GiBiDi PASS 3 Guide

CONTINENTAL SRL
Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
E-MAIL: tech.gibidi@pn.itnet.it - comm.gibidi@pn.itnet.it
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO
ISO 9002 - Cert. n° 0079
MOTORIDUTTORE“PASS 3” 12 VDC CON APPARECCHIATURA ELETTRONICA INCORPORATA “DG”
MOTOREDUCTEUR “PASS 3” 12 VDC AVEC PLATINE ELECTRONIQUE INCORPOREE “DG”
MOD. “PASS 3” 12 VDC GEARMOTOR WITH A BUILT-IN “DG” ELECTRONIC CONTROL UNIT
MOTORREDUCTOR “PASS 3” 12 VDC CON EQUIPO ELECTRONICO INCORPORADO “DG”
MOTORREDUTOR “PASS 3” 12 VDC COM APARELHAGEM ELECTRÓNICA INCORPORADA “DG”

2
IUKFPE
AVVERTENZE GENERALI
Le presenti avvertenze costi-
tuiscono parte integrante ed
essenziale del prodotto e do-
vranno essere consegnate
all’utilizzatore.
Leggere attentamente il pre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tanti riguardanti la sicurezza
di installazione, d’uso e ma-
nutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
riore consultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
L’installazione, i collegamen-
ti elettrici e le regolazioni de-
vono essere effettuate nel-
l'osservanza della Buona Tec-
nica ed in ottemperanza alle
Norme vigenti, secondo le
istruzioni di seguito riporta-
te, da personale qualificato.
Leggere attentamente le in-
dicazioni del presente libret-
to prima di iniziare l'instal-
lazione del prodotto.
Un’errata installazione può
causare danni a persone, ani-
mali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di. non può essere con-
siderata responsabile.
Prima di collegare l’apparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quelli della rete elettrica.
Non installare il prodotto in
atmosfera esplosiva: presen-
za di gas o fumi infiammabi-
li costituiscono un grave pe-
ricolo per la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
non vanno dispersi nell'am-
biente e non devono essere
lasciati alla portata dei bam-
bini in quanto potenziali fonti
di pericolo.
Prima di iniziare l'installa-
zione verificare l'integrità del
prodotto.
Prima di installare l'automa-
zione, apportare le modifi-
che strutturali relative alla re-
alizzazione dei franchi di si-
curezza ed alla protezione e/
o segregazione di tutte le
zone di cesoiamento,
convogliamento, schiac-
ciamento e di pericolo in
genere. Verificare che la
struttura esistente abbia i ne-
cessari requisiti di robustez-
za e stabilità.
Gi.Bi.Di. non è responsabile
dell'inosservanza della Buo-
na Tecnica nella costruzione
degli infissi da motorizzare,
nonchè delle deformazioni
che dovessero intervenire
nell'utilizzo. I dispositivi di
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étant essentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de l’installation, de
l’emploi et de l’entretien.
Conserver soigneusement
cette notice, en vue de toute
consultation ultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
L’INSTALLATION
L’installation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectués conformément à la
pratique courante et aux
normes en vigueur, selon les
instructions reportées ci-
dessous et par du personnel
qualifié.
Avant de commencer
l’installation du produit, lire
attentivement les indications
contenues dans cette notice.
Une installation erronée est
susceptible de provoquer des
dommages aux personnes,
aux animaux et aux biens
dont Gi.Bi.Di. ne peut être
tenu responsable.
Avant de raccorder l’appareil,
s’assurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
celles du réseau électrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fumées inflammables repré-
sente un grave danger pour
la sécurité. Les emballages
ne doivent pas être jetés dans
l’en-vironnement ni laissés à
la portée des enfants, car ils
représentent de potentielles
sources de danger. Avant de
commencer l’installation
s’assurer que le produit est
en bon état. Avant d’installer
l’automatisme, apporter
toutes les modifications de
structure concernant la
réalisation des espaces de
sécurité ainsi que la
protection et/ou la séparation
de toutes les zones de
cisaillement, d’entraînement,
d’écrasement et de danger en
général.Veiller à ce que la
structure existante présente
les caractéristiques de
robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
l’inobservation des normes
de pratique courante
concernant la fabrication des
portes et des portails à
GENERAL WARNINGS
These warnings constitute an
integral and essential part of
the product and must be
issued to the user.
Carefully read the warnings
in this paragraph since they
supply important informa-
tion concerning safety of
installation, use and mainte-
nance.
Safely keep this handbook
for any further consultation.
INSTALLATION WARNINGS
Installation, electrical
connections and adjustments
must be carried out by
qualified technicians in
observance of Good Techni-
ques and in compliance with
the regulations in force, in
accordance with the instruc-
tions below.
Carefully read the instruc-
tions in this handbook before
starting installation of the
product.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animals or things, for which
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument, ensure that the
rating indicated on the plate
corresponds to that of the
mains.
Do not install the product in
an explosive environment;
the presence of inflammable
gas or fumes constitute a
serious danger.
The packaging materials
must not be littered and must
be kept away from children
since they are potential
sources of danger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation, make the necessary
structural modifications re-
lative to safety clearances
and protection and/or
segregation of the shearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general.
Check that the existing
structure has the necessary
requirementsof robustness
and stability Gi.Bi.Di. is not
liable for inobservance of
Good Techniques in the
construction of the doors
ADVERTENCIAS
GENERALES
Las presentes advertencias
constituyen parte integrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario. Leer atentamente el
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantes referentes a la
seguridad durante el
montaje, el uso y el
mantenimiento. Conservar
con cuidado el presente
manual para poder
consultarlo ulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricas y las regulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación.
Leer atentamente las
indicaciones del presente
manual antes de iniciar el
montaje del producto.
Un montaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso, Gi.Bi.Di. no podrá ser
considerada responsable.
Antes de conectar el sistema,
asegurarse de que los datos
de la placa correspondan a
los de la red de alimen-
tación eléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presencia de gases o humos
inflamables constituyen un
grave peligro para la
seguridad.Los materiales
del embalaje no deben ser
dispersados en el ambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro. Antes de iniciar el
montaje, comprobar la
integridad del producto.
Antes de instalar el sistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
protección y/o segregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general. Comprobar que la
estructura existente cumpla
con los requisitos de
robustez y estabilidad
necesarios. Gi.Bi.Di. no se
responsabiliza en caso de no
empleo de los recursos
técnicos necesarios durante
la fabricación de los
contramarcos a motorizar,
así como de las deforma-
ciones que pudieran verifi-
carse durante el uso.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencial do produto e devem
ser entregues ao usuário.
Ler com atenção o presente
parágrafo dado que contém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservar devidamente o pre-
sente manual para futuras
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoal qualificado, no pleno
respeito da Boa Técnica e das
Normas em vigor, segundo as
instruções a seguir indicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciar a instalação do
produto.
A instalação errada pode cau-
sar danos a pessoas, coisas e
animais, relativamente aos
quais a Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável.
Antes de ligar o aparelho ve-
rificar que os dados
constantes na placa
correspondam àqueles da
rede da electricidade.
Não instalar o produto em at-
mosfera explosiva. A presença
degases ou fumos inflamáveis
constituem um grande perigo
para a segurança.
Os materiais de embalagem
não devem ser dispersos no
ambiente assim como não
devem ser deixados ao
alcance das crianças dado que
podem constituir potencial
fonte de perigo.
Antes de iniciar a instalação
verificar a integridade do
produto.
Antes de instalar a automação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realização dos dispositivos de
segurança e à protecção e/ou
segregação de todas as zonas
dearraste, deesmagamento e
de perigo em geral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robustez e estabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pela falta de cumprimento da
Boa Técnica na construção da
estrutura a motorizar, assim
como nas deformações que
eventualmente se possam ve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas, costas sensívei

