GiBiDi BARR 600 Guide

F UK
Operatore oleodinamico per basculati
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Overheads door hydraulic operators
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
BARR
BARR 600-800
E
I
PD
NL

1 Costa sensibile.
2 Mobile barriera 255 x 255 x 1008 mm.
3 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm².
4 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
5 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo
a 3 conduttori da 1,5 mm² min (attenersi alle Norme vigenti).
6 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
7 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga in-
stallato, a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico
onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
I
2
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
EQUIPOS ELECTRICOS
1 Barre palpeuse.
2 Meuble pour barrière 255 x 255 x 1008 mm.
3 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm².
4 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3
conducteurs de 1,5 mm² mini (respecter les normes en vigueur).
5 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5mm².
6 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5mm².
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est
important de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire
ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm.
UK
F
1 Sensitive frame.
2 Barrier cabinet 255 x 255 x 1008 mm.
3 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm².
4 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
5 Power supply line to control unit 220-230V 50-60Hz; cable with 3
conductors of min. 1.5 mm² (follow regulations in force).
6 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
7 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch
with a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power
supply line, upstream of the control unit.
1 Banda sensible.
2 Mueble barrera 255 x 255 x 1008 mm.
3 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm².
4 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
5 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3
conductores de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
6 Fotocélula emisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
7 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes
del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura
mínima de los contactos igual a 3 mm.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
ELEKTROAUSSTATTUNG
E

P
1 Costa sensível.
2 Móvel para barreira 255 x 255 x 1008 mm.
3 Botoneira; cabo com 5 condutores de 0,5 mm².
4 Selector de chave; cabo com 3 condutores de 0,5 mm².
5 Linha de alimentação da aparelhagem 220-230 V 50-60 Hz; cabo
com 3 condutores de 1,5 mm² min.(respeitar as normas em vigor).
6 Transmissor célula fotoeléctrica; cabo com 2 condutores de 0,5
mm².
7 Receptor célula fotoeléctrica; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
ATENÇÃO: É importante instalar na linha de alimentação, antes da
aparelhagem, um interruptor magneto-térmico omnipolar com
abertura mínima dos contactos de 3 mm.
1 Kontaktschiene.
2 Kasten 255x255x1008 mm.
3 Druckknopftafel: 5-Leiter-Kabel (0,5 mm2)
4 Schlüsselschalter: 3-Leiter-Kabel (0,5 mm2)
5 Versorgungsleitung zum Steuergerät 220-230 V, 50-60 Hz: 3-Leiter
Kabel (1,5 mm2) (geltende Vorschriften befolgen).
6 Lichtschrankensender: 2-Leiter-Kabel (0,5 mm2)
7 Lichtschrankenempfänger: 4-Leiter-Kabel (0,5 mm2)
ACHTUNG: An der Versorgungsleitung vor dem Steuergerät unbedingt
einen allpoligen, thermomagnetischen Schalter mit einer Kontaktweite
von mindestens 3 mm anbringen.
D
1 Veiligheidsstrip
2 Slagboomkast 255 x 255 x 1008 mm
3 Drukknoppaneel : 5 draden sectie 0,5 mm²
4 Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm²
5 Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz : 3 draden sectie 1,5 mm² min..
(respecteer de van kracht zijnde normen).
6 Infrarood fotocel-zender : 2 draden sectie 0,5 mm²
7 Infrarood fotocel-ontvanger : 4 draden sectie 0,5 mm²
NL
OPGELET : Het is belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt
geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze
schakelcontacten moet 3 mm bedragen.
MONTAGGIO DELLA BARRIERA
MONTAGE DE LA BARRIERE
INSTALLATION OF THE BARRIER
MONTAJE DE LA BARRERA
MONTAGEM DA BARREIRA
SCHRANKENMONTAGE
MONTEREN VAN DE SLAGBOOM
MODO 600 - 600/V - 600/L - 800
NL
P
D
E
F
UK
IDIMENSIONI D’INGOMBRO PER LA PIASTRA DA MURARE
OVERALL DIMENSIONS OF THE PLATE TO BE ATTACHED TO
THE WALL
DIMENSIONES MAXIMAS DE LA PLACA A CIMENTAR
DIMENSÕES MÁXIMAS DA CHAPA A CIMENTAR
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT DE LA PLAQUE A SCELLER
GESAMTABMESSUNGEN DER EINZUMAUERNDEN PLATTE
AFMETINGEN BETONFUNDERING VOOR DE
BEVESTIGINGSPLAAT
3

