fonctionnement et à l’entretien de
la machine soit toujours disponible
à proximité du poste de travail.
SAFETY INFORMATION
The machine has been designed and
built according to the standards and
foresight required to meet the main
safety requirements prescribed by
relevant EC directives and European
harmonized standards (see EC
Declaration of conformity supplied
with the machine).
In all other countries outside the
European Union, the machine must
be installed in accordance with the
regulations in force locally.
Contact local authorities in case of
further questions about it.
The manufacturer cannot be held
liable for consequent damage to
people, things or animals, resulting
from the failure to comply with safety
regulations and warnings contained in
the supplied documentation.
The trained technician responsible for
installing the machine shall instruct
the user appropriately on the safety
measures to be adopted
The machine is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning the use of the unit by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
machine.
The machine has moving parts that
can reach high temperatures, and
electrical parts that can cause serious
damage to people or property.
The safety managers must also ensure
that:
- maintenance operations are carried
out regularly
- the documentation concerning the
operation and maintenance of the
machine is always available near
the workplace.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
INFORMAZIONI
SULLA SICUREZZA
Nella progettazione e nella realizzazio-
ne di questa macchina sono stati adot-
tati i criteri e gli accorgimenti volti a sod-
disfare i requisiti essenziali di sicurezza
previsti dalle direttive CE di competen-
za e dalle norme armonizzate europee
(si veda la Dichiarazione di conformità
fornita insieme alla macchina).
In tutti gli altri paesi al di fuori dell’Unio-
ne Europea, la macchina deve essere
installata in ottemperanza alla normati-
va in vigore a livello locale. Contattate
le autorità locali se avete ulteriori do-
mande in merito.
Il costruttore non si assume alcuna re-
sponsabilità per eventuali danni a per-
sone, animali o cose derivanti dal man-
cato rispetto delle norme di sicurezza e
dalle raccomandazioni contenute nella
documentazione fornita.
Il tecnico qualificato che effettua l’in-
stallazione è tenuto a istruire adegua-
tamente l’utenza circa le misure di sicu-
rezza da rispettare.
La macchina non può essere utilizzata
da persone (compresi i bambini) con
capacità sensoriali o motorie ridotte,
ovvero persone senza conoscenza né
esperienza, se non debitamente sor-
vegliate o istruite in merito all’utilizzo
della macchina da parte della persona
responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati, per
evitare che giochino con la macchina.
La macchina presenta parti meccani-
che in movimento che raggiungono
temperature elevate e parti elettriche
sotto tensione che possono causare
gravi danni a persone o cose.
I responsabili della sicurezza devono
inoltre vigilare affinché:
- gli interventi di manutenzione venga-
no effettuati con regolarità
- la documentazione relativa al funzio-
namento e alla manutenzione della
macchina sia sempre disponibile nei
pressi della postazione di lavoro.
I
INFORMACIÓN
SOBRE LA SEGURIDAD
En la proyectación y producción de
este equipo han sido adoptados todos
los criterios y las medidas necesarias
para satisfacer los requisitos
esenciales de seguridad previstos en
las directivas CE de incumbencia y en
las normas harmonizadas europeas
(ver la Declaración de conformidad
entregada con el equipo).
En cualquier país fuera de la Unión
Europea, la máquina se instalará
conformemente a la normativa
en vigor a nivel local. En caso de
duda al respecto, contactar con las
autoridades locales.
El fabricante no se asume ninguna
responsabilidad por eventuales
daños a personas, animales o cosas
derivados de la falta de observa-
ción de las normas de seguridad y
de las recomendaciones contenidas
en la documentación suministrada.
Eltécnicoespecializado que efectúa
la instalación es el encargado
de instruir adecuadamente a los
usuarios acerca de las medidas de
seguridad a respetar.
Las personas (niños incluidos) con
capacidades sensoriales o motoras
reducidas, es decir sin conocimiento
de la máquina ni experiencia, no
podrán manejar la máquina salvo
bajo supervisión o instrucciones
específicas del personal de
seguridad. Vigilar siempre a los
niños para que no jueguen con la
máquina.
La máquina se compone de varias
partes en movimiento que alcanzan
E
temperaturas elevadas y partes
eléctricas bajo tensión que pueden
ocasionar lesiones graves a personas
y daños a objetos.
Los encargados de la seguridad,
además deberán supervisar que:
- las intervenciones de mantenimiento
se llevan a cabo con regularidad
- la documentación relativa al
funcionamiento y al mantenimiento
de la máquina esté siempre dispo-
nible y a mano cerca del puesto de
trabajo.

8
I
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
TRASPORTO
E’ necessario trasportare, immagaz-
zinare e movimentare la macchina
in posizione verticale, rispettando le
indicazioni riportate sull’imballo.
Tramite il dispositivo TILTWATCH
applicato sull’imballo (1), verificare
sempre che durante il trasporto la
macchina sia stata movimentata in
posizione verticale.
Qualora il dispositivo TILTWATCH
segnali una manovra scorretta, se-
gnalare l’accaduto al trasportatore,
seguendo le istruzioni riportate sul
dispositivo in questione.
Il costruttore non risponde di danni
causati dai trasportatori. Il destina-
tario è tenuto a controllare la merce
e a rivolgere eventuali reclami al
trasportatore che ne è il solo re-
sponsabile.
DISIMBALLAGGIO
Esaminare l’area dove si intende
installare la macchina prima di to-
glierla dall’imballo, accertandosi
che tutti gli eventuali pericoli che si
possono presentare per l’unità stessa
o per l’operatore siano stati presi in
considerazione.
1) Verificare che l’imballo in carto-
ne sia integro.
2) Liberare la macchina dall’imbal-
lo, quindi sfilarlo dall’alto (sia la
scatola di cartone, sia il sacco in
cellophane) (2).
3) Facendo molta attenzione, toglie-
re la macchina dal bancale con
l’aiuto di più persone (3).
4) Verificare l’integrità della macchi-
na e, in caso di danneggiamenti
visibili, informare immediatamen-
te il venditore e chi ne ha effettua-
to il trasporto.
2
2
1
3

9
UK
F D E
SELF GEL 1 UP
TRANSPORTE
Es necesario transportar, almacenar
y desplazar el equipo en posición
vertical respetando las instrucciones
indicadas en el embalaje.
A través del dispositivo TILTWATCH
aplicado sobre el embalaje (1),
verificar siempre que durante el
transporte el equipo haya mantenido
la posición vertical.
En el caso que el dispositivo
TILTWATCH señale una maniobra
incorrecta, señalar el hecho al
responsable del transporte siguiendo
las instrucciones detalladas en el
dispositivo en cuestión.
El fabricante no responde por los
daños causados durante el transporte.
El destinatario es el responsable de
controlar la mercadería y a efectuar
eventuales reclamos a la empresa de
transporte, que es la responsable.
DESEMBALAJE
Examinar el área donde se desea
instalar la máquina antes de extraerla
del embalaje comprobando que se
haya tomado en cuenta cualquier
peligro que pudiera ocasionar la
máquina en sí o el operador.
1) Verificar que el envoltorio de
cartón sea íntegro.
2) Liberar el equipo del embalaje,
deslizando hacia arriba tanto la
caja de cartón como el envoltorio
plástico (2).
3) Con mucho cuidado, sacar el
equipo de la tarima con la ayuda
de otras personas (3).
4) Verificar la integridad del equi-
po y en caso de daños visibles
informar inmediatamente al re-
vendedor y a quien ha efectua-
do el transporte.
TRANSPORT
Die Maschine ist in aufrechter Stel-
lung und in Einhaltung der Angaben
auf der Verpackung zu transportie-
ren, zu lagern und zu handhaben.
Über den TILTWATCH-Indikator auf
der Verpackung stets überprüfen
(1), ob die Maschine während des
Transports wirklich immer aufrecht
gehalten wurde.
Falls der TILTWATCH-Indikator
eine falsche Handhabung anzeigt,
dem Transportunternehmer das
Geschehene melden, wobei die auf
dem Indikator selbst aufgeführten
Anweisungen befolgt werden.
DerHerstellerhaftetnichtfürSchäden,
die durch den Transportunternehmer
verursacht wurden. Der Empfänger
hat die Ware zu überprüfen und
eventuelle Beanstandungen an
den verantwortlichen Transport-
unternehmer zu richten.
AUSPACKEN
Vor dem Auspacken den Bereich, wo
di Maschine installiert werden soll,
überprüfen und sicherstellen, dass
alle eventuell auftretenden Gefahren
für die Maschine selbst oder den
Werker berücksichtigt wurden.
1) Sicherstellen, dass die Karton-
verpackung unbeschädigt ist.
2) DieMaschine von der Verpackung
befreien und die Verpackung
dann von oben ausziehen
(sowohl die Kartonschachtel als
auch die Cellophanhülle) (2).
3) Die Maschine unter Mithilfe
mehrerer Personen sehr vorsichtig
von der Palette abnehmen (3).
4) Sicherstellen, dass die Maschine
unbeschädigt ist und bei
eventuellen sichtbaren Beschä-
digungen sowohl den Verkäufer
als auch das Transportunter-
nehmen unverzüglich davon in
Kenntnis setzen.
TRANSPORT
La machine doit absolument être
transportée, stockée et manutentionnée
en position verticale, en respectant les
indications indiquées sur l’emballage.
Au moyen du dispositif TILTWATCH,
appliqué sur l’emballage (1), il faut
toujours vérifier si pendant le transport
la machine a été manutentionnée en
position verticale.
Au cas où le dispositif TILTWATCH si-
gnalerait une manoeuvre incorrecte,
il faut en informer le transporteur sui-
vant les instructions indiquées sur le
dispositif en question.
Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de dommages
provoqués par les transporteurs. Le
destinataire est tenu de contrôler la
marchandise et de adresser toute
réclamation éventuelle au transporteur,
qui en est le seul responsable.
DÉBALLAGE
Avant d’enlever la machine de l’em-
ballage, examiner la zone où l’on
veut installer la machine, en vérifiant
que tous les dangers éventuels qui
pourraient se présenter pour l’unité
ou pour l’opérateur ont été pris en
considération.
1) Vérifier que l’emballage en car-
ton est intact.
2) Libérer la machine de l’embal-
lage, et l’extraire par le haut
(aussi bien la boîte en carton que
le sac en cellophane) (2).
3) En faisant très attention, enlever
la machine de la palette, avec
l’aide de plusieurs personnes (3).
4) Vérifier l’intégrité de la machine
et, en cas d’endommagements
visibles, en informer immédia-
tement le vendeur ainsi que le
transporteur.
TRANSPORTATION
It is compulsory to transport, store
and handle the machine in vertical
position, according to the instructions
you can find on the package.
Always check the TILTWATCH device
on the packaging (1), to make sure
that the machine is kept upright
during transit and movement.
Should the TILTWATCH device warn
of incorrect handling, inform the
carrier of the same following the
instructions provided by the device
itself.
The manufacturer cannot be held
liable for any damage to the
machine during transportation.
The recipient is required to check
the goods and claim any damages
or loss from the carrier responsible
for the same.
UNPACKING
Check the area where the machine
has to be installed, before removing
it from its packaging, making sure
that any possible dangers that may
arise for the machine itself or the
operator are taken into account.
1) Make sure that the cardboard
box is not damaged.
2) Free the machine and extract it
by lifting it out of its packaging
(both the cardboard box and the
cellophane bag) (2).
3) Remove the machine from its
pallet very carefully (several
people are required) (3).
4) Check that the machine is not
damaged. If visibly damaged,
inform the dealer and the carrier
immediately.