3
sicurezza (fotocellule, coste
sensibili, stop di emergen-
za, ecc.) devono essere in-
stallati itenendo in conside-
razione le normative in vigo-
re, l'ambiente di installazio-
ne, la logica di funzionamen-
to del sistema, e le forze svi-
luppate dalla porta o cancel-
lo automatico. I dispositivi
di sicurezza devono ottem-
perare alle norme vigenti e
permettono di proteggere
eventuali zone di
schiacciamento,
convogliamento ed in gene-
rale di pericolo, dell'automa-
zione. Ogni impianto deve
avere l'identificazione visibi-
le (cartello, etichetta, ecc.) dei
dati identificativi del prodot-
to e l'eventuale presenza di
comandi automatici a distan-
za. Al momento dell’instal-
lazione occorre prevedere un
interruttore onnipolare con
distanza d'apertura dei con-
tatti uguale o superiore a
3mm. Verificare che a monte
dell'impianto elettrico vi sia
un interruttore differenziale
con soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
un efficace impianto di mes-
sa a terra eseguito come pre-
visto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nel caso i componenti utiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal
costruttore stesso.
AVVERTENZE PER L'USO
Questo prodotto dovrà es-
sere destinato solo all'uso
per il quale è stato espres-
samente concepito. Ogni
altro uso è da considerarsi
improprio e quindi perico-
loso.
Gi.Bi.Di. non può essere con-
siderata responsabile per
eventuali danni causati da
usi impropri, erronei ed ir-
ragionevoli.
L'installatore deve fornire
tutte le informazioni relative
al funzionamento manuale
del sistema in caso di emer-
genza e consegnare all'utente
utilizzatore dell'impianto le
istruzioni d'uso.
Evitare di operare in prossi-
mità delle cerniere o organi
meccanici in movimento che
possono generare situazioni
di pericolo per la facilità con
cui afferrano parti del corpo
IUKFPE
motoriser, ni des déforma-
tions qui pourraient se
produire pendant l’utilisa-
tion. Les dispositifs de
sécurité (cellules photo-
électriques, barres pal-
peuses, arrêt d’urgence,...)
doivent être installés
conformément aux normes
en vigueur, au milieu
d’installation, à la logique de
fonctionnement du système
et aux forces engendrées par
la porte ou le portail auto-
matique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protéger les zones d’écrase-
ment, d’entraînement et de
danger en général de
l’automatisme. Chaque
installation doit porter une
pancarte, étiquette ou autre
indiquant les données
d’identification du produit
ainsi que la présence éven-
tuelle de commandes
automatiques à distance.
Lors de l’installation, il est
nécessaire de munir le
système d’un interrupteur
omnipolaire ayant une ouver-
ture des contacts égale ou
supérieure à 3 mm.
S’assurer qu’un interrupteur
différentiel avec seuil de
0,03A a été installé en amont
de l’installation électrique.
Raccorder l’automatisme à
un système de prise de terre
efficace et exécuté conformé-
ment aux normes de sécurité
en vigueur. Gi.Bi.Di. décline
toute responsabilité concer-
nant la sécurité et le bon
fonctionnement de l’automa-
tisme au cas où les pièces
utilisées dans l’installation
ne correspondraient pas à
celles qui sont expressément
prévues par le Fabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
L’UTILISATION
Ce produit ne peut être
utilisé que pour ce à quoi il
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommage dû à une utili-
sation impropre, erronée ou
déraisonnable. L’installateur
devra fournir tous les ren-
seignements concernant le
fonctionne-ment manuel du
système en cas d’urgence et
remettre son mode d’emploi
à l’utilisateur de l’installa-
tion. Eviter de travailler à
proximité des charnières ou
des pièces mécaniques
mobiles qui risquent d’en-
gendrer des situations de
danger, à cause de la facilitè
avec laquelle elles peuvent
and gates to be motorized,
or in the event of deforma-
tions occurring during use.
The safety devices (photocell,
sensitive frames, emergency
stop, etc.) must be installed
in consideration of the
regulations in force, the
installation environment, the
functioning logic of the
system, and the forces
developed by the automatic
door or gate.
The safety devices must
comply with current regu-
lations, and allow protecting
any crushing and entrain-
ment zones, and danger
zones in general.
Each system must visibly be
identified (sign, label, etc.)
by the product identification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
At the time of installation, an
omnipolar switch must be
fitted with a contact opening
distance equal to or greater
than 3 mm.
Check that upstream of the
electrical system a differential
switch with a threshold of
0.03A is installed.
Connect the automation to an
efficient earthing system as
provided by the safety
regulations in force.
Gi.Bi.Di. declines all
responsibility for the safety
and good functioning of the
automation in case the
components used in the
system are not those spe-
cified by the manufacturer.
UTILIZATION WARNINGS
This product is intended only
for such use for which it was
expressly designed. Any
other use is to be
considered improper and
therefore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible for any damage
caused by improper,
incorrect and unreasonable
use.
The installer must supply all
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instruction manual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger, since the body or
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles, stop de emer-
gencia, etc.) deben ser
instalados teniendo en cuenta
la normativa en vigencia, el
ambiente de instalación, la
lógica de funcionamiento del
sistema y las fuerzas
desarrolladas por la puerta o
cancela automática.
Los dispositivos de segu-
ridad deben respetar las
normas vigentes y permiten
proteger eventuales zonas
contra aplastamiento, arrastre
y de peligro general del
sistema. Cada sistema debe
tener indicado visiblemente
(mediante cartel, etiqueta,
etc.) los datos de identifi-
cación del producto y la
eventual presencia de man-
dos automáticos a distancia.
Durante el montaje, prever un
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactos igual o superior a
3 mm.
Comprobar que antes de la
instalación eléctrica exista un
interruptor diferencial con
límite de 0,03 A.Conectar el
sistema a una conexión a
tierra eficiente realizada
según las prescripciones de
las normas de seguridad
vigentes. Gi.Bi.Di. declina
toda responsabilidad referida
a la seguridad y el funcio-
namiento correcto del
sistema, en caso que los
componentes utilizados en el
mismo no correspondan a
los prescritos por el
fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarse indebido y por
consiguiente peligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
considerada responsable por
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneo e irrazonable.
El instalador debe suministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuario las instrucciones para
el uso. No intervenir cerca de
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
de peligro debido a la facilidad
con la cual pueden aferrar
partes del cuerpo o las ropas
y por la dificultad para
liberarse de los mismos.
No entrar en el radio de
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
em consideração as normas
de segurança em vigor, o am-
biente de instalação, a lógica
de funcionamento do siste-
ma e as forças exercidas pela
porta ou pelo portão
automático. Os dispositivos
de segurança devem respeitar
as normas em vigor e
permitem proteger eventuais
áreas contra o perigo de
esmagamento, arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a
automação. Cada instalação
deve possuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificação do produto e a
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalação é necessário prever
um interruptor omnipolar
com distância de abertura
dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar
que a montante da instalação
eléctrica esteja montado um
interruptor diferencial com
limite de 0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidade em termos
de segurança e do bom
funcionamento da auto-
mação, no caso em que os
componentes utilizados na
instalação não sejam aqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIAS DE USO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido. Qualquer outras
forma de uso é considerada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável por
eventuais danos causados
por usos impróprios, errados
e irracionais.
O instalador deve fornecer
todas as informações relativas
ao funcionamento manual do
sistema no caso de
emergência e entregar as
instruções de uso ao usuário
da instalação.
Evitar trabalhar próximo das
dobradiças edos orgãos em
movimento que podem pro-
vocar situações de perigo
quer devido à facilidade com
que prendem partes do cor-
po e peças de vestuário quer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.

4
o indumenti e per la difficol-
tà di liberarsi dalla loro pre-
sa.
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
cello automatico mentre è in
movimento.
Attendere che sia comple-
tamente fermo.
Non opporsi al moto della
porta o cancello automatico
poichè può causare situazio-
ni di pericolo.
Non permettere ai bambini di
giocare o sostare nelle vici-
nanze della porta o cancello
automatico.
Tenere fuori dalla portata dei
bambini i radiocomandi e/o
qualsiasi altro dispositivo di
comando, per evitare che l'au-
tomazione possa essere
azionata involontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONE E LA
RIPARAZIONE.
In caso di guasto e/o cattivo
funzionamento del prodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasi tentativo di ripara-
zione o di intervento diretto
e rivolgersi solo a personale
professionalmente qualifica-
to.
Il mancato rispetto di quan-
to sopra può creare situazio-
ni di pericolo.
Prima di effettuare qualsiasi
intrevento di pulizia, manu-
tenzione o riparazione,
scollegare l'automazione dal-
la rete elettrica e dalle even-
tuali batterie di emergenza.
Per garantire l'efficienza del-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazioni del costruttore fa-
cendo effettuare da persona-
le professionalmente quali-
ficato la manutenzione perio-
dica dell'automazione.
In particolare si raccomanda
la verifica periodica del cor-
retto funzionamento di tutti i
dispositivi di sicurezza.
Per l'eventuale riparazione o
sostituzione dei prodotti do-
vranno essere utilizzati esclu-
sivamente i ricambi origina-
li prescritti dal costruttore.
Le modifiche o le aggiunte
ad un impianto preesistente
devono essere fatte seguen-
do le indicazioni del
costruttore e utilizzando parti
originali prescritte dal
costruttore stesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zione devono essere annota-
ti su una scheda di manu-
tenzione e tale scheda va con-
servata dall'utilizzatore.
IUKFPE
happer des parties du corps
ou des vêtements et de la
difficulté de se libérer de leur
prise.
Ne pas entrer dans le rayon
d’action de la porte ou du
portail automatique lorsqu’il/
elle est mobile; attendre qu’il/
elle se soit arrêté(e)
complètement. Ne pas tenter
de bloquer le mouvement de
la porte ou du portail auto-
matique car il peut impliquer
des situations dangereuses.
Ne pas laisser les enfants
jouer ou rester à proximitéde
la porte ou du portail auto-
matique. Ne pas laisser les
enfants jouer avec les radio-
commandes et/ou tout autre
dispositif de commande, afin
d’éviter que l’automatisme ne
puisse être actionné invo-
lontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
L’ENTRETIEN ET LA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement du
produit, l’éteindre et
s’abstenir d’effectuer toute
réparation ou toute inter-
vention quelle qu’elle soit. Ne
s’adresser qu’à du personnel
qualifié.
L’inobservation de ce qui est
mentionné ci-dessus peut
provoquer des situations de
danger.
Avant d’effectuer toute opé-
ration d’entretien, de netto-
yage ou de réparation quelle
qu’elle soit, déconnecter
l’automatisme du réseau
d’alimentation électrique et
des batteries de secours
éventuelles.
Pour garantir l’efficacité et le
bon fonctionnement de
l’installation, il est indispen-
sable de respecter les
instructions du Fabricant et
de confier l’entretien pério-
dique de l’automatisme à du
personnel spécialisé.
En particulier, il est indispen-
sable que ce personnel
s’assure régulièrement que
tous les dispositifs de sécurité
fonctionnent correctement.
Pour les opérations de répara-
tion ou de remplacement
éventuelles il faudra utiliser
uniquement les pièces d’ori-
gine prévues par le Fabricant.
Toute modification ou
adjonction à une installation
existante devra être apportée
selon les indications fournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces d’origine
prévues. Les opérations
d’installation, d’entretien et de
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
d’entretien, qui devra être
gardée par l’utilisateur.
garments are easily caught
up and difficult to release.
Do not enter the range of
action of the automatic door
or gate while in movement.
Wait until it has completely
stopped.
Do not oppose the motion of
the automatic door or gate
since this may create
dangerous conditions.
Do not allow children to play
or stand in the vicinity of the
automatic door or gate.
Keep the radio controls and/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activation of the automation.
MAINTENANCE AND
REPAIR WARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstaining from any attempt
at repair or direct inter-
vention and contact qualified
technicians only.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repair operations, disco-
nnect the automation from
the mains and any emer-
gency batteries.
To guarantee efficiency of the
system and its proper func-
tioning it is indispensable to
follow the instructions of the
manufacturer, having the
periodical maintenance of the
automation carried out by
professionally qualified
technicians.
In particular, it is recommen-
ded to perio-dically check
proper functioning of all the
safety devices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturer must be used.
Modifications or additions to
an existing system must be
made following the instruc-
tions of the manu-facturer
and using original parts as
specified by the manu-
facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
card and thecard kept by the
user.
acción de la puerta o cancela
automática mientras está en
movimiento; esperar a que se
pare completamente.
No impedir el movimiento de
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas.
No permitir a niños jugar o
detenerse cerca del radio de
acción de la puerta o cancela
automática. Mantener lejos
del alcance de los niños los
radiomandos y/o cualquier
otro dispositivo de mando
para evitar que el sistema
pueda ser accionado invo-
luntariamente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENIMIENTO Y LA
REPARACION
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmente calificado.
La inobservancia de dicha
regla puede provocar situa-
ciones peligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimiento o reparación,
desconectar el sistema de la
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Para garantizar la eficiencia
del sistema y su funcio-
namiento correcto es
indispensable seguir las
indicaciones suministradas
por el fabricante, haciendo
que el mantenimiento perió-
dico del mismo seaefectuado
por personal profesional-
mente calificado.
Especialmente se aconseja el
control periódico del
funcionamiento correcto de
todos los dispositivos de
seguridad. Para la eventual
reparación o sustitución de
los productos, deberán
utilizarse exclusivamente las
piezas de repuesto prescritas
por el fabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevados a cabo siguiendo las
indicaciones del fabricante y
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberá ser conservada por el
usuario.
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardar que esteja comple-
tamente parado.
Não opor resistência ao mo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situações de perigo.
Não consentir às crianças de
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portão automático.
Manter os rádiocomandos e/
ou qualquer outro dispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitar que a automação pos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directa e contactar somente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quanto acima recomendado
pode dar origem a situações
de perigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligar a automação da rede
eléctrica e das eventuais
baterias de emergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtor fazendo efectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-se verificar perio-
dicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivos de segurança.
Para a eventual reparação ou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritas pelo fabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalação já existente devem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
As intervenções de instalação,
manutenção e reparação,
devem ser registadas numa
ficha de manutenção, a qual
deverá ser conservada pelo
usuário.

PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
1
I
F
E
5
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
EQUIPOS ELECTRICOS
P
UK
1 Motoriduttore.
2 Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna.
3 Antenna del radioricevitore.
4 Costa pneumatica.
5 Pulsantiera.
6 Cremagliera.
7 Selettore a chiave.
8 Cavo coassiale schermato.
9 Linea di alimentazione all’apparecchiatura (attenersi alle Norme vigenti).
10 Segnalatore a luce lampeggiante a 12 V.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato,
a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare
con apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Motoréducteur.
2 Photocellule à rayon infrarouges modulés; 2 paires (1 interne, 1 externe).
3 Antenne de réception.
4 Seuil pneumatique.
5 Tableau de commande.
6 Crémaillère.
7 Sélecteur à clé.
8 Câble coaxial blindé.
9 Ligne d’alimentation de la platine (respecter les normes en vigueur).
10 Clignotant à 12 V.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouver-
ture des contacts minimale de 3 mm.
1 Gearmotor.
2Two pairs of modulated infrared photocels: one internal and one external.
3 Antenna.
4 Pneumatic strip.
5 Push-button panel.
6 Rack.
7 Key-selector.
8 Screened coaxial cable.
9 Power supply line to equipment (follow regulations in force).
10 12 V flashing light.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1 Motorreductor.
2 Fotocélula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y
otro exterior.
3 Antena.
4 Banda pneumática.
5 Botonera.
6 Cremallera.
7 Selector de llave.
8 Cable coaxil blindado.
9 Línea de alimentación al equipo (atenerse a las normas vigentes).
10 Destellador a 12 V.
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del
equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de
los contactos igual a 3 mm.
1 Motorredutor.
2 Fotocélula de raios infravermelhos modulados: 2 pares, 1 interno e 1
externo.
3 Antena do receptor.
4 Costa pneumática.
5 Botoneira.
6 Cremalheira.
7 Selector de chave.
8 Cabo coaxial blindado.
9 Linha de alimentação da aparelhagem (seguir as Normas em vigor).
10 Lâmpada pisca-pisca de 12 V.
ATENÇÃO: Éimportante que na linha de alimentação seja montado, a montante
da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura
mínima dos contactos de 3 mm.

6
2MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR
INSTALLATION OF THE GEARMOTOR
MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR
MONTAGEM DO MOTORREDUTOR
Dimensioni di ingombro in mm
Dimensions (en mm)
Overall dimensions are in mm Dimensiones máximas en mm
Dimensões em mm

7
I
MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Pavimentazione.
Zanche.
Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi
delle guaine di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato.
Le guaine devono essere ricoperte da cemento.
Cavi elettrici (vedere predisposizioni a pag.5).
Piastra di fissaggio che permette la regolazione del motoriduttore
in altezza.
Tubo per passaggio cavi.
Staffe che permettono la regolazione orizzontale del
motoriduttore.
Dadi.
Motoriduttore.
Apparecchiatura elettronica.
F
MAÇONNIERIEDE LA PLAQUEDE FIXATION DU MOTOREDUCTEUR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Sol.
Pieds de fixation.
Gaines de protection des câbles ø 25 minimum. Pour protéger
les câbles, utiliser des gaines appropriées du type approuvé. Les
gaines doivent être revêtues de ciment.
Câbles électriques (voir les appareillages électriques à la page 5).
Plaque de fixation permettant de régler le motoréducteur en
hauteur.
Tube de passage des câbles.
Etriers permettant le réglage horizontal du motoréducteur.
Ecrous.
Motoréducteur.
Platine électronique.
UK
WALLING THE GEARMOTOR FASTENING PLATE
1
2
3
Flooring.
Feet.
Sheaths for cables ø 25 minimum. Use approved heavy sheaths
of the correct dimensions to protect the cables. The sheaths
have to be covered by cement.
4
5
6
7
8
9
10
Electrical cables (see page 5).
Fastening plate which allows the gearmotor height to be
adjusted.
Tube for laying down the cable.
Brackets that allows horizontal adjustement of the gearmotor.
Nuts.
Gearmotor.
Electronic control unit.
E
MAMPOSTERÍADE LAPLACA DEANCLAJEDEL MORORREDUCTOR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Pavimentación.
Piés.
Vainas para cables ø 25 mínimo. Para la protección de los cables
uitlizar vainas de dimensiones adecuadas de tipo pesado
aprobado; las vainas deben estar recubiertas de cemento.
Cables eléctricos (ver predisposiciones en pág. 5).
Placa de anclaje para la regulación de la altura del motorreductor.
Tubo para pasar los cables.
Abrazaderas para la regulación horizontal del motorreductor.
Tuercas.
Motorreductor.
Equipo electrónico.
P
ALVENARIA DA PLACA DE FIXAÇÃO DO MOTORREDUTOR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Piso.
Peças de fixação.
Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar
tubos de dimensões adequadas, de tipo pesado aprovado. Os
tubos devem ser cobertos de cimento.
Cabos eléctricos (v. predisposição na pág. 5)
Chapa de fixação para a regulação da altura do motorredutor.
Tubo para passagem dos cabos.
Abraçadeiras para a regulação horizontal do motorredutor.
Porcas
Motorredutor
Cartão para a ligação do motor e dos fins-de-curso magnéticos.

8
Figure 1, 2 e 4 - Montaggio cremagliera - N.B.: le quote sul
disegno sono in mm.
Figures 1, 2 et 4 - Montage de la crémaillière - NOTA: Les cotes
rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
Figs. 1, 2 and 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements
in the drawing are in mm
Figuras 1, 2 y 4 - Montaje de la cremallera - NOTA: Las cotas del
gráfico están en mm
Figuras 1, 2 e 4 - Montagem da cremalheira.
N.B. Dimensões em mm. Figura 3 - Gioco minimo tra ingranaggio e cremagliera
Figure 3 - Jeu minimum entre l’engrenage et la crémaillere
Fig. 3 - Minimum play between the gear and the rack
Figura 3 - Jeugo mínimo entre engranaje y cremallera
Fig. 3 - Folga mínima entre a engrenagem e a cremalheira.
Fig. 4

