Gespasa AG-800 User manual

AG-800 230 VCA
CÓD. 10040
Tel. ++34(9)73 451072
Fax ++34(9)73 445000 – 448400
Partida Horta d’Amunt, s/n – Apartado de Correos nº 149 MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANTENIMIENTO Y DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
25600 BALAGUER (Lleida)
E-mail: gespasa@gespasa.es – Internet: http://www.gespasa.es OPERATION MANUAL
MAINTENANCE AND CONFORMITY DECLARATION
M-10
Nº DESCRIPCIÓN CÓDIGO
Nº DESCRIPCIÓN CÓDIGO
Description Code Description Code
1 MOTOR EExd 100401101 9 VÁLVULA BY-PASS 805606101
EExd motor Bypass valve
2 SELLO MECÁNICO CERÁMICO 804601008 10 TÓRICA VITÓN 85x4 mm 803101028
Mechanical ceramic seal 85x4 mm Viton joint
3 CONJUNTO 6 PALETAS 000302009 11 RODILLO SINTERIZADO Ø16 mm 000302014
6-blade set Ø16 mm sintered roller
4 CUERPO BOMBA CON BRIDAS 000302101 12 CHAVETA 5x5x20 mm DIN.6885 000302002
Pump body with flanges 5x5x20 mm DIN.6885 shaft key
5 TORNILLO M-6x55 mm DIN. 912 805400001 13 CASQUILLO SELLO 100401004
DIN. 912 M-6x55 mm screw Seal sleeve
6 TAPÓN BY-PASS 000302008 14 ANILLO SEGER ext.16 mm DIN.471 800303011
Bypass plug Ext. 16 mm DIN.471 SEGER ring
7 TÓRICA VITÓN 30x3 mm 803101029 15 ARANDELA D.16x22x0,5 mm DIN.988 800300039
30x3 mm Viton joint D.16x22x0.5 mm DIN.988 washer
8 MUELLE BY-PASS 000302205
Bypass spring
1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 1. TECHNICAL FEATURES
- Bomba AG-800 ANTI-DEFLAGRANTE. Autoaspirante. Excéntrica de
paletas auto ajustables - AG-800 EXPLOSIONPROOF pump. Self-suction. Eccentric with self-
adjusting blades
- Adecuada para su uso en la agricultura, construcción, obras públicas,
industria - It is suitable for agriculture, building, public works and industrial uses.
- Caudal (salida libre): 70-80 l/min - Flow (free outlet): 70-80 l/min
- Dotada de by-pass de recirculación - Provided with recirculation bypass system
- Presión de by-pass: 1,2 bar - Bypass pressure: 1.2 bar
- Motor: 0,37 kW S2 30’ 230 VCA 50 Hz monofásico 1430 rpm EExd - Motor: 0.37 kW S2 30’ 230 VAC 50 Hz single-phase 1,430 rpm EExd
- Nivel de ruido: LEQ
A
> 85 dBA - Noise level: LEQA > 85 dBA
- Consumo: 2,3 - 3,5 A - Consumption: 2,3 - 3,5 A
- Protección IP-55 - IP-55 protection
- Dotado de protector térmico - Provided with thermal protection
- Temperatura funcionamiento: -10 ºC · +40 ºC - Operation temperature: -10 ºC · +40 ºC
- Clasificación de zona del motor: II 2 G Ex d IIB T4 - Motor zone classification: II 2 G Ex d IIB T4
- Certificado del motor: ISSeP08ATEX051X - Motor certificate: ISSeP08ATEX051X
- Interruptor ON/OFF - ON/OFF Switch
- Para conexión a red 230 VCA - 230 VAC supply system
- Conexión: 1” GAS (BSP) y brida - Connection: 1” GAS (BSP) and flange
NOTA: Al usar una pistola se reducirá el caudal. NOTE: When a nozzle is used, the flow will be reduced.
COMPATIBILIDAD DE FLUIDOS FLUID COMPATIBILITY
Su carácter anti-deflagrante hace que sean apropiadas para el trasiego de
líquidos inflamables. Concebida para el transvase de gasolina, diesel y
petróleo de un modo limpio y eficaz.
Its explosionproof character makes them suitable for the flammable liquids.
It is also suitable for petrol, diesel, and oil transfer in a clean and efficient
way.

MANUAL DE INSTRUCCIONES AG-800 230 VCA Ex
OPERATION MANUAL
2. ADVERTENCIAS 2. WARNINGS
Leer atentamente todas las instrucciones antes de utilizar el producto.
Las personas que no conozcan las instrucciones para el uso, no
deben utilizarlo.
Please read all the instructions carefully before using the product.
The people who do not know the instructions must not use it.