10
I
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
2
INSTALLAZIONE
Secondo le istruzioni del costruttore,
l’installazione deve essere effettuata
da tecnici qualificati. L’installazione
prevede le seguenti operazioni:
• posizionamento
• allacciamento elettrico e idrico
• collaudo
• spiegazione dei principi di funzio-
namento
• lavaggio e sanitizzazione
• avvio e utilizzo.
La macchina deve essere installata
in ottemperanza alla normativa vi-
gente. Se avete domande al riguar-
do, contattate le autorità locali.
Durante l’installazione e la manu-
tenzione delle macchine Gel Matic,
usate la massima attenzione per ga-
rantire che le pratiche di base sulla
sicurezza vengano rispettate.
POSIZIONAMENTO
1) Livellare la macchina sul piano di
appoggio orizzontale o sul pavi-
mento (4). Se per qualsiasi moti-
vo si deve spostare la macchina
usare estrema cautela.
Per spostare in sicurezza la mac-
china sono necessarie più persone.
La mancata osservanza di questa
avvertenza può provocare lesioni
personali o danni alla macchina.
2) Posizionare la macchina osser-
vando una distanza minima di
15 cm fra i pannelli laterali e le
pareti, affinché l’aria possa circo-
lare liberamente (5). Ciò consen-
tirà un adeguato flusso d’aria per
il condensatore.
Se queste distanze non vengono
rispettate si potrebbe ridurre la
capacità refrigerante della mac-
china, oppure causare danni per-
manenti al compressore.Una cat-
tiva areazione della macchina ne
pregiudica il funzionamento e le
prestazioni in termini di capacità
produttiva (con possibili danni
permanenti al compressore). Per
le macchine raffreddate ad ac-
qua non è necessario rispettare
queste distanze.
Questa macchina NON deve
essere installata in un’area vicina
ad apparecchiature che possono
generare getti o spruzzi d’acqua.
NON usare getti o spruzzi
d’acqua per sciacquare o pulire
la macchina. A causa del man-
cato rispetto delle indicazioni
sopraccitate, si potrebbe presen-
tare il rischio di folgorazione.
3) Non posizionare di fronte alla fo-
tocellula oggetti riflettenti, come
specchi, vetri o altre fotocellule.
15 cm
15 cm
5
4