9
I
MONTAGGIO DEI FINE CORSA MAGNETICI
Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due
estremità del cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto con
riferimento al sensore (1) posto sopra la scheda. Montare sulle staffe (5) i due
magneti (2) in posizione orizzontale.
N.B.: La distanza dei magneti (2) dal cofano del motoriduttore non deve
essere inferiore a 15 mm.
Posizionare i magneti (2) esattamente in corrispondenza orizzontale del piccolo
magnete (1) montato sulla scheda. I magneti (2) sono polarizzati diversamente
tra di loro, uno con polarizzazione negativa e l’altro con polarizzazione positiva,
pertanto il montaggio dei due magneti sulle staffe (5) va verificato controllando
i punti d’arresto muovendo manualmente il cancello in apertura e chiusura.
N.B.: Le quote sul disegno sono in mm.
F
MONTAGEDES FINS DECOURSEMAGNETIQUES
Positionner les deux étriers porte-aimants (5) sur la crémaillère (3) aux deux
extrémités de la grille (4) (grille fermée et grille ouverte). Se référ au capteur (1)
situé au-dessus de la carte. Monter les deux aimants (2) sur les étriers (5) en
position horizontale.
NOTA: La distance des aimants (2) du capot du motoréducteur ne doit pas
être inférieure à 15 mm.
Positionner les aimants (2) exactement au niveau du petit aimant (1) (alignement
horizontal) monté sur la carte. Comme les aimants (2) présentent del pôles
oppsées (positif et négatif), lors de leur montage sur les étriers (5) il faudra
contrôller les point d’arrêt. Pour ce faire, ouvrir et fermer manuellement la grille.
NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
UK
INSTALLING THE MAGNETIC LIMIT SWITCHES
Place the two brackets that the magnets (5) are mounted on, above the rack (3)
at the two ends of the gate (4) with the gate closed and the gate open in relation
to the sensor (1) located above the card. Install the two magnets (2) in a
horizontal position on the brackets (5).
NOTE: The distance of the magnets (2) from the gearmotor’s cover must not
be less than 15 mm.
Place the magnets (2) so that they exactly correspond horizontally with the
small magnet (1) installed on the card. The magnets (2) are polarized differently
from each other: one has negative polarization and other has positive polarization.
Therefore you have to check the installation of the two magnets on the brackets
(5). To do this you have to check the stopping points of the gate by manually
opening and closing it.
NOTE: The measurements in the drawing are in mm.
E
MONTAJEDE LOS FINALES DE CARRERA MAGNÉTICOS
Posicionar las dos abrazaderas portaimanes (5) sobre la cremallera (3), en las
dos extremidades de la puerta (4), con posición de puerta cerrada y puerta
abierta respecto al sensor (1) ubicado sobre la tarjeta. Montar los dos imanes
(2) sobre las abrazaderas (5) en posición horizontal.
NOTAS: La distancia de los imanes (2) al capot del motorreductor no debe
ser inferior a 15 mm.
Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imán (1)
montado sobre la tarjeta. Los imanes (2) están polarizados diferentemente
entre sí, uno posee una polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto,
durante el montaje de los imanes sobre las abrazaderas (5) deben verificarse
los puntos de detención, moviendo manualmente la puerta en apertura y cierre.
NOTAS: Las cotas del gráfico están en mm.
P
MONTAGEM DOS FINS-DE-CURSO MAGNÉTICOS
Posicionar os dois suportes dos magnetes (5) por cima da cremalheira (3) em
ambas as extremidades do portão (4), em posição de portão fechado e portão
aberto com referência ao sensor (1) situado em cima do cartão. Montar nos
suportes (5) os dois magnetes (2) em posição horizontal.
N.B. A distância dos magnetes (2) ao capot do motorredutor não deve ser
inferior a 15 mm.
Posicionar os magnetes (2) exactamente em correspondência horizontal do
pequeno magnete (1) montado no cartão. Os magnetes (2) estão polarizados
diversamente entre si, um com polarização negativa e o outro com polarização
positiva e portanto a montagem dos dois magnetes nos suportes (5) deve ser
verificada controlando os pontos de paragem deslocando manualmente o
portão em abertura e em encerramento.
N.B. As medidas indicadas no desenho são em mm.

10
3MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
F
UK
E
P
In caso di guasto, per la manovra manuale ruotare il coperchietto (4), inserire
la chiave (3) e ruotarla in senso orario, verso destra, senza forzarla. La chiave
(3) uscirà di alcuni millimetri spinta da una molla. Qundi agire sulla maniglia
(1) e ruotarla completamente di 180°verso sinistra; a questo punto si può
aprire e chiudere il cancello manualmente.
Per il ripristino in automatico ruotare la maniglia (1) nella posizione iniziale,
spingere la chiave (3) in avanti, ruotarla in senso antiorario, verso sinistra,
quindi estrarla.
N.B.: Se la chiave (3) non è spinta completamente in avanti, la stessa non
ruota e non può essere estratta.
La maniglia (1) può essere bloccata agendo come sopra sulla chiave (3)
anche in posizione di manovra manuale.
En cas dedéfaillance, pour effectuer la manoeuvremanuelletourner lecouvercle
(4), enforcer la clé (3) et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre
(vers la droite) sans la forcer.
Comme elle est poussée par un ressort, la clé (3) sort de quelques millimètres.
Agir sur la poignée (1) et la tourner complètement de 180°vers la gauche.
A ce moment-là, il est possible d’ouvrir et de fermer manuellement la grille.
Pour rétabilir le fonctionnement automatique, remettre la poignée (1) à l’ètat
initial, pousser la clé (3), la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre (vers la gauche) et donc la sortie.
NOTA: Si la clé (3) n’est pas poussée à fond, elle ne tourne pas et donc il
est impossible de la sortir de son logement.
La poignée (1) peut être bloquée à l’aide de la clé (3) (voir ci-dessus)
même lors d’une monoeuvre manuelle.
You can manually operate the gate if a problem occurs. To manually operate
the gate, carry out the following procedure:
rotate the cover (4), insert the key (3), and turn it clockwise (to the right)
without forcing it. The key (3) will be pushed out a few millimeters by a
spring. Then completely turn the handle (1) 180°towards the left. You can
now manually open and close the gate.
To automatically reset it, turn the handle (1) to its initial position, push the
key (3) forward, turn it counterclockwise (to the left), and then remove it.
NOTE: If the key (3) is not completely pushed forward, it will not turn and
cannot be removed.
The handle (1) can even be locked in the manual position by following the
above procedure with the key (3).
En caso de avería, para la maniobra manual girar la tapa (4), introducir la llave
(3) y girarla en sentido horario sin forzarla. La llave (3) saldrá algunos
milímetros empujada por un resorte. Accionar la manija (1) y girarla comple-
tamente (180°) hacia la izquierda; ahora resulta posible abrir y cerrar
manualmente la puerta.
Para restablecer el funcionamiento automático, girarla manija (1) hacia la
posición inicial, empujar la llave (3) hacia adelante, girarla en sentido
antihorario (a izquierda) y luego extraerla.
NOTA: Si la llave (3) no es empujada totalmente hacia adelante, la misma
no gira y no puede ser extraida.
La manija (1) puede bloquearse de la misma manera que la llave (3),
incluso en posición de maniobra manual.
No caso de avaria, para manobrar manualmente o portão rodar a tampa (4),
introduzir a chave (3) e rodar no sentido horário, para a direita, sem a
esforças. A chave (3) sairá de alguns milímetros pressionada por uma mola.
A seguir agir no manípulo (1) rodando-a completamente de 180° para a
esquerda; a este ponto pode-se abrir e fechar manualmente o portão. Para
restabelecer o automatismo rodar o manípulo (1) na posição inicial, pressionar
a chave (3) para a frente, rodando-a no sentido anti-horário para a esquerda
e retirar a chave.
N.B. Se a chave (3) não está completamente pressionada para a frente
não roda e portanto não pode ser extraída.
O manípulo (1) pode ser bloqueado do mesmo modo que a chave (3)
também na posição de manobra manual.