4
MODO 600 - 600/V
MODO 600/L - 800

5
I
F
UK
P
10 X 70
Per evitare un possibile allentamento causato da
vibrazioni,sui modelli MODO 600/L e MODO 800
,stringere bene il bullone da 10 x 70 che fissa il suppor-
to braccio all’albero del martinetto (evidenziato nella
figura) e mettere del bloccante frenafiletti sul bullone;
es.:Loctite 242-frena filetti medio.
A fin d’éviter le desserage éventuel causé par des
vibrations,sur les modéles MODO 600/L et MODO800 il
faudra bien serrer le boulon 10 x 70 fixant le support
bras à l’arbre du vérin (voir figure) et appliquer un
produit bloquant les filets sur le boulon,ex du Loctite
242 qui est produit moyen.
To prevent loosening from occurring due to vibrations in
models MODO 600/L and MODO 800,tighten well the 10
x 70 bolt that attaches the arm support to the jack’s
shaft (shown in the figure) and apply some thread
locking compound on the bolt (for example, Loctite
242-medium theread locking compound).
Para evitar un posible aflojamiento causado por
vibraciones, en los modelos MODO 600/L y
MODO 800,ajustar a fondo el bullón de 10 x 70 que fija el
soporte del brazo al árbol del gato (sefialado en figura ) y
poner bloqueante para rosca en el bullón,por ejemplo
Loctite 242-bloqueante medio.
Para evitare uma possivel cedência,devido às vibrações,
nos modelos.
MODO 600/L e MODO 800, apertar bem a porca
10 x 70 que fixa o braço de suporte ao eixo da alavanca
(evidenciado na figura) e colocar bloqueador bloca
roscas na porca; ex: Loctite 242-bloca roscas médio.
Bei den Modellen MODO 600/L und MODO 800 den
10x70 Schraubenbolzen, mit dem die Halterung des
Schrankenbaums an der Welle der Winde befestigt wird
(siehe Abb.), kräftig anziehen und Schraubensicherung
auf das Gewinde auftragen (z. B. Loctite 242 –
mittelstarke Schraubensicherung), um zu verhindern,
dass die Schrauben durch Vibrationen gelockert werden.
D
E
Om een eventueel, door vibratie veroorzaakte trillingen,
loskomen van de bevestigingsstukken te voorkomen bij
de MODO 600/L en MODO 800, moet men de 10x70 bout
goed vastschroeven aan de aluminium bevestigingsarm
met koppeling en maak gebruik van een bevestigingslijm
vb.Loctite 242 hetgeen een middelsterk
bevestigingsmiddel is.
NL