11
UK
F D E
SELF GEL 1 UP
INSTALLATION
L’installation doit être effectuée selon
les recommandations du constructeur
par un technicien qualifié. L’installa-
tion prévoit les opérations suivantes:
• mise en place
• branchement électrique et raccor-
dement au réseau d’eau
• essai
• explication des principes de
fonctionnement
• nettoyage et désinfection
• mise en marche et utilisation.
La machine doit être installée dans
le respect des normes en vigueur.
Contactez les autorités locales si
vous avez des questions à ce sujet.
Pendant l’installation et l’entretien
des machines Gel Matic, utilisez le
plus grand soin à garantir que les
pratiques de base sur la sécurité
sont respectées.
MISE EN PLACE
1) Niveler la machine sur le plan d’appui
horizontal ou sur le sol (4). Si, pour
n’importe quelle raison, vous devez
déplacer la machine, prenez beau-
coup de précautions. Pour déplacer
la machine en toute sécurité, plusieurs
personnes sont nécessaires. Le non
respect de cet avertissement peut pro-
voquer des lésions personnelles ou
des dommages à la machine.
2) Positionner la machine en respec-
tant une distance minimale entre les
panneaux latéraux et les murs de
15 cm, pour que l’air puisse circuler
librement (5). Cela permettra un flux
d’air adéquat pour le condenseur. Si
ces distances ne sont pas respectées,
cela pourrait réduire la capacité réfri-
gérante de la machine ou bien cau-
ser des dommages permanents au
compresseur. Une mauvaise aération
de la machine aura une incidence
négative sur son fonctionnement et
sur ses prestations en termes de capa-
cité de production (avec possibilité de
dommages permanents sur le com-
presseur).Pour les machines refroidies
à eau, il n’est pas nécessaire de res-
pecter ces distances.
Cette machine NE doit PAS être ins-
tallée à proximité d’appareillages
qui peuvent engendrer des jets ou
des vaporisations d’eau. N’utilisez
PAS de jets ni de vaporisations d’eau
pour rincer ou nettoyer la machine.
Le non respect des indications
citées ci-dessus pourrait entraîner
le risque d’électrocution.
3) Ne pas positionner en face de la
cellule photoélectrique aucun objet
réfléchissant, tel que les miroirs, les
vitres ou d’autres cellules photoélec-
triques.
INSTALLATION
Die Installation hat nach den
Anweisungen des Herstellers und
durch Fachtechniker zu erfolgen. Die
Installation sieht folgende Schritte vor:
• Positionierung
• Strom- und Wasseranschluss
• Prüfung
• Erklärung der Funktionsprinzipien
• Waschen und Hygienisierung
• Inbetriebnahme und Gebrauch.
Die Maschine ist in Einhaltung der gelten-
den Normen zu installieren. Bei diesbe-
züglichen Fragen setzen Sie sich bitte mit
den örtlichen Behörden in Verbindung.
Bei der Installation und der Wartung der
Gel Matic-Maschinen ist höchste Auf-
merksamkeit geboten, um die Einhaltung
der grundlegenden Sicherheitsvorkehrun-
gen sicherzustellen.
POSITIONIERUNG
1) Die Maschine auf einer waagrech-
tenAbstelebene oder auf dem Boden
nivellieren. (4). Wenn die Maschine
aus irgend einem Grund verschoben
werden muss, ist höchste Sorgfalt ge-
boten. Für ein sicheres Verschieben
der Maschine sind mehr Personen er-
forderlich. Die Nichtbeachtung dieser
Warnung kann zu Verletzungen oder
zu Schäden an der Maschine führen.
2) Beim Aufstellen der Maschine einen
Mindestabstand von 30 cm von den
Wänden halten, damit die Luft um
die Maschine frei zirkulieren kann
(5). Dies ermöglicht einen angemes-
senen Luftstrom für den Kondensator.
Dies ermöglicht einen angemessenen
Luftstrom für den Kondensator. Eine
Nichteinhaltung dieser Abstände
könnte die Kühlleistung der Maschine
vermindern oder dauernde Schäden
am Kompressor verursachen. Eine
schlechte Belüftung der Maschine be-
einträchtigt deren Betrieb und deren
Leistung hinsichtlich der Produktions-
kapazität (mit möglichen dauernden
Schäden am Kompressor). Bei den
wassergekühlten Maschinen ist das
Einhalten dieses Abstands nicht erfor-
derlich. Diese Maschine darf NICHT
in einem Bereich in der Nähe von
Geräten installiert werden, die ei-
nen Wasserstrahl oder Spritzwasser
erzeugen können. KEINEN Wasser-
strahl und KEIN Spritzwasser zum
Waschen oder Reinigen der Maschi-
ne verwenden. Eine Nichteinhaltung
der obigen Anweisungen könnte eine
Stromschlaggefahr verursachen.
3) Vor die Fotozelle keine reflektierenden
Gegenstände wie Spiegel, Glas oder
andere Fotozellen positionieren. Die
Maschine wurde ausschließlich zur
Herstellung kalter Konditoreiproduk-
te, Eis am Stiel und Speiseeis zum
Mitnehmen konstruiert.
INSTALACIÓN
La instalación debe ser efectuada
siguiendo las instrucciones del fa-
bricante por parte de técnico espe-
cializado. La instalación prevee las
siguientes operaciones:
• posicionamiento.
• conexiones eléctrica y hídrica.
• prueba de funcionamiento.
• explicación de los principios de
funcionamiento
• lavado y esterilización
• puesta en marcha y utilización.
La máquina se deberá instalar con-
forme a la normativa vigente. En
caso de dudas al respecto, contactar
con las autoridades locales.
Durante la instalación y el manteni-
miento de las máquinas Gel Matic,
prestar la máxima atención para
que se cumplan las medidas de se-
guridad básicas.
POSICIONAMIENTO
1) Nivelar el equipo sobre el plano de
apoyo horizontal o el suelo. (4). Si
por cualquier motivo fuera necesa-
rio desplazar la máquina, hacerlo
con el máximo cuidado.
Para mover la máquina es nece-
sario que haya otras personas. El
incumplimiento de esta regla po-
dría ocasionar lesiones personales
graves o daños en la máquina.
2) Ubicar el equipo observando una
distancia mínima de 15 cm. entre
los paneles laterales y las paredes,
en modo tal que el aire pueda cir-
cular libremente (5). De esta forma,
habrá un flujo de aire adecuado
para el condensador.
Al no respetar las distancias, po-
dría verse reducida la capacidad
refrigerante de la máquina o bien
ocasionar daños permanentes al
compresor.
La ventilación inadecuada de la
máquina perjudica su funciona-
miento y sus prestaciones en tér-
minos de capacidad productiva
(con posibles daños permanentes
al compresor).
Para los equipos enfriados a agua
no es necesario respetar esta dis-
tancia. NO instalar este tipo de
máquinas en una zona próxima a
aparatos que puedas generar cho-
rros de agua. NO usar chorros de
agua para enjuagar o limpiar la
máquina.
El incumplimiento de las indicacio-
nes detalladas podría ocasionar
peligro de descargas eléctricas.
3) No colocar enfrente de la fotocé-
lula ningún objeto reflectante, tal
como espejos, vidrios u otras foto-
células.
INSTALLATION
The machine should be installed by
trained technicians, according to the
manufacturer’s instructions.
The installation includes the following
operations:
• positioning
• electrical and water system
connection
• testing
• explanation of the operation
principles
• cleaning and sanitization
• start-up and use.
The machine must be installed in
accordance with regulations in force.
If you have any questions, please
contact your local authorities.
During the installation and
maintenance of Gel Matic machines,
use great care to ensure that basic
safety practices are followed.
POSITIONING
1) Level the machine on the horizontal
supporting surface, or on the
floor (4). If, for any reason, the
machine must be moved, use
extreme care.
To safely move the machine,
several people are required.
Failure to observe this warning may
cause personal injury or damage
to the machine.
2) Position the machine, keeping
a minimum clearance of
approximately 15 cm from the
lateral sides to assure adequate
air flow (5). This will allow an
adequate air flow to the condenser.
If these distances are not met, the
cooling capacity of the machine
may be reduced, or permanent
damage to the compressor is
possible.
Poor ventilation of the machine
will affect the operation and
performance in terms of production
capacity (with possible permanent
damage to the compressor).
For water cooled units, this
minimum air clearance is not
needed.
This machine should NOT be
installed in an area close to
equipment that can generate
jets or sprays of water.
DO NOT use jets or sprays
of water to wash or clean the
machine.
Infringement of the above directions
can generate a risk of electric
shock.
3) Do not place any reflective objects
in front of the photocell, such as
mirrors, glasses or other photocells.

12
I
ATTENZIONE
Questa macchina deve es-
sere messa a terra in modo
adeguato. La mancata os-
servanza di quanto sopra
specificato potrebbe causare
lesioni personali da scossa
elettrica.
NOTA
Da usarsi esclusivamente al
coperto: questa unità è stata
progettata per funzionare al
chiuso, a temperature am-
biente comprese tra i 10°C e
i 30°C (50°F-86°F). La mac-
china funziona comunque
correttamente in ambienti
con temperature elevate fino
a 40°C (104°F), anche se
con prestazioni ridotte.
Non posizionare la macchi-
na in un luogo direttamente
esposto ai raggi del sole. In
caso di collocazione all’a-
perto, provvedere a riparare
la macchina con un ombrello-
ne o altro (6).
Non lasciare la macchina a
una temperatura ambiente
oltre i valori consentiti.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
La macchina deve essere installata
e collegata all’alimentazione elet-
trica da personale qualificato e in
conformità a quanto previsto dalle
normative vigenti in materia di sicu-
rezza del lavoro.
Il personale autorizzato dovrebbe
consultare il codice vigente della
zona di competenza per quanto ri-
guarda gli standard del settore sulle
procedure di blocco/protezione del-
la linea di alimentazione.
Prima di lavorare su attrezzature
elettriche, il personale autorizzato
deve rimuovere eventuali oggetti me-
tallici, quali gioielli, anelli e orologi.
1) Effettuare tutte le operazioni
di allacciamento elettrico con
l’alimentazione disinserita. La
mancata osservanza di queste
istruzioni può provocare lesioni
o morte da scossa elettrica o in
seguito al movimento di parti pe-
ricolose, oppure danneggiare la
macchina e compremetterne le
prestazioni.
2) Per consentire l’allacciamento
della macchina alla rete di ali-
mentazione è necessario instal-
lare una spina di allacciamento
di tipo industriale (7) opportuna-
mente dimensionata alla corrente
nominale della macchina.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
2
OFF
7
6