11
4APPARECCHIATURAELETTRONICA
PLATINE ÉLECTRONIQUE
CONTROL PANEL
APARATO ELECTRONICO
APARELHAGEM ELECTRÓNICA

12
I
1-2
3-4
5-6
7-6
8-6
9-6
10-6
11-6
12-6
13-6
14-15
16-17
18-19
20-18
21-18
22
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
F1 - F3,15 A fusibile di protezione degli ingressi a 220-230 V.
F2 - F6,3 A fusibile di protezione della bassa tensione (12 V).
S1 - Scheda radioricevitore (vedere istruzioni a fine libretto) o mo-
dulino RF (vedere paragrafo programmazione).
S2 - Scheda gestione mini fotocellule con autotest.
S3 - Scheda finecorsa innestata sotto l’apparecchiatura elettronica.
L1 - Led di segnalazione apparecchiatura alimentata.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Alimentazione a 220-230 V, 50-60 Hz.
Collegamento batteria a 12 V; collegare al morsetto 3 il posi-
tivo (+), collegare al morsetto 4 il negativo (-).
Fili comuni per pulsanti, contatti fotocellule, lampada spia e
lampeggiatore.
Contatto N.A. del pulsante di chiusura.
Contatto N.A. del pulsante di start (apertura; vedere paragra-
fo programmazione).
Contatto N.A. del pulsante di passaggio pedonale.
Contatto N.C. della fotocellula esterna.
Contatto N.C. del dispositivo di sicurezza in apertura (costa).
Contatto N.C. della fotocellula interna.
Contatto N.C. del pulsante di stop o emergenza.
Collegamento del cavo coassiale dell’antenna.
Motore a 12 V DC.
Uscita a 12 V DC per l’alimentazione degli accessori:
fotocellule, radioricevitore in contenitore, ecc.. Collegare al
morsetto 18 il positivo (+) ed al morsetto 19 il negativo (-).
Lampeggiatore a 12 V DC.
Lampada spia a 12 V DC.
Uscita AUTOTEST per dispositivi di sicurezza predisposti per
tale funzione.
PROGRAMMAZIONE
Per impostare i valori giusti di funzionamento dell’apparecchiatura,
si fa uso dei display D1 e D2 e dei tasti P1 e P2.
D1 - Visualizza la decina. Il punto segnala che il numero indicato dal
display è riferito alla funzione da programmare.
D2 - Visualizza l’unità. Il punto segnala che il valore che si sta incre-
mentando ha superato il 100.
P1 - Pulsante di incremento. Tenendo premuto il pulsante per un
tempo di 7 secondi, il display visualizzerà zero.
P2 - Pulsante di conferma della programmazione eseguita.
Procedura di programmazione
L’apparecchiatura è già provvista di una programmazione standard
(Default) come riportato nella tabella.
Per accedere al menù di programmazione premere il tasto P2, il
display visualizzerà (.1), cioè la prima funzione programmabile.
Se si desidera programmare la funzione (.1) premere ancora il pul-
sante P2 per entrare nel sottomenù; il display visualizzerà la pro-
grammazione già esistente della funzione (.1), se si desidera modi-
ficarla premere il pulsante P1. Dopo aver selezionato la programma-
zione adeguata dal sottomenù, bisogna confermarla premendo il
pulsante P2; a questo punto la programmazione è memorizzata ed il
display visualizzerà (.2), cioè la funzione successiva programmabile.
Per effettuare la programmazione di (.2) eseguire le operazioni pre-
cedenti. Se si desidera passare ad altra programmazione premere il
pulsante di incremento P1 ed il display avanzerà (.3 - .4 - .5 ecc.).
Dopo aver programmato tutte le funzioni desiderate, uscire dalla
programmazione con il pulsante di incremento P1 fino quando il
display si spegne.
In caso di errore, è sempre possibile annullare la programmazione
eseguita e memorizzare quella standard (Default) entrando nel menù
di programmazione selezionando il numero 9.9 e confermandolo
con il pulsante P2.
Se viene eseguita una manovra manuale del cancello, asicurarsi
che al ripristino dell’automazione, percorra durante la prima
manovra tutta la fase di apertura.
DESCRIZIONE
FINECORSA APERTURA (Scheda S3)
0= Assente.
1= Presente.
FINECORSA CHIUSURA (Scheda S3)
0= Assente.
1= Presente.
FOTOCELLULA INTERNA (12-6)
0= Assente / Non collegata.
1= Se intercettata durante la fase di chiusura arresta ed inverte immediatamente il moto del
cancello; in fase di apertura non è attiva.
2= Se intercettata durante la fase di chiusura arresta il moto del cancello, quando la fotocellula
viene liberata il cancello riparte in apertura; in fase di apertura la fotocellula non è attiva.
3= Se intercettata durante la fase di chiusura o di apertura arresta il moto del cancello,
quando la fotocellula viene liberata il cancello riparte in apertura.
4= Se intercettata durante la fase di chiusura arresta il moto del cancello, quando viene
liberata il cancello riparte in chiusura. In fase di apertura la fotocellula non è attiva.
5= Se intercettata durante la fase di chiusura arresta ed inverte immediatamente il moto del
cancello.
Se intercettata durante la fase di apertura, appena viene liberata arresta il moto di apertura
ed inizia la chiusura.
6= Se intercettata durante la fase di chiusura arresta il moto del cancello; quando la fotocellula
viene liberata riparte immediatamente in chiusura. Se intercettata durante la fase di
apertura, appena viene liberata arresta il moto di apertura ed inizia la chiusura.
FOTOCELLULA ESTERNA (10-6)
0= Assente / Non collegata.
1= Se intercettata durante la fase di chiusura arresta ed inverte immediatamente il moto del
cancello; in fase di apertura non è attiva.
2= Se intercettata durante la fase di chiusura arresta il moto del cancello, quando la fotocellula
viene liberata il cancello riparte in apertura; in fase di apertura la fotocellula non è attiva.
3= Se intercettata durante la fase di chiusura o di apertura arresta il moto del cancello,
quando la fotocellula viene liberata il cancello riparte in apertura.
FUNZIONE
.1
.2
.3
.4
MIN ÷MAX
0 ÷1
0 ÷1
0 ÷6
0 ÷6
DEFAULT
0
0
0
0

13
FUNZIONE
.4
.5
.6
.7
.8
.9
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
MIN ÷MAX
0 ÷6
0 ÷1
0 ÷2
0 ÷3
0 ÷99
0 ÷4
0 ÷98.
0 ÷80.
-
-
0 ÷1
0 ÷17
0 ÷1
DEFAULT
0
0
0
0
20
0
30
0
0
0
0
0
0
DESCRIZIONE
4= Se intercettata durante la fase di chiusura arresta il moto del cancello, quando viene
liberata il cancello riparte in chiusura. In fase di apertura la fotocellula non è attiva.
5= Se intercettata durante la fase di chiusura arresta ed inverte immediatamente il moto del
cancello.
Se intercettata durante la fase di apertura, appena viene liberata arresta il moto di apertura
ed inizia la chiusura.
6= Se intercettata durante la fase di chiusura arresta il moto del cancello; quando la fotocellula
viene liberata riparte immediatamente in chiusura. Se intercettata durante la fase di
apertura, appena viene liberata arresta il moto di apertura ed inizia la chiusura.
SICUREZZA FOTOCELLULE
0= Nessuna funzione.
1= Con cancello aperto in pausa se la fotocellula viene intercettata e liberata, il tempo di
pausa si azzera ed il cancello parte in chiusura.
COSTA IN APERTURA (11-6)
0= Assente.
1= Se intercettata durante la fase di apertura, arresta ed inverte il moto in chiusura per un
tempo di 2 secondi, il lampeggiatore rimarrà acceso ed il cancello non effettuerà alcuna
manovra fino quando verrà pigiato il pulsante di stop o emergenza; dopo lo stop, un
impulso di start farà ripartire il cancello in apertura. In fase di chiusura la costa non è
attiva.
2= Se intercettata durante la fase di apertura, arresta ed inverte il moto in chiusura per un
tempo di 2 secondi, il lampeggiatore rimarrà acceso ed il cancello non effettuerà alcuna
manovra fino quando giungerà un impulso di start che farà ripartire il cancello in apertu-
ra. In fase di chiusura la costa non è attiva.
PULSANTE DI PASSAGGIO PEDONALE (9-6)
0= Comando sequenziale di apertura-pausa-chiusura-stop-apertura ecc.
1= Comando sequenziale di apertura-pausa-chiusura-apertura ecc.
2= Comando sequenziale di apertura-chiusura-apertura ecc.
3= Comando di sola apertura; la chiusura potrà essere automatica o comandata dal pulsante
di chiusura.
TEMPO DI PASSAGGIO PEDONALE
Regolabile da 0 a 99 secondi
PULSANTE DI START (8-6)
0= Comando sequenziale di apertura-pausa-chiusura-stop-apertura ecc.
1= Comando sequenziale di apertura-pausa-chiusura-apertura ecc.
2= Comando sequenziale di apertura-chiusura-apertura ecc.
3= Comando di sola apertura; la chiusura potrà essere automatica o comandata dal pulsante
di chiusura.
4= Funzione UOMO PRESENTE. Il pulsante esegue solamente l’apertura se rimane pigiato, la
chiusura potrà essere comandata mantenendo pigiato il pulsante di chiusura. L’inter-
vento di qualsiasi dispositivo di sicurezza, determina l’arresto del moto.
TEMPO DI LAVORO
Regolabile da 0 a 198 secondi. La segnalazione sul display delle centinaia avviene con il
punto della cifra di destra. Esempio: un tempo di 198 secondi sarà visualizzato (98.).
TEMPO DI PAUSA
Regolabile da 0 a 180 secondi (80.). ATTENZIONE: 0 = PAUSA INFINITA. La segnalazione sul
display delle centinaia avviene con il punto della cifra di destra. Esempio: un tempo di 180
secondi sarà visualizzato (80.).
FUNZIONE NON UTILIZZATA
FUNZIONE NON UTILIZZATA
COLPO D’ARIETE (NON UTILIZZABILE SU CANCELLI SCORREVOLI)
REGOLATORE DI COPPIA
0= Regolatore di coppia escluso.
1= Regolatore di coppia al minimo.
17= Regolatore di coppia al massimo.
MODALITÀ INTERVENTO REGOLATORE DI COPPIA
0= L’intervento determina l’arresto del moto di apertura o chiusura.
1= L’intervento in fase di chiusura determina l’arresto e l’inversione del moto; in fase di
apertura determina l’arresto del moto. Attenzione: durante il rallentamento a fine mano-
vra l’intervento del regolatore di coppia determinerà sia in chiusura che in apertura
l’arresto del movimento.

