GiBiDi Plus-2 A Quick start guide

Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
ISTRUZIONI PER IL COLLEGAMENTO
INSTRUCTIONS POUR LA CONNEXION
CONNECTING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES PARA LA CONEXION
INSTRUÇÕES PARA AS LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
ISO 9002 - Cert. n° 0079
APPARECCHIATURE ELETTRONICHE MONOFASI PLUS-2 A CON MICROPROCESSORE PER IL COMANDO DI
DUE MOTORI PER CANCELLI A BATTENTE
PLATINESELECTRONIQUESMONOPHASEESPLUS-2AAVECMICROPROCESSEURPOURLACOMMANDEDE
DEUX MOTEURS POUR GRILLES A BATTANTS
SINGLE-PHASE PLUS-2 A ELECTRONIC EQUIPMENT WITH MICROPROCESSOR FOR CONTROLLING TWO
MOTORS FOR SWING GATES
EQUIPOS ELECTRONICOS MONOFASICOS PLUS-2 A CON MICROPROCESADOR PARA EL ACCIONAMIENTO
DE DOS MOTORES PARA CANCELAS DE BATIENTE
APARELHAGENS ELECTRÓNICAS MONOFASE PLUS-2 A DE MICROPROCESSADOR PARA COMANDO DE DOIS
MOTORES PARA PORTÕES DE BATENTE

IUKFPE
2
AVVERTENZE GENERALI
Lepresentiavvertenzecosti-
tuisconoparteintegranteed
essenzialedelprodotto edo-
vranno essere consegnate
all’utilizzatore.
Leggereattentamente ilpre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tantiriguardanti lasicurezza
diinstallazione,d’uso ema-
nutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
rioreconsultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
L’installazione,icollegamen-
tielettricie leregolazionide-
vono essere effettuate nel-
l'osservanzadellaBuonaTec-
nicaedin ottemperanzaalle
Norme vigenti, secondo le
istruzionidi seguitoriporta-
te,da personalequalificato.
Leggere attentamente le in-
dicazionidel presentelibret-
to prima di iniziare l'instal-
lazionedel prodotto.
Un’errata installazione può
causaredanniapersone,ani-
mali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderataresponsabile.
Primadicollegarel’apparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quellidella reteelettrica.
Non installare il prodotto in
atmosferaesplosiva:presen-
zadigasofumiinfiammabi-
licostituisconoungravepe-
ricoloper la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
nonvanno dispersinell'am-
bienteenon devonoessere
lasciatiallaportatadeibam-
biniinquantopotenzialifonti
di pericolo.
Prima di iniziare l'installa-
zioneverificare l'integritàdel
prodotto.
Primadiinstallarel'automa-
zione, apportare le modifi-
chestrutturalirelativeallare-
alizzazionedei franchi disi-
curezzaedalla protezionee/
o segregazione di tutte le
zone di cesoiamento, con-
vogliamento,schiacciamento
e di pericolo in genere.
Verificarechelastrutturaesi-
stente abbia i necessari re-
quisitidirobustezza estabi-
lità. Gi.Bi.Di. non è respon-
sabiledell'inosservanzadel-
la Buona Tecnica nella co-
struzione degli infissi da
motorizzare, nonchè delle
deformazioni che dovesse-
ro intervenire nell’utilizzo.
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étantessentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de l’installation, de
l’emploiet del’entretien.
Conserver soigneusement
cettenotice,envuedetoute
consultationultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
L’INSTALLATION
L’installation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectuésconformémentàla
pratique courante et aux
normesenvigueur,selonles
instructions reportées ci-
dessousetpar dupersonnel
qualifié.Avant decommen-
cerl’installation du produit,
lire attentivement les indi-
cationscontenuesdanscette
notice.
Uneinstallation erronéeest
susceptibledeprovoquerdes
dommagesaux personnes,
aux animaux et aux biens
dont Gi.Bi.Di. ne peut être
tenuresponsable.
Avantderaccorderl’appareil,
s’assurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
cellesdu réseauélectrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fuméesinflammablesrepré-
senteungrave dangerpour
la sécurité. Les emballages
nedoiventpasêtrejetésdans
l’environnementni laissésà
laportée desenfants,car ils
représententdepotentielles
sourcesdedanger. Avantde
commencer l’installation
s’assurerque le produitest
enbonétat.
Avant d’installer l’automa-
tisme, apporter toutes les
modifications de structure
concernantlaréalisationdes
espacesdesécuritéainsique
la protection et/ou la
séparationdetoutesleszones
de cisaillement, d’entraîne-
ment, d’écrasement et de
danger en général.Veiller à
cequela structureexistante
présentelescaractéristiques
derobustesseetdestabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
l’inobservationdes normes
de pratique courante
concernantlafabricationdes
portes et des portails à
motoriser,nidesdèformations
GENERAL WARNINGS
Thesewarningsconstitutean
integralandessentialpartof
the product and must be
issuedto theuser.
Carefullyread the warnings
inthis paragraphsince they
supply important informa-
tion concerning safety of
installation, use and
maintenance.
Safely keep this handbook
forany furtherconsultation.
INSTALLATIONWARNINGS
Installation, electrical
connectionsandadjustments
must be carried out by
qualified technicians in
observanceof GoodTechni-
quesandin compliancewith
the regulations in force, in
accordance with the
instructionsbelow.
Carefully read the instruc-
tionsinthishandbookbefore
starting installation of the
product.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animalsorthings, forwhich
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument,ensure thatthe
ratingindicatedon theplate
corresponds to that of the
mains.
Donot installthe productin
an explosive environment;
thepresenceofinflammable
gas or fumes constitute a
seriousdanger.
The packaging materials
mustnotbelitteredandmust
be kept away from children
since they are potential
sourcesofdanger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation,makethenecessary
structuralmodifications re-
lative to safety clearances
and protection and/or
segregationof theshearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general.
Check that the existing
structurehas thenecessary
requirementsofrobustness
and stabilityGi.Bi.Di. is not
liablefor inobservanceof
Good Techniques in the
construction of the doors
and gates to be motorized,
or in the event of deforma-
tionsoccurring duringuse.
ADVERTENCIAS
GENERALES
Laspresentesadvertencias
constituyenparteintegrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario.Leeratentamenteel
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantes referentes a la
seguridad durante el
montaje,elusoyelmanteni-
miento.
Conservar con cuidado el
presentemanualparapoder
consultarloulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricasylasregulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación. Leer atenta-
mente las indicaciones del
presente manual antes de
iniciar el montaje del
producto.
Un montaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso,Gi.Bi.Di.no podráser
consideradaresponsable.
Antesdeconectarelsistema,
asegurarsedequelosdatos
de la placa correspondan a
losdelareddealimentación
eléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presenciadegasesohumos
inflamables constituyen un
grave peligro para la
seguridad.Losmaterialesdel
embalaje no deben ser
dispersadosen elambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro.
Antes de iniciar el montaje,
comprobarlaintegridaddel
producto.
Antesdeinstalarelsistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
proteccióny/osegregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general.
Comprobarquelaestructura
existente cumpla con los
requisitos de robustez y
estabilidadnecesarios.
Gi.Bi.Di. no se responsa-
bilizaen casodeno empleo
de los recursos técnicos
necesarios durante la
fabricación de los contra-
marcos a motorizar, así
comode lasdeformaciones
que pudieran verificarse
duranteeluso.
ADVERTÊNCIASGERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencialdoprodutoedevem
serentreguesaousuário.
Lercom atençãoo presente
parágrafodado quecontém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservardevidamenteopre-
sente manual para futuras
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoalqualificado,nopleno
respeitodaBoaTécnicaedas
Normasemvigor,segundoas
instruçõesaseguirindicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciar a instalação do
produto.
Ainstalaçãoerradapodecau-
sardanosapessoas,coisase
animais, relativamente aos
quaisaGi.Bi.Di.nãopodeser
consideradaresponsável.
Antesdeligaroaparelhove-
rificar que os dados
constantes na placa
correspondam àqueles da
rededaelectricidade.
Nãoinstalaroprodutoemat-
mosferaexplosiva.Apresença
degasesoufumosinflamáveis
constituemumgrandeperigo
paraasegurança.
Osmateriais de embalagem
nãodevemser dispersosno
ambiente assim como não
devem ser deixados ao
alcancedascriançasdadoque
podem constituir potencial
fontedeperigo.
Antesdeiniciar ainstalação
verificar a integridade do
produto.
Antesdeinstalaraautomação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realizaçãodosdispositivosde
segurançaeàprotecçãoe/ou
segregaçãodetodasaszonas
dearraste,deesmagamentoe
deperigoemgeral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robustezeestabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pelafaltadecumprimentoda
BoaTécnicanaconstruçãoda
estruturaa motorizar,assim
comonas deformaçõesque
eventualmentesepossamve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas,costassensívei