13
UK
F D E
SELF GEL 1 UP
WARNING
This machine shall be
properly earthed. Failure to
comply with the foregoing
may result in injury from
electrical shock.
NOTE
To be used only indoors:
this unit is designed to
work indoors at ambient
temperature between 10°C
and 30°C (50°F-86°F).
The machine still operates
properly in environments
with high temperature up to
40°C (104°F), albeit with
reduced performance.
Do not place the machine
on a site directly exposed
to the sun. If outdoors,
protect it with a sunshade
or something else (6).
Never leave the machine
in a room at a temperature
above the allowed values.
ELECTRICAL CONNECTION
All installation and wiring
operations should be carried out by
trained personnel in accordance
with current regulations on safety
in the workplace.
Authorized personnel should
consult the regulations applicable
in the concerned area with regard
to industry standards on how to
lock / protect the power line.
Before working on the electrical
equipment, authorized personnel
shall remove any metal objects
such as jewellery, watches and
rings.
1) All electrical connections should
be carried out with the power
supply off.
Failure to follow these instructions
can result in injury or death from
electrical shock or due to the
movement of dangerous parts,
or damage the machine and
affect its performance.
2) To connect the machine to the
electricity mains you need to
fit an industrial plug (7)of the
right value to suit the nominal
rating of the machine.
ATTENTION
Cette machine doit être mise à
la terre de manière adéquate.
Le non respect de ce qui est in-
diqué ci-dessus pourrait causer
des lésions personnelles dues à
des décharges électriques.
NOTE
Utiliser exclusivement dans
un endroit couvert: cette
unité a été conçue pour fonc-
tionner dans un lieu fermé,
à une température ambiante
comprise entre 10°C et 30°C
(50°F-86°F). De toute façon
la machine fonctionne cor-
rectement dans des milieux
où la température s’élève
jusqu’à 40°C (104°F), même
si les prestations seront alors
réduites. Ne pas positionner
la machine dans un lieu
directement exposé aux rayons
du soleil. En cas d’installation
à l’extérieur, protéger la
machine avec un parasol ou
par un autre moyen (6).
Ne pas laisser la machine
à une température ambiante
au-delà des valeurs admises.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
La machine doit être installée et bran-
chée à l’alimentation électrique par
un personnel qualifié et conformé-
ment aux normes en vigueur en ma-
tière de sécurité sur le lieu de travail.
Le personnel autorisé doit consulter
le code en vigueur dans leur zone de
compétence, en ce qui concerne les
normes du secteur sur les procédures
de verrouillage / protection de la
ligne d’alimentation électrique.
Avant de travailler sur des outil-
lages électriques, le personnel
autorisé doit enlever tous les éven-
tuels objets métalliques, comme
bijoux, bagues, montres.
1) Effectuer tous les branchements
électriques avec l’alimentation
coupée. Le non respect de ces
instructions peut provoquer des
lésions ou la mort par électrocu-
tion ou à cause du mouvement
de pièces dangereuses, ou bien
provoquer des dommages à la
machine et en compromettre les
prestations.
2) Pour pouvoir brancher la ma-
chine sur secteur, il est nécessaire
d’installer une fiche de connexion
de type industriel (7), opportuné-
ment dimesionnée au courant
nominal de la machine.
ACHTUNG
Diese Maschine muss ange-
messen geerdet werden. Die
Nichtbeachtung der obigen
Ausführungen könnte zu
Verletzungen durch Strom-
schlag führen.
HINWEIS
Nur an gedeckten Orten zum
Einsatz bringen: Diese Ma-
schine wurde für den Betrieb
in Innenräumen, bei Umge-
bungstemperaturen zwischen
10°C und 30°C (50°F-86°F)
konstruiert. Die Maschine
funktioniert jedenfalls auch
in Räumen mit hohen Tem-
peraturen bis 40°C (104°F),
jedoch mit reduzierter Lei-
stung. Die Maschine nicht an
einem Ort mit direkter Son-
nenbestrahlung aufstellen.
Beim Aufstellen im Freien die
Maschine mit einem Sonnen-
schirm oder ähnlichem schüt-
zen (6).
Die Maschine nie einer
Temperatur über den zuläs-
sigen Umgebungstemperatu-
ren aussetzen.
STROMANSCHLUSS
Die Installation und der Anschluss
der Maschine an das Stromnetz
ist durch qualifiziertes Personal
und in Einhaltung der geltenden
Arbeitssicherheitsvorschriften
auszuführen.
Das berechtigte Personal sollte die
im Zuständigkeitsgebiet geltenden
Vorschriften bezüglich der hand-
werklichen Normen für die Sper-
rung/den Schutz der Versorgungslei-
tung zu Rate ziehen.
Vor Arbeiten an elektrischen Geräten
hat das berechtigte Personal eventuel-
le Metallgegenstände wie Schmuck,
Ringe und Uhren zu entfernen.
1) Das ganze Verfahren zum Strom-
anschluss ist bei ausgeschalteter
Stromversorgung auszuführen. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisun-
gen kann zu Verletzungen oder
zum Tod durch Stromschlag oder
infolge der Bewegung gefährlicher
Teile oder zur Beschädigung der
Maschine führen und deren Lei-
stung beeinträchtigen.
2) Um die Maschine an das Stromnetz
anschließen zu können, ist die Ins-
tallation eines für den Nennstrom
der Maschine bemessenen Indust-
riesteckers erforderlich (7).
ATENCIÓN
La conexión a tierra de la
máquina se debe realizar de
forma adecuada. El incumpli-
miento de las indicaciones de-
talladas podría ocasionar peli-
gro de descargas eléctricas.
NOTA
Usar sólo en una zona cu-
bierta: esta máquina ha sido
creada para que funcione en
un lugar cerrado, a una tem-
peratura comprendida entre
los 10ºC y los 30ºC (50°F-
86°F). De cualquier forma,
la máquina sigue funcionan-
do correctamente en lugares
con temperaturas elevadas,
hasta 40°C (104°F), aunque
sus prestaciones quedarían
reducidas. No posicionar el
equipo en un lugar directa-
mente expuesto a los rayos
del sol. En caso de ubicación
al externo, proteger el equi-
po con una sombrilla o ele-
mento similar (6).
No exponer el equipo a una
temperatura ambiente mayor
a los valores permitidos.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
El equipo debe ser instalado y
conectado a la red eléctrica por
personal capacitado y en conformidad
a cuanto previsto por las normativas
vigentes en materia de seguridad en
el trabajo.
El personal encargado debe
consultar el código vigente de la
zona de competencia relativa a los
estándares del sector acerca de los
procedimientos de bloque/protección
de la línea de alimentación.
Antes de trabajar con aparatos
eléctricos, el personal encargado
deberá quitarse cualquier objeto
metálico, como por ejemplo joyas,
anillos, relojes.
1) Efectuar todas las operaciones
de conexión eléctrica con la
alimentación desconectada. El
incumplimiento de estas instrucciones
podría ocasionar lesiones o muerte
debido a descargas eléctricas
o al desplazamiento de piezas
peligrosas, o bien dañar la
máquina o por lo tanto reducir sus
prestaciones.
2) Para permitir la conexión del equipo
a la red de alimentación es necesa-
rio instalar un enchufe de tipo indus-
trial (7) adecuadamente dimensiona-
do a la corriente nominal del equipo.

14
I
3) Verificare che la presa di corrente
a cui sarà collegata la macchi-
na sia protetta da un interruttore
magnetotermico differenziale di
sezionamento dimensionato all’as-
sorbimento della potenza elettrica
della stessa, come indicato sulla
targhetta di identificazione della
macchina. L’interruttore deve inoltre
garantire l’apertura totale dei con-
tatti di tutti i poli per la categoria di
sovratensione III.
Il filo di terra di colore giallo e ver-
de deve essere collegato ad una
buona presa di terra. Collegare il
filo blu al neutro. È assolutamente
vietato l’uso di adattatori, prese
multiple o prolunghe (per i modelli
ad alimentazione monofase non è
necessario rispettare la posizione
del filo di neutro e di fase).
4) Per garantire il buon funzionamen-
to e la durata di vita della macchi-
na, assicurarsi che la linea di ali-
mentazione sia ben dimensionata.
5) Il collaudo elettrico è da effettuare
durante la fase di mantecazione
del gelato, ovvero durante il funzio-
namento contemporaneo di com-
pressore e motore, verificando che
la tensione ai morsetti della presa
di allacciamento della macchina
alla rete di alimentazione elettrica
non subisca variazioni inferiori
o superiori al 10% della tensione
nominale della macchina riportata
sulla targa di identificazione. In
caso di tensione insufficiente, non
utilizzare la macchina onde evitare
di danneggiare i suoi componenti.
6) Per le macchine con alimentazione
trifase eseguire le seguenti opera-
zioni di collaudo elettrico (8):
•
accendere la macchina collegan-
dola all’alimentazione elettrica;
• aprire il pannello mobile sul fian-
co destro della macchina
• impostare la macchina su
LAVAGGIO
• guardando la macchina fron-
talmente, verificare che la ruota
dentata (A) giri in senso orario.
In caso contrario, smontare la
spina del cavo di alimentazione e
invertire due fasi di alimentazione
(la verifica del senso di rotazione
non è necessaria per i modelli ad
alimentazione monofase).
7) Se il cavo di alimentazione è dan-
neggiato, al fine di evitare qualsiasi
pericolo, deve essere sostituito dal
produttore, da un tecnico Gel Ma-
tic o da un tecnico qualificato.
NOTA
Le seguenti operazioni de-
vono essere eseguite da un
tecnico qualificato.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
2
A
8

