
MANUAL DE INSTRUCCIONES AG-800 230 VCA Ex
OPERATION MANUAL
3.14. ATENCIÓN
Las conexiones eléctricas se deben efectuar de
conformidad con la norma EN 60204-1-2-Ed. En la
versión en serie el motor eléctrico no está equipado con
la protección contra las sobrecargas eléctricas; el
montaje de dicha protección corre a cargo del usuario.
Conectar el cable a la red después de asegurarse que
ésta coincida con los valores escritos en la placa del
motor (para la tensión se admite una tolerancia de un
10 %). La caja del motor contiene partes eléctricas; su
desmontaje debe realizarlo personal especializado,
cumpliendo con las normas de seguridad.
3.14. ATTENTION
The electric connections must be done according to the EN
60204-1-2-Ed Regulation. In the series version the electric
motor is not equipped with the protection against electric
overcharges. The assembly of this protection is in the
charge of the user.
Connect the cable to the supply system after assuring that
this is equal to the written values on the motor plate (it
admits a tension tolerance of 10 %). The switch box of the
motor contains electric parts, whose assembly must be
done by specialized personnel, complying with the security
rules.
3.15. Los modelos de bomba AG-800 y SAG-800 son autoaspirantes, pero
si por cualquier causa a la puesta en marcha de la misma no aspirasen
líquido, deberán parar la bomba inmediatamente y buscar el porqué no
aspira. (Ver apartado de GUÍA DE PROBLEMAS).
3.15. The AG-800 and SAG-800 pumps are self-suction. But if for any
reason on its starting, it does not suction liquid, immediately stop the pump
and check why it is not suctioning. (Please, see the PROBLEM GUIDE
section).
3.16. ATENCIÓN
La bomba no debe encenderse antes de completar su
instalación. Está absolutamente prohibido introducir los
dedos u otras partes del cuerpo dentro de los orificios: la
bomba tiene partes en movimiento. Antes de iniciar el
desmontaje o montaje de la bomba, colocar siempre el
interruptor en posición “O” y desconectar el aparato de
la red de alimentación para evitar arranques accidentales
con las partes en movimiento no protegidas.
3.16. ATTENTION
The pump must not be turned on before completing the
installation. It is absolutely forbidden to put fingers or other
parts of the body inside the holes: the pump has moving
parts. Before starting the dismantling or assembly of the
pump, switch it off, putting it in "O" position, and
disconnect from the power supply to avoid accidental
ignitions of the non-protected moving parts.
3.17. ES OBLIGATORIO PARA LA GARANTÍA DEL
EQUIPO, LA INSTALACIÓN DE UN GUARDAMOTOR
PARA POTENCIA 0,37 kW Y CONSUMO REGULABLE
ENTRE 2,5-4 A.
3.17. IT IS OBLIGATORY THE INSTALLATION OF A MOTOR
PROTECTION DEVICE FOR 0.37 kW POWER AND
ADJUSTABLE CONSUMPTION AMONG 2.5-4 A, FOR THE
KIT WARRANTY.
4. INSTALACIÓN 4. INSTALLATION
Disponemos de accesorios para cada tipo de bomba que permiten rapidez
y pulcritud en la instalación, tanto en la aspiración como en la impulsión. We have customized fittings for each type of pump, which make possible
rapidity and neatness in the installation, both in suction and in delivery.
- Las bobinas de aspiración vienen preparadas con juntas de estanqueidad
especiales inyectadas autorroscantes para su total estanqueidad. - The suction coils are ready with specially injected self-screwing sealing
joints, assuring a total sealing.
- Las mangueras de impulsión, racoradas con racor de latón, vienen
también provistas de juntas inyectadas autorroscantes para su total
estanqueidad, no siendo necesarios líquidos sellantes u otros elementos.
- The delivery hoses, clamped with brass adapters, come with self-screwing
injected joints for a total sealing. It is not necessary to use sealing liquids or
other elements.
- Los tubos telescópicos PP con filtro incorporado no tienen impurezas en
su interior, permitiendo llegar al fondo del recipiente. (A concretar medidas). - The telescopic PP tubes with filter built-in allow you to reach the container
bottom. (To specify sizes).