3
IUKFPE
I dispositivi di sicurezza
(fotocellule,costesensibili,
stopdiemergenza, ecc.)de-
vono essere installati
itenendoinconsiderazionele
normative in vigore, l'am-
bientedi installazione, lalo-
gica di funzionamento del
sistema,eleforzesviluppate
dalla porta o cancello auto-
matico.
Idispositivi disicurezza de-
vonoottemperareallenorme
vigentiepermettono dipro-
teggere eventuali zone di
schiacciamento, convo-
gliamento ed in generale di
pericolo,dell'automazione.
Ogni impianto deve avere
l'identificazionevisibile(car-
tello,etichetta,ecc.) deidati
identificativi del prodotto e
l'eventuale presenza di co-
mandiautomatici adistanza.
Almomento dell’installazio-
neoccorre prevedere unin-
terruttoreonnipolarecondi-
stanzad'aperturadeicontat-
tiugualeo superiorea3mm.
Verificare che a monte del-
l'impianto elettrico vi sia un
interruttoredifferenzialecon
soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
unefficaceimpiantodimes-
saaterraeseguitocomepre-
visto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nelcasoi componentiutiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal
costruttorestesso.
AVVERTENZEPER L'USO
Questoprodotto dovrà esse-
redestinatosolo all'usoper
il quale è stato espressa-
menteconcepito.Ognialtro
uso è da considerarsi im-
proprioequindipericoloso.
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderata responsabile per
eventualidannicausatidausi
impropri,erronei edirragio-
nevoli.
L'installatore deve fornire
tuttele informazioni relative
al funzionamento manuale
delsistema incasodi emer-
genzaeconsegnareall'uten-
te utilizzatore dell'impianto
le istruzioni d'uso.
Evitaredi operare inprossi-
mità delle cerniere o organi
meccaniciin movimentoche
possonogeneraresituazioni
dipericolo perlafacilità con
cuiafferrano partidel corpo
oindumenti eperla difficol-
tà di liberarsi dalla loro pre-
sa.
qui pourraient se produire
pendantl’utilisation.
Les dispositifs de sécurité
(cellules photo-électriques,
barres palpeuses, arrêt
d’urgence,...) doivent être
installésconformémentaux
normesenvigueur,aumilieu
d’installation,àlalogiquede
fonctionnementdusystèmeet
auxforcesengendréesparla
porte ou le portail automa-
tique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protégerles zonesd’écrase-
ment, d’entraînement et de
dangerengénéral del’auto-
matisme.Chaqueinstallation
doit porter une pancarte,
étiquette ou autre indiquant
les données d’identification
du produit ainsi que la
présence éventuelle de
commandesautomatiquesà
distance. Lors de l’installa-
tion,ilest nécessairedemu-
nirlesystème d’uninterrup-
teur omnipolaire ayant une
ouverturedescontactségale
ousupérieureà3mm.
S’assurerqu’uninterrupteur
différentiel avec seuil de
0,03Aaété installéenamont
del’installationélectrique.
Raccorder l’automatisme à
unsystème deprisede terre
efficaceetexécutéconformé-
mentauxnormesdesécurité
envigueur.
Gi.Bi.Di. décline toute
responsabilitéconcernantla
sécuritéetlebonfonctionne-
mentdel’automatismeaucas
où les pièces utilisées dans
l’installation ne correspon-
draient pas à celles qui sont
expressémentprévuesparle
Fabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
L’UTILISATION
Ce produit ne peut être
utiliséque pour ce àquoiil
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommagedûàuneutilisation
impropre, erronée ou
déraisonnable.
L’installateur devra fournir
tous les renseignements
concernantlefonctionnement
manuel du système en cas
d’urgence et remettre son
moded’emploi àl’utilisateur
del’installation.
Eviterdetravailleràproximité
descharnièresoudespièces
mécaniques mobiles qui
risquent d’engendrer des
situationsdedanger,à cause
de lafacilitèaveclaquelle
Thesafetydevices(photocell,
sensitiveframes,emergency
stop,etc.)must beinstalled
in consideration of the
regulations in force, the
installationenvironment,the
functioning logic of the
system, and the forces
developedby the automatic
doororgate.
The safety devices must
comply with current
regulations, and allow
protectingany crushingand
entrainment zones, and
dangerzones ingeneral.
Eachsystemmustvisiblybe
identified (sign, label, etc.)
bythe productidentification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
Atthetime ofinstallation,an
omnipolar switch must be
fittedwithacontactopening
distanceequal toor greater
than3mm.
Check that upstream of the
electricalsystemadifferential
switch with a threshold of
0.03A is installed.
Connecttheautomationtoan
efficientearthing systemas
provided by the safety
regulationsinforce.
Gi.Bi.Di. declines all
responsibilityfor the safety
andgood functioningof the
automation in case the
components used in the
system are not those spe-
cifiedby themanufacturer.
UTILIZATIONWARNINGS
Thisproductisintendedonly
forsuchuseforwhichitwas
expressly designed. Any
other use is to be consi-
dered improper and there-
fore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsiblefor anydamage
caused by improper,
incorrectandunreasonable
use.
Theinstallermustsupplyall
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instructionmanual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger, since the body or
garments are easily caught
upanddifficult torelease.
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles,stop deemergen-
cia,etc.)debenserinstalados
teniendoencuentalanorma-
tivaenvigencia,elambiente
de instalación, la lógica de
funcionamientodelsistemay
lasfuerzasdesarrolladaspor
la puerta o cancela auto-
mática. Los dispositivos de
seguridaddebenrespetarlas
normasvigentes ypermiten
proteger eventuales zonas
contraaplastamiento,arrastre
y de peligro general del
sistema.
Cada sistema debe tener
indicado visiblemente (me-
diantecartel,etiqueta,etc.)los
datos de identificación del
producto y la eventual
presencia de mandos auto-
máticosadistancia.
Duranteelmontaje,preverun
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactosigual o superiora
3mm.Comprobarqueantes
de la instalación eléctrica
exista un interruptor
diferencialconlímitede0,03
A.Conectarelsistemaauna
conexión a tierra eficiente
realizadasegúnlasprescrip-
ciones de las normas de
seguridadvigentes.Gi.Bi.Di.
declinatodaresponsabilidad
referida a la seguridad y el
funcionamientocorrectodel
sistema, en caso que los
componentesutilizadosenel
mismo no correspondan a
los prescritos por el
fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarseindebidoypor
consiguientepeligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
consideradaresponsablepor
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneoeirrazonable.
Elinstaladordebesuministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuariolasinstruccionespara
eluso.
No intervenir cerca de
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
depeligrodebidoalafacilidad
con la cual pueden aferrar
partesdelcuerpoolasropas
y por la dificultad para
liberarsede losmismos.
Noentrar enelradio de
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
emconsideraçãoasnormas
desegurançaemvigor,oam-
bientedeinstalação,alógica
de funcionamento do siste-
maeasforçasexercidaspela
porta ou pelo portão
automático.Osdispositivos
desegurançadevemrespeitar
as normas em vigor e
permitemprotegereventuais
áreas contra o perigo de
esmagamento,arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a
automação.Cadainstalação
devepossuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificaçãodo produto ea
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalaçãoénecessárioprever
um interruptor omnipolar
com distância de abertura
dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar
queamontantedainstalação
eléctricaestejamontadoum
interruptor diferencial com
limitede0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidadeemtermos
de segurança e do bom
funcionamento da auto-
mação, no caso em que os
componentes utilizados na
instalaçãonãosejamaqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIASDE USO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido.Qualqueroutras
formadeuso é considerada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
consideradaresponsávelpor
eventuais danos causados
porusosimpróprios,errados
eirracionais.
O instalador deve fornecer
todasasinformaçõesrelativas
aofuncionamentomanualdo
sistema no caso de
emergência e entregar as
instruçõesdeusoaousuário
dainstalação.
Evitartrabalharpróximodas
dobradiçasedosorgãosem
movimentoque podempro-
vocar situações de perigo
querdevidoàfacilidadecom
queprendempartesdocor-
poepeçasdevestuárioquer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.