15
UK
F D E
SELF GEL 1 UP
3) Check that the power supply, to
which the machine is connected,
is protected by a magneto-
thermal differential circuit breaker
designed to absorb the machine
electrical power, as indicated on
the nameplate of the machine.
The circuit breaker should also
have a contact separation
in all poles that provide full
disconnection under overvoltage
category III conditions.
The earth wire coloured in green
and yellow must be connected to
good earth grounding.
Connect the blue wire to neutral.
Never use adaptors, multiple
sockets or extension leads (for
models with single-phase power,
it is not necessary to respect the
position of the neutral and phase
wire).
4) To guarantee machine efficiency
and long life, make sure that the
power line is the right size.
5) The electrical tests are carried
out during the ice cream freezing
stage, i.e. when both the
compressor and the motor are
running. Check that the voltage at
the terminals of the mains plug do
not vary by +/- 10% the nominal
rating of the machine (see
technical data). Do not use the
machine if the available voltage
is too low to avoid damaging its
components.
6) For three-phase units, carry
out the following electrical test
operations (8):
•
turn the machine on, connecting
it with the power supply;
• open movable panel on the
right-hand side of the machine
• set the machine to WASH
mode
• looking at the machine from
the front, check that the gear
wheel (A), turns clockwise. If
this is not the case, disassemble
the power cable plug and
invert two supply phases (it
is not necessary to check
the direction of rotation for
the models with singlephase
power supply).
7) If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the
manufacturer, a Gel Matic
technician or similarly qualified
technicians in order to avoid any
hazard.
NOTE
The following steps must be
performed by a qualified
technician.
3) Vérifier que la prise de courant à
laquelle la machine sera reliée est
protégée par un disjoncteur diffé-
rentiel sectionneur dont les dimen-
sions sont adaptées à l’absorption
de la puissance électrique de la
machine, telle qu’indiquée sur la
plaquette d’identification de la
machine. Le disjoncteur doit en
outre garantir l’ouverture totale des
contacts de tous les pôles pour la
catégorie de surtension III.
Le fil de mise à la terre jaune et vert
doit être relié à une bonne prise
de terre. Raccorder le fil bleu à
la phase neutre. Il est absolument
interdit d’utiliser des adaptateurs,
des prises multiples et des rallonges
(pour les modèles avec alimen-
tation monophasée ce n’est pas
nécessaire de respecter la position
du fil neutre et de phase).
4) Afin de pouvoir garantir le bon fonc-
tionnement et la durée de vie de la
machine, s’assurer que la ligne d’ali-
mentation est bien dimensionnée.
5) L’essai électrique doit être effectué
pendant la phase de foisonnement
de la glace, c’est-à-dire quand le
compresseur et le moteur sont en
marche simultanément, tout en
vérifiant que la tension aux bornes
de la prise de connexion de la
machine au secteur ne subisse pas
de variations inférieures ou supé-
rieures à 10% de la tension nomi-
nale de la machine, indiquée par-
mi les autres données techniques.
En cas de tension insuffisante, ne
pas utiliser la machine, pour éviter
d’en endommager les composants.
6) Pour les machines avec alimen-
tation triphasée, exécuter les
opérations d’essai électrique
suivantes (8):
•
mettre la machine en marche, en
la brancheant avec le résau élec-
trique;
• ouvrir le panneau mobile sur le
côté droit de la machine
• programmer la machine sur
NETTOYAGE
• en regardant frontalement la
machine, vérifier que la roue à
encoches (A) tourne dans le sens
des aiguilles d’une montre. Dans
le cas contraire, démonter la fiche
du câble d’alimentation et invertir
deux phases d’alimentation (la vé-
rification du sens de rotation n’est
pas nécessaire pour les modèles à
alimentation monophasée).
7) Si le câble d’alimentation est en-
dommagé, il doit être remplacé
par le producteur lui-même, par
un technicien Gel Matic ou par
un technicien qualifié, afin d’éviter
tous risques éventuels.
NOTE
Les opérations suivantes
doivent être exécutées par un
technicien qualifié.
3) Sicherstellen, dass die Stromsteck-
dose, an welche die Maschine an-
geschlossen wird, durch einen für
die Leistungsaufnahme derselben
bemessenen Fehlerstromschutz- und
Trennschalter geschützt wird, wie
auf dem Typenschild der Ma- schine
angegeben ist. Der Schalter muss
außerdem garantieren, dass sich
alle Pole für die Kategorie der Über-
spannung öffnen. Der gelb-grüne
Erdungsleiter ist an eine gute Erdung
anzuschließen. Der blaue Leiter wird
an den Nullleiter angeschlossen.
Die Verwendung von Adaptern,
Mehrfach-Steckdosen oder Verlän-
gerungen ist absolut untersagt (bei
Modellen mit Einphasenversorgung
ist es nicht erforderlich, die Position
der Nullleiter und der Phase zu be-
achten).
4) Zur Sicherstellung einer perfekten
Funktionstüchtigkeit und einer lan-
gen Lebensdauer der Maschine hat
man sich zu versichern, dass die
Versorgungsleitung entsprechend
bemessen ist.
5) Die elektrische Prüfung ist während
der Eisproduktionsphase, das heißt
während der gleichzeitigen Funkti-
on von Kompressor und Motor vor-
zunehmen, wobei man über prüft,
ob die Spannung an den Klemmen
der Steckdose zum Anschluss der
Maschine an das Stromnetz keine
Veränderungen erfährt, die 10% un-
ter oder über der in den technischen
Daten aufgeführten Nennspannung
der Maschine liegen. Wenn die
Spannung unzureichend ist, die
Maschine nicht in Gebrauch neh-
men, um eine Beschädigung ihrer
Bestandteile zu vermeiden.
6) Bei Maschinen mit Drehstromversor-
gung ist die elektrische Prüfung in
folgenden Schritten auszuführen (8):
•
Die Maschine durch den An-
schluß an die Stromversorgung
einschalten;
• Die abnehmbare Abdeckung auf
der rechten Seite der Maschine
öffnen
• Die Maschine auf die Funktion
WASCHEN stellen
• Die Maschine von der Vordersei-
te ansehend sicherstellen, dass
sich das Zahnrad (A) im Uhrzei-
gersinn. Andernfalls den Stecker
des Netzkabels abmontieren und
zwei Versorgungsphasen umkeh-
ren (bei Modellen mit Einphasen-
versorgung ist die Kontrolle der
Drehrichtung nicht erforderlich).
7) Ist das Versorgungskabel beschädigt,
muss es zur Vermeidung von Gefahren
vom Hersteller, von einem Gel Matic-
Techniker oder von einem qualifizierten
Techniker ersetzt werden.
HINWEIS
Die folgenden Arbeiten sind
durch einen Fachtechniker aus-
zuführen.
3) Comprobar que la toma de corrien-
te a la que esté conectada la máqui-
na esté protegida por un interruptor
magnetotérmico diferencial con una
sección adecuada a la absorción
de la potencia eléctrica de la mis-
ma, tal y como figura en la ficha de
identificación de la máquina. El inte-
rruptor debe también garantizar al
apertura completa de los contactos
de todos los polos para la categoría
de sobretensión III.
El cable de tierra de color amarillo
y verde se deberá conectar a una
buena toma de tierra. Conectar
el cable azul al neutro. Está ab-
solutamente prohibido el uso de
adaptatores, fichas múltiples o pro-
longaciones (en los modelos con
alimentación monofásica, no es
necesario respetar la posición del
cable neutro y de fase).
4) Para garantizar el buen funciona-
miento y la vida útil del equipo, ase-
gurarse que la línea di alimentación
esté correctamente dimensionada.
5) La prueba eléctrica debe ser efec-
tuada durante la fase de esponja-
miento del helado, es decir durante
el funcionamiento simultáneo de
compresor y motor, verificando que
la tensión a los bornes de la ficha
de conexión del equipo a la red
de alimentación eléctrica no sufra
variaciones inferiores o superiores
al 10% de la tensión nominal del
equipo, especificada en los datos
técnicos.
En caso de tensión insuficiente, no
utilizar el equipo a fin de evitar posi-
bles daños a los componentes.
6) Para los equipos con alimentación
trifásica seguir las siguientes opera-
ciones de prueba eléctrica (8):
•
encender la máquina conectándo-
la con la alimentación eléctrica;
• abrir el panel removible ubicado
en el lateral derecho del equipo
• configurar la máquina en LAVA-
DO
• mirando el equipo de frente, ve-
rificar que la rueda dentada (A),
gire en sentido horario. En caso
contrario, desmontar la ficha del
cable de alimentación y invertir
dos fases de alimentación (la ve-
rificación del sentido de rotación
no es necesaria en los modelos
con alimentación monofásica).
7) Si el cable de alimentación estuvie-
ra dañado, para evitar cualquier
riesgo, es preciso que el fabricante,
un técnico de Gel Matic o un técni-
co especializado lo sustituya.
NOTA
Sólo el técnico especializa-
do podrá llevar a cabo estas
operaciones.

16
I
ATTENZIONE
E’ vietato togliere i pannelli
laterali senza disinserire l’a-
limentazione elettrica.
Allacciamento permanente
L’allacciamento permanente può es-
sere utilizzato se richiesto dalle nor-
mative locali. Di seguito le istruzioni
per la conversione in allacciamento
permanente:
1. Assicurarsi che la macchina sia
scollegata elettricamente.
2. Rimuovere il pannello appro-
priato e individuare la connes-
sione elettrica in cui è collegato
il cavo di alimentazione.
3. Rimuovere le linguette di colle-
gamento e il gancio del pressa-
cavo. Rimuovere il cavo installa-
to in fabbrica.
4. Far passare il cablaggio per-
manente in entrata attraverso il
foro e un condotto per evitare
qualsiasi piegatura.
5. Installare i morsetti del cablag-
gio di campo e collegare loro
i cavi di alimentazione. Colle-
gare due cavi di alimentazione.
Fissare il filo di terra alla linguet-
ta di messa a terra all’interno.
6. Assicurarsi che l’unità sia corret-
tamente messa a terra prima di
applicare corrente.
ATTENERSI ALLE NORMA-
TIVE ELETTRICHE LOCALI!
ALLACCIAMENTO IDRICO
Per le macchine provviste di raf-
freddamento ad acqua, provvedere
all’allacciamento a una torre di raf-
freddamento o alla rete idrica secon-
do la seguente procedura:
1) Collegare al raccordo A(ingres-
so) il tubo proveniente dalla rete
idrica (9). La presa dell’acqua
deve avere una pressione com-
presa tra 0,1 MPa e 0,8 MPa
(1-8 bar) e una portata adeguata
a smaltire il calore di condensa-
zione. La temperatura di entrata
dell’acqua non dovrebbe supera-
re i 20°C (68°F).
2) Collegare al raccordo B(uscita)
il tubo di scarico (10). La tempe-
ratura di uscita dell’acqua è di
circa 40°C (104°F).
Si consiglia l’installazione di uno
scarico dell’acqua ispezionabile in
modo da controllare la quantità e la
temperatura dell’acqua di scarico.
È necessario collocare il filtro de-
puratore fornito in dotazione all’en-
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
2
A
IN
OUT
B
!
ACCIAIO AISI 316
OTTONE
MAT. PLASTICO
STEEL AISI 316
BRASS
PLASTIC MAT.
ACIER AISI 316
LAITON
MAT. PLASTIQUE
STAHL AISI 316
MESSING
KUNSTSTOFF
ACERO AISI 316
LATÓN
MAT. PLÁSTICO
OPTION 1 OPTION 2
9 10
11