14
FUNZIONE
1.7
1.8
1.9
2.0
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
MIN ÷MAX
0 ÷50
0 ÷6
0 ÷50
0 ÷6
0 ÷2
0 ÷7
0 ÷10
-
0 ÷5
0 ÷1
0 ÷2
DEFAULT
0
0
0
0
0
4
0
45
0
0
0
DESCRIZIONE
TEMPO DI RALLENTAMENTO A FINE MANOVRA
0= Funzione non attiva.
Regolabile da 1 a 50 secondi. Questa funzione imposta quanto tempo, prima di fine lavoro,
deve iniziare la fase di rallentamento. Esempio: tempo lavoro= 40 secondi, tempo rallenta-
mento= 5 secondi, dopo 35 secondi di apertura o chiusura il motore rallenta.
VELOCITÀ DI RALLENTAMENTO A FINE MANOVRA
0= Funzione non attiva (velocità massima - nessun rallentamento).
1= Rallentamento minimo.
6= Rallentamento massimo.
TEMPO DI RALLENTAMENTO AD INIZIO MANOVRA
0= Funzione non attiva.
Regolabile da 1 a 50 secondi. Il tempo viene calcolato da inizio manovra, pertanto dopo la
partenza il motore avrà una velocità ridotta per il tempo impostato sul display, poi il motore
andrà alla velocità massima.
VELOCITÀ DI RALLENTAMENTO AD INIZIO MANOVRA
0= Funzione non attiva (velocità massima - nessun rallentamento).
1= Rallentamento minimo.
6= Rallentamento massimo.
LAMPADA SPIA (21-18)
0= Si accende in fase di apertura, rimane accesa in pausa e si spegne ad inizio fase di
chiusura o pigiando il pulsante di stop.
1= Si accende in fase di apertura, rimane accesa in pausa, lampeggia in fase di chiusura e si
spegne solamente a finecorsa chiusura o a fine tempo lavoro. Pigiando il pulsante di
stop se il cancello non è a finecorsa chiusura, la lampada rimane accesa.
2= Lampeggia lentamente in fase di apertura, si accende in pausa, lampeggia velocemente
in fase di chiusura. La lampada si spegne a finecorsa chiusura o a fine tempo lavoro.
Pigiando il pulsante di stop se il cancello non è a finecorsa chiusura, la lampada rimane
accesa.
LAMPEGGIATORE (20-18)
0= Uscita a luce fissa; si accende all’inizio della fase di apertura, si spegne in pausa e si
riaccende all’inizio della fase di chiusura.
1= Uscita a luce fissa; si accende all’inizio della fase di apertura, si spegne in pausa e si
riaccende all’inizio della fase di chiusura, ma è possibile inserire un prelampeggio in fase
di chiusura.
2= Uscita a luce fissa; si accende all’inizio della fase di apertura, si spegne in pausa e si
riaccende all’inizio della fase di chiusura, ma è possibile inserire un prelampeggio in fase
di chiusura e di apertura.
3= Uscita a luce fissa; il lampeggiatore si accende ad inizio apertura, rimane acceso in pausa
e si spegne a fine chiusura.
4= Stessa funzione di “0” ma con uscita lampeggiante.
5= Stessa funzione di “1” ma con uscita lampeggiante.
6= Stessa funzione di “2” ma con uscita lampeggiante.
7= Stessa funzione di “3” ma con uscita lampeggiante.
TEMPO DI PRELAMPEGGIO
Regolabile da 0 a 10 secondi.
TEMPO LUCE DI CORTESIA
Funzione non disponibile.
TEST SICUREZZE
0= Nessun test.
1= Test ad inizio manovra solamente su fotocellula interna.
2= Test ad inizio manovra solamente su fotocellula esterna.
3= Test ad inizio manovra su fotocellula interna e fotocellula esterna.
4= Test ad inizio manovra su fotocellula interna e costa in apertura.
5= Test ad inizio manovra su tutti i dispositivi di sicurezza.
N.B.: il test sul regolatore di coppia viene eseguito in tutte le situazioni (anche “0”).
SELEZIONE MOTORI
0= 2 motori.
1= 1 motore. N.B.: sulla presente apparecchiatura
PROGRAMMAZIONE TASTO 4 DEL TRASMETTITORE
0= Esegue le stesse funzioni del pulsante di start (morsetti 8-6).
1= Esegue le stesse funzioni del pulsante di passaggio pedonale (morsetti 9-6).
2= Esegue le stesse funzioni del pulsante di chiusura (morsetti 7-6).

15
FUNZIONE
2.8
2.9
3.0
3.1
3.2
9.8
9.9
MIN ÷MAX
0 ÷2
0 ÷2
0 ÷2
-
0 ÷99
-
-
DEFAULT
0
0
0
-
-
-
-
DESCRIZIONE
PROGRAMMAZIONE TASTO 3 DEL TRASMETTITORE
0= Esegue le stesse funzioni del pulsante di start (morsetti 8-6).
1= Esegue le stesse funzioni del pulsante di passaggio pedonale (morsetti 9-6).
2= Esegue le stesse funzioni del pulsante di chiusura (morsetti 7-6).
PROGRAMMAZIONE TASTO 2 DEL TRASMETTITORE
0= Esegue le stesse funzioni del pulsante di start (morsetti 8-6).
1= Esegue le stesse funzioni del pulsante di passaggio pedonale (morsetti 9-6).
2= Esegue le stesse funzioni del pulsante di chiusura (morsetti 7-6).
PROGRAMMAZIONE TASTO 1 DEL TRASMETTITORE
0= Esegue le stesse funzioni del pulsante di start (morsetti 8-6).
1= Esegue le stesse funzioni del pulsante di passaggio pedonale (morsetti 9-6).
2= Esegue le stesse funzioni del pulsante di chiusura (morsetti 7-6).
CANCELLAZIONE CODICI TRASMETTITORI
Selezionando ed entrando in questa programmazione, viene visualizzato la prima allocazione
di memoria contenente un codice. Con il pulsante di incremento P1 è possibile selezionare
l’allocazione di memoria desiderata e cancellare il codice del trasmettitore in essa contenuta
premendo il pulsante P2.
MEMORIZZAZIONE CODICI TRASMETTITORI
Selezionando ed entrando in questa programmazione, viene visualizzato la prima allocazione
di memoria libera. Per memorizzare il codice di un trasmettitore, selezionare con il pulsante
P1 l’allocazione di memoria desiderata, premere un qualsiasi tasto del trasmettitore e suc-
cessivamente premere il pulsante P2.
PROGRAMMAZIONE DI COLLAUDO
Selezionando e confermando questa programmazione verranno memorizzati tutti i dati utili
per il collaudo funzionale dell’apparecchiatura, pertanto tutti i dispositivi di sicurezza saran-
no attivi con programmazione (1).
PROGRAMMAZIONE DI DEFAULT (BASE)
Selezionando e confermando questa programmazione verranno memorizzati tutti i dati pre-
senti nelle caselle “DEFAULT”.
SEGNALAZIONE DI ERRORE SUL DISPLAY
In caso di errore durante il test sui dispositivi di sicurezza (pertanto
dispositivo guasto), il display evidenzia quale dispositivo non ha
superato il test.
E1= Regolatore di coppia.
E2= Fotocellula interna.
E3= Fotocellula esterna.
E4= Costa in apertura.

16
FPROGRAMMATION
Pour sélectionner les valeurs exactes de fonctionnement de l’appareil,
on utilise les afficheurs D1 et D2 et les boutons-poussoirs P1 et P2.
D1 – Visualise la dizaine. Le point signale que le chiffre visualisé sur
l’afficheur correspond à la fonction à programmer.
D2 – Visualise l’unité. Le point signale que la valeur que l’on
augmente a dépassé le chiffre 100.
P1 – Bouton poussoir d’augmentation. Lorsqu’on appuie dessus
pendant 7 secondes, l’afficheur visualise zéro.
P2 – Bouton poussoir de confirmation de la programmation
effectuée.
Procédure de programmation
L’appareil est déjà équipé d’une programmation standard (Default)
comme indiqué sur le tableau.
Pour accéder au menu de programmation il faut appuyer sur le
bouton-poussoir P2. L’afficheur visualise (.1), c’est-à-dire la première
fonction programmable.
Si l’on veut programmer la fonction (.1), il faut appuyer encore une
fois sur le bouton-poussoir P2 pour entrer dans le sous-menu.
L’afficheur visualise alors la programmation déjà existante de la
fonction (.1), si l’on veut la modifier, il faut appuyer sur le bouton-
poussoir P1. Après avoir sélectionné la programmation voulue dans
le sous-menu, il faut la confirmer en appuyant sur le bouton-poussoir
P2 . Dans ces conditions la programmation est mémorisée et
l’afficheur visualise (.2) c’est-à-dire la fonction programmable
suivante.
Pour programmer (.2) exécuter les opérations précédentes. Si l’on
veut passer à une autre programmation il faut appuyer sur le bouton
poussoir d’augmentation P1 et l’afficheur avancera (.3 - .4 - .5 etc.).
Après avoir programmé toutes les fonctions voulues, quitter la
programmation en appuyant sur le bouton poussoir d’augmentation
P1 jusqu’à ce que l’afficheur s’éteigne.
En cas d’erreur, on peut toujours annuler la programmation exécutée
et mémoriser celle standard (Default) en entrant dans le menu de
programmation et en sélectionnant le chiffre 9.9, puis en le
confirmant par une pression sur le bouton-poussoir P2.
Si une manoeuvre manuelle de le portail est exécutée, s’assurer
que lors du rétablissement de l’automation elle réalise, pendant
la première manoeuvre, toute la phase d’ouverture.
1-2
3-4
5-6
7-6
8-6
9-6
10-6
11-6
12-6
13-6
14-15
16-17
18-19
20-18
21-18
22
DISPOSITIFS DE PROTECTION
F1 - F3, 15 A fusible de protection des entrées à 220-230 V.
F2 - F6, 3 A fusible de protection de la basse tension (12 V).
S1 – Carte récepteur radio (voir les instructions à la fin de la notice)
ou module RF (voir paragraphe programmation).
S2 – Carte gestion mini cellules photoélectriques avec test
automatique.
S3 – Carte fin de course placée sous l’appareil électronique.
L1 – Voyant signalant que l’appareil est sous tension.
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
Alimentation à 220-230 V 50-60 Hz.
Branchement à une batterie de 12 V: connecter à la borne 3 le
positif (+), connecter à la borne 4 le négatif (-).
Fils communs pour boutons poussoirs, contacts cellules
photoélectriques, témoin lumineux et lumière intermittente.
Contact N.A. du bouton poussoir de fermeture.
Contact N.A. du bouton-poussoir de start (ouverture: voir
paragraphe programmation).
Contact N.A. du bouton-poussoir de passage piétonnier.
Contact N.C. de la cellule photoélectrique externe.
Contact N.C. du dispositif de sécurité en ouverture (barre
palpeuse).
Contact N.C. de la cellule photoélectrique interne.
Contact N.C. du bouton-poussoir de stop ou d’urgence.
Branchement du câble coaxial de l’antenne.
Moteur à 12 V en DC.
Sortie à 12 V en DC pour l’alimentation des accessoires:
cellules photoélectriques, récepteur radio en boîtier, etc..
Connecter la borne 18 au positif (+) et la borne 19 au négatif
(-).
Lumière intermittente à 12 V en DC.
Témoin lumineux à 12 V en DC.
Sortie TEST AUTOMATIQUE pour les dispositifs de sécurité
prévus pour cette fonction.
DESCRIPTION
FIN DE COURSE OUVERTURE (Carte S3)
0= Absent
1= Présent
FIN DE COURSE FERMETURE (Carte S3)
0= Absent
1= Présent
CELLULE PHOTOELECTRIQUE INTERNE (12-6)
0= Absente / Pas connectée.
1= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture, elle arrête et inverse immédiatement
le fonctionnement du portail. Pendant la phase d’ouverture elle est inactive.
2= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture, elle arrête le fonctionnement du
portail et lorsqu’elle est libérée le portail repart en ouverture. Pendant la phase d’ouver-
ture la cellule photoélectrique est inactive.
3= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture ou d’ouverture, elle arrête le
fonctionnement du portail et lorsqu’elle est libérée le portail repart en ouverture.
4= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture, elle arrête le fonctionnement du
portail et lorsqu’elle est libérée le portail repart en fermeture. Pendant la phase d’ouver-
ture la cellule est inactive.
5= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture, elle arrête et inverse immédiatement
le fonctionnement du portail.
Si elle est interceptée pendant la phase d’ouverture, dès qu’elle est libérée elle arrête le
mouvement d’ouverture et la fermeture commence.
6= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture, elle arrête le fonctionnement du
portail. Lorsque la cellule photoélectrique est libérée le portail repart immédiatement en
fermeture. Si elle est interceptée pendant la phase d’ouverture, dès qu’elle est libérée elle
arrête le mouvement d’ouverture et la fermeture commence.
CELLULE PHOTOELECTRIQUE EXTERNE (10-6)
0= Absente / Pas connectée.
1= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture, elle arrête et inverse immédiatement
le fonctionnement du portail. Pendant la phase d’ouverture elle est inactive.
2= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture, elle arrête le fonctionnement du
FONCTION
.1
.2
.3
.4
MINI÷MAXI
0 ÷1
0 ÷1
0 ÷6
0 ÷6
DEFAULT
0
0
0
0