4
IUKFPE
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
celloautomaticomentreèin
movimento.
Attendere che sia comple-
tamentefermo.
Non opporsi al moto della
portao cancelloautomatico
poichèpuòcausaresituazio-
ni di pericolo.
Nonpermettereaibambinidi
giocare o sostare nelle vici-
nanzedellaporta ocancello
automatico.
Tenerefuoridallaportatadei
bambinii radiocomandi e/o
qualsiasialtro dispositivodi
comando,perevitarechel'au-
tomazione possa essere
azionatainvolontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONEE LA
RIPARAZIONE.
Incaso diguastoe/o cattivo
funzionamentodelprodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasitentativo diripara-
zioneo diintervento diretto
erivolgersisolo apersonale
professionalmentequalifica-
to. Il mancato rispetto di
quantosoprapuò crearesi-
tuazioni di pericolo.
Primadi effettuarequalsiasi
intreventodi pulizia,manu-
tenzioneoriparazione,scol-
legare l'automazione dalla
reteelettricaedalleeventua-
libatterie diemergenza.
Pergarantirel'efficienzadel-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazionidel costruttore fa-
cendoeffettuaredapersona-
leprofessionalmente quali-
ficatolamanutenzioneperio-
dicadell'automazione.
Inparticolare siraccomanda
laverifica periodicadel cor-
rettofunzionamentodituttii
dispositividi sicurezza.
Perl'eventuale riparazioneo
sostituzionedeiprodottido-
vrannoessereutilizzatiesclu-
sivamentei ricambiorigina-
liprescritti dalcostruttore.
Le modifiche o le aggiunte
adun impiantopreesistente
devonoessere fatteseguen-
do le indicazioni del
costruttoreeutilizzandoparti
originali prescritte dal
costruttorestesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zionedevonoessereannota-
ti su una scheda di manu-
tenzioneetaleschedavacon-
servatadall'utilizzatore.
elles peuvent happer des
parties du corps ou des
vêtements et de la difficulté
dese libérerdeleur prise.
Ne pas entrer dans le rayon
d’action de la porte ou du
portailautomatiquelorsqu’il/
elleestmobile;attendrequ’il/
elle se soit arrêté(e) com-
plètement. Ne pas tenter de
bloquerle mouvement dela
porte ou du portail auto-
matiquecaril peutimpliquer
dessituationsdangereuses.
Ne pas laisser les enfants
jouerouresteràproximitéde
la porte ou du portail auto-
matique. Ne pas laisser les
enfants jouer avec les
radiocommandeset/outout
autredispositifdecomman-
de, afin d’éviter que l’auto-
matisme ne puisse être
actionnéinvolontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
L’ENTRETIENET LA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvaisfonctionnementdu
produit, l’éteindre et
s’abstenir d’effectuer toute
réparationoutouteinterven-
tion quelle qu’elle soit.
Ne s’adresser qu’à du
personnelqualifié.
L’inobservationdecequiest
mentionné ci-dessus peut
provoquerdes situationsde
danger. Avant d’effectuer
touteopérationd’entretien,de
nettoyage ou de réparation
quelle qu’elle soit, dé-
connecterl’automatismedu
réseau d’alimentation élec-
trique et des batteries de
secourséventuelles.
Pourgarantirl’efficacitéetle
bon fonctionnement de
l’installation,il estindispen-
sable de respecter les
instructions du Fabricant et
de confier l’entretien pério-
diquedel’automatismeàdu
personnelspécialisé.
Enparticulier,ilestindispen-
sable que ce personnel
s’assure régulièrement que
touslesdispositifsdesécurité
fonctionnentcorrectement.
Pourlesopérationsderépara-
tion ou de remplacement
éventuelles il faudra utiliser
uniquementlespiècesd’ori-
gineprévuesparleFabricant.
Toute modification ou
adjonctionà uneinstallation
existantedevraêtreapportée
selonlesindicationsfournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces d’origine
prévues. Les opérations
d’installation,d’entretienetde
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
d’entretien, qui devra être
gardéeparl’utilisateur.
Do not enter the range of
actionoftheautomaticdoor
orgatewhile inmovement.
Wait until it has completely
stopped.
Donotopposethemotionof
the automatic door or gate
since this may create
dangerousconditions.
Donotallowchildrentoplay
orstandinthevicinityofthe
automaticdoor orgate.
Keeptheradiocontrolsand/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activationoftheautomation.
MAINTENANCE AND
REPAIRWARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstainingfrom anyattempt
at repair or direct interven-
tion and contact qualified
techniciansonly.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repairoperations,disconnect
the automation from the
mains and any emergency
batteries.
Toguaranteeefficiencyofthe
system and its proper
functioning it is indispen-
sable to follow the instruc-
tions of the manufacturer,
having the periodical main-
tenance of the automation
carriedout byprofessionally
qualifiedtechnicians.
Inparticular,itisrecommen-
ded to periodically check
properfunctioning ofall the
safetydevices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturermust beused.
Modificationsoradditionsto
anexisting systemmust be
madefollowing the instruc-
tionsofthemanufacturerand
using original parts as
specified by the manu-
facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
cardandthecardkeptbythe
user.
accióndelapuertaocancela
automáticamientrasestáen
movimiento;esperaraquese
parecompletamente.
Noimpedirelmovimientode
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas.
No permitir a niños jugar o
detenersecercadel radiode
accióndelapuertaocancela
automática.
Mantenerlejosdelalcancede
los niños los radiomandos
y/o cualquier otro dispo-
sitivo de mando para evitar
que el sistema pueda ser
accionado involuntaria-
mente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENIMIENTOY LA
REPARACIÓN
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmentecalificado.
La inobservancia de dicha
reglapuede provocarsitua-
cionespeligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimientooreparación,
desconectarelsistema dela
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Paragarantizar la eficiencia
del sistema y su funciona-
mientocorrectoesindispen-
sableseguirlasindicaciones
suministradas por el
fabricante, haciendo que el
mantenimientoperiódicodel
mismo sea efectuado por
personal profesionalmente
calificado.
Especialmentese aconsejael
control periódico del
funcionamientocorrectode
todos los dispositivos de
seguridad.
Para la eventual reparación
o sustitución de los pro-
ductos, deberán utilizarse
exclusivamentelaspiezasde
repuesto prescritas por el
fabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevadosacabosiguiendolas
indicacionesdel fabricantey
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberáserconservadaporel
usuario.
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardarqueestejacomple-
tamenteparado.
Nãooporresistênciaaomo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situaçõesdeperigo.
Nãoconsentiràscriançasde
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portãoautomático.
Manterosrádiocomandose/
ouqualquer outrodispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitarqueaautomaçãopos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directae contactarsomente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quantoacimarecomendado
podedarorigemasituações
deperigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligaraautomaçãodarede
eléctrica e das eventuais
bateriasdeemergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtorfazendoefectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-severificarperio-
dicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivosdesegurança.
Paraaeventualreparaçãoou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritaspelofabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalaçãojáexistentedevem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
Asintervençõesdeinstalação,
manutenção e reparação,
devem ser registadas numa
fichademanutenção, aqual
deverá ser conservada pelo
usuário.

5

I
6
COLLEGAMENTI ELETTRICI
1-2-3
4-5-6
7-8
9-10
11
12
13-16
14-16
15-16
16
17-18
19-20
21-22
23-24
Programmazione
Interruttore G1:
ConinterruttoreG1 disinserito fotocellulaabilitatasoloinchiusura.
ConinterruttoreG1inseritofotocellulaabilitatainchiusuraedaper-
tura.
Interruttore G2:
Con interruttore G2 inserito è abilitata la funzione delle richiusura
automatica.
Con interruttore G2 disinserito viene disabilitata la richiusura auto-
matica.
Interruttore G3:
Con interruttore G3 inserito è abilitato il comando di sola apertura
(vedi ingresso morsetto 13); la richiusura può essere comandata
quando il cancello è aperto in sosta tramite il pulsante, oppure può
essereautomatica.
ConinterruttoreG3disinserito è abilitato ilcomandosequenzialedi
apertura-pausa-chiusura-apertura.
Regolazione
T1 TRIMMER cheregolail tempodilavoro deimotorida unminimo
di 2 secondi ad un massimo di circa 105 secondi.
T2 TRIMMER cheregolailtempo dipausadellarichiusura automa-
ticadaun minimodi2secondi adunmassimodi circa150secondi.
T3 TRIMMER che regola il ritardo dell’anta con battuta in fase di
chiusura(motore 1) max 20secondi.
Protezione
F1 - T160 mA Protezione degli ingressi a bassa tensione.
F2 - F5 A Protezione dei carichi connessi alla rete a 220-230 V.
Fotocellula
Con fotocellula programmata sulla chiusura (interruttore G1
disinserito) se viene intercettata durante la chiusura interrompe ed
inverteilmoto delcancellodallachiusuraall’aperturaquando viene
liberata.
Con fotocellula programmata in chiusura ed apertura (interruttore
G1inserito)sevieneintercettatadurantelachiusura,arrestailmoto
delcancellofino quandorimaneimpegnata,appenavieneliberata il
cancelloriapre.Se lafotocellulavieneintercettatadurante lafasedi
apertura,arrestail moto del cancello fino quandorimaneimpegna-
ta, appena viene liberata il cancello prosegue nell’apertura.
Motore1monofase.Ilcondensatore del motorevacollegato
aimorsetti 1 - 3.
Motore 2 monofase. Il condensatore del motore va collega-
to ai morsetti 4 - 6.
Lampeggiatore a 220-230 V 50-60 Hz.
Alimentazione a 220-230 V 50-60 Hz.
Terminalediterraprotettivadautilizzareperilcollegamento
del conduttore principale di terra.
Terminalediterrafunzionaledautilizzareperlamessaaterra
delle parti metalliche dell’apparecchiatura.
Pulsante sequenziale di apertura-stop-chiusura-apertura,
oppuredisolaapertura.Contatto N.A..
Pulsantedistop o emergenza. Contatto N.C..
Contatto fotocellula N.C..
Comune ingressi pulsanti e fotocellule.
Uscitaa24VACperl’alimentazionefotocellula,radioricevitore
incontenitore,ecc..
Elettroserraturaa12VDC.
Lampadaspiaa 12 VDC, 3 W.
Collegamento del cavo coassiale dell’antenna.
DISPOSITIVIDI PROGRAMMAZIONE, REGOLAZIONEE PROTEZIONE
Costa di sicurezza per la protezione dell’anticonvogliamento
Icontatti N.C. della costa anticonvogliamentodevono essere colle-
gati in serie al contatto N.C. del pulsante di stop al morsetto 14; se
la costa anticonvogliamento ed antischiacciamento viene intercet-
tata arresta il moto di apertura o chiusura del cancello.
SPIELUMINOSE(LED)PER IL CONTROLLO FUNZIONALE DEI:
L1 - Led verde - Comando di apertura.
L2 - Led rosso - Pulsante di stop.
L3 - Led rosso - Fotocellula.
LAMPADASPIA
La lampada spia si accende quando il cancello inizia l’apertura, ri-
maneaccesadurantelasosta,sispegnequandoil cancello inizia la
chiusura.
ELETTROSERRATURA
È previsto il comando di una sola elettroserratura a 12 VDC che
viene attivata per circa 3 secondi quando inizia la funzione di aper-
tura.
LAMPEGGIATORE
Il funzionamento del lampeggiatore a 220-230 V 50-60 Hz è con-
temporaneo alla partenza del motore.
CONNETTOREC1
Scheda del radioricevitore: se sulla scheda sono presenti i 10 dip
per la programmazione del codice, impostare la stessa sequenza
impostata sul trasmettitore; se i 10 dip non sono presenti il
radioricevitore è ad autoapprendimento, pertanto seguire le istru-
zioni riportate alla fine del presente libretto.
CARATTERISTICHETECNICHE DI FUNZIONAMENTO
- Range di temperatura: da -20 a +70 °C.
- Umidità: < 95 % senza condensazione.
- Tensione di alimentazione: 220-230 V +10 %.
-Frequenza:50-60Hz.
-Assorbimentomaxscheda(esclusicarichiesterni):100mA.
-Microinterruzionidirete (max. caricoemin.tensione):20mS.
-Potenzamassimagstibileall’uscitamotore:1CV (736 W).
-Caricomassimoall’uscitalampadaspia:12VDC3W.
- Carico massimo all’uscita lampeggiatore: 40 W 250 V cosø=1.
-Correntedisponibileall’uscita alimentazione fotocellula:0,2A24V.
-Caricomassimo all’uscita elettroserratura:12VDC12VAmax.
- Connettore radioricevitore con alimentazione: 12V +15%.
- Grado di protezione della scatola: IP 55.
-Tutti gliingressidevono essereutilizzaticome contattipulitiperchè
l’alimentazione è generata internamente alla scheda ed è disposta
in modo da garantire il rispetto dell’isolamento doppio o rinforzato
rispetto alle parti in tensione.
- Tutti gli ingressi vengono gestiti da un circuito integrato
programmabile(PAL),siaquellidicaratterefunzionaleche quelli di
sicurezza.
- L’ingresso di blocco (morsetto 14 - contatto N.C.) invece oltre ad
interveniresulresetdelcircuitointegratoprogrammabile,serimane
aperto non fornisce l’alimentazione alla bobina dei relè, quindi può
essere utilizzato per bloccare incondizionatamente il motore in si-
tuazioni di pericolo per l’operatore.
In relazione alle Norme UNI 8612 (cancelli e portoni motorizzati:
criteri costruttivi e dispositivi di protezione contro gli infortuni) si
specifica che la scheda elettronica è stata progettata in modo che
benchè possa gestire elementi di sicurezza come la fotocellula, la
costa sensibile, ai fini della sicurezza intrinseca (vedere paragrafo
6.1.1 e successivi) esegue solo uno dei compiti richiesti.
Ciò implica che per installare un apricancello o basculante in con-
formità alla Norma UNI 8612 sarà sempre necessario inserire un
ulteriore dispositivo di sicurezza completamente disgiunto dalla
schedainquestione,come ad esempiounlimitatoredicoppiamec-
canico o idraulico.