17
UK
F D E
SELF GEL 1 UP
WARNING
Do not remove side panels
without unplugging the
power supply.
Permanent wiring
Permanent wiring may be employed
if required by local codes. Instructions
for conversion to permanent wiring
are as follows:
1. Be sure the machine is
electrically disconnected.
2. Remove the appropriate
panel and locate the electrical
connection where the supply
cord is connected.
3. Remove the connection tabs and
the strain relief hook. Remove
the factory- installed cord.
4. Route incoming permanent
wiring through the hole and a
conduit in order to avoid any
folding.
5. Install the field-wiring terminals
and connect to them the power
supply leads. Connect two
power supply leads. Attach
ground (earth) wire to the
grounding lug inside.
6. Be sure the unit is properly
grounded before applying
power.
FOLLOW YOUR LOCAL
ELECTRICAL CODES!
WATER CONNECTION
For machines equipped with water
cooling, provide the connection
to a cooling tower or to the water
network according to the following
procedure:
1) Connect the mains pipe to fitting
A (inlet) (9). The water supply
must have a pressure between 0.1
MPa and 0.8 MPa (1-8 bar) and
a flow rate adequate to dissipate
the heat of condensation. The
inlet water temperature should
not exceed 20°C (68 °F).
2) Connect the drain pipe to fitting
B(outlet) (10). The outlet water
temperature is approx. 40°C
(104°F).
We recommend installing an easily
inspectable drain tap to check the
quantity and temperature of the waste
water.
It is necessary to fit the purification
filter supplied to the water inlet (11),
in order to prevent impurities, scaling
or other materials from compromizing
ATTENTION
Il est interdit d’enlever les
panneaux latéraux sans avoir
auparavant débranché l’ali-
mentation électrique.
Filerie fixe
Il est possible d’utiliser une filerie fixe,
si les codes locaux l’imposent. Voir
les instructions de conversion à la file-
rie fixe ci-dessous:
1. S’assurer que l’unité de réfrigé-
ration est débranchée de l’ali-
mentation électrique.
2. Retirer le panneau approprié et
trouver le branchement du cor-
don d’alimentation.
3. Dévisser le dispositif anti-trac-
tion, débrancher et retirer le
cordon.
4. Acheminer la filerie fixe d’arri-
vée en passant par l’orifice te
par une canalisation pour eviter
toute pli.
5. Installer les bornes de connec-
tion et les brancher aux conduc-
teurs d’alimentation. Connecter
deux fils d’alimentation. Relier
le fil de terre à la cosse de terre.
6. S’assurer que l’unité est bien re-
liée à la terre, avant de la mettre
sous tension.
RESPECTER LES CODES
ÉLECTRIQUES LOCAUX!
RACCORDEMENT AU RÉSEAU
D’EAU
Pour les machines avec refroidisse-
ment à l’eau, avoir soin de les raccor-
der à une tour de refroidissement ou
bien au réseau hydrique, en agissant
de la façon suivante:
1) Connecter au raccord A (entrée)
le tuyau provenant du réseau
d’eau (9). La prise d’eau doit
avoir une pression comprise entre
0,1 MPa et 0,8 MPa (1-8 bar) et
un débit adéquat pour éliminer la
chaleur de condensation. La tem-
pérature d’arrivée de l’eau ne doit
pas dépasser 20°C (68°F).
2) Connecter au raccord B(sortie)
le tuyau d’évacuation (10). La
température de sortie de l’eau est
d’environ 40°C (104°F).
On conseille l’installation d’un dispo-
sitif d’écoulement de l’eau qui puisse
être inspecté, pour pouvoir contrôler
la quantité et la température de l’eau
d’évacuation. Il est nécessaire d’ins-
taller le filtre de dépuration fourni
ACHTUNG
Ohne vorheriges Ausschalten
der Stromversorgung ist es ver-
boten, die seitlichen Abdeckun-
gen abzunehmen.
Permanenter Anschluss
Der permanente Anschluss kann ge-
braucht werden, wenn das örtlich gel-
tende Normen erfordern. Folgen die
Anweisungen für die Umwandlung in
den permanenten Anschluss:
1. Sicherstellen, dass die Maschine
elektrisch nicht angeschlossen ist.
2. Die richtige Abdeckung abneh-
men und die elektrische Verbin-
dung finden, wo das Netzkabel
angeschlossen ist.
3. Verbindungslaschen und den
Haken der Kabelkupplung ent-
fernen. Das werkseitig installierte
Kabel entfernen.
4. Die permanente Kabelleitung
durch das Loch und den Leitungs-
kanal durchführen lassen, um
das Biegen zu vermeiden.
5. Feldverdrahtungsanschlüsse installieren
und an sie Netzkabel anschließen.
Zwei Netzkabel anschließen. Das
Erdnungskabel an die Erdnungslasche
innen befestigen.
6. 6. Vor der Bestromung sicherstel-
len, dass die Einheit angemessen
geerdet ist.
BITTE DIE ÖRTLICHEN ELEK-
TRISCHEN VORSCHRIFTE
BEACHTEN!
WASSERANSCHLUSS
Bei Maschinen mit Wasserkühlung
ist diese wie folgt an einen Kühlturm
oder an das Wasserleitungsnetz
anzuschließen:
1) Das vom Wasserleitungsnetz
kommende Rohr an den Anschluss
A(Eingang) anschließen (9).
Der Wasseranschluss muss einen
Druck zwischen 0,1 MPa und
0,8 MPa (1-8 Bar) und eine
angemessene Wassermenge zum
Abbau der Kondensationswärme
gewährleisten.
Die Wassertemperatur im Eingang
darf nicht über 20°C (68°F) liegen.
2) Das Abflussrohr an den Anschluss
B(Ausgang) anschließen (10). Die
Wassertemperatur im Ausgang
beträgt zirka 40°C (104°F).
Es wird empfohlen, einen Wasser-
abfluss mit Inspektionsmöglichkeit
zu installieren, um die Menge und
die Temperatur des Wassers im Ab-
fluss kontrollieren zu können. Es ist
notwendig, den mitgelieferten Rei-
nigungsfilter im Wassereinlauf (11)
ATENCIÓN
Prohibido extraer los paneles
laterales sin desconectar la
alimentación eléctrica.
Cableado permanente
El cableado permanente puede ser
empleado si es requerido por los có-
digos locales. Las instrucciones para
la conversión a cableado permanen-
te son las siguientes:
1. Asegurarse de que la máquina
esté desconectada eléctricamente.
2. Retirar el panel apropiado y
localizar la conexión eléctrica
donde está conectado el cable
de alimentación.
3. Retirar las lengüetas de cone-
xión y el gancho de alivio de
tensión. Retirar el cable instala-
do en fábrica.
4. Encaminar el cableado perma-
nente entrante a través del agu-
jero y un conducto para evitar
cualquier plegado.
5. Instalar los terminales de ca-
bleado de campo y conectar los
cables de alimentación. Conec-
tar dos cables de alimentación.
Conectar el cable de tierra a la
toma de tierra al interior.
6. Asegurarse de que la unidad esté
debidamente conectada a tierra
antes de aplicar alimentación.
¡RESPETAR LOS CÓDIGOS
ELÉCTRICOS LOCALES!
CONEXIÓN HÍDRICA
Para las máquinas enfriadas por
agua, es preciso conectarlas a una
torre de enfriamiento o a la red hí-
drica respetando el procedimiento
siguiente:
1) Empalmar a la conexión A(in-
greso) el tubo proveniente de la
red de agua (9). La toma de agua
debe tener una presión entre 0,1
MPa y 0,8 MPa (1-8 bar) y una
capacidad adecuada a eliminar
el calor de condensación. La tem-
peratura de entrada del agua no
debe superar los 20°C (68°F).
2) Empalmar a la conexión B(salida)
el tubo de desagüe (10).
La temperatura de salida del
agua no debe superar los 40°C
(104°F).
Es conveniente la instalación de una
descarga del agua accesible en
modo de poder controlar la cantidad
y la temperatura del agua de des-
carga. Es necesario colocar el filtro
depurador que viene de serie en la
entrada del agua (11), a fin de evitar