6
MODO 600 - 600/V

7
MODO 600/L

8
MODO 800

REGOLAZIONI
REGLAGES
ADJUSTMENTS
REGULACION
REGULAÇÕES
VEDERE PAGG: 6-7-8
1 Dado di regolazione della molla per il bilanciamentodel braccio;
avvitando il dado aumenta la forza di bilanciamento,svitando diminui-
sce la forza di bilanciamento.
2 (SOLO PER MODO800) Dispositivo per la regolazione della
velocità in apertura con barriera di tipo destro, in apertura con barriera
di tipo sinistro; ruotando in senso orario diminuisce la velocità.
3 (SOLO PER MODO800) Dispositivo per la regolazione della velocità
in chiusura con barriera di tipo destro, in apertura con barriera di tipo
sinistro; ruotando in senso orario diminuische la velocità,ruotando in
senso antiorario aumenta la velocità.
4Dispositivo per la regolazione della forza in apertura con barriera di
tipo destro,per la regolazione della forza in chiusura con barriera di
tipo sinistro; ruotando la vite in senso orario aumenta la
forza,ruotandola in senso antiorario diminuisce la forza.
5 Dispositivo per la regolazione della forza in chiusura con barriera di
tipo destro,per la regolazione della forza in apertura con barriera di
tipo sinistro; ruotando la vite in senso orario aumenta la forza
VOIR PAGES: 6-7-8
1Ecrou pour le reglage du ressort pour l’équilibrage du bras; vissant
la force de l’équilibrage augmente, le devissant la force se réduit.
2 (UNIQUEMENT POUR MODO 800) Dispositif de réglage de la
vitesse à la fermeture avec une barriére droite, et à fermeture avec un
barriére gauche; tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre la force augmente.
3 (UNIQUEMENT POUR MODO 800) Dispositif de réglage de la
vitesse à la fermeture avec un barriére droite, et à fermeture avec une
barriére gauche; tournant dans le sens des aiguilles d’une montre la
vitesse decroît,tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre la force croît.
4 Dispositif de réglage de la force à l’ouverture avec un barriére
droite, et de la réglage de la force à la fermeture avec un barriére
gauche;tournant la vis dans le sens de aiguilles d’une montre la force
augmente, la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
la force se réduit.
5 Dispositif de réglage de la force à la fermeture avec une barriére
droite, et de réglage de la force à l’ouverture avec une barriere
gauche;tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre la force
augmente,la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
la force se réduit.
SEE PAGES: 6-7-8
1Nut for the adjustment of the arm balancing spring; screwing
the nut balancing force increases, unscrewing it the balancing force
decreases.
2 (ONLY FOR MODO 500 ) Opening speed adjustment device with
right-type barrier, closing speed adjustment with left-type barrier;
rotating clockwise the speeed decreases, rotating anticlokwise the
speed increases.
3 (ONLY FOR MODO 800) Closing speed adjustment device with
right-type barrier,opening speed adjustment with left-type barrier;
rotating clockwise the speed decreases,rotating anticlokwise the
speed increases
4Opening force adjustment device with right-type barrier,closing force
adjustment with left-type barrier, rotating the scew clokwise the force
increases ,rotating it anticlokwise the force decreases.
5Closing force adjustment device with right-type barrier,opening force
adjustment with left-type barrier; rotating the scew clockwise the force
increases, rotating it anticlockwise the force decreases.
VER PAGINAS: 6-7-8
1Dado de regulación del muelle para equilibrar el brazo; atornillando
el dado la fuerza de equilibrio aumenta,desatonillando la fuerza de
equilibrio disminuye.
2 (SÓLO PARA MODO 800) Dispositivo para la regulación de la
velocidad en abertura con tipo de barrera derecha, en cierre con tipo
de barrera izquierda; rotando en sentido horariola velocidad
disminuye,rotando en sentido anti -horario la velocidad aumenta.
3(SÓLO PARA MODO 800) Dispositivo para la regulación de la
velocidad en cierre con tipo de barrera derecha,en abertura con tipo
de barrera izquierda; rotando en sentido horario la velocidad
disminuye,rotando en sentido anti -horario la velocidad aumenta.
4Dispositivo para la regulación de la fuerza en abertura con tipo de
barrera derecha,para la regulación de la fuerza en cierre con tipo de
barreraizquierda ; rotando el tornillo en sentido horario la fuerza
aumenta ,rotandolo en sentido anti-horario la fuerza disminuye.
5Dispositivo para la regulación de la fuerza en cierre con tipo de
barrera derecha, para la regulación de la fuerza en abertura con tipo
de barrera izquierda; rotando el tornilllo en sentido horario la fuerza
aumenta ,rotandolo en sentido anti-horario la fuerza disminuye.
9
I
F
UK
E
EINSTELLUNGEN
REGELINGEN
VER PAG: 6-7-8
1Porca de regulação da mola para equilibrar o braço; ataraxando a
porca a força de equilibrio aumenta, detaraxando-a a força de equili-
brio diminui.
2 (SÓ PARA MODO 800) Dispositivo para regulação da velocidade de
abertura com barreira de tipo direito, em fecho com barreira de tipo
esquerdo; rotando no sentido horário diminui a velocidade,rotando em
sentido anti-horario aumenta la velocidade.
3 (SÓ PARA MODO 800) Dispositivo para regulação da velocidade de
abertura com barreira de tipo direito,em abertuta com barreira de tipo
esquerdo; rotando em sentido horário diminui a velocidade,rotando
em sentido anti-horário aumenta a velocidade.
4 Dispositivo para regulação da força em abertura com barreira de
direito, para a regulação da força em fecho com barreira de tipo
esquerdo, rotando o parafuso em sentido horário aumenta a força
rotando-a em sentido anti-horário diminui a força.
5 Dispositivo para regulação da força em fecho com barreira de tipo
direito,para a regulção da força em abertura com barreira de tipo
esquerdo; rotando os parafusos em sentido horario aumenta a
força,rotando-a em sentido anti-horário diminui a força.
P