El presente manual describe el modo de utilizar la bomba según las
hipótesis del proyecto, las características técnicas, los tipos de instalación,
el uso, el mantenimiento y la formación relativa a los posibles riesgos.
This manual describes how to use the machine according to the project
hypothesis, the technical features, the types of installation, the use, the
maintenance and the training regarding to possible dangers.
El manual de instrucciones debe considerarse como una parte de la
bomba y conservarse para futuras consultas durante toda la vida útil
de la misma. Se aconseja conservarlo en un lugar seco y protegido.
The instruction manual must be considered as a part of the pump and
keep it for future inquiries during all its working life. We suggest
keeping it in a dry and protected place.
El manual refleja la situación técnica en el momento de la venta de la
bomba y no puede considerarse inadecuado por el hecho de ser
posteriormente actualizado según las nuevas experiencias. El fabricante se
reserva el derecho de actualizar la producción y los manuales sin estar
obligado a poner al día la producción y los manuales anteriores.
The manual reflects the technical situation at the moment of the pump sale
and cannot be considered inadequate for the reason of being updated
afterwards according to the new experiences. The manufacturer is keeping
the right to update the production and the manuals without being forced to
update the production and previous manuals.
3. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 3. SECURITY INSTRUCTIONS
Para manejar esta bomba, sin correr riesgos, resulta esencial leer y seguir
cada una de las advertencias y precauciones siguientes: To use this pump without suffering any danger, it is essential to read and
follow each and every one of the follow-up warnings and cautions:
3.1. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES ATENTAMENTE. La bomba
debe conectarse a tierra adecuadamente y emplear cables y tubos
apropiados.
3.1. PLEASE FOLLOW ALL THE INSTRUCTIONS CAREFULLY. The
pump must always be connected adequately and use cables and suitable
pipes.
3.2. Los motores averiados deberán ser reparados en taller autorizado o en
nuestra fábrica. 3.2. The broken down motors must be repaired in an authorized workshop
or in our factory.
3.3. IMPORTANTE
No fume cerca de la bomba ni use la misma cerca de una
llama. Puede provocar una explosión e incluso la muerte.
3.3. IMPORTANT
Do not smoke near the pump or use it near a flame. This
can cause an explosion and even the death.
3.4. Es aconsejable instalar el prefiltro FUP-1 en la aspiración para
evitar que penetren impurezas sólidas en el interior de la bomba y/o el
medidor. La ausencia de dichas impurezas significa alargar la vida de
la bomba.
3.4. It is advisable to install the FUP-1 prefilter in the suction to avoid
solid impurities sinking in the pump and/or the meter. The absence of
these impurities means the long life of the pump.
3.5. Las bombas con y sin medidor, AG-800 y SAG-800, son probadas en
una autoaspiración de 2,7 m de profundidad. A mayor profundidad, y/o si
equipan medidor, es aconsejable instalar una válvula de retención con filtro
de 1 1/4". La válvula de retención tiene que ser necesariamente apta para
gasóleo y gasolina.
3.5. The pumps with or without meter, AG-800 and SAG-800, are tested in
a self-suction of 2.7 m in depth. At major depth, with or without meter, it is
advisable to install a retention valve with a filter of 1 1/4". The retention
valve must be suitable for diesel and petrol.
3.6. Las mangueras, que se instalen en cualesquiera de nuestros modelos
de bomba, deben tener un diámetro igual o superior a los orificios de
admisión y salida de la bomba, es decir, el diámetro mínimo deberá ser de
1" GAS (BSP) ó 25 mm interior.
3.6. The hoses that will be installed on any of our models must have a
diameter equal to or higher than the inlet and the outlet pump holes, i.e. the
minimum diameter must be 1” GAS (BSP) or 25 mm inside.
3.7. En todo caso y para una altura de aspiración superior a 2,7 m o para
una longitud de aspiración horizontal de 10 m, es necesario un tubo de
aspiración superior al del orificio de admisión de la bomba, es decir, 1 1/4”
GAS (BSP).
3.7. In any case and for a suction height higher than 2.7 m or for a
horizontal suction length of 10 m, it is necessary a suction tube higher than
the admission hole of the pump, i.e. 1 1/4” GAS (BSP).
3.8. IMPORTANTE
NO OLVIDAR PARAR LA BOMBA MEDIANTE EL
INTERRUPTOR, una vez finalizada la operación de
repostaje. En caso de cerrar el paso de líquido mediante
la pistola, el líquido recircula libremente por el by-pass
del interior de la bomba, pudiéndose averiar el equipo.
3.8. IMPORTANT
DO NOT FORGET TO STOP THE PUMP USING THE
SWITCH, once the filling up operation is finished. In the
event of closing the liquid way by the nozzle, the liquid
runs freely through the bypass into the pump. The kit can
be damaged.