F
CONNEXIONSELECTRIQUES
1-2-3
4-5-6
7-8
9-10
11
12
13-16
14-16
15-16
16
17-18
19-20
21-22
23-24
Programmation
Interrupteur G1:
Lorsque l’interrupteur G1 est en position d’arrêt, la cellule photo-
électrique n’est validée qu’en fermeture.
Lorsquel’interrupteurG1estenposition demarche,lacellule photo-
électriqueest validée enfermeture et en ouverture.
Interrupteur G2:
Lorsque l’interrupteur G2 est en position de marche, la fonction de
larefermetureautomatiqueestvalidée.
Lorsque l’interrupteur G2 est en position d’arrêt, la fonction de la
refermetureautomatiqueestinvalidée.
Interrupteur G3:
Lorsque l’interrupteur G3 est en position de marche, la commande
d’ouverture est validée (voir l’entrée de la borne 13). La fermeture
peut être commandée lorsque la grille est ouverte, en phase de
pause,aumoyendupoussoircorrespondent,oubienellepeutêtre
automatique.
Lorsque l’interrupteur G3 est en position d’arrêt, le poussoir
séquentield’ouverture-pause-fermeture-ouvertureestvalidée.
Reglage
T1 TRIMMER règlantletempsde travaildesmoteursallant dedeux
secondes(mini) à environ 105 secondes (maxi).
T2 TRIMMER règlant le temps de pause de la refermeture
automatiqueallantdedeuxsecondes(mini)àenviron150secondes
(maxi).
T3 TRIMMER règlant le retard du vantail s’arrêtant contre la butée
enphasedefermeture(moteur1,20secondesaumaximum).
Protection
F1 - T160 mA Protection des entrées à basse tension.
F2 - F5 A Protection des charges branchées sur le secteur à 220-
230 V 50-60 Hz.
Cellule photo-électrique
Si la cellule photo-électrique est programmée pour la fermeture
(interrupteur G1 en position d’arrêt), lorsq’elle est interceptée en
phase de fermeture elle interrompt et inverse le mouvement de la
grille(delafermetureàl’ouverture),lorsqueelleestlibérée.
Moteur 1 monophasé. Le condensateur du moteur doit être
branché sur les bornes 1-3.
Moteur 2 monophasé. Le condensateur du moteur doit être
branché sur les bornes 4-6.
Clignotant à 220-230 V 50-60 Hz.
Alimentation à 220-230 V 50-60 Hz.
Borne de mise à la terre de protection à utiliser pour la
connexion du conducteur principal de terre.
Borne de terre à utiliser pour la mise à la terre des pièces
métalliques de la platine.
Poussoirséquentield’ouverture-arrêt-fermeture-ouvertureou
d’ouvertureuniquement.Contact N.O.
Poussoird’arrêt ou de secours. Contact N.F.
Cellule photo-électrique. Contact N.F.
Commundesentrées:poussoiretcellulesphoto-électriques.
Sorties à 24 VAC pour l’alimentation de la cellule photo-
électrique, du radiorécepteur dans son boîtier, etc..
Electroserrureà 12VCC.
Voyant à 12 VCC 3 W.
Connexion du câble coaxial de l’antenne.
DISPOSITIFS DE PROGRAMMATION, DE REGLAGE ET DE
PROTECTION
Si la cellule photo-électrique est programmée pour la fermeture et
l’ouverture (interrupteur G1 en position de marche), lorsq’elle est
interceptée en phase de fermeture elle arrête le mouvement de la
grillejusqu’àcequ’ellene soit libérée. Dès lors, la grille se reouvre.
Si la cellule photo-électrique est interceptée en phase d’ouverture,
ellearrêtelemouvementdelagrille jusqu’àcequ’ellenesoitlibérée.
Dèslors,lagrillereprendsacourseenouverture.
Barre palpeuse de sécurité antientraînement
LescontactsN.F. delabarre palpeuseantientraînementdoivent être
branchés en séries sur le contact N.F. du poussoir d’arrêt (borne
14). Si la barre palpeuse antientraînement et antiécrasement est
interceptée,ellearrêtlemouvementd’ouvertureoudefermeturede
lagrille.
VOYANTSLUMINEUX(DELS)POURLECONTROLLEDESELEMENTS
SUIVANTS:
L1 -Voyantvert-Commanded’ouverture.
L2 -Voyant rouge - Poussoir d’arrêt.
L3 - Voyant rouge - Cellule photo-électrique.
VOYANT
Levoyants’allumelorsquelagrillecommenceàs’ouvrir,resteallumé
pendantlapause et s’éteintdèsquelagrille commence àsefermer.
ÉLECTROSERRURE
Uneseuleélectroserrurepeutêtrecommandéeetce,pendantenviron
trois secondes dès le dèbut de la fonction d’ouverture.
CLIGNOTANT
Le fonctionnement du clignotant à 220-230 V 50-60 Hz et le
démarragedu moteur sont simultanés.
CONNECTEURC1
Carte du radiorécepteur: Si la carte a les 10 dip switches pour la
programmation du code, régler la même séquence introduite sur
l’émetteur; si les 10 dip switches ne sont pas présents, le
radiorécepteur est à auto-apprentissage, suivre donc les
instructions indiquées à la fin de la présente notice.
SPECIFICATIONSTECHNIQUES
- Plage des températures:-20 à +70 °C.
- Humidité: < 95 % sans condensation.
- Tension d’alimentation: 220-230 V +10 %.
-Fréquence:50-60Hz.
-Absorptionmaximale delacarte(chargesexternesnon compris):
100 mA.
-Microinterruptionsdesecteur(chargemaxiettensionmini):20mS.
-Puissance maximale à lasortie du moteur: 1 CV (736 W).
-Chargemaximaleàlasortieduvoyant:12VCC3W.
- Charge maximale à la sortie du clignotant: 40 W 250 V cosø= 1.
-Courantdisponibleàla sortie de l’alimentation delacellulephoto-
électrique:0,2A 24 VAC.
-Chargemaximaleàlasortiedel’électroserrure:12VCC12VAmaxi.
- Connecteur du radiorécepteur avec alimentation: 12 V +15%.
- Niveau de protection de la boîte: IP 55.
- Toutes les entrées doivent être utilisées en tant que contacts
propres, car l’alimentation est produite à l’intérieur de la carte et
arrangée de façon à assurer le respect de l’isolation double ou
renforcée par rapport aux pièces sous tension.
- Toutes les entrées (de fonctionnement et de sûreté) sont gérées
paruncircuit intégréprogrammable(PAL).
- L’entrée de blocage (borne 14 - Contact N.F.) intervient sur la
rimise à l’état initial du circuit intégré programmable.
Siellereste ouverte, ellen’alimentepaslabobine des relaisetdonc
peut être utilisée pour bloquer inconditionnellement le moteur en
cas de danger pour l’utilisateur.
7