MANOVRA MANUALE
MANOEUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
MODO 800
A) Togliere il coperchio del mobile con la chiave personalizzata (8),
inserire la chiave (7) nel dispositivo di sblocco (6); ruotare la chiave
in senso orario di almeno un giro senza forzarla, quindi eseguire la
manovra manuale.
B) Per il ripristino in automatico ruotare la chiave (7) in senso antiorario
fino quando non arriva bene in battuta; chiudere il mobile con la
chiave personalizzata (8).
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale con mo-
tore fermo.
MODO 800
A)Leverlecouvercheducorpsbarrièreaveclaclépersonalisée
(8), introduire la clé (7) dans le dispositif de déblocage (6)
et la tourner d’au moins un tour dans le sens des aiguilles
d’unemontresans la forcer.
I
F
Effectuer la monoeuvre manuelle.
B) Pour revenir au fonctionnement automatique, tourner la clé (7) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que la clé arrive
à toucher l’épaulement; fermer le corps barrière avec la clé
personalisée (8).
ATTENTION: effectuer les opérations relatives à la manoeuvre manuelle
lorsque le moteur est arrêté.
MODO 600 - 600/V - 600/L
A)Inserire lachiave (7) nel dispositivodisblocco (6) ;ruotare
lachiavein senso antiorariodialmeno un girosenzaforzarla,
quindieseguire lamanovra manuale.
B) Per il ripristino in automatico ruotare la chiave (7) in senso
orariofino a quandonon arrivabenein battuta.
MODO 600 - 600/V - 600/L
A)Introduire la clé (7) dans le dispositif de déblocage (6) et la tourner
d’au moins un tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
sans la forcer . Effectuer la manoeuvre manuelle.
B)Pour revenir au fonctionnement automatique ,tourner la clé (7) dans
le sens des aiguilles d’une montre,jusqu’a ce que la clé arrive à
toucher l’épaulement.
D
SIEHE SEITEN 6-7-8
1Stellmutter der Ausgleichsfeder des Schrankenbaums. Das
Festschrauben der Mutter erhöht die Ausgleichskraft, das Lockern
verringert die Ausgleichskraft.
2 (NUR FÜR MODO 800) Vorrichtung für die Regelung der
Öffnungsgeschwindigkeit für rechts befestigte Schranken bzw. der
Schließgeschwindigkeit bei links befestigten Schranken. Beim Drehen
im Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit gesenkt, beim Drehen
gegen den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht.
3 (NUR FÜR MODO 800) Vorrichtung für die Regelung der
Schließgeschwindigkeit für rechts befestigte Schranken bzw. der
Öffnungsgeschwindigkeit bei links befestigten Schranken. Beim
Drehen im Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit gesenkt, beim
Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht.
4Vorrichtung für die Regelung der Öffnungskraft bei rechts befestigten
Schranken bzw. für die Regelung der Schließkraft bei links
befestigten Schranken. Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird die Kraft
erhöht, beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird die Kraft gesenkt.
5Vorrichtung für die Regelung der Schließkraft bei rechts befestigten
Schranken bzw. für die Regelung der Öffnungskraft bei links
befestigten Schranken. Beim Drehen in Uhrzeigersinn wird die Kraft
erhöht, beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird die Kraft gesenkt.
NL
ZIE PAGINA: 8, 9, 10
1Moer voor het regelen van de veer voor het evenwicht van de arm. Als
men de moer aandraait neemt de kracht op de veer toe. Als de moer
wordt losgedraaid neemt de kracht op de veer af.
2 (ALLEEN VOOR MODO 800) Regelen van de snelheid bij het openen
van een rechtse slagboom en bij het sluiten van een linkse slagboom.
Draait men in uurwijzerzin dan neemt de snelheid af. Draait men
tegenuurwijzerzin dan neemt de snelheid toe.
3 (ALLEEN VOOR MODO 800) Regelen van de snelheid bij het sluiten
van een rechtse slagboom en bij het openen van een linkse
slagboom. Draait men in uurwijzerszin dan neemt de snelheid af.
Draait men tegenuurwijzerszin dan neemt de snelheid toe.
4Regelen van de kracht bij het openen van een rechtse slagboom en bij
het sluiten van een linkse slagboom. Draait men in uurwijzerszin
dan neemt de kracht toe. Draait men tegenwijzerszin dan neemt de
kracht af.
5Regelen van de kracht voor het sluiten van een rechtse slagboom en
bij het openen van een linkse slagboom. Draait men in uurwijzerszin
dan neemt de kracht toe. Draait men tegenuurwijzerzin dan neemt
de kracht af.
MANUELLE BEWEGUNG
MANUELE BEDIENING
10

