GiBiDi PASS 6 Guide

CONTINENTAL SRL
Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO
ISO 9002 - Cert. n° 0079
MOTORIDUTTORE PASS 6 - 12 - 18 - 25
MOTOREDUCTEUR PASS 6 - 12 - 18 - 25
MOD.PASS6,12, 18AND 25GEARMOTOR
MOTORREDUCTOR PASS 6 - 12 - 18 - 25
MOTORREDUTOR PASS 6 - 12 - 18 - 25

IUKFPE
AVVERTENZE GENERALI
Lepresentiavvertenzecosti-
tuisconoparteintegranteed
essenzialedelprodotto edo-
vranno essere consegnate
all’utilizzatore.
Leggereattentamente ilpre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tantiriguardanti lasicurezza
diinstallazione,d’uso ema-
nutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
rioreconsultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
L’installazione,icollegamen-
tielettricie leregolazionide-
vono essere effettuate nel-
l'osservanzadellaBuonaTec-
nicaedin ottemperanzaalle
Norme vigenti, secondo le
istruzionidi seguitoriporta-
te,da personalequalificato.
Leggere attentamente le in-
dicazionidel presentelibret-
to prima di iniziare l'instal-
lazionedel prodotto.
Un’errata installazione può
causaredanniapersone,ani-
mali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderataresponsabile.
Primadicollegarel’apparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quellidella reteelettrica.
Non installare il prodotto in
atmosferaesplosiva:presen-
zadigasofumiinfiammabi-
licostituisconoungravepe-
ricoloper la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
nonvanno dispersinell'am-
bienteenon devonoessere
lasciatiallaportatadeibam-
biniinquantopotenzialifonti
di pericolo.
Prima di iniziare l'installa-
zioneverificare l'integritàdel
prodotto.
Primadiinstallarel'automa-
zione, apportare le modifi-
chestrutturalirelativeallare-
alizzazionedei franchi disi-
curezzaedalla protezionee/
o segregazione di tutte le
zone di cesoiamento,
convogliamento, schiac-
ciamento e di pericolo in
genere. Verificare che la
strutturaesistenteabbiaine-
cessarirequisiti dirobustez-
zaestabilità.
Gi.Bi.Di.non è responsabile
dell'inosservanzadellaBuo-
naTecnica nellacostruzione
degliinfissi da motorizzare,
nonchè delle deformazioni
che dovessero intervenire
nell'utilizzo. I dispositivi di
2
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étantessentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de l’installation, de
l’emploiet del’entretien.
Conserver soigneusement
cettenotice,envuedetoute
consultationultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
L’INSTALLATION
L’installation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectuésconformémentàla
pratique courante et aux
normesenvigueur,selonles
instructions reportées ci-
dessousetpar dupersonnel
qualifié.
Avant de commencer
l’installationdu produit,lire
attentivementlesindications
contenuesdanscettenotice.
Uneinstallation erronéeest
susceptibledeprovoquerdes
dommagesaux personnes,
aux animaux et aux biens
dont Gi.Bi.Di. ne peut être
tenuresponsable.
Avantderaccorderl’appareil,
s’assurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
cellesdu réseauélectrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fuméesinflammablesrepré-
senteungrave dangerpour
la sécurité. Les emballages
nedoiventpasêtrejetésdans
l’en-vironnementnilaissésà
laportée desenfants,car ils
représententdepotentielles
sourcesdedanger. Avantde
commencer l’installation
s’assurerque le produitest
enbonétat.Avantd’installer
l’automatisme, apporter
toutes les modifications de
structure concernant la
réalisation des espaces de
sécurité ainsi que la
protectionet/oulaséparation
de toutes les zones de
cisaillement,d’entraînement,
d’écrasementetdedangeren
général.Veiller à ce que la
structureexistanteprésente
les caractéristiques de
robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
l’inobservationdes normes
de pratique courante
concernantlafabricationdes
portesetdes portailsà
GENERAL WARNINGS
Thesewarningsconstitutean
integralandessentialpartof
the product and must be
issuedto theuser.