UK
8
ELECTRICAL CONNECTIONS
1-2-3
4-5-6
7-8
9-10
11
12
13-16
14-16
15-16
16
17-18
19-20
21-22
23-24
Programming
Switch G1:
When this switch is open, the photoelectric cell is enabled only
during closing.
Whenthisswitchisclosed,thephotoelectriccellisenabledduring
opening and closing.
Switch G2:
When this switch is closed, the automatic closing function is
enabled.
When this switch is open, the automatic closing function is
disabled.
Switch G3:
Whenthisswitchisclosed,theopening-onlycommandisenabled
- see input terminal 13. The closing command may be given
when the gate is open and not moving, with the button or in
automatic.
Whenthisswitch isopen,the sequential open-pause-close-open
command is enabled.
Adjustment
T1 TRIMMER regulates the operating time of the motors from a
minimum of 2 seconds to a maximum of aproximately 105
seconds.
T2 TRIMMER regulates the automatic closing pause time from a
minimum of 2 seconds to a maximum of about 150 seconds.
T3 TRIMMERregulatesthedelaytimeoftheswingwhichcontacts
therabbetintheclosingphase (motor1),maximum20seconds.
Protection
F1 - T160 mA Low-voltage input protection.
F2 - F5 A 220-230 V, 50-60 Hz protection for loads connected
to the mains.
Photoelectric cell
When the photoelectric cell is programmed for closing (switch
G1 is open), if it is intercepted during closing, it interrupts the
gate and reverse its motion from closing to opening when it is
Single-phase motor 1. The motor capacitor is connected
to terminals 1-3.
Single-phase motor 2. The motor capacitor is connected
to terminals 4-6.
220-230 V, 50-60 Hz flashing light.
220-230 V, 50-60 Hz power supply.
Protective ground terminal for connecting yhe main
ground wire.
Functionalgroundterminalforgroundingthecontrolunit’s
metal parts.
Sequentialopen-stop-close-openbutton,oropeningonly.
Normally open contact.
Stop or emergency button. Normally closed contact.
Photoelectric cell. Normally closed contact.
Input common: buttons, photoelectric cell.
24 VAC outputs for powering the photoelectric cell, radio
receiver in container, etc..
12 VDC electric lock.
12 VDC 3 W indicator light.
Antena coaxial cable connection.
DEVICESFOR PROGRAMMING, ADJUSTMENT,AND PROTECTION
freed.
When the photoelectric cell is programmed for closing and
opening(switchG1closed),ifitisinterceptedduringtheclosing,
it stops the gate. When the photoelectric cell is freed the gate
will reopen.
If the photoelectric cell is intercepted during the opening phase,
it stops the gate. When the photoelectric cell is freed the gate
will continue to open.
Safety pneumatic frame for anti-entrainment protection
The N.C. contacts of the anti-entrainment pneumatic frame must
be connected in series to the N.C. contact of the stop button on
terminal 14. If the anti-entrainment, anti-crushing pneumatic
frame is intercepted, the opening or closing motion of the gate
stops.
FUNCTION CONTROL LEDS
L1 - Green LED - Opening command.
L2 - Red LED - Stop button.
L3 - Red LED - Photocell.
INDICATOR LIGHT
The indicator light turns on when the gate begins opening.
It remains lit when the gate has stopped and turns off when the
gate begins closing.
ELECTRIC LOCK
The control of a single electric lock has been provided, which is
enabled for approximately 3 seconds when the opening function
starts.
FLASHING LIGHT
The 220-230 V 50-60 Hz flashing light starts functioning
simultaneously with the start of the motor.
CONNECTOR C1
Radioreceivercard:ifthe10dipswitchesforcodeprogramming
are present, set the same sequence as set on the transmitter. If
the 10 dip switches are absent the radio receiver is self-learning
and thus the instructions at the end of this handbook must be
followed.
TECHNICAL OPERATING CHARACTERISTICS
- Temperature range: -20 à +70 °C.
- Humidity: < 95 % without condensation.
- Voltage: 220-230 V +10 %.
- Fréquency: 50-60 Hz.
- Max. card absorption (excluding external charges): 100 mA.
- Micro power cutoff (at max load and min voltage): 20mS.
- Max. power on motor output: 1 CV (736 W).
- Max. load on warning light output: 12 VCC 3 W.
- Max. load on flashing light: 40 W 250 V cosø= 1.
- Available courrent on photocell output: 0,2 A 24 VAC.
- Max. load on electrolock output: 12 VCC 12VA max.
- Radio eceiver connector with supply: 12 V +15%.
- Degree of box protection: IP 55.
- All inputs must be used as clean contacts, as supply is
generated inside the card and arranged to guarantee double or
reinforced insulation with respect to the live parts.
- All inputs, both functional and safety, are controlled by a
programmable integrated circuit (PAL).
-Thestopinput(terminal14-N.O.contact),otherthanresetting
theprogrammableintegratedcircuit,doesnotsupplythetripping
coilifitremainsopen;itcantherefore,beusedtounconditionally
stop the motor in situation of risk to the operator.

9
E
CONEXIONESELECTRICAS
4-5-6
9-10
12
14-16
16
19-20
23-24
Interruptor G1:
ConinterruptorG1 desactivado, fotocélulahabilitadasóloencierre.
ConinterruptorG1activado,fotocélulahabilitadaencierreyabertura.
Interruptor G2:
Con interruptor G2 activado está habilitada la función del cierre
automático.
Con interruptor G2 desactivado se inhabilita la función del cierre
automático.
Interruptor G3:
Con interruptor G3 activado está habilitado el mando de sola
abertura-verentradaborne13.Elcierrepuedesermandadocuando
lacancelaestáabierta,enparada,medianteelpulsador,obienpuede
serautomática.
ConinterruptorG3 desactivado estáhabilitadoelmandosecuencial
deabertura-pausa-cierre-abertura.
Regulación
T1 TRIMMER queregulaeltiempode trabajodelosmotores,de un
mínimo de 2 segundos a un máximo de 105 segundos aprox.
T2 TRIMMER que regula el tiempo de pausa del cierre automático,
deunmínimo de 2segundosaunmáximo de 150segundosaprox.
T3 TRIMMER que regula el retardo de la hoja con tope en fase de
cierre(motor 1)máx.20 segundos.
Proteción
F1 - T160 mA Proteción de las entradas a baja tensión.
F2 - F5 A Proteción de la cargas conectadas a la red a 220-230 V,
50-60Hz.
Fotocélula
Confotocélulaprogramadaenelcierre(interruptorG1desactivados)
si es interceptada durante el cierre, interrumpe e invierte el
movimientode lacanceladel cierreala aberturacuandoes liberada.
Con fotocélula programada en cierre y abertura (interruptor G1
activado)sies interceptadaduranteelcierre,detieneel movimiento
de la cancela mientras permanece ocupada; apenas se libera, la
Motor1monofásico.Elcondensadordelmotorseconectaa

P
10
LIGAÇÕESELÉCTRICAS
1-2-3
4-5-6
7-8
9-10
11
12
13-16
14-16
15-16
16
17-18
19-20
21-22
23-24
Programação:
Interruptor G1
encerramento.
Comointerruptor G1 ligadofotocélulahabilitadaemencerramento
Interruptor G2
Com o interruptor G2 ligado está habilitada a função de
Com o interruptor G2 desligado está desabilitada a função de
encerramentoautomático.
Com o interruptor G3 ligado está habilitado o comando de apenas
abertura-verentradaborne13.Oencerramentopodesercomandado
ou em modo automático.
Com o interruptor G3 desligado está desabilitado o comando
Regulação:
T1 TRIMMER
um mínimo de 2 segundos a um máximo de cerca 105 segundos.
T2 TRIMMER
automático, de um mínimo de 2 segundos a um máximo de cerca
150 segundos.
regula o tempo do atraso das folhas com batente na
fasedeencerramento(motor 1), máx.20segundos.
F1 - T160 mA Protecção das entradas de baixa tensão.
-F5A Protecção das cargasrelativasàredede 220-230VAC50-
60Hz.
Com a fotocélula programada no encerramento (interruptor G1
desligado), no caso em que a mesma seja interceptada durante o
encerramento à abertura quando é libertada. Com a fotocélula
programadaemencerramentoeabertura(interruptorG1ligado),no
PISCA-PISCA
O funcionamento da lâmpada pisca-pisca de 220-230 VAC 50-60
Hz é simultâneo ao arranque do motor.
CONECTORC1
Cartãodoreceptor derádio:seencontrampresentes os10dippara
a programação do código, programar a mesma sequência
programada no transmissor; se os 10 dip não se encontram
presentes o receptor de rádio é de tipo com auto-aprendimento e
portanto devem-se seguir as instruções indicadas no fim do pre-
sentemanual.
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
- Range de temperatura: -20 à +70 °C.
- Humidade: < 95 % sem condensação.
- Tensão de alimentação: 220-230 V +10 %.
- Frequência:50-60Hz.
-Absorçãomáxima docartão(excluindocargas externos):100mA.
-Micro-interrupçõesderede (com cargamáx.etensãomínimade
alimentação):20mS.
-Potência máxima degestão à saídado motor: 1 CV (736 W).
-Cargamáximaà saída dalâmpadaavisadora:12VCC3W.
-Carga máx. à saída lâmpada pisca-pisca: 40 W 250 V cosø= 1.
-Correntemáx.à saída alim. fotocélula: 0,2 A 24 VAC.
- Cargamáximaàsaída da fechadura eléctrica:12VCC 12VA.
- Conectorreceptor de rádio comalimentação: 12 V +15%.
- Grau de protecção do invólucro: IP 55.
- Todas as entradas devem ser utilizadas como contactos limpos
porqueaalimentaçãoégeradano interiordocartãoe estápreparada
demodoa garantirorespeitodeisolamento duploreforçadorelati-
vamente às partes sob tensão.
- Todas as entradas são comandadas por um circuito integrado
programável (PAL) quer os de caracter funcional quer os de
segurança.
-Aentradadebloqueio(borne14-contactoN.F.)pelocontrário,em
vez de intervir no reset do circuito integrado programável, se
permaneceabertonãoalimenta a bobinadosrelése,portanto,pode
ser utilizada para bloquear incondicionalmente o motor no caso de
situações de perigo para o operador.