17
FONCTION
.4
.5
.6
.7
.8
.9
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
MINI÷MAXI
0 ÷6
0 ÷1
0 ÷2
0 ÷3
0 ÷99
0 ÷4
0 ÷98.
0 ÷80.
-
-
0 ÷1
0 ÷17
DEFAULT
0
0
0
0
20
0
30
0
0
0
0
0
DESCRIPTION
portail et lorsqu’elle est libérée le portail repart en ouverture. Pendant la phase d’ouver-
ture la cellule photoélectrique est inactive.
3= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture ou d’ouverture, elle arrête le
fonctionnement du portail et lorsqu’elle est libérée le portail repart en ouverture.
4= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture, elle arrête le fonctionnement du
portail et lorsqu’elle est libérée le portail repart en fermeture. Pendant la phase d’ouver-
ture la cellule est inactive.
5= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture, elle arrête et inverse immédiatement
le fonctionnement du portail.
Si elle est interceptée pendant la phase d’ouverture, dès qu’elle est libérée elle arrête le
mouvement d’ouverture et la fermeture commence.
6= Si elle est interceptée pendant la phase de fermeture, elle arrête le fonctionnement du
portail. Lorsque la cellule photoélectrique est libérée le portail repart immédiatement en
fermeture. Si elle est interceptée pendant la phase d’ouverture, dès qu’elle est libérée elle
arrête le mouvement d’ouverture et la fermeture commence.
SECURITE CELLULES PHOTOELECTRIQUES
0= Aucune fonction.
1= Avec le portail ouvert en pause, si la cellule photoélectrique est interceptée et libérée, le
temps de pause se remet à zéro et le portail repart en fermeture.
BARRE PALPEUSE EN OUVERTURE (11-6)
0= Absente.
1= Si elle est interceptée pendant la phase d’ouverture, elle arrête et inverse le mouvement
en fermeture pendant 2 secondes, la lumière intermittente reste allumée et le portail
n’effectue aucune manoeuvre tant que l’on appuie pas sur le poussoir de stop ou
d’urgence. Après le stop, une impulsion de start fait repartir le portail en ouverture.
Pendant la phase de fermeture la barre palpeuse est inactive.
2= Si elle est interceptée pendant la phase d’ouverture, elle arrête et inverse le mouvement
en fermeture pendant 2 secondes, la lumière intermittente reste allumée et le portail
n’effectue aucune manoeuvre tant qu’une impulsion de start ne se produit pas, qui fait
repartir le portail en ouverture. Pendant la phase de fermeture la barre palpeuse est
inactive.
BOUTON-POUSSOIR DE PASSAGE PIETONNIER (9-6)
0= Commande séquentielle d’ouverture-pause-fermeture-stop-ouverture etc.
1= Commande séquentielle d’ouverture-pause-fermeture-ouverture etc.
2= Commande séquentielle d’ouverture-fermeture-ouverture etc.
3= Commande uniquement d’ouverture. La fermeture pourra être automatique ou
commandée par le bouton-poussoir de fermeture.
TEMPS DE PASSAGE PIETONNIER
Réglable de 0 à 99 secondes
BOUTON-POUSSOIR DE START (8-6)
0= Commande séquentielle d’ouverture-pause-fermeture-stop-ouverture etc.
1= Commande séquentielle d’ouverture-pause-fermeture-ouverture etc.
2= Commande séquentielle d’ouverture-fermeture-ouverture etc.
3= Commande uniquement d’ouverture. La fermeture pourra être automatique ou
commandée par le bouton-poussoir de fermeture.
4= Fonction PERSONNE PRESENTE. Le bouton-poussoir n’effectue que l’ouverture s’il
reste enfoncé, la fermeture peut être commandée en appuyant sur le bouton-poussoir
de fermeture. L’intervention de tout dispositif de sécurité provoque l’arrêt du
fonctionnement.
TEMPS DE SERVICE
Il peut être réglé de 0 à 198 secondes. La signalisation sur l’afficheur des centaines s’effectue
avec le point du chiffre de droite. Exemple: un temps de 198 secondes sera visualisé (98.).
TEMPS DE PAUSE
Il peut être réglé de 0 à 180 secondes (80.). ATTENTION: 0 = PAUSE INFINIE. La signalisation
sur l’afficheur des centaines s’effectue avec le point du chiffre de droite. Exemple: un temps
de 180 secondes sera visualisé (80.).
FONCTION INUTILISEE
FONCTION INUTILISEE
COUP DE BELIER (INUTILISABLE SUR DES PORTAILS COULISSANTS)
REGULATEUR DE COUPLE
0= Régulateur de couple exclu.
1= Régulateur de couple au minimum.
17= Régulateur de couple au maximum.

18
FONCTION
1.6
1.7
1.8
1.9
2.0
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
MINI÷MAXI
0 ÷1
0 ÷50
0 ÷6
0 ÷50
0 ÷6
0 ÷2
0 ÷7
0 ÷10
-
0 ÷5
DEFAULT
0
0
0
0
0
0
4
0
45
0
DESCRIPTION
MODE D’INTERVENTION DU REGULATEUR DE COUPLE
0= L’intervention provoque l’arrêt du mouvement d’ouverture ou de fermeture.
1= L’intervention pendant la phase de fermeture provoque l’arrêt et l’inversion du mouvement.
Pendant la phase d’ouverture elle entraîne l’arrêt du mouvement. Attention: pendant le
ralentissement en fin de manoeuvre l’intervention du régulateur de couple entraîne, en
fermeture comme en ouverture, l’arrêt du mouvement.
TEMPS DE RALENTISSEMENT EN FIN DE MANOEUVRE
0= Fonction inactive.
Le temps peut être réglé de 1 à 50 secondes. Cette fonction sélectionne le temps, avant la fin
de service, auquel doit commencer la phase de ralentissement. Exemple: temps de service=
40 secondes, temps ralentissement= 5 secondes, après 35 secondes d’ouverture ou de
fermeture le moteur ralentit.
VITESSE DE RALENTISSEMENT EN FIN DE MANOEUVRE
0= Fonction inactive (vitesse maximum - aucun ralentissement).
1= Ralentissement minimum.
6= Ralentissement maximum.
TEMPS DE RALENTISSEMENT EN DEBUT DE MANOEUVRE
0= Fonction inactive.
Le temps peut être réglé de 1 à 50 secondes. Il est calculé en début de manoeuvre, par
conséquent après le démarrage le moteur tournera lentement pendant le temps sélectionné
sur l’affichage, puis le moteur tournera à la vitesse maximum.
VITESSE DE RALENTISSEMENT EN DEBUT DE MANOEUVRE
0= Fonction inactive (vitesse maximum - aucun ralentissement).
1= Ralentissement minimum.
6= Ralentissement maximum.
TEMOIN LUMINEUX (21-18)
0= Il s’allume en phase d’ouverture, reste allumé en pause et s’éteint au début de la phase
de fermeture ou si l’on appuie sur le bouton-poussoir stop.
1= Il s’allume pendant la phase d’ouverture, reste allumé en pause, clignote pendant la
phase de fermeture et il s’éteint uniquement en fin de course fermeture ou à la fin du
temps de service. En appuyant sur le bouton-poussoir stop, si le portail n’est pas en fin
de course fermeture, le témoin reste allumé.
2= Il clignote lentement pendant la phase d’ouverture, s’allument en pause, clignote
rapidement pendant la phase de fermeture. Le témoin s’éteint en fin de course fermeture
ou à la fin du temps de service.
En appuyant sur le bouton-poussoir stop, si le portail n’est pas en fin de course fermeture,
le témoin reste allumé.
LUMIERE INTERMITTENTE (20-18)
0= Sortie à lumière fixe; elle s’allume au début de la phase d’ouverture, s’éteint en pause et
s’allume de nouveau au début de la phase de fermeture.
1= Sortie à lumière fixe; elle s’allume au début de la phase d’ouverture, s’éteint en pause et
s’allume de nouveau au début de la phase de fermeture, mais il est possible d’insérer un
préclignotement pendant la phase de fermeture.
2= Sortie à lumière fixe; elle s’allume au début de la phase d’ouverture, s’éteint en pause et
s’allume de nouveau au début de la phase de fermeture, mais il est possible d’insérer un
préclignotement pendant la phase de fermeture et d’ouverture.
3= Sortie à lumière fixe; la lumière intermittente s’allume au début de l’ouverture, reste
allumée en pause et s’éteint à la fin de la fermeture.
4= Même fonction que “0” mais avec sortie clignotante.
5= Même fonction que “1” mais avec sortie clignotante.
6= Même fonction que “2” mais avec sortie clignotante.
7= Même fonction que “3” mais avec sortie clignotante.
TEMPS DE PRECLIGNOTEMENT
Réglable de 0 à 10 secondes.
TEMPS LAMPE D’ECLAIRAGE
Fonction pas disponible.
TESTS DE SECURITE
0= Aucun test.
1= Test en début de manoeuvre uniquement sur cellule photoélectrique interne.
2= Test en début de manoeuvre uniquement sur cellule photoélectrique externe.
3= Test en début de manoeuvre sur cellule photoélectrique interne et externe.
4= Test en début de manoeuvre sur cellule photoélectrique interne et barre palpeuse en
ouverture.
5= Test en début de manoeuvre sur tous les dispositifs de sécurité.
N.B.: Le test sur le régulateur de coupe est effectué dans toutes les situations (même “0”).