Carefullyread the warnings
inthis paragraphsince they
supply important informa-
tion concerning safety of
installation,useandmainte-
nance.
Safely keep this handbook
forany furtherconsultation.
INSTALLATIONWARNINGS
Installation, electrical
connectionsandadjustments
must be carried out by
qualified technicians in
observanceof GoodTechni-
quesandin compliancewith
the regulations in force, in
accordancewiththeinstruc-
tions below.
Carefully read the instruc-
tionsinthishandbookbefore
starting installation of the
product.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animalsorthings, forwhich
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument,ensure thatthe
ratingindicatedon theplate
corresponds to that of the
mains.
Donot installthe productin
an explosive environment;
thepresenceofinflammable
gas or fumes constitute a
seriousdanger.
The packaging materials
mustnotbelitteredandmust
be kept away from children
since they are potential
sourcesofdanger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation,makethenecessary
structuralmodifications re-
lative to safety clearances
and protection and/or
segregationof theshearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general.
Check that the existing
structurehas thenecessary
requirementsofrobustness
and stability Gi.Bi.Di. is not
liablefor inobservanceof
Good Techniques in the
construction of thedoors
ADVERTENCIAS
GENERALES
Laspresentesadvertencias
constituyenparteintegrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario.Leeratentamenteel
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantesreferentes ala
seguridad durante el
montaje, el uso y el
mantenimiento. Conservar
con cuidado el presente
manual para poder
consultarloulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricasylasregulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación.
Leer atentamente las
indicaciones del presente
manual antes de iniciar el
montajedelproducto.
Unmontaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso,Gi.Bi.Di.no podráser
consideradaresponsable.
Antesdeconectarelsistema,
asegurarsedequelosdatos
dela placacorrespondan a
los de la red de alimen-
tacióneléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presenciadegasesohumos
inflamablesconstituyenun
grave peligro para la
seguridad.Los materiales
del embalaje no deben ser
dispersadosen elambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro. Antes de iniciar el
montaje, comprobar la
integridaddelproducto.
Antesdeinstalarelsistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
proteccióny/osegregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general. Comprobar que la
estructuraexistentecumpla
con los requisitos de
robustez y estabilidad
necesarios. Gi.Bi.Di. no se
responsabilizaencasodeno
empleo de los recursos
técnicosnecesariosdurante
la fabricación de los
contramarcos a motorizar,
así como de las deforma-
ciones que pudieran verifi-
carseduranteeluso.
ADVERTÊNCIASGERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencialdoprodutoedevem
serentreguesaousuário.
Lercom atençãoo presente
parágrafodado quecontém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservardevidamenteopre-
sente manual para futuras
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoalqualificado,nopleno
respeitodaBoaTécnicaedas
Normasemvigor,segundoas
instruçõesaseguirindicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciar a instalação do
produto.
Ainstalaçãoerradapodecau-
sardanosapessoas,coisase
animais, relativamente aos
quaisaGi.Bi.Di.nãopodeser
consideradaresponsável.
Antesdeligaroaparelhove-
rificar que os dados
constantes na placa
correspondam àqueles da
rededaelectricidade.
Nãoinstalaroprodutoemat-
mosferaexplosiva.Apresença
degasesoufumosinflamáveis
constituemumgrandeperigo
paraasegurança.
Osmateriais de embalagem
nãodevemser dispersosno
ambiente assim como não
devem ser deixados ao
alcancedascriançasdadoque
podem constituir potencial
fontedeperigo.
Antesdeiniciar ainstalação
verificar a integridade do
produto.