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ PER MACCHINE
(Direttiva 89/392 CEE, Allegato II, parte B)
DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO
Ilfabbricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero N°177/B
46025 Poggio Rusco (MN) I
Dichiara che il prodotto
APPARECCHIATURAELETTRONICAPLUS-2A
- sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire
una macchina considerata dalla Direttiva 89/392 CEE, come modificata;
- non sono comunque conformi in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
- sono conformi alle condizioni delle seguenti altre Direttive CEE:
Direttiva 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE -Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE Direttiva 93/68 CEE - Compatibilità Elettromagnetica
e che
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141
EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 EN 55104
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali:
UNI 8612 - Italia
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni
della Direttiva 89/392 CEE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dir fino a che il macchinario di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Poggio Rusco, lì 01 Giugno 1998 Amministratore Delegato
Tiziano Toselli
11

DECLARATION DE CONFORMITE CE POUR MACHINES
(Directive89/392CEE,AnnexeII,partieB)
INTERDICTIONDE MISE EN SERVICE
Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero n°177/B
46025 Poggio Rusco (MN) - I -
Déclarequelesproduits PLATINES ELETTRONIQUES PLUS-2 A
sontfabriquéspourêtreincorporésàunemachineouêtreassemblésavecd’autresmachinespourconstruireunemachineconsidéréemodifiéeselonlaDirective
89/392CEE;
ilsnesontcependantpasconformesentouspointsauxdispositionsprévuesparcetteDirective;
ilssontconformesauxconditionsdesautresDirectivesCEEsuivantes:
Directive73/23CEEDirective93/68CEE-Bassetension
Directive89/336CEEDirective92/31CEEDirective93/68CEE-CompatibilitéElectromagnétique
etque
les(parties/clausesdes)normesharmoniséessuivantesontétéappliquées:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11
EN55104
les(parties/clausesdes)normesetspécificationstechniquesnationalesontétéappliquées:
UNI8612-Italie
ildéclareégalementqu’ilestinterditdemettrelesproduitsci-dessusenserviceavantquelamachineàlaquelleilsserontincorporésoudontilsferontpartienesoit
identifiéeetqu’ellenesoitdéclaréeconformeauxconditionsrequisesparlaDirective89/392CEEetàlalégislationnationaled’application,c’est-à-direjusqu’àce
quelematérielfaisantl’objetdelaprésentedéclarationneformeuntoutaveclamachinefinale.
PoggioRusco, le 1Juin 1998 Administrateur Delegué
Tiziano Toselli
CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES
(Directive 89/392 EEC, Attachment II, part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero, 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
declaresthat theproducts
PLUS-2 A ELECTRONIC EQUIPMENT
- areconstructedto beincorporatedin amachineorto beassembledwith othermachineryto constructamachineconsidered modifiedbythe Directive
89/392EEC;
- arenot, however,in conformity withall theprovisions asper thisDirective;
- arein conformity withthe regulationsof thefollowing other EECDirectives;
Directive73/23 EEC Directive93/68 EEC- Lowvoltage
Directive89/336 EECDirective92/31EECDirective 93/68EEC -Electromagneticcompatibility
andthat
- hefollowing (parts/clausesof) harmonisedregulations havebeen applied:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 ENV 50141 EN 61000-4-2 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11
EN55104
- thefollowing (parts/clausesof) nationalregulations andtechnical specificationshave beenapplied:
UNI8612-Italy
andfurthermore,declares thatitis notpermittedto startoperationof themachineryuntil themachinein whichtheywill beincorporatedor ofwhichthey
willbecomecomponents hasbeenidentified, anditsconformity withtheprovisionsof Directive89/392EEC andnationallegislation hasbeendeclared,that
isto sayuntilthe machineryasper thisdeclarationforms asingleunit withthefinal machine.
PoggioRusco, 1June 1998 Managing Director
Tiziano Toselli
12

DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(Directivasobre Máquinas89/392CEE, AnexoII,Parte B)
PROHIBICIÓN DE PUESTA EN SERVICIO
El Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero Nº 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) Italia
Declaraqueelproducto
EQUIPOS ELECTRONICOS PLUS-2 A
-hasidofabricadoparaserincorporadoaunamáquinaoparaserensambladoconotrasmaquinariasyfabricarunamáquinaconsideradaporlaDirectivasobre
Máquinas89/392CEEsegunsusmodificaciones;
-noesconformeatodoslospuntosdispuestosporestaDirectiva;
-esconformealascondicionesdelassiguientesotrasDirectivasCEE:
Directiva73/23CEEDirectiva93/68CEE-BajaTensión
Directiva89/336CEEDirectiva92/31CEEDirectiva93/68CEE-CompatibilidadElectromagnética;
yque
-sehanaplicadolassiguientes(partes/cláusulasde)normasarmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11
EN55104
-sehanaplicadolassiguientes(partes/cláusulasde)normasyespecificacionestécnicasnacionales:
UNI8612Italia.
Además, declara que no está permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina a la cual será incorporada o de la cual formará parte haya sido
identificadaysehayadeclaradosuconformidadalascondicionesdelaDirectivasobreMáquinas89/392CEEyalalegislaciónnacionalquelatranspone,esdecir
hastaquelamaquinariaobjetodelapresentedeclaraciónformeunconjuntoúnicoconlamáquinafinal.
PoggioRusco,01de Juniode1998 AdmistradorDelegado
Tiziano Toselli
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE PARA MÁQUINAS
(Directiva 89/392 CEE, Anexo II, parte B)
PROIBIÇÃO DE ENTRADA EM SERVIÇO
O Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
Declara que o produto
APARELHAGEM ELECTRÓNICA PLUS-2 A
- são fabricados para serem incorporados numa máquina ou para serem montados com outras máquinas para construir uma máquina
considerada pela Directiva 89/392 CEE, como modificada;
- não são contudo conformes em todos os pontos às disposições desta Directiva;
- são conformes às condições das seguintes outras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baixa Tensão
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidade Electromagnética
e que
- foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas harmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4
EN61000-4-5 EN 61000-4-11 EN 55104
- Foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas e especificações técnicas nacionais:
UNI 8612 - Itália
Declara ainda que não é consentido por em serviço a máquina até que a máquina em que serão incorporadas ou da qual se tornarão
componentes tenha sido identificada e tenha sido declarada a conformidade às condições da Directiva 89/392 CEE e às legislação nacional
que a transpõe, ou seja, até que a máquina da qual a presente declaração se refere não forme um complexo único com a máquina final.
Poggio Rusco, 1 de Junho 1998 Administrador Delegado
Tiziano Toselli
13

14
P1
K2
P2
LED
J4
J3J2
J1
CONNETTORE
CONNECTEUR
CONNECTOR
CONECTOR
J2J4
NC CNO
CH 2
CH 2
K1
433.9 MHz
RICEVITORE A SCHEDA 40.6 MHz TIPO PASS E 433 MHz TIPO OPEN AD AUTOAPPRENDIMENTO
RECEPTEUR A CARTE 40.6 MHz DU TYPE PASS ET 433 MHz DU TYPE OPEN A AUTOAPPRENTISSAGE
SELF-LEARNING 40.6 MHz PASS AND 433 MHz OPEN CARD RECEIVER
RECEPTOR CON TARJETA 40.6 MHz TIPO PASS Y 433 MHz TIPO OPEN CON AUTOAPRENDIZAJE
RECEPTOR DE CARTÃO 40.6 MHz TIPO PASS E 433 TIPO OPEN COM AUTO-APRENDIMENTO
Apprendimento indivi-
duale via radio
L'inserimento via segnale
radio dei codici dei tra-
smettitori avviene tramite
attivazione individuale di
ciascun trasmettitore.
- Premere il pulsante di
programmazione P1 per
attivare la fase di appren-
dimento.
- Si accende il led rosso;
ha inizio la fase di pro-
grammazione ed il ricevi-
tore è pronto ad appren-
dere i codici dei trasmet-
titori.
- Effettuare una trasmis-
sione premendo uno qual-
siasi dei pulsanti del tra-
smettitore.
- Il led rosso conferma la
memorizzazione del codi-
ce trasmesso con 2 / 3
lampeggi; terminati i lam-
peggi il led rimane nuova-
mente acceso, ed è possi-
bile ripetere la procedura
con un altro trasmettito-
re.
- Memorizzare tutti i tra-
smettitori effettuando una
trasmissione con ognu-
no di essi. Al termine dell'
operazione premere nuo-
vamente il pulsante di pro-
Individual learning via
radio
The insertion of
transmitter codes via ra-
dio signals takes place by
means of the individual
activation of each
transmitter.
- Press the programming
button P1 to activate the
learning phase.
- The red led lights up; the
programming phase
begins, and the receiver is
ready to learn the
transmitter codes.
-Perform the transmission
by pressing any one of the
transmitter' s buttons.
- The red led confirms that
the trasmitted code has
been memorized by
flashing 2/3 times. When
it has finished flashing the
led remains lit up, and it is
possible to repeat the pro-
cedure with another
transmitter.
- Memorize all the
transmitters by carrying
out a transmission with
each of them.
- At the end of the
operation press the
programming button P1
again to exit the procedu-
CONECTOR
Autoapprentissage
individuelparradio
Lamémorisationparsignal
radiodescodesdesémetteurs
se fait par l' activation de
chaqueémeteur.
- Appuyer sur la touche de
programmation P1 pour
commencer la phase d'
apprentissage.
-Levoyantrouges'allume.La
phase de programmation
commenceetlerécepteurest
prêtpourapprendrelescodes
desémetteurs.
- Appuyer sur l' une des
touchesdel'emetteurpour
effectuerunetransmission.
-Levoyantrougeclignote2
ou 3 fois pour confirmer la
mémorisationducodeémis;
aprés quoi le voyant reste
allumé.Acemoment-là,ilest
possiblederépéterlaproce-
dureavecunautreémetteur.
-Effectuerunetransmission
avecchaque émetteurpour
lesmémorisertous.
-Effectuerunetransmission
avecchaque émetteurpour
lesmémorisertous.
A la fin de cette opération,
appuyer de nouveau sur la
Aprendimentoindividualvia
rádio
A introdução por sinal via
rádio dos códigos dos
transmissores é feita
medianteactivaçãoindividual
decadatransmissor.
- Premer o botão de
programaçãoP1paraactivar
afasedeaprendimento.
-Acende-seoledvermelho;
iniciaafasedeprogramação
eoreceptorestáprontopara
receber os códigos dos
transmissores.
-Efectuarumatransmissão
premendoqualquerumdos
botõesdotransmissor.
-Oledvermelhoconfirmaa
memorização do código
transmitido com 2/3
relâmpagos e o led
permanecenovamenteaceso,
sendo possível repetir o
procedimentocomumoutro
transmissor.
“Memorizar todos os
transmissores efectuando
umatransmissão comcada
umdeles.
-Nofinaldaoperação,para
sairdaprogramação premer
Aprendizaje individual
por radio
La introducción por señal
radio de los código de los
transmisores se lleva a
cabo mediante la
activación individual de
cada transmisor.
-Alimentar correctamente
el receptor.
- Pulsar el botón de
programación P1 para
activar la fase de
aprendizaje.
- Se enciende el led rojo;
ha iniciado la fase de
programacióny el receptor
está listo para aprender
los códigos de los
transmisores.
- Efectuar una trasmisión
pulsando uno cualquiera
de los botones del
transmisor.
- El lrd rojo confirma la
memorización del código
transmitido mediante 2/3
parpadeos; una vez
terminados los mismos,
el led permanece
encendido, y es posible
repetir el procedimiento
con otro transmisor.
- Memorizar todos los
transmisores efectuando
una transmisión con
cada uno de ellos.
CONECTOR
P1
K1
P2
LED
J4
J3J2J1
CONNETTORE
CONNECTEUR
CONNECTOR
CONECTOR
40.6 MHz
IFUK EP