3.9. ATENCIÓN: Si la bomba, la manguera y la pistola se encuentran
expuestas a la intemperie, recomendamos, en verano y/o en países muy
calurosos, instalar un retorno de alivio de presión para permitir que se
descargue la presión acumulada en la manguera. En caso contrario, la
temperatura elevada del sol, hace posible que se cree una sobrepresión
por la expansión debida a la dilatación de la gasolina contenida en el
interior de las tuberías, pudiendo provocar rotura del sello mecánico y de
elementos mecánicos de la bomba.
3.9. ATTENTION: If the pump, the hose, and the nozzle are outside, we
recommend you to install a pressure alleviation return valve to allow
discharging the accumulated pressure in the hose, in summer, and/or in
very hot countries. Otherwise, the high sun temperature makes an
overpressure by expansion because of the petrol dilation of the tube inner.
This can cause the breaking of the mechanical seal and the mechanical
pump elements.
Si la bomba está sin funcionar en un lugar expuesto a temperaturas
extremas de frío o hielo, es necesario vaciar las mangueras y el cuerpo de
la bomba.
If the pump is without operating in a place exposed to extreme cold
temperatures or ice, it will be necessary to empty the hoses and the pump
body.
Asimismo es aconsejable realizar esta operación si la bomba está mucho
tiempo sin funcionar (aunque la temperatura sea normal). It is also advisable to make this operation if the pump does not work during
a long time (even though the temperature is normal).
3.10. RECOMENDACIÓN: Para evitar sobrepresiones en el retén de la
bomba o en el medidor (si se trata de un equipo de suministro) se
recomienda colocar una válvula antirretorno en la salida de la bomba o del
medidor. Cerciorarse que la válvula se instala en el sentido correcto del
flujo.
3.10. RECOMMENDATION: To avoid overpressure on the pump retainer
or the meter (if it is a supply kit), it is advisable to put a check valve on the
pump or meter outlet. Please check that the valve is installed in the correct
flow way.
3.11. Si las conexiones de mangueras son realizadas con abrazaderas,
deben asegurarse de apretar las mismas para que no haya tomas de aire. 3.11. If the hose connections are done with clamps, you have to make sure
that they are well-tightened to avoid air intakes.
3.12. NO HACER TRABAJAR NUNCA LA BOMBA EN VACÍO. Evitar
derramar cualquier tipo de líquido encima del motor. 3.12. NEVER LET THE PUMP WORK EMPTY. Please avoid spilling any
type of liquid on the motor.
3.13. Para un correcto funcionamiento de la bomba, no
hacer trabajar la misma por encima de +40 ºC y por
debajo de -10 ºC. Hay peligro de fugas o explosión.
3.13. For a correct pump operation, do not let the pump
work over +40 ºC and under -10 ºC. There can be a leak or
an explosion danger.

MANUAL DE INSTRUCCIONES AG-800 230 VCA Ex
OPERATION MANUAL
3.14. ATENCIÓN
Las conexiones eléctricas se deben efectuar de
conformidad con la norma EN 60204-1-2-Ed. En la
versión en serie el motor eléctrico no está equipado con
la protección contra las sobrecargas eléctricas; el
montaje de dicha protección corre a cargo del usuario.
Conectar el cable a la red después de asegurarse que
ésta coincida con los valores escritos en la placa del
motor (para la tensión se admite una tolerancia de un
10 %). La caja del motor contiene partes eléctricas; su
desmontaje debe realizarlo personal especializado,
cumpliendo con las normas de seguridad.
3.14. ATTENTION
The electric connections must be done according to the EN
60204-1-2-Ed Regulation. In the series version the electric
motor is not equipped with the protection against electric
overcharges. The assembly of this protection is in the
charge of the user.
Connect the cable to the supply system after assuring that
this is equal to the written values on the motor plate (it
admits a tension tolerance of 10 %). The switch box of the
motor contains electric parts, whose assembly must be
done by specialized personnel, complying with the security
rules.
3.15. Los modelos de bomba AG-800 y SAG-800 son autoaspirantes, pero
si por cualquier causa a la puesta en marcha de la misma no aspirasen
líquido, deberán parar la bomba inmediatamente y buscar el porqué no
aspira. (Ver apartado de GUÍA DE PROBLEMAS).
3.15. The AG-800 and SAG-800 pumps are self-suction. But if for any
reason on its starting, it does not suction liquid, immediately stop the pump
and check why it is not suctioning. (Please, see the PROBLEM GUIDE
section).