Antesdeinstalaraautomação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realizaçãodosdispositivosde
segurançaeàprotecçãoe/ou
segregaçãodetodasaszonas
dearraste,deesmagamentoe
deperigoemgeral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robustezeestabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pelafaltadecumprimentoda
BoaTécnicanaconstruçãoda
estruturaa motorizar,assim
comonas deformaçõesque
eventualmentesepossamve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas,costassensívei

sicurezza (fotocellule,coste
sensibili, stop di emergen-
za,ecc.) devono esserein-
stallatiitenendo inconside-
razionelenormativeinvigo-
re,l'ambiente di installazio-
ne,lalogicadifunzionamen-
todelsistema,eleforzesvi-
luppatedallaporta ocancel-
lo automatico. I dispositivi
di sicurezza devono ottem-
perare alle norme vigenti e
permettono di proteggere
eventuali zone di
schiacciamento,
convogliamentoed ingene-
raledipericolo,dell'automa-
zione. Ogni impianto deve
averel'identificazionevisibi-
le(cartello,etichetta,ecc.)dei
datiidentificatividelprodot-
to e l'eventuale presenza di
comandiautomaticiadistan-
za. Al momento dell’instal-
lazioneoccorreprevedereun
interruttore onnipolare con
distanzad'apertura deicon-
tatti uguale o superiore a
3mm.Verificarecheamonte
dell'impiantoelettrico visia
uninterruttore differenziale
con soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
unefficaceimpianto dimes-
saaterraeseguitocomepre-
visto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nelcasoi componentiutiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal
costruttorestesso.
AVVERTENZEPER L'USO
Questo prodotto dovrà es-
sere destinato solo all'uso
per il quale è stato espres-
samente concepito. Ogni
altrouso è daconsiderarsi
improprio e quindi perico-
loso.
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderata responsabile per
eventuali danni causati da
usi impropri, erronei ed ir-
ragionevoli.
L'installatore deve fornire
tuttele informazionirelative
al funzionamento manuale
delsistema incasodi emer-
genzaeconsegnareall'utente
utilizzatore dell'impianto le
istruzioni d'uso.
Evitaredi operarein prossi-
mità delle cerniere o organi
meccaniciinmovimentoche
possonogeneraresituazioni
dipericolo perlafacilità con
cuiafferranoparti delcorpo 3
IUKFPE
motoriser,ni des déforma-
tions qui pourraient se
produire pendant l’utilisa-
tion. Les dispositifs de
sécurité (cellules photo-
électriques, barres pal-
peuses,arrêtd’urgence,...)
doivent être installés
conformément aux normes
en vigueur, au milieu
d’installation,àlalogiquede
fonctionnementdusystème
etauxforcesengendréespar
la porte ou le portail auto-
matique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protégerles zonesd’écrase-
ment, d’entraînement et de
danger en général de
l’automatisme. Chaque
installation doit porter une
pancarte,étiquette ou autre
indiquant les données
d’identification du produit
ainsi que la présence éven-
tuelle de commandes
automatiquesàdistance.
Lors de l’installation, il est
nécessaire de munir le
système d’un interrupteur
omnipolaireayantuneouver-
ture des contacts égale ou
supérieureà 3mm.
S’assurerqu’uninterrupteur
différentiel avec seuil de
0,03Aaété installéenamont
del’installation électrique.
Raccorder l’automatisme à
unsystème deprisede terre
efficaceetexécutéconformé-
mentauxnormesdesécurité
envigueur. Gi.Bi.Di. décline
touteresponsabilitéconcer-
nant la sécurité et le bon
fonctionnementdel’automa-
tisme au cas où les pièces
utilisées dans l’installation
ne correspondraient pas à
cellesquisontexpressément
prévuesparleFabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
L’UTILISATION
Ce produit ne peut être
utiliséque pour ce àquoiil
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommage dû à une utili-
sationimpropre,erronéeou
déraisonnable.L’installateur
devra fournir tous les ren-
seignements concernant le
fonctionne-mentmanueldu
systèmeencasd’urgenceet
remettresonmoded’emploi
à l’utilisateur de l’installa-
tion. Eviter de travailler à
proximitédes charnièresou
des pièces mécaniques
mobiles qui risquent d’en-
gendrer des situations de
danger,à cause de lafacilitè
aveclaquelleellespeuvent
and gates to be motorized,
or in the event of deforma-
tionsoccurring duringuse.