INSTALACIÓN CON EQUIPAMIENTOS PROPIOS INSTALLATION WITH OWN EQUIPMENT
No obstante, si deciden instalar sus propios equipamientos, deberán leer y
seguir atentamente las siguientes recomendaciones: Nevertheless, if you want to install your own equipment, read and follow the
below recommendations carefully:
- Antes de conectar la bomba a la red eléctrica deben asegurarse que la
corriente es de 230 VCA. - Before connecting the pump to the supply system, you must make sure
that the current is 230 VAC.
- Los sistemas deben estar diseñados para operar con una altura de
aspiración mínima. - The systems must be designed to operate with a minimum suction height.
Altura equivalente de aspiración máxima: 4,5 m para gasolina. Dicha
equivalencia es la distancia vertical desde la parte inferior del tubo de
succión al tubo de entrada de la bomba más las pérdidas por fricción en el
recorrido vertical y horizontal del tubo, los codos etc). Los niveles de
depresión superior afectarán al caudal, provocarán la fatiga acelerada de la
bomba y aumentarán drásticamente la posibilidad de cavitación.
The equivalent maximum suction height is 4.5 m for petrol. (This
equivalence is the vertical distance from the bottom of the suction tube to
the inlet tube of the pump plus the wastages by friction in the vertical and
horizontal route of the tube, the elbows etc). The top drop levels will affect
the flow and cause the pump-accelerated fatigue, and the possibility of
“cavitation” will increase drastically.
- Colocar en la manguera de aspiración un filtro para gasolina. Para
aspiraciones de más de 2,7 m de profundidad, y/o si equipan medidor, es
necesaria una válvula de retención.
- Put a petrol filter in the suction hose. For suctions of more than 2.7 m of
depth, with or without meter, it is necessary a retention valve.
ATENCIÓN: Al instalar la válvula de retención, deben asegurarse de su
correcta instalación. ATTENTION: When the retention valve is installed, make sure that the
installation has been done correctly.
- A las bombas hay que adaptar rácores y codos de 1” GAS (BSP) y con
diámetro interior 25 mm. Si se efectúan reducciones en racorería, la bomba
no funcionará correctamente, disminuyendo el caudal y elevando el
consumo del motor.
- The pumps must be adjusted by adaptors and elbows of 1” GAS (BSP)
and with an inner diameter of 25 mm. If the reductions are done on
connections, the pump will not work correctly, decreasing the flow and
increasing the motor consumption.
- Procurar que la fijación de todo tipo de racorería, tanto en mangueras
como en bombas, quede bien sellada, con Teflón o similares, a fin de evitar
fugas de gasolina o tomas de aire.
- Be careful that the fixation of all type of couplings, both in hoses and
pumps, will be well sealed, with Teflon or something related, to avoid petrol
leaks or air intakes.
ATENCIÓN
Nunca utilizar rácores de presión hidráulicos para hacer
las conexiones. Estos rácores tienen un paso muy pequeño,
disminuyendo el caudal y la vida de la bomba.
ATTENTION
Please never use hydraulic pressure adapters to make the
connections. These adapters have a narrow pass, decreasing
the flow and the pump life.
- Adaptar la manguera de aspiración a la toma de admisión de la bomba. - Adjust the suction hose on the pump inlet.
ATENCIÓN
Asegurarse que no penetren en el interior de la bomba
líquidos sellantes o cinta teflonada. En caso contrario,
puede bloquearse la bomba o el by-pass.
ATTENTION
Make sure that neither sealing liquids nor Teflon tapes go
into the pump. If so, the pump or bypass can be blocked.
- Adaptar la manguera de impulsión a la salida de la bomba. - Adjust the delivery hose to the pump outlet.
- Adaptar la pistola al extremo final de la manguera de impulsión. La bomba
AG-800 admite pistolas manuales y automáticas. - Adjust the nozzle to the delivery hose end. The AG-800 pump is suitable
for automatic and manual nozzles.
EL USO DE PISTOLAS PROVOCA UNA REDUCCIÓN DE CAUDAL DE
ENTRE UN 7 UN 14 %. THE USE OF NOZZLES CAUSES A FLOW REDUCTION BETWEEN 7
AND 14 %.