3.16. ATENCIÓN
La bomba no debe encenderse antes de completar su
instalación. Está absolutamente prohibido introducir los
dedos u otras partes del cuerpo dentro de los orificios: la
bomba tiene partes en movimiento. Antes de iniciar el
desmontaje o montaje de la bomba, colocar siempre el
interruptor en posición “O” y desconectar el aparato de
la red de alimentación para evitar arranques accidentales
con las partes en movimiento no protegidas.
3.16. ATTENTION
The pump must not be turned on before completing the
installation. It is absolutely forbidden to put fingers or other
parts of the body inside the holes: the pump has moving
parts. Before starting the dismantling or assembly of the
pump, switch it off, putting it in "O" position, and
disconnect from the power supply to avoid accidental
ignitions of the non-protected moving parts.
3.17. ES OBLIGATORIO PARA LA GARANTÍA DEL
EQUIPO, LA INSTALACIÓN DE UN GUARDAMOTOR
PARA POTENCIA 0,37 kW Y CONSUMO REGULABLE
ENTRE 2,5-4 A.
3.17. IT IS OBLIGATORY THE INSTALLATION OF A MOTOR
PROTECTION DEVICE FOR 0.37 kW POWER AND
ADJUSTABLE CONSUMPTION AMONG 2.5-4 A, FOR THE
KIT WARRANTY.
4. INSTALACIÓN 4. INSTALLATION
Disponemos de accesorios para cada tipo de bomba que permiten rapidez
y pulcritud en la instalación, tanto en la aspiración como en la impulsión. We have customized fittings for each type of pump, which make possible
rapidity and neatness in the installation, both in suction and in delivery.
- Las bobinas de aspiración vienen preparadas con juntas de estanqueidad
especiales inyectadas autorroscantes para su total estanqueidad. - The suction coils are ready with specially injected self-screwing sealing
joints, assuring a total sealing.
- Las mangueras de impulsión, racoradas con racor de latón, vienen
también provistas de juntas inyectadas autorroscantes para su total
estanqueidad, no siendo necesarios líquidos sellantes u otros elementos.
- The delivery hoses, clamped with brass adapters, come with self-screwing
injected joints for a total sealing. It is not necessary to use sealing liquids or
other elements.
- Los tubos telescópicos PP con filtro incorporado no tienen impurezas en
su interior, permitiendo llegar al fondo del recipiente. (A concretar medidas). - The telescopic PP tubes with filter built-in allow you to reach the container
bottom. (To specify sizes).
INSTALACIÓN CON EQUIPAMIENTOS PROPIOS INSTALLATION WITH OWN EQUIPMENT
No obstante, si deciden instalar sus propios equipamientos, deberán leer y
seguir atentamente las siguientes recomendaciones: Nevertheless, if you want to install your own equipment, read and follow the
below recommendations carefully:
- Antes de conectar la bomba a la red eléctrica deben asegurarse que la
corriente es de 230 VCA. - Before connecting the pump to the supply system, you must make sure
that the current is 230 VAC.
- Los sistemas deben estar diseñados para operar con una altura de
aspiración mínima. - The systems must be designed to operate with a minimum suction height.
Altura equivalente de aspiración máxima: 4,5 m para gasolina. Dicha
equivalencia es la distancia vertical desde la parte inferior del tubo de
succión al tubo de entrada de la bomba más las pérdidas por fricción en el
recorrido vertical y horizontal del tubo, los codos etc). Los niveles de
depresión superior afectarán al caudal, provocarán la fatiga acelerada de la
bomba y aumentarán drásticamente la posibilidad de cavitación.
The equivalent maximum suction height is 4.5 m for petrol. (This
equivalence is the vertical distance from the bottom of the suction tube to
the inlet tube of the pump plus the wastages by friction in the vertical and
horizontal route of the tube, the elbows etc). The top drop levels will affect
the flow and cause the pump-accelerated fatigue, and the possibility of
“cavitation” will increase drastically.
- Colocar en la manguera de aspiración un filtro para gasolina. Para
aspiraciones de más de 2,7 m de profundidad, y/o si equipan medidor, es
necesaria una válvula de retención.
- Put a petrol filter in the suction hose. For suctions of more than 2.7 m of
depth, with or without meter, it is necessary a retention valve.
ATENCIÓN: Al instalar la válvula de retención, deben asegurarse de su
correcta instalación. ATTENTION: When the retention valve is installed, make sure that the
installation has been done correctly.
- A las bombas hay que adaptar rácores y codos de 1” GAS (BSP) y con
diámetro interior 25 mm. Si se efectúan reducciones en racorería, la bomba
no funcionará correctamente, disminuyendo el caudal y elevando el
consumo del motor.