11
UK
A)Take away the cabinet cover with the personalized key (8), insert the
key (7) in the unlocking device (6); rotate the key clockwise at lrast
one turn without forcing it, then carry out the manual operation.
B) To automatically reset it, rotate the key (7) completely counter-
clockwise; lock the cabinet with the personalizrd key (8).
WARNING: carry out the manual operation with the motor stopped.
MODO 800
A) Quitar la tapa del mueble por la llave personalizada (8), colocar la
llave (7) en el dispositivo de desbloqueo (6); girar la llave en sebtido
horario sin forzarla (por lo menos una vuelta completa), luego realizar
la maniobra manual.
B) Para reestablecer el modo automático se debe girar la llave (7) en
sentido anti-horario hasta que llegue al tope; cerrar el mueble por la
llave personalisada (8).
ATENCION: llevar a cabo las operaciones para la maniobra manual con
el motor detenido.
A)Retirar a cobertura do móvel usando a chave personalizada (8),
introduzir a chave (7) no dispositivo de desbloqueio (6); rodar a chave
no sentido horário sem a forçar, por pelo menos uma volta completa
e a seguir efectuar a manobra manual.
B)Para restabelecer o modo automático rodar completamente a chave
(7) no sentido anti-horário; fechar o móvel com a chave personalizada.
ATENÇÃO:efectuar as operações para a manobra manual com o
motor parado.
P
E
MODO 600 - 600/V - 600/L
A)Insert the key (7) in the unlocking device (6);rotate the key
counter clockwise at irast one turn without forcing it, then carry out the
manual operation.
B)To automatically reset it,rotate the key (7) completely clokwise
MODO 800
MODO 600 - 600/V - 600/L
A)Colocar la llave (7) en el dispositivo de desbloqueo (6);girar la
llave en sentido anti-horario sin forzarla (por lo menos una vuelta
completa),luego realizar la maniobra manual.
B)Para reestablecer el modo automàtico se debe girar la llave (7) en
sentido horario hasta que llegue al tope.
MODO 600 - 600/V - 600/L
A) Introduzir a chave (7) no dispositivo de desbloqueio (6);rodar a
chave no sentido anti-horário sem a forçar,por pelo menos uma volta
completa e a seguir efectuar a manobra manual.
B)Para restabelecer o modo automático rodar completamente a
chave (7) no sentido horario
MODO 800.
MODO 600 – 600/V – 600L
A)Den Schlüssel (7) in die Entriegelungsvorrichtung (6) stecken; den
Schlüssel behutsam mindestens eine Umdrehung gegen
Uhrzeigersinn drehen und dann die manuelle Bewegung ausführen.
B)Zum erneuten Umschalten auf Automatik den Schlüssel (7) im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
MODO 800
A)Den Deckel des Kastens mit dem personalisierten Schlüssel (8)
öffnen, den Schlüssel (7) in die Entriegelungsvorrichtung (6)
einstecken; dann den Schlüssel behutsam um mindestens eine
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen und die manuelle
Bewegung ausführen.
B)Zum erneuten Umschalten auf Automatik den Schlüssel (7) im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Den Kasten mit dem
personalisierten Schlüssel (8) wieder verschließen.
ACHTUNG: Die manuelle Bewegung bei stillstehendem Motor
durchführen.
D
MODO 600 - 600/V - 600/L
A)Breng de sleutel (7) in de ontgrendeling (6) en draai de sleutel
minstens 1 toer in tegenuurwijzerzin (niet forceren). Bedien nu
manueel de slagboom.
B)Om terug over te schakelen naar automatische bediening moet
men de sleutel (7) in uurwijzerzin draaien tot men weerstand voelt
(niet forceren).
MODO 800
A)Neem de behuizing van de slagboom weg met behulp van de
gepersonaliseerde sleutel (8). Breng de sleutel (7) in de
ontgrendeling (6) en draai de sleutel minstens 1 toer in
tegenuurwijzerzin (niet forceren). Bedien nu manueel de slagboom.
B)Om terug over te schakelen naar automatische bediening moet
men de sleutel (7) in uurwijzerzin draaien tot men weerstand voelt
(niet forceren); sluit de behuizing van de slagboom met de
gepersonaliseerde sleutel (8).
OPGELET: Voer de manuele bediening uit als de motor stilstaat.
NL