15
grammazione P1 per usci-
re dalla procedura: il led si
spegne. L' uscita dalla
procedura di programma-
zione avviene comunque
in modo automatico dopo
10 secondi dall' ultimo
codice inserito.
- Anche togliendo l' ali-
mentazione al ricevitore i
codici rimangono in me-
moria.
ATTENZIONE : una volta
premuto il pulsante di pro-
grammazione si hanno 10
secondi a disposizione per
effettuare la prima trasmis-
sione. Se entro questo
tempo non si effettua nes-
suna trasmissione il rice-
vitore esce automatica-
mente dalla fase di pro-
grammazione. Occorre
ripremere il pulsante di
programmazione per rien-
trare in questa fase. Ogni
volta che si inserisce in
memoria un trasmettito-
re, i 10 secondi a disposi-
zione vengono riattivati
E' POSSIBILE MEMORIZ-
ZARE UN MASSIMO DI 50
CODICI DIVERSI
Selezione canali
Per impostare il canale di
ricezione del ricevitore bi-
sogna agire sui jumper J1
, J2, J3 , J4 nel seguente
modo : ponticellando J1
si abilita il ricevitore al fun-
zionamento sul 1°canale;
ponticellando J2 si abilita
il ricevitore al funziona-
mento sul 2°canale ;
ponticellando J3 si abilita
il ricevitore al funziona-
mento sul 3°canale ;
ponticellando J4 si abilita
il ricevitore al funziona-
mento sul 4°canale .
N.B.: selezionare solo un
canale chiudendo un
solo jumper.
Cancellazione totale dei
codici
Premere il pulsante di can-
cellazione P2.
Il led rosso lampeggia .
Ripremere il pulsante di
cancellazione entro 6 sec.
per confermare la funzio-
ne . La cancellazione tota-
le dei codici in memoria
viene confermata da un
lampeggio (led) a frequen-
za elevata.
A questo punto il led ros-
re;theledturnsoff. Exiting
the programming proce-
dure is carried out
automatically ten seconds
after the last code has
been inserted.
- Even if the power to the
receiver is interrupted, the
codes will remain in the
memory.
WARNING: once the
programming button has
been pressed, you have
ten second available to
perform the first
transmission. If no
transmission occurs
during this period of time,
the receiver automatically
exits the programming
phase. It is necessary to
press the programming
button again to return to
this phase. Each time that
a transmitter is
memorized, you have
another ten seconds
available.
IT IS POSSIBLE TO
MEMORIZE A MAXIMUM
OF 50 DIFFERENT CODES
Channel selection
To set the receiver' s
reception channel it is
necessary to use jumpers
J1, J2, J3, and J4 as
follows:
By bridging J1 you enable
the receiver to function
on the first channel;
By bridging J2 you enable
the receiver to function
on the second channel;
By bridging J3 you enable
the receiver to function
on the third channel;
By bridging J4 you enable
the receiver to function
on the fourth channel.
NOTE: Select only one
channel by closing just
one jumper.
Complete erasure of the
codes
Press the erasure button
P2. The red led flashes .
Press the erasure button
again within six seconds
to confirm the function.
The complete erasure of
the memorized codes is
confirmed by the led
flashing very quickly.
The red led now will signal
only the arrival of any
transmission of radio
controls.
NOTE: Once the erasure
has been performed, all
the codes that were
touchedeprogrammationP1
pourquitterlaprócedure:le
voyants'éteint.Danstousles
cas, le récepteur quitte
automatiquement la
procéduredeprogrammation
10 secondes aprés la
mémorisation du dernier
code.
-Silerécepteurestmishors
tension,lescodesrestenten
mémorie.
ATTENTION: Dés que l'
operateurappuiesurlatouche
de programmation, il a 10
secondes de temps à sa
dispositionpoureffectuerla
premièrtransmission.Sidans
ce délai il ne fait aucune
transmission, le récepteur
quitte automatiquement la
phase de programmation.
Pourrentrerdanscettephase
ilfaudraappuyerdenouveau
sur la touche de
programmation.Chaquefois
qu' un émetteur est mis en
mémoire,les10secondssont
remisesàzéro.
IL EST POSSIBLE DE
MEMORISER 50 CODES
DIFFERENTSAUTOTAL
Sélection des canaux
Pourprogrammerlecanalde
réceptionduréceptorilfaudra
agirsurlescavaliersJ1,J2,
J3,etJ4delafaçonsuivante:
joindre J1 pour valider le
fonctionnementdurécepteur
surlecanaln°1;
joindre J2 pour valider le
fonctionnementdurécepteur
surlecanaln°2;
joindre J3 pour valider le
fonctionnementdurécepteur
surlecanaln°3;
joindre J4 pour valider le
fonctionnementdurécepteur
surlecanaln°4;
REMARQUE:fermerunseul
cavalierpoursélectionnerun
seulcanal.
Effacementtotaldescodes
Appuyer sur la touche d'
effacement P2.
Levoyantrougeclignote.
Appuyer de nouveau sur la
touched'effacementdansles
6 secondes suivantes pour
confirmercetteopération.Le
voyantclignotetrèsrapide-
ment pour confirmerl'effa-
cement total des codes
mémorisés.Acemoment-là,
levoyantrougenesignalque
l'arrivée des transmissios
novamente o botão de
programação P1: o led
apaga-se.Emtodoocaso,a
saída do procedimento de
programação verifica-se
automaticamentedepoisde
10 segundos do último
códigointroduzido.
- Também retirando a
alimentação ao receptor os
códigos permanecem
memorizados.
ATENÇÃO: depois de se ter
premido o botão de
programação tem-se 10
segundos de tempo para
efectuar a primeira
transmissão.
Sedentrodestetemponãose
efectuanenhumatransmissão
o receptor sai
automaticamentedafasede
programação.
É necessário premer
novamente o botão de
programação para entrar
novamentenestafase.
Cadavezqueseintroduzna
memória um transmissor,
reactivam-seos10segundos
àdisposição.
É POSSÍVEL MEMORIZAR
UM MÁXIMO DE 50
CÓDIGOSDIFERENTES
Selecçãodoscanais
Para estabelecer o canal de
recepção é necessário
accionaros jumpers J1,J2,
J3eJ4noseguintemodo:
ligandocomumaponteoJ1
habilita-se o receptor ao
funciona-mentono1°canal;
ligandocomumaponteoJ2
habilita-se o receptor ao
funciona-mentono2°canal;
ligandocomumaponteoJ3
habilita-se o receptor ao
funciona-mentono3°canal;
ligandocomumaponteoJ4
habilita-se o receptor ao
funciona-mentono4°canal;
N.B. seleccionar somente
umcanalfechando apenas
umjumper.
Cancelamento total dos
códigos
Premer o botão de
cancelamento P2. O led
vermelho acende-se com
intermitência.
Premernovamenteobotãode
cancelamento dentro de 6
segundos para confirmar a
função.
O cancelamento completo
doscódigosem memória é
confirmado por um relâm-
- Al terminar la operación,
parasalirdelprocedimiento
de programación pulsar
nuevamente el botón de
programación P1:elledse
apaga. De todos modos, la
salidadelprocedimientode
programación se verifica
despuésde10segundosdela
última introducción de un
código.
-Aunquitandolaalimentación
al receptor, los códigos
permanecenenmemoria.
ATENCION:unavrezapretado
elbotóndeprogramaciónse
tienen 10 segundos a
disposiciónparaefectuarla
primeratransmisión.Siden-
trodeestetiemponoseefectúa
ninguna transmisión, el
receptor sale
automáticamentedelafasede
programación.Enestecaso,
seránecesariovolverapulsar
elbotóndeprogramaciónpara
entrarnuevamenteenestafase.
Cadavezqueseintroduceen
memoriaun transmisor, se
reactivanlos10segundosa
disposición.
Es posible memorizar un
máximo de 50 códigos
diferentes
Seleccioncanal
Para establecer el canal de
recepción es necesario
accionarlosjumpersJ1,J2,
J3,J4delasiguientemanera:
puentando J1 se habilita el
receptor para el
funcionamentoenel1°canal;
puentando J2 se habilita el
receptor para el
funcionamentoenel2°canal;
puentando J3 se habilita el
receptor para el
funcionamentoenel3°canal;
puentando J4 se habilita el
receptor para el
funcionamentoenel4°canal;
Nota: seleccionar sólo un
canal cerrando un solo
jumper.
Borradototaldeloscódigos
Pulsar el botón de borrado
P2; el led rojo parpadea.
Pulsarneuvamenteelbotón
de borrado dentro de un
tiempode6segundospara
confirmarlafunción.
Elborradototaldeloscódigos
en memoria es confirmado
IFUK EP