- The pumps must be adjusted by adaptors and elbows of 1” GAS (BSP)
and with an inner diameter of 25 mm. If the reductions are done on
connections, the pump will not work correctly, decreasing the flow and
increasing the motor consumption.
- Procurar que la fijación de todo tipo de racorería, tanto en mangueras
como en bombas, quede bien sellada, con Teflón o similares, a fin de evitar
fugas de gasolina o tomas de aire.
- Be careful that the fixation of all type of couplings, both in hoses and
pumps, will be well sealed, with Teflon or something related, to avoid petrol
leaks or air intakes.
ATENCIÓN
Nunca utilizar rácores de presión hidráulicos para hacer
las conexiones. Estos rácores tienen un paso muy pequeño,
disminuyendo el caudal y la vida de la bomba.
ATTENTION
Please never use hydraulic pressure adapters to make the
connections. These adapters have a narrow pass, decreasing
the flow and the pump life.
- Adaptar la manguera de aspiración a la toma de admisión de la bomba. - Adjust the suction hose on the pump inlet.
ATENCIÓN
Asegurarse que no penetren en el interior de la bomba
líquidos sellantes o cinta teflonada. En caso contrario,
puede bloquearse la bomba o el by-pass.
ATTENTION
Make sure that neither sealing liquids nor Teflon tapes go
into the pump. If so, the pump or bypass can be blocked.
- Adaptar la manguera de impulsión a la salida de la bomba. - Adjust the delivery hose to the pump outlet.
- Adaptar la pistola al extremo final de la manguera de impulsión. La bomba
AG-800 admite pistolas manuales y automáticas. - Adjust the nozzle to the delivery hose end. The AG-800 pump is suitable
for automatic and manual nozzles.
EL USO DE PISTOLAS PROVOCA UNA REDUCCIÓN DE CAUDAL DE
ENTRE UN 7 UN 14 %. THE USE OF NOZZLES CAUSES A FLOW REDUCTION BETWEEN 7
AND 14 %.

MANUAL DE INSTRUCCIONES AG-800 230 VCA Ex
OPERATION MANUAL
- Verificar que la conexión de la bomba sea correcta, que el voltaje de la
instalación corresponda con el de la bomba y que la instalación disponga
de toma de tierra.
- Verify if the pump connection is the correct one, the installation voltage is
in harmony with the pump, and the installation has an earth wire.
5. SUMINISTRO DE COMBUSTIBLE 5. FUEL SUPPLY
5.1. Al poner en marcha el motor de la bomba se pondrá en
funcionamiento, autoaspirará el líquido y, al abrir la pistola, se iniciará el
transvase de gasolina.
5.1. When the pump motor is started, it will suction liquid, and when the
nozzle is opened, the petrol transfer will start.
5.2. Al finalizar el repostaje, debe accionarse el interruptor en la posición de
paro. 5.2. When the refuelling is finished, the switch must be turned off.
5.3. IMPORTANTE
Como la bomba ha funcionado con la pistola cerrada, se
ha creado una sobrepresión en la manguera. ES
ACONSEJABLE, UNA VEZ PARADO EL MOTOR, ABRIR
LA PISTOLA para permitir que se descargue la presión
acumulada en la manguera.
5.3. IMPORTANT
As the pump has worked with the nozzle closed, an
overpressure has been created in the hose. IT IS
ADVISABLE TO OPEN THE NOZZLE, ONCE THE MOTOR IS
TURNED OFF, to permit the discharge of the stored
pressure in the hose.
6. MANTENIMIENTO 6. MAINTENANCE
Seguir periódicamente los pasos siguientes para que la bomba permanezca
en el mejor estado: Periodically follow the below steps so that the pump will be on the best
state.
6.1. Compruebe el estado del filtro para ver si se han acumulado residuos. 6.1. Check the filter state to see whether there are accumulated residues.
6.2. ATENCIÓN
Inspeccione la manguera y la pistola para ver si están
gastadas o dañadas. Las mangueras o las pistolas en
mal estado pueden suponer un riesgo potencial de
inseguridad y/o atentar contra el medio ambiente.
6.2. ATTENTION
Check the hose and the nozzle to see whether these are
worn or broken. The hoses or nozzles in bad state are a
potential risk of insecurity and/or attempt against the
environment.
7. REPARACIÓN 7. REPAIR
Los talleres de reparación autorizados son los únicos que pueden reparar
los motores en mal estado. Hay que limpiar las bombas y drenarlas antes
de enviarlas.
The authorized repair workshops are the only ones that can repair the motor
in bad state. The pumps must be cleaned and drained before its delivery.