Thesafetydevices(photocell,
sensitiveframes,emergency
stop,etc.)must beinstalled
in consideration of the
regulations in force, the
installationenvironment,the
functioning logic of the
system, and the forces
developedby the automatic
doororgate.
The safety devices must
comply with current regu-
lations,and allowprotecting
any crushing and entrain-
ment zones, and danger
zonesingeneral.
Eachsystemmustvisiblybe
identified (sign, label, etc.)
bythe productidentification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
Atthetime ofinstallation,an
omnipolar switch must be
fittedwithacontactopening
distanceequal toor greater
than3mm.
Check that upstream of the
electricalsystemadifferential
switch with a threshold of
0.03A is installed.
Connecttheautomationtoan
efficientearthing systemas
provided by the safety
regulationsinforce.
Gi.Bi.Di. declines all
responsibilityfor the safety
andgood functioningof the
automation in case the
components used in the
system are not those spe-
cifiedby themanufacturer.
UTILIZATIONWARNINGS
Thisproductisintendedonly
forsuchuseforwhichitwas
expressly designed. Any
other use is to be
considered improper and
therefore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsiblefor anydamage
caused by improper,
incorrectandunreasonable
use.
Theinstallermustsupplyall
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instructionmanual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger,sincethe bodyor
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles, stop de emer-
gencia, etc.) deben ser
instaladosteniendoencuenta
la normativa en vigencia, el
ambiente de instalación, la
lógicadefuncionamientodel
sistema y las fuerzas
desarrolladasporlapuertao
cancelaautomática.
Los dispositivos de segu-
ridad deben respetar las
normasvigentes ypermiten
proteger eventuales zonas
contraaplastamiento,arrastre
y de peligro general del
sistema.Cada sistemadebe
tener indicado visiblemente
(mediante cartel, etiqueta,
etc.) los datos de identifi-
cación del producto y la
eventual presencia de man-
dosautomáticosadistancia.
Duranteelmontaje,preverun
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactosigual o superiora
3mm.
Comprobar que antes de la
instalacióneléctricaexistaun
interruptor diferencial con
límite de 0,03 A.Conectar el
sistema a una conexión a
tierra eficiente realizada
segúnlas prescripcionesde
las normas de seguridad
vigentes. Gi.Bi.Di. declina
todaresponsabilidadreferida
a la seguridad y el funcio-
namiento correcto del
sistema, en caso que los
componentesutilizadosenel
mismo no correspondan a
los prescritos por el
fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarseindebidoypor
consiguientepeligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
consideradaresponsablepor
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneoeirrazonable.
Elinstaladordebesuministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuariolasinstruccionespara
eluso.Nointervenircercade
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
depeligrodebidoalafacilidad
con la cual pueden aferrar
partesdelcuerpoolasropas
y por la dificultad para
liberarsede losmismos.
No entrar en el radio de
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
emconsideraçãoasnormas
desegurançaemvigor,oam-
bientedeinstalação,alógica
de funcionamento do siste-
maeasforçasexercidaspela
porta ou pelo portão
automático.Osdispositivos
desegurançadevemrespeitar
as normas em vigor e
permitemprotegereventuais
áreas contra o perigo de
esmagamento,arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a
automação.Cadainstalação
devepossuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificaçãodo produto ea
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalaçãoénecessárioprever
um interruptor omnipolar
com distância de abertura
dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar
queamontantedainstalação
eléctricaestejamontadoum
interruptor diferencial com
limitede0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidadeemtermos
de segurança e do bom
funcionamento da auto-
mação, no caso em que os
componentes utilizados na
instalaçãonãosejamaqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIASDE USO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido.Qualqueroutras
formadeuso é considerada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
consideradaresponsávelpor
eventuais danos causados
porusosimpróprios,errados
eirracionais.