18
I
HIGH/HAUTE/MAX
MODEL
ICE CREAM MACHINE SERIAL NUMBER
MANUFACTURING DATE 02-2020
XXXXX
SELF GEL 1 UP AIR COOLED
ELECTRIC POWER 1Ø 220/240 V~ 50Hz
POWER 2,6 kW 11 A IP X3
GAS
DESIGN PRESSURE - REFRIGERANT CIRCUITS
LOW/BASSE/MIN 210 psi/ 1,45 MPa
333 psi/ 2,30 MPa
Q.TY
R452A 0,9 kg/ 31,74 oz CO2 EQ XXX 2141
GWP
THIS UNIT CONTAINS FLUORINATED GREENHOUSE GASES IN A HERMETICALLY SEALED
REFRIGERATION SYSTEM AS COVERED IN THE KYOTO PROTOCOL.
FOAM BLOWN WITH FLUORINATED GREENHOUSE GASES: HFC365mfc/227ea + HFC 245fa
GEL-MATIC ITALIA SRL
ph. +39.035.525138
MADE
IN ITAL
Y
trata dell’acqua (11), allo scopo di
evitare che impurità, incrostazioni o
altro possano compromettere la tenu-
ta della valvola pressostatica di re-
golazione o danneggiare il conden-
satore. Tale filtro va pulito e sostituito
periodicamente.
Se l’acqua è particolarmente “dura”
(con molto calcare), prevedere l’in-
stallazione di un impianto addolci-
tore, onde evitare l’intasamento da
calcare del condensatore.
Si raccomanda l’impiego di tubi in
gomma telata per pressioni di alme-
no 1000 Kpa (10 bar), con diame-
tro interno di 10 mm. I tubi devono
essere nuovi; non possono essere
montati tubi usati.
ATTENZIONE
Si richiede l’installazione di
un dispositivo antiriflusso sul
collegamento dell’acqua in
entrata. Si prega di consulta-
re le normative locali, al fine
di determinare la connessio-
ne appropriata.
NOTA
Procedere con il lavaggio
(pag. 74) e la sanitizzazione
(pag. 48).
REFRIGERANTE
Nel rispetto dell’ambiente, Gel Matic
è orgogliosa di usare esclusivamen-
te refrigeranti HFC a basso impatto
ambientale. Il refrigerante HFC usato
in questa macchina è generalmente
considerato non tossico e non infiam-
mabile.
Nonostante ciò, tutti i gas sotto pres-
sione rappresentano dei pericoli po-
tenziali e devono essere maneggiati
con cura.
Se il liquido refrigerante entra in con-
tatto con la cute si possono causare
gravi danni ai tessuti.
Proteggere gli occhi e la pelle.
Se ci si ustiona, lavare immediata-
mente con acqua fredda.
Se le ustioni sono gravi, applicare
impacchi di ghiaccio e contattare im-
mediatamente un medico.
DATI TECNICI
Tutti i dati tecnici relativi alla macchi-
na sono riportati sull’apposita targa
di identificazione adesiva che trovate
sulla stessa (12).
I dati dell’esempio riportato sulla figu-
ra sono da considerarsi solo a scopo
illustrativo.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
2
12

19
UK
F D E
SELF GEL 1 UP
the tightness of the pressure valve or
damaging the condensing unit. This
filter should be cleaned and replaced
at regular intervals.
If the water is especially “hard” (i.e.
high calcareous content), fit a water
softener to prevent scaling of the
condenser.
We recommend using braided
rubber hoses suitable for pressures
of at least 1000 KPa (10 bar),
with an inside diameter of 10 mm.
We recommend using new pipes; do
not fit used ones.
WARNING
The installation of a non-
return valve on the connection
of incoming water is
required. Please refer to local
regulations, in order to define
the appropriate connection.
NOTE
Proceed with cleaning (pag.
75) and sanitization (pag. 49).
REFRIGERANT
As for protection of the environment,
Gel Matic is proud to use only
environmentally friendly HFC
refrigerants.
The HFC refrigerant used in this
machine is generally considered non
toxic and non flammable.
Nevertheless, all gases under
pressure are potential hazards and
must be handled with care.
If the refrigerant comes into contact
with the skin, can cause severe
damage.
Protect your eyes and skin. In case
of burns, rinse immediately with cold
water. If the burns are severe, apply
ice packs and contact a doctor
immediately.
TECHNICAL DATA
All the technical data for this machine
are indicated on the adhesive
nameplate on the machine (12).
The data of the example shown in
the figure are to be considered for
illustrative purposes only.
avec la machine à l’entrée de l’eau
(11), afin d’éviter que les impuretés,
les incrustations ou d’autre matériel
puissent compromettre l’étanchéité de
la vanne pressostatique ou endomma-
ger le condenseur. Ce filtre doit être
nettoyé et remplacé périodiquement.
Si l’eau est particulièrement «dure»
(avec beaucoup de calcaire), il faut
prévoir l’installation d’un adoucisseur
d’eau, afin d’éviter l’obstruction du
condenseur à cause du calcaire.
On recommande l’emploi de tuyaux
en caoutchouc toilé pour pressions
d’au moins 1000 Kpa (10 bars),
avec diamètre interne de 10 mm. Les
tuyaux doivent être neufs; ne pas utili-
ser de tuyaux d’occasion.
ATTENTION
Il faut installer un dispositif
anti-reflux sur le raccordement
de l’eau en arrivée. Veuillez
consulter les réglementations
locales pour déterminer la
connexion appropriée.
NOTE
Poursuivre le nettoyage (pag.
75) et la désinfection (pag. 49).
RÉFRIGÉRANT
Gel Matic est fière de respecter
l’environnement en utilisant exclusi-
vement des réfrigérants HFC ayant
un faible impact sur l’environnement.
Le réfrigérant HFC utilisé dans cette
machine est considéré en général
comme non toxique et non inflam-
mable.Malgré cela, tous les gaz
sous pression représentent des dan-
gers potentiels, et doivent être mani-
pulés avec grand soin.
Si le liquide réfrigérant entre en
contact avec la peau, il peut causer
de graves dommages aux tissus.
Protéger les yeux et la peau. En cas
de brûlures, laver immédiatement à
l’eau froide.
Si les brûlures sont graves, appliquer
des compresses de glace et contacter
immédiatement un médecin.
DONNEES TECHNIQUES
Toutes les données techniques relatives
à la machine se trouvent sur la pla-
quette adhésive prévue à cet effet, que
vous trouverez sur la machine (12).
Les données de l’exemple indiqué
sur la figure doivent être considérées
à simple titre d’exemple.
anzubringen, um die Möglichkeit
auszuschließen, dass die Unreinhei-
ten und Verkrustungen oder ähnliches
die Dichtigkeit des Druckregelventils
beeinträchtigen oder den Konden-
sator beschädigen. Dieser Filter ist
regelmäßig zu reinigen und auszu-
wechseln.
Bei besonders “hartem” (sehr kalkhalti-
gem) Wasser soll die Installation einer
Enthärteranlage vorgesehen werden,
um eine Verstopfung des Kondensators
durch Kalk zu vermeiden.
Es wird die Verwendung von Gummi-
schläuchen mit Gewebebeschichtung
für Drücke von mindestens 1000 kPa
(10 Bar), mit Innendurchmesser von
10 mm. Die Röhre sollen neu sein;
man darf nicht die gebrauchte Röhre
benutzen.
ACHTUNG
Am Wasseranschluss im Ein-
gang ist die Installation einer
Rückflusssperre erforderlich. Zur
Ermittlung der richtigen Art des
Anschlusses beziehen Sie sich
bitte auf die örtlichen Normen.
HINWEIS
Zum Waschen (S. 75) und
zur Hygienisierung (S. 49)
übergehen.
KÜHLMITTEL
Im Zeichen des Umweltschutzes ist
Gel Matic stolz darauf, ausschließ-
lich umweltschonende HFC-Kühlmittel
einzusetzen. Das in dieser Maschine
zum Einsatz kommende HFC-Kühlmittel
ist gilt im allgemeinen als ungiftig und
nicht brennbar.
Trotzdem stellen alle unter Druck stehen-
den Gase eine potentielle Gefahr dar
und sind deshalb sorgfältig zu hand-
haben. Eine Berührung der Kühlflüs-
sigkeit mit der Haut kann zu schweren
Gewebeschädigungen führen. Augen
und Haut sind zu schützen. Bei einer
Verbrennung sofort mit kaltem Wasser
waschen. Bei schweren Verbrennun-
gen Eisumschläge anbringen und so-
fort einen Arzt aufsuchen.
TECHNISCHE DATEN
Alle technischen Daten der Maschine
sind auf dem entsprechenden
Klebeetikett aufgeführt, das Sie sowohl
auf der Maschine finden (12).
Die in der Abbildung aufgeführten
Daten sind nur als Beispiel zu
betrachten.
que las impurezas, las incrustaciones
o similares puedan comprometer el
buen funcionamiento de la válvula
presostática de regulación o dañar
el condensador. Dicho filtro debe ser
limpiado y sustituido periódicamente.
Si el agua es particularmente “dura”
(con mucha caliza), preveer la insta-
lación de un sistema de purificación,
con la finalidad de evitar la acumu-
lación de caliza en el condensador.
Se recomienda el empleo de tubos de
goma telada para presiones de por
lo menos 1000 Kpa (10 bar), con
diámetro interno de 10 mm. Los tu-
bos deben ser nuevos; no se pueden
utilizar tubos de segunda mano.
ATENCIÓN
Es necesario instalar un dis-
positivo antirreflujo en la co-
nexión de entrada del agua.
Consultar las normativas loca-
les para determinar la cone-
xión apropiada.
NOTA
Continuar con el lavado
(pág. 75) y la esterilización
(pág. 49).
REFRIGERANTE
En cuanto al respeto por el medioam-
biente, Gel Matic está orgullosa de
utilizar sólo refrigerantes HFC con un
impacto medioambiental reducido.
Generalmente el refrigerante HFC que
se utiliza para esta máquina no se con-
sidera tóxico ni inflamable.
Sin embargo, todos los gases bajo
presión representan un peligro poten-
cial y se deben manejar con mucho
cuidado.
Si el líquido refrigerante entra en con-
tacto con la piel podría ocasionar gra-
ves lesiones en los tejidos. Proteger los
ojos y la piel. En caso de quemaduras,
lavar inmediatamente con agua fría.
En caso de quemaduras graves, poner
hielo y contactar inmediatamente con
un médico.
DATOS TÉCNICOS
Todos los datos técnicos relativos
al equipo son señalados en la
correspondiente etiqueta adhesiva que
se encuentra sobre el equipo (12).
Los datos que aparecen en la
imagen de ejemplo tienen finalidad
ilustrativa.