Si una bomba se usa, por error, con fluidos no derivados de los
hidrocarburos, debe aclararse tantas veces como sea necesario y adjuntar
una nota que indique las sustancias químicas que se han bombeado con
dicha unidad. Las bombas, que no contengan esas especificaciones, no
serán admitidas ni en el taller de reparación ni en la fábrica.
If a pump is used by mistake with fluids not derived from diesel, it must be
thinned as many times as it is necessary and enclosed a note indicating the
chemical substances, which have been pumped with this unit. The pumps,
which do not contain these specifications, will be admitted neither in the
workshop nor in the factory.
Cuando se soliciten repuestos, asegúrese que da el código de la pieza de
recambio, su denominación y el número de serie de la bomba. Esto
garantizará el suministro correcto del repuesto solicitado.
When you ask for spare parts, please make sure that you give the spare
part code, its description, and the pump series number. This will guarantee
the correct supply of the requested spare part.
8. GUÍA DE PROBLEMAS
AVERÍA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
El depósito está lleno, la bomba
funciona pero no sale líquido por
la pistola automática.
- se ha creado una cámara de aire en la línea
de impulsión y la pistola automática no se
puede abrir
- desmontar/retirar la pistola automática de la manguera. Poner en marcha la
bomba hasta que se cebe y automáticamente saldrá el líquido. A continuación
instalar de nuevo la pistola automática.
La bomba funciona pero no sale
líquido. - problema en la línea de aspiración
- válvula de by-pass abierta
- fricción paletas
- fuga sello mecánico
- desgaste rodillo o paletas
- tubo de salida o pistola obstruida
- avería motor
- compruebe fugas en la línea de aspiración
- retire e inspeccione la válvula
- compruebe paletas y ranuras para ver si hay muescas, rebabas o desgaste
- apretar tapa o cambiar sello mecánico
- compruebe rodillo y paletas para ver si hay desgaste o daños y sustituirlos
- compruebe tubo de salida de la bomba, la manguera, la pistola y la malla del
filtro para ver si están bloqueados
- el rotor debe girar en el sentido de las agujas del reloj, mirando la bomba por
el cabezal; si no es así, devuélvalo para que lo reparen
El motor zumba pero no
funciona. - suciedad en cavidad bomba
- avería motor - limpiar interior cavidad bomba
- devolver a fábrica para su reparación
Bajo caudal - suciedad excesiva en el filtro
- problema en la línea de aspiración
- el by-pass se bloquea
- fricción paletas
- desgaste rodillo o paletas
- suciedad en el adaptador rojo
- desmontar y limpiar filtro
- comprobar línea de aspiración para ver si hay fugas o restricciones; puede
ser demasiado estrecho, o demasiado largo o que no sea hermético
- retire e inspeccione la válvula de by-pass. Límpiela
- compruebe paletas y ranuras para ver si hay muescas y/o rebabas
- compruebe rodillo y paletas para ver si hay desgaste anormal o algún daño
- limpiar el tamiz interior
La bomba funciona lentamente y
con ruidos extraños. - voltaje incorrecto
- avería motor - comprobar voltaje línea de entrada
- devolver a fábrica para su reparación
El motor se para. - voltaje bajo
- impurezas sólidas en el interior de la bomba - comprobar voltaje línea de entrada
- desmontar y limpiar la bomba
El motor se calienta en exceso. - bombeo fluidos alta viscosidad
- filtro obstruido
- tubo de aspiración/impulsión estrecho
- avería motor
- no se pueden bombear estos fluidos durante un breve período de tiempo
- retirar y limpiar el filtro
- reponer por tubería adecuada
- devolver a fábrica para su reparación
El motor no arranca. - no hay electricidad
- avería motor
- conexión interruptor no alineada/conectada
- compruebe fuente de electricidad de la entrada
- devolver a fábrica para su reparación
- ajustar conexión interruptor / conectar
Fuga de líquido - junta tórica en mal estado
- sello mecánico en mal estado - compruebe todas las juntas tóricas
- sustituya sello mecánico

MANUAL DE INSTRUCCIONES AG-800 230 VCA Ex
OPERATION MANUAL
8. PROBLEM GUIDE
BREAKDOWN POSSIBLE CAUSE SOLUTION
The tank is full. The pump is
working, but the liquid does not
go out through the automatic
nozzle.
- there is created an air chamber in the
delivery line, and the automatic nozzle cannot
be opened
- remove the automatic nozzle from the hose. Start the pump until it is pumped
and the liquid automatically goes out. Then install again the automatic nozzle.
The pump is working, but no
liquid goes out. - problem in the suction line
- opened bypass valve
- blade friction
- mechanical seal loss
- roller or blade wear
- blocked outlet tuber or nozzle
- motor breakdown
- check leakages on the suction line.
- remove and check the valve.