O instalador deve fornecer
todasasinformaçõesrelativas
aofuncionamentomanualdo
sistema no caso de
emergência e entregar as
instruçõesdeusoaousuário
dainstalação.
Evitartrabalharpróximodas
dobradiçasedosorgãosem
movimentoque podempro-
vocar situações de perigo
querdevidoàfacilidadecom
queprendempartesdocor-
poepeçasdevestuárioquer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.

oindumenti eperla difficol-
tàdi liberarsidalla loropre-
sa.
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
celloautomaticomentreèin
movimento.
Attendere che sia comple-
tamentefermo.
Non opporsi al moto della
portao cancelloautomatico
poichèpuòcausaresituazio-
ni di pericolo.
Nonpermettereaibambinidi
giocare o sostare nelle vici-
nanzedellaporta ocancello
automatico.
Tenerefuoridallaportatadei
bambinii radiocomandi e/o
qualsiasialtro dispositivodi
comando,perevitarechel'au-
tomazione possa essere
azionatainvolontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONEE LA
RIPARAZIONE.
Incaso diguastoe/o cattivo
funzionamentodelprodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasitentativo diripara-
zioneo diintervento diretto
erivolgersisolo apersonale
professionalmentequalifica-
to.
Ilmancato rispettodi quan-
tosoprapuòcrearesituazio-
ni di pericolo.
Primadi effettuarequalsiasi
intreventodi pulizia,manu-
tenzione o riparazione,
scollegarel'automazionedal-
larete elettricae dalleeven-
tualibatterie diemergenza.
Pergarantirel'efficienzadel-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazionidel costruttore fa-
cendoeffettuaredapersona-
leprofessionalmente quali-
ficatolamanutenzioneperio-
dicadell'automazione.
Inparticolare siraccomanda
laverifica periodicadel cor-
rettofunzionamentodituttii
dispositividi sicurezza.
Perl'eventuale riparazioneo
sostituzionedeiprodottido-
vrannoessereutilizzatiesclu-
sivamentei ricambiorigina-
liprescritti dalcostruttore.
Le modifiche o le aggiunte
adun impiantopreesistente
devonoessere fatteseguen-
do le indicazioni del
costruttoreeutilizzandoparti
originali prescritte dal
costruttorestesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zionedevonoessereannota-
ti su una scheda di manu-
tenzioneetaleschedavacon-
servatadall'utilizzatore.
4
IUKFPE
happerdesparties ducorps
ou des vêtements et de la
difficultédeselibérerdeleur
prise.
Ne pas entrer dans le rayon
d’action de la porte ou du
portailautomatiquelorsqu’il/
elleestmobile;attendrequ’il/
elle se soit arrêté(e)
complètement.Nepastenter
debloquerlemouvementde
la porte ou du portail auto-
matiquecaril peutimpliquer
dessituationsdangereuses.
Ne pas laisser les enfants
jouerouresteràproximitéde
la porte ou du portail auto-
matique. Ne pas laisser les
enfantsjoueraveclesradio-
commandeset/ou toutautre
dispositifdecommande,afin
d’éviterquel’automatismene
puisse être actionné invo-
lontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
L’ENTRETIENET LA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvaisfonctionnementdu
produit, l’éteindre et
s’abstenir d’effectuer toute
réparation ou toute inter-
ventionquellequ’ellesoit.Ne
s’adresserqu’àdupersonnel
qualifié.
L’inobservationdecequiest
mentionné ci-dessus peut
provoquerdes situationsde
danger.
Avantd’effectuer touteopé-
ration d’entretien, de netto-
yageouderéparationquelle
qu’elle soit, déconnecter
l’automatisme du réseau
d’alimentation électrique et
des batteries de secours
éventuelles.