AUTOMATISMI PER CANCELLI E GARAGE
Stabilimento e sede
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
59486 - 1000 - 07-98 - GRAPHIC CENTER
previously memorized
will be erased.
Technical
specifications
Consuption: 30 mA
Frequency: 40.685 MHz
quartz controlled
433.920 MHz cristall
controlled.
Frequency stability: ± 30
ppm.
Conversion: single, at 455
KHz.
Sensitivity: even at values
lower than 1 mV.
Passband: ± 25 KHz.
Code: digital, at 24 bits.
Number of code that can
be memorized: 50.
Number of channels: 1
Types of outlets:
monostable
Outlet: normaly-open
contact on the connector
Contact capacity: 0.5 A
Displaying the
functioning: by means of
a red led.
Functioning temperatu-
re:
-15°C to + 55°C.
Storage temperature: -
40°C to +85°C.
This radio receiver
complies with the
following EEC Directives:
ETS 300-683 (regarding
electromagnetic compa-
tibility);
It complies with the
technical requirements
regarding radioelectric
systems as indicated in
European Technical
Standard ETS 300 220.
PASS 40.6
Omologazioni:
CEPT-LPD I 2/03/335359/
F0 del 15/03/96.
BAKOM 97.0326.K.P.
RTT/D/X 1431
NL 96041771
97 0269 PPL 0
OPEN 433.9
Omologazioni:
CEPT- LPD I 4/2/03/
338636/F0 del 29/07/97
provenant des radio-
commandes.
REMARQUE: Cette
procédure efface tous
les codes qui avaient été
mémorisés auparavant.
Spécifications
techniques
Consommation: 30 mA
Fréquence: 40.685 MHz
contrôlée au quartz
433.920 MHz contrôlée
par oscillateur ceramique
Stabilité de Fréquence:
±30ppm
Conversion: simple à 455
KHz
Sensibilité: sensible à de
valeurs inférieures à 1 mV
Bande passante:± 25 KHz
Code: digital à 24 bits
Codes mémorisables: 50
Types de sortie:
monostable
Sortie: contact N.O. sur le
connecteur
Capacité du contact: 0.5
A
Nombre des canaux: 1
Affichage du fonctionne-
ment: par un voyant rouge
Température de
fonctionne-ment: -15 ° ÷
+55°C
Température de
stockage: -15 ° ÷ +85°C
Cerécepteurradio est con-
forme aux Directives CEE
ci-après:
ETS 300-683 (concernant
la compatibilité électro-
magnétique);
et modifications suivan-
tes.
Il répond aux spécifica-
tions techniques concer-
nant les installations
radioélectriques prévues
par le Standard Technique
Européen ETS 300 220.
PASS 40.6
Omologazioni:
CEPT-LPD I 2/03/335359/
F0 del 15/03/96.
BAKOM 97.0326.K.P. -
RTT/D/X 1431
NL 96041771
97 0269 PPL 0
OPEN 433.9
Omologazioni:
CEPT- LPD I 4/2/03/
338636/F0 del 29/07/97
pago (led) de frequência
elevada.
Aestepontooledvermelho
assinalarásomenteachegada
de eventuais transmissões
dosradiocomandos.
N.B. uma vez executado o
cancelamento, todos os
códigos memorizan- dos
precedentemente serão
cancelados.
Característicastécnicas
Consumo:30mA
Frequência: 40.685 MHz
controladaporquartzo
433.920MHzcontroladapor
osciladorcerâmico.
Estabilidadedefrequência:
±30ppm
Conversão: simples a 455
Khz.
Sensibilidade:melhorde1
mV
Banda passante:±25Khz
Código:digitala24bits
Códigosmemorizáveis:50
n°decanais:1
Tipos de saída: mono-
estável.
Saída: contacto N.A. no
conector.
Capacidadecontacto:0,5A
Visualização
funcionamento:medianteled
vermelho.
Temp.defuncionamen-to:
-15°÷+55°C.
Temp.dearmazena- gem:
+40°÷+85°C
Este rádio-receptor é
conforme às seguintes
DirectivasCEE:
ETS 300-683 (relativa à
Compatibilidade
Electromagnética);
Correspondeaosrequisitos
técnicos relativos às
instalações radioeléctricos
comoprevisto noStandard
Técnico Europeu ETS 300
220.
PASS40.6
Omologazioni:
CEPT-LPDI2/03/335359/F0
del15/03/96.
BAKOM97.0326.K.P.-
RTT/D/X1431
NL96041771
970269PPL0
OPEN433.9
Omologazioni:
CEPT-LPDI4/2/03/338636/
F0del29/07/97
porunparpadeorápidodel
led.
Luego, el led rojo señalará
solamente la llegada de
posiblestransmisionesdelos
radiomandos.
Nota:unavezefectuadoel
borrado,todosloscódigos
memorizadosprecedente-
menteseránborrados.
Característicastécnicas
Consumo:30mA
Frecuencia: 40.685 MHz
controladaporcuarzo
433.920MHzcontroladapor
osciladorcerámico
Estabilidaddefrecuencia:
±30ppm
Conversión:simplea455KHz
Sensibilidad:mejorde1mV
Bandapasante:±25KHz
Código:digitala24bits
Códigosmemorizables:50
Cant.decanales:1
Tiposdesalida:monoestable
Salida: contacto N.A. en el
conector
Capacidaddelcontacto:0.5A
Visualizacióndelfunciona-
miento:medianteledrojo
Temperaturadefunciona-
miento:-15°÷+55°C
Temperaturadealmacena-
miento:-40°÷+85°C
Esteradiorreceptorescon-
forme a las siguientes
DirectivasCEE:
ETS 300-683 (relativa a la
compatibilidad electro-
magnética);
Cumple con los requisitos
técnicos relativos a las
instalacionesradioeléctricas
según lo previsto en el
Standard Técnico Europeo
ETS300220.
PASS40.6
Omologazioni:
CEPT-LPDI2/03/335359/F0
del15/03/96.
BAKOM97.0326.K.P.-
RTT/D/X1431
NL96041771
970269PPL0
OPEN433.9
Omologazioni:
CEPT-LPDI4/2/03/338636/
F0del29/07/97
so segnalerà solamente l'
arrivo di eventuali trasmis-
sioni dei radiocomandi .
N. B. : una volta eseguita
la cancellazione, tutti i
codici memorizzati in
precedenza saranno can-
cellati.
Caratteristiche tecniche
Consumo : 30 mA
Frequenza : 40.685 MHz
controllata al quarzo
433.920 Mhz controllata
da oscillatore ceramico.
Stabilità di frequenza :
±30 ppm
Conversione : singola a
455 Khz
Sensibilità : migliore di
1 mV
Banda passante : ± 25
Khz
Codice : digitale a 24 bit
Codici memorizzabili : 50
N°canali : 1
Tipi di uscita :
monostabile
Uscita : contatto N.A. sul
connettore
Portata contatto : 0,5 A
Visualizzazione funzio-
namento : tramite led ros-
so
Temp. funzionamento :
-15÷+55°C
Temperatura di imma-
gazzinamento : - 40 °+
85°C
Questo ricevitore radio è
conforme alle seguenti
Direttive CEE :
ETS 300-683 (relativa alla
Compatibilità Elettroma-
gnetica);
Rispondente ai requisiti
tecnici relativi agli impian-
ti radio-elettrici come pre-
visto nello standard tec-
nico europeo ETS 300
220.
PASS 40.6
Omologazioni:
CEPT-LPD I 2/03/335359/
F0 del 15/03/96.
BAKOM 97.0326.K.P.
RTT/D/X 1431
NL 96041771
97 0269 PPL 0
OPEN 433.9
Omologazioni:
CEPT- LPD I 4/2/03/
338636/F0 del 29/07/97
IFUK EP
Table of contents
Popular Control Panel manuals by other brands

Carrier
Carrier SmartVu control manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric GT1020 Series Startup guide

STG-BEIKIRCH
STG-BEIKIRCH SHE TRZ Basic 2A/BMA Technical information and operating instruction

Satel
Satel PERFECTA-IP-32 Installer manual

LEGRAND
LEGRAND 67206 user guide

golmar
golmar EL4502/NFC user manual