- check the blades and grooves to see whether there are notches or wear.
- tighten cover or change the mechanical seal.
- check the roller and blades to see whether there is a wear or damage, and
replace them.
- check the outlet pump tube, the hose, the nozzle and the filter mesh to see
whether these are blocked.
- the rotor must turn clockwise, looking at the pump from the heading; if not,
return it for repairing.
The motors sounds, but it does
not work. - dirt on pump cavity
- motor breakdown - clean pump cavity inner.
- return it for its repair to the factory.
Low flow - too dirt on the filter
- problem in the suction line
- the bypass is blocked.
- blade friction
- roller or blade wear
- dirtiness on the red adapter
- dismantle and clean the filter.
- check the suction line to see whether there are leakage or restrictions; it
could be too narrow, too long, or no hermetic.
- remove and check the bypass valve. Clean it.
- check the blades and grooves to see whether there are notches or wear.
- check the roller and blades to see whether there is a wear or damage, and
replace them.
- clean the inner sieve.
The pump works slowly and with
strange noises. - wrong voltage
- motor breakdown - check the inlet line voltage.
- return it for its repair to the factory.
The motor stops. - low voltage
- solid impurities in the pump inner - check the inlet line voltage.
- dismantle and clean the pump.
The motor heats in excess. - high viscosity fluid pumping
- blocked filter
- narrow suction/delivery tube
- motor breakdown
- these fluids can only be pumped for a short period.
- remove and clean the filter.
- replace tube.
- return it for its repair to the factory.
The motor does not start. - there is no electricity.
- motor breakdown
- switch connection not aligned/connected
- check the supply inlet system.
- return it for its repair to the factory.
- adjust the switch connection / connect.
Liquid loss - joint in bad state
- mechanical seal in bad state - check all the joints.
- replace the mechanical seal.
9. GARANTÍA 9. WARRANTY
1. Todos los productos fabricados por TOT COMERCIAL SA tienen una
GARANTÍA de 12 meses desde su compra, contra cualquier defecto de
fabricación.
1. All the products manufactured by TOT COMERCIAL SA have a
WARRANTY of 12 (twelve) months from their purchase, against any
manufacturing defect.
2. TOT COMERCIAL SA garantiza dentro del período de garantía, el canje
/ la reposición de la pieza o del producto defectuoso, siempre que el
material sea enviado a portes pagados a nuestra fábrica, o a cualquier
servicio técnico designado. Después de nuestra inspección técnica se
determinará si la responsabilidad es del fabricante, del usuario, del
instalador o del transporte.
2. TOT COMERCIAL SA guarantees, in the warranty period, the
change/the devolution of the defective part or product. This material must
be sent with prepaid freight to our factory or any appointed technical
service. After our technical inspection, it will be determined whether the
responsibility is from the manufacturer, the user, the installer, or the
delivery transport.
3. La garantía no cubre: El uso inadecuado, la negligencia, el abuso, la
corrosión, la manipulación o la incorrecta instalación de los productos, el
uso de repuestos no originales o no correspondientes al modelo
específico. Todos los equipos fabricados y/o comercializados por TOT
COMERCIAL SA deben ser instalados de acuerdo con las normas
facilitadas por el fabricante.
3. The warranty does not cover: the inadequate use, the negligence, the
corrosion, the abuse, the manipulation or the wrong installation of the
products, the use of non-original spare parts or not concerning to the
specific model. All the manufactured and/or commercialized equipment
must be installed according to the manufacturer’s instructions.
4. Los accesorios y productos no fabricados por TOT COMERCIAL SA
están sujetos a la garantía de su fabricante original. 4. The accessories and the products not manufactured by TOT
COMERCIAL SA are liable for their original manufacturer’s warranty.
5. Por las constantes innovaciones y desarrollo, TOT COMERCIAL SA se
reserva el derecho de modificar las especificaciones de sus productos y
publicidad, sin previa notificación.
5. Because of the constant innovations and development, TOT
COMERCIAL SA keeps the right to modify the specifications of its
products and publicity, without prior notice.

MANUAL DE INSTRUCCIONES AG-800 230 VCA Ex
OPERATION MANUAL
10. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 10. CONFORMITY DECLARATION
Fabricante: Manufacturer:
TOT COMERCIAL sa Partida Horta d'Amunt s/n Apartado Correos nº 149 TOT COMERCIAL sa Partida Horta d'Amunt s/n Apartado Correos nº 149
25600 BALAGUER (Lleida) ESPAÑA 25600 BALAGUER (Lleida) SPAIN
DECLARA: STATES:
Bajo su única responsabilidad, que la siguiente máquina: Under its own responsibility that the following:
BOMBA AUTOASPIRANTE DE CARBURANTE
SELF-SUCTION FUEL PUMP
Marca: GESPASA Trademark: GESPASA
Modelo: AG-800 Model: AG-800
nº serie serial no.