20
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
INSTRUCTIONS FOR THE OPERATOR
INSTRUCTIONS POUR L’OPÉRATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
INSTRUCCIONES PARA EL OPERADOR
3
VORWORT
Geschätzter Kunde, vorerst möchten wir
Sie zur Wahl eines Qualitätsproduktes
beglückwünschen, das Ihre Erwartungen
ganz bestimmt erfüllen wird. Wir
freuen uns über Ihre Wahl und
bitten Sie freundlich, die vorliegende
Betriebsanleitung durchzulesen, bevor
Sie die Softeis-Maschine in Betrieb
setzen.
Die Maschine wurde ausschließlich
für die Herstellung von Softeis und
Frozen Yogurt konstruiert.
Jede andere Anwendung ist als
unzweckmäßig, gefährlich und
unratsam zu betrachten.
Vor der Installation und dem
Gebrauch der Maschine lesen Sie
bitte die Hinweise dieser Anleitung
aufmerksam durch.
Der Hersteller lehnt jede Haftbarkeit
für eventuelle direkte oder indirekte
Personen- oder Sachschäden ab,
die auf einen Betrieb der Maschine
unter anderen als den vorgesehenen
Bedingungen zurückzuführen sind
und insbesondere:
• auf die Nichteinhaltung der
vorgesehenen Anwendungen
• auf den Gebrauch der Maschine
durch nicht qualifiziertes Personal
• auf eine durch nicht qualifiziertes
Personal ausgeführte Wartung,
Einstellung und Reparatur
• auf einen Versuch, die Maschine
abzuändern, was nicht nur
äußerst gefährlich ist, sondern
auch die Verwirkung jeder Art von
Garantie bewirkt
• auf die Entfernung oder
unrechtmäßige Veränderung der
Sicherheitsvorrichtungen
• auf die Verwendung von Nicht-
Original-Ersatzteilen, insbesonde-
re was sicherheitsrelevante Kom-
ponenten betrifft.
PREMESSA
Gentile cliente, ci congratuliamo
con lei per aver scelto un prodotto
di qualità, che risponderà sicura-
mente alle sue aspettative.
La ringraziamo per la preferenza
accordataci e la invitiamo cortese-
mente a prendere visione del pre-
sente manuale di istruzioni prima
di utilizzare la sua macchina per
gelato espresso.
La macchina è stata concepita
esclusivamente per la produzione
di gelato espresso e frozen yogurt.
Ogni altro uso è da considerarsi im-
proprio, pericoloso e sconsigliato.
Leggere attentamente le avverten-
ze contenute nel presente manuale
prima di installare e utilizzare la
macchina. Il costruttore non si assu-
me alcuna responsabilità per even-
tuali danni diretti o indiretti a per-
sone o cose derivanti dall’uso della
macchina in condizioni diverse da
quelle previste, in particolare:
• dalla mancata osservanza degli
usi previsti
• dall’utilizzo della macchina da
parte di operatori non qualificati
• da interventi di manutenzione, re-
golazione e riparazione eseguiti
da tecnici non qualificati
• dal tentativo di modifica della
macchina che, oltre a essere estre-
mamente pericoloso, comporta il
decadimento di qualsiasi forma di
garanzia
• dalla rimozione o manomissione
dei dispositivi di sicurezza
• dall’utilizzo di ricambi non origi-
nali, in particolare per quei com-
ponenti che svolgono funzioni di
sicurezza.
INTRODUCTION
Dear Customer, thank you for
choosing a quality product such
as ours that we’re sure will meet
your expectations. Please read this
instruction manual carefully before
using your soft ice cream machine.
The machine has been designed
exclusively for the production of
soft ice cream and frozen yogurt.
Any use of this machine other than
its intended use is to be considered
improper, dangerous and not
recommended.
Carefully read the warnings
contained in this manual before
installing and operating the unit.
The manufacturer cannot be held
liable for direct or consequential
damage to people or property due
to the use of the machine other than
its intended purpose, in particular:
• non observance of the intended
use
• use of the machine by untrained
operators
• maintenance, adjustment and
repair of the machine by untrained
personnel
• tampering with the machine, which
is not only dangerous, but will
invalidate the machine warranty
• the removal of or tampering with
safety devices
• the use of non original spare parts,
especially for those components
having safety functions.
INTRODUCTION
Cher Client, nous nous félicitons
d’avoir choisi un produit de qualité,
qui pourra sûrement répondre à vos
attentes. Nous vous remercions de la
confiance que vous avez bien voulu
nous accorder et nous vous invitons
à consulter attentivement ce manuel
d’instructions avant d’utiliser votre
machine à glace soft.
La machine a été exclusivement
conçue et réalisée pour la production
de glace à l’italienne et de frozen
yogurt. Tout autre utilisation est à
considérer impropre, dangereuse et
non conseillée.
Lire attentivement les recommanda-
tions contenues dans cette notice,
avant d’installer et d’utiliser la
machine.
Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de dommages
directs ou indirects aux personnes
ou aux biens suite à l’utilisation de
la machine dans des conditions
différentes de celles qui sont prévues,
en particulier:
• au non-respect des utilisations pré-
vues
• à l’utilisation de la machine par
des opérateurs non qualifiés
• aux interventions pour l’entretien,
le réglage ou la réparation de
la machine, effectuées par des
techniciens non qualifiés
• à la tentative de modifier la
machine, qui non seulement est
extrêmement dangereuse, mais
comporte aussi la déchéance de
toute sorte de garantie
• à l’enlèvement ou à la manipula-
tion des dispositifs de sécurité
• à l’utilisation de pièces de re-
change non originales, en particu-
lier pour les éléments qui ont des
fonctions de sécurité.
DI
UK
F
INTRODUCCIÓN
Estimado cliente, lo felicitamos por
haber elegido un producto de cali-
dad que seguramente responderá
a sus expectativas. Le agradecemos
por su preferencia y lo invitamos
amablemente a estudiar atentamente
el presente manual de instrucciones
antes de utilizar su equipo para hela-
do soft. El equipo ha sido concebido
exclusivamente para la producción
de helado soft y frozen yogurt.
Cualquier uso diverso es consi-
derado inapropiado, peligroso y
desaconsejado.
Leer atentamente las advertencias
contenidas en el presente ma-
nual antes de instalar y utilizar el
equipo. El fabricante no se asume
ninguna responsabilidad por even-
tuales daños directos o indirectos a
personas o cosas derivados del uso
del equipo en condiciones diversas
a las previstas, en particular:
• de la falta de observación de los
usos previstos.
• de la utilización del equipo por
parte de personal no capacitado
• de interventos de mantenimiento,
regulación y reparación efectua-
dos por personal no capacitado
• del tentativo de modificación
del equipo, que, además de
ser extremadamente peligroso,
comporta la invalidación de
cualquier tipo de garantía
• de la extracción o manipulación
de los dispositivos de seguridad.
• del uso de piezas de repuesto no
originales, en particular para los
componentes que desempeñan
funciones de seguridad.
E
Table of contents
Popular Accessories manuals by other brands

Philips
Philips CRP342 brochure

Vivint
Vivint VS-DBC350-WHT quick reference

Waterpik
Waterpik Water Flosser WP-560 quick start guide

Keating Of Chicago
Keating Of Chicago Instant Recovery Frye 7/05 Service instructions

T.E.L.L.
T.E.L.L. EAG80 manual

Honeywell
Honeywell TC846E1005 Installation and maintenance instructions