12
CARATTERISTICHE TECNICHE
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTICAS TECNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
220-230 V
210 W
0,97 A
10 µF
6 m
7 s
220-230 V220-230 V
185 W185 W
0,77 A0,77 A
10 µF10 µF
6 m
7 s
4 s
7 s
4,5 m
10 µF
0,77 A
185 W
220-230 V
SHELLAPR HC 13
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION /
ALIMENTAÇÃO / STROMVERSORGUNG / VOEDING
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER /
POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA / LEISTUNGSAUFNAHME /
OPGENOMEN VERMOGEN
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT /
CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA / STROMAUFNAHME /
OPGENOMEN STROOM
CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR /
CONDENSADOR / KONDENSATOR / CONDENSATOR
LUNGHEZZA BRACCIO MAX / LONGUER MAXI DU BRAS /
MAX. ARM LENGHT / LONGITUD BRAZO MAX / COMPRIMENTO BRAZO MAX /
MAX. LÄNGE SCHRANKENARM / MAX. ARMLENGTE
TEMPO DI APERTURA / TEMPS D’OUVERTURE / TIME TO OPEN UP /
TIEMPO DE ABERTURA / TEMPO DE ABERTURA / ÖFFNUNGSZEIT /
OPENINGSTIJD
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI /
WORKING TEMPERATURE / TEMPERATURA DE EJERCICIO /
TEMPERATURA DE EXERCÍCIO / BETRIEBSTEMPERATUR /
WERKINGSTEMPERATUUR
OLIO IDRAULICO / HUILE HYDRAULIQUE / HYDRAULIK OIL
ACEITE HIDRAULICO / ÓLEO HIDRÁULICO / HYDRAULIKÖL
HYDRAULISCHE OLIE
4,5 m
-20°C+60°C -20°C+60°C -20°C+60°C -20°C+60°C
BARR 600/L BARR 800BARR 600/VBARR 600
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
TECHNISCHE DATEN

13
Dichiarazione di conformità CE
Il fabbricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
dichiaracheiprodotti,
barriereoleodinamiche:MODO600-MODO600/V-MODO600/L-MODO800
sonoconformialleseguentiDirettive CEE:
••
••
•DirettivaBassaTensione 73/23 e successive modifiche;
••
••
•DirettivaCompatibilitàElettromagnetica89/336e successive modifiche;
echesonostateapplicateleseguentinormearmonizzate:
EN60335-1
EN61000-6-3
EN61000-6-1
DéclarationdeconformitéCE
La Société : Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Déclarequelesproduits,
barrièresoleodinamiques:MODO600-MODO600/V-
MODO600/L-MODO800
sontenconformitéaveclesexigencesdesDirectivesCEE :
••
••
•Directive BasseTension 73/23 et ses modifications ;
••
••
•DirectiveCompatibilitéElectromagnétique89/336etses
modifications ;
etquelesnormesharmoniséessuivantesontétéappliquées :
EN60335-1
EN61000-6-3
EN61000-6-1
ECDeclarationofconformity
Themanufacturer: Gi.Bi.Di.Continental S.p.A.
declaresthattheproducts:
hydraulic barrier: MODO 600-MODO 600/V- MODO 600/L-
MODO800
areinconformity withthefollowingEECDirectives:
••
••
•LowVoltageDirective73/23andsubsequentamendments;
••
••
•ElectromagneticCompatibilityDirective 89/336andsub-
sequentamendments;
andthatthe following harmonised standardshavebeenapplied:
EN60335-1
EN61000-6-3
EN61000-6-1
Data 11/11/13
Date 11/11/13 Date 11/11/13
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova)
ITALY Tel. 0039 0386 522011 - Fax Uff.comm 0039 0386
522031
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantua) ITALYTel.
0039 0386 522011 - Fax Sales Office 0039 0386 522031
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Serv. comm 0039 0386 522031
Il Rappresentante Legale
Michele Prandi
The legal Representative
Michele Prandi
Le Représentant Légal
Michele Prandi