Es conforme con las Directivas del Parlamento Europeo y del Consejo
«2006/42/CE, de 17 de mayo de 2006, relativa a las máquinas»,
«2006/95/CE, de 12 de diciembre de 2006, relativa a la aproximación de
las legislaciones de los Estados miembros sobre el material eléctrico
destinado a utilizarse con determinados límites de tensión» y
«2004/108/CE, de 15 de diciembre de 2004, relativa a la aproximación
de las legislaciones de los Estados miembros en materia de
compatibilidad electromagnética» y por la que se deroga la Directiva
89/336/CE, y ha sido fabricada de acuerdo con las siguientes normas
armonizadas:
It is in accordance with the following Directives of the European
Parliament and the Council: "2006/42/EC of 17 May 2006, on
machinery", "2006/95/EC of 12 December 2006 on the harmonisation of
the laws of Member States relating to electrical equipment designed for
use within certain voltage limits" and "2004/108/EC of 15 December
2004 on the approximation of the laws of the Member States relating to
electromagnetic compatibility and repealing Directive 89/336/EC", and it
has been manufactured according to the below harmonized regulations:
UNE-EN ISO 12100-1:2004 Seguridad de las máquinas. Conceptos bá-
sicos, principios generales para el diseño
Parte 1: Terminología básica, metodología
(ISO 12100-1:2003)
UNE-EN ISO 12100-1:2004 Safety machinery. Basic concepts, general
principles for design
Part 1: Basic terminology, methodology
(ISO 12100-1:2003)
UNE-EN 60204-1:2007 Seguridad de las máquinas. Equipo
eléctrico de las máquinas
Parte 1: Requisitos generales. (IEC 60204-
1:2005, modificada).
UNE-EN 60204-1:2007 Safety of machinery. Electrical equipment of
machines
Part 1: General requirements (IEC 60204-
1:2005, modified)
UNE-EN 55014-1:2008 Compatibilidad electromagnética. Requisi-
tos para aparatos electrodomésticos, he-
rramientas eléctricas y aparatos análogos
Parte 1: Emisión
UNE-EN 55014-1:2008 Electromagnetic compatibility. Require-
ments for household appliances, electric
tools and similar apparatus
Part 1: Emission
UNE-EN 55014-2/A1:2002 Compatibilidad electromagnética. Requisi-
tos para aparatos electrodomésticos, he-
rramientas eléctricas y aparatos análogos
Parte 2: Inmunidad. Norma de familia de
productos
UNE-EN 55014-2/A1:2002 Electromagnetic compatibility. Require-
ments for household appliances, electric
tools and similar apparatus
Part 2: Immunity. Product family standard
UNE-EN 60079-0:2007 Material eléctrico para atmósferas de gas
explosivas
Parte 0: Requisitos generales (IEC 60079-
0:2004, modificada)
UNE-EN 60079-0:2007 Electrical apparatus for explosive gas
atmospheres
Part 0: General requirements (IEC 60079-
0:2004, modified)
UNE-EN 60079-1:2005 Material eléctrico para atmósferas de gas
explosivas
Parte 1: Envolventes antideflagrantes "d"
UNE-EN 60079-1:2005 Electrical apparatus for explosive gas
atmospheres.
Part 1: Flameproof enclosures "d"
UNE-EN 809:1999 Bombas y grupos motobombas para líqui-
dos. Requisitos comunes de seguridad. UNE-EN 809:1999 Pumps and pump units for liquids. Common
safety requirements.
UNE-EN 60745-1:2010 Herramientas manuales eléctricas acciona-
das por motor eléctrico. Seguridad
Parte 1: Requisitos generales
UNE-EN 60745-1:2010 Hand-held motor-operated electric tools.
Safety
Part 1: General requirements
- Grado de protección IP-55 - IP-55 protection
- Certificado motor eléctrico: ISSeP08ATEX051X - Electrical motor certificate: ISSeP08ATEX051X
- Las bombas, medidores y las pistolas como casi máquinas no deben
ser puestas en servicio mientras la máquina donde va ubicada no haya
sido declarada de conformidad con los requisitos de la directiva
2006/42/CE (Máquinas).
The pumps, meters, and nozzles as nearly machines must not be on
service while the machine, where these are placed, has not been
declared of conformity with the 2006/42/EC (Machines) Directive
requirements.
BALAGUER (Lleida), septiembre 2014 BALAGUER (Lleida), September 2014
Andrés Pané Andrés Pané
Table of contents
Other Gespasa Industrial Equipment manuals