19
SIGNALISATION D’ERREUR SUR L’AFFICHEUR
En cas d’erreur, pendant le test sur les dispositifs de sécurité (donc
dispositifs en panne), on visualise sur l’afficheur le dispositif n’ayant
pas réussi le test.
E1= Régulateur de couple.
E2= Cellule photoélectrique interne.
E3= Cellule photoélectrique externe.
E4= Barre palpeuse.
FONCTION
2.6
2.7
2.8
2.9
3.0
3.1
3.2
9.8
9.9
MINI÷MAXI
0 ÷1
0 ÷2
0 ÷2
0 ÷2
0 ÷2
-
0 ÷99
-
-
DEFAULT
0
0
0
0
0
-
-
-
-
DESCRIPTION
SELECTION MOTEURS
0= 2 moteurs.
1= 1 moteur. N.B.: sur cet appareil.
PROGRAMMATION TOUCHE 4 DE L’EMETTEUR
0= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de start (bornes 8-6).
1= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de passage piétonnier (bornes 9-6).
2= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de fermeture (bornes 7-6).
PROGRAMMATION TOUCHE 3 DE L’EMETTEUR
0= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de start (bornes 8-6).
1= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de passage piétonnier (bornes 9-6).
2= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de fermeture (bornes 7-6).
PROGRAMMATION TOUCHE 2 DE L’EMETTEUR
0= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de start (bornes 8-6).
1= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de passage piétonnier (bornes 9-6).
2= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de fermeture (bornes 7-6).
PROGRAMMATION TOUCHE 1 DE L’EMETTEUR
0= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de start (bornes 8-6).
1= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de passage piétonnier (bornes 9-6).
2= Exécute les mêmes fonctions que le poussoir de fermeture (bornes 7-6).
EFFACEMENT DES CODES EMETTEURS
En sélectionnant et en entrant dans cette programmation, on visualise la première attribution
de mémoire contenant un code. Avec le poussoir d’augmentation P1 il est possible de
sélectionner l’attribution de mémoire voulue et d’effacer le code de l’émetteur qu’elle contient
en appuyant sur le poussoir P2.
MEMORISATION DES CODES EMETTEURS
En sélectionnant et en entrant dans cette programmation, on visualise la première attribution
de mémoire libre. Pour mémoriser le code d’un émetteur, sélectionner avec le poussoir P1
l’attribution de mémoire voulue, appuyer sur n’importe quelle touche de l’émetteur et ensuite
appuyer sur le poussoir P2.
PROGRAMMATION D’ESSAI
En sélectionnant et en confirmant cette programmation on mémorise toutes les informations
utiles pour l’essai de fonctionnement de l’appareil. Les dispositifs de sécurité seront donc
tous actifs avec programmation (1).
PROGRAMMATION PAR DEFAUT (BASE)
En sélectionnant et en confirmant cette programmation on mémorise toutes les informations
se trouvant dans la colonne “DEFAULT”

20
UK
1-2
3-4
5-6
7-6
8-6
9-6
10-6
11-6
12-6
13-6
14-15
16-17
18-19
20-18
21-18
22
PROTECTION DEVICES
F1 – F3A 15A protection fuse for 220-230V inputs
F2 – F6,3A 3A protection fuse for low voltage (12V)
S1 - Radio receiver card (see instructions at end of booklet) or RF
module (see paragraph on programming).
S2 – Mini-photocell control card with autotest.
S3 – Limit switch card inserted underneath the electronic equipment.
ELECTRICAL CONNECTIONS
220-230V, 50-60 Hz power supply
12V battery connection; connect the positive (+) to terminal
3, the negative (-) to terminal 4.
Common wires for buttons, photocell contacts, warning light
and flashing light.
N.O. contact of closing button
N.O. contact of start button (opening; see paragraph on
programming)
N.O. contact of pedestrian gate button
N.C. contact of external photocell
N.C. contact of opening safety device (frame)
N.C. contact of internal photocell
N.C. contact of stop or emergency button
Antenna coaxial cable connection
12V DC motor
12V DC output for auxiliary power supply: photocells, radio
receiver in container, etc. Connect the positive (+) to terminal
18 and the negative
(-) to terminal 19.
12V DC flashing light
12V DC warning light
AUTOTEST output for safety devices set up for this function.
L1 – Power LED
PROGRAMMING
To set the correct operating values of the equipment, the display D1
and D2 and the keys P1 and P2 are used.
D1 – Displays tens. The dot signals that the number indicated by
the display refers to the function to be programmed.
D2 – Displays the unit. The dot signals that the value which is being
increased has exceeded 100.
P1 – Increase key. Holding the key pressed down for 7 seconds, the
display will show zero.
P2 – Program storage key.
Programming procedure
The equipment is already provided with a standard program (default)
as shown in the table.
To access the programming menu press the key P2, the display will
show (.1), i.e. the first programmable function.
If wishing to program the function (.1), again press the P2 key to
enter the submenu; the display will show the existing program of
the function (.1). If wishing to modify it, press the button P1. After
selecting a suitable program from the submenu, confirm by pressing
the button P2. The program is now stored and the display will show
(.2), i.e. the next programmable function.
To program (.2) carry out the previous operations. If wishing to go
to another program, press the increase button P1 and the display
will scroll forward (.3 - .4 -.5 etc.).
After having programmed all the desired functions, exit from
programming with the increase key P1 until the display turns off.
In case of error, the program can always be cancelled and the standard
(default) stored by entering the programming menu, selecting the
number 9.9 and confirming with the P2 key.
If a manual manoeuvre of the gate is carried out, ensure that
when the automatic device is reset, it runs the whole opening
phase during the first manoeuvre.
DESCRIPTION
OPENING LIMIT SWITCH (Card S3)
0 = Absent
1 = Present
CLOSING LIMIT SWITCH (Card S3)
0 = Absent
1 = Present
INTERNAL PHOTOCELL (12-6)
0 = Absent / not connected
1 = If intercepted during the closing phase, it stops and immediately inverts the gate motion;
not active in the opening phase.
2 = If intercepted during the closing phase, it stops the gate motion; when the photocell is
freed, the gate restarts opening; the photocell is not active in the opening phase.
3 = If intercepted during the closing or opening phase, it stops the gate motion; when the
photocell is freed, the gate restarts opening.
4 = If intercepted during the closing phase, it stops the gate motion; when it is freed, the
gate restarts closing. The photocell is not active in the opening phase.
5 = If intercepted during the closing phase, it stops and immediately inverts the gate motion.
If intercepted during the opening phase, as soon as it is freed, it stops the opening
motion and starts closing.
6 = If intercepted during the closing phase, it stops the gate motion; when the photocell is
freed it immediately restarts closing. If intercepted during the opening phase, as soon as
it is freed, it stops the opening motion and starts closing.
EXTERNAL PHOTOCELL (10-6)
0 = Absent / not connected
1 = If intercepted during the closing phase, it stops and immediately inverts the gate motion;
not active in the opening phase.
2 = If intercepted during the closing phase, it stops the gate motion; when the photocell is
freed, the gate restarts opening; the photocell is not active in the opening phase.
3 = If intercepted during the closing or opening phase, it stops the gate motion; when the
photocell is freed, the gate restarts opening.
4 = If intercepted during the closing phase, it stops the gate motion; when it is freed, the
gate restarts closing. The photocell is not active in the opening phase.
5 = If intercepted during the closing phase, it stops and immediately inverts the gate motion.
If intercepted during the opening phase, as soon as it is freed, it stops the opening
motion and starts closing.
FUNCTION
.1
.2
.3
.4
MIN.÷MAX.
0 ÷1
0 ÷1
0 ÷6
0 ÷6
DEFAULT
0
0
0
0
Other manuals for PASS 3
1
Table of contents
Other GiBiDi Control System manuals
Popular Control System manuals by other brands

Mitsubishi Heavy Industries
Mitsubishi Heavy Industries SC-SL1N-E Data book

Nordson
Nordson Encore HD iControl 2 Installation, troubleshooting, repair

Pichler
Pichler WPS A3 manual

Promag
Promag AG19 Hardware user's guide

Roger Technology
Roger Technology H70 Series INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS FOR THE INSTALLER

Bosch
Bosch rexroth SYDFE1 2X Series operating instructions

IDTECK
IDTECK iMDC-MAIN user manual

Crestron
Crestron MP2 Operation guide

Pentair
Pentair INTELLICENTER user guide

Whelen Engineering Company
Whelen Engineering Company CanTrol Installation & operating guide

PACH & COMPANY
PACH & COMPANY AeGIS AFGR9 Installation and programming manual

EDP
EDP SGC Series user manual