14
EG-Konformitätserklärung
DerHersteller: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
erklärt,dassdieProdukte,
ölhydraulischeAntrieb:MODO600-MODO600/V-MODO600/L-
MODO800
denfolgendenEWG-Richtlinien entsprechen:
••
••
•Niederspannungsrichtlinie 73/23 und nachfolgende
Änderungen
••
••
•EMV-Richtlinie89/336undnachfolgendeÄnderungen
und dass die nachfolgenden harmonisierten Vorschriften
angewendetwurden:
EN60335-1
EN61000-6-3
EN61000-6-1
CE-Conformiteitsverklaring
Defabrikant: Gi.Bi.Di.Continental S.p.A.
verklaartdatdeproducten,
elektro-hydraulische slagboom: MODO 600-MODO 600/V-
MODO600/L-MODO800
conformdevolgendeEG-richtlijnenzijn:
••
••
•Richtlijn Laagspanning 73/23 en daaropvolgende
wijzigingen;
••
••
•RichtlijnElektromagnetischeCompatibiliteit89/336 en
daaropvolgendewijzigingen;
endatdevolgendegeharmoniseerdenormenwerdentoegepast:
EN60335-1
EN61000-6-3
EN61000-6-1
DeclaracióndeconformidadCE
Elfabricante: Gi.Bi.Di.ContinentalS.p.A.
declaraquelosproductos,
barrierashidraulicas:MODO600-MODO600/V-MODO600/L-
MODO800
cumplenlassiguientesDirectivasCEE:
••
••
•Directiva de Baja Tensión 73/23 y modificaciones
sucesivas;
••
••
•Directiva Compatibilidad Electromagnética 89/336 y
modificacionessucesivas;
yquesehanaplicadolassiguientesnormasarmonizadas:
EN60335-1
EN61000-6-3
EN61000-6-1
DeclaraçãodeconformidadeCE
Ofabricante: Gi.Bi.Di.Continental S.p.A.
Declaraqueos produtos,
barreirashidráulicas:MODO600-MODO600/V- MODO 600/L-
MODO800
estãoemconformidadecomasseguintesDirectivasCEE:
••
••
•DirectivaBaixaTensão 73/23 ealteraçõesposteriores;
••
••
•Directiva Compatibilidade Electromagnética 89/336 e
alteraçõesposteriores;
equeforamaplicadasas seguintesnormasharmonizadas:
EN60335-1
EN61000-6-3
EN61000-6-1
Datum 11/11/13 Datum 11/11/13
Fecha 11/11/13 Data 11/11/13
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALYTel.
0039 0386 522011 - Fax Vertrieb 0039 0386 522031 Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Comm. kantoor 0039 0386 522031
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantua) ITÁLIA
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Dep.com 0039 0386 522031
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco
(Mantova) ITALY Tel. 0039 0386 522011 - Fax Ofic.
Comercial 00390386 522031
Der gesetzliche Vertreter
Michele Prandi
De Wettelijke Vertegenwoordiger
Michele Prandi
El Representante Legal
Michele Prandi
O Representante legal
Michele Prandi


GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) - ITALY
Tel. +39.0386.52.20.11
Fax +39.0386.52.20.31
E-mail: [email protected]
Numero Verde: 800.290156
w w w. g i b i d i . c o m
AIC2850 - 11/13 -REV02
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other GiBiDi Control System manuals