Pourgarantirl’efficacitéetle
bon fonctionnement de
l’installation,il estindispen-
sable de respecter les
instructions du Fabricant et
de confier l’entretien pério-
diquedel’automatismeàdu
personnelspécialisé.
Enparticulier,ilestindispen-
sable que ce personnel
s’assure régulièrement que
touslesdispositifsdesécurité
fonctionnentcorrectement.
Pourlesopérationsderépara-
tion ou de remplacement
éventuelles il faudra utiliser
uniquementlespiècesd’ori-
gineprévuesparleFabricant.
Toute modification ou
adjonctionà uneinstallation
existantedevraêtreapportée
selonlesindicationsfournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces d’origine
prévues. Les opérations
d’installation,d’entretienetde
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
d’entretien, qui devra être
gardéeparl’utilisateur.
garments are easily caught
upanddifficult torelease.
Do not enter the range of
actionoftheautomaticdoor
orgatewhile inmovement.
Wait until it has completely
stopped.
Donotopposethemotionof
the automatic door or gate
since this may create
dangerousconditions.
Donotallowchildrentoplay
orstandinthevicinityofthe
automaticdoor orgate.
Keeptheradiocontrolsand/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activationoftheautomation.
MAINTENANCE AND
REPAIRWARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstainingfrom anyattempt
at repair or direct inter-
ventionand contactqualified
techniciansonly.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repair operations, disco-
nnect the automation from
the mains and any emer-
gencybatteries.
Toguaranteeefficiencyofthe
systemand itsproper func-
tioningitis indispensableto
followtheinstructionsofthe
manufacturer, having the
periodicalmaintenanceofthe
automation carried out by
professionally qualified
technicians.
Inparticular,itisrecommen-
ded to perio-dically check
properfunctioning ofall the
safetydevices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturermust beused.
Modificationsoradditionsto
anexisting systemmust be
madefollowing the instruc-
tions of the manu-facturer
and using original parts as
specified by the manu-
facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
cardandthecardkeptbythe
user.
accióndelapuertaocancela
automáticamientrasestáen
movimiento;esperaraquese
parecompletamente.
Noimpedirelmovimientode
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas.
No permitir a niños jugar o
detenersecercadel radiode
accióndelapuertaocancela
automática.Mantener lejos
del alcance de los niños los
radiomandos y/o cualquier
otro dispositivo de mando
para evitar que el sistema
pueda ser accionado invo-
luntariamente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENIMIENTOY LA
REPARACION
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmentecalificado.
La inobservancia de dicha
reglapuede provocarsitua-
cionespeligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimientooreparación,
desconectarelsistema dela
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Paragarantizar la eficiencia
del sistema y su funcio-
namiento correcto es
indispensable seguir las
indicacionessuministradas
por el fabricante, haciendo
queelmantenimientoperió-
dicodelmismoseaefectuado
por personal profesional-
mentecalificado.
Especialmentese aconsejael
control periódico del
funcionamientocorrectode
todos los dispositivos de
seguridad. Para la eventual
reparación o sustitución de
los productos, deberán
utilizarseexclusivamentelas
piezasderepuestoprescritas
porelfabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevadosacabosiguiendolas
indicacionesdel fabricantey
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberáserconservadaporel
usuario.
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardarqueestejacomple-
tamenteparado.
Nãooporresistênciaaomo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situaçõesdeperigo.
Nãoconsentiràscriançasde
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portãoautomático.
Manterosrádiocomandose/
ouqualquer outrodispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitarqueaautomaçãopos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directae contactarsomente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quantoacimarecomendado
podedarorigemasituações
deperigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligaraautomaçãodarede
eléctrica e das eventuais
bateriasdeemergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtorfazendoefectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-severificarperio-
dicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivosdesegurança.
Paraaeventualreparaçãoou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritaspelofabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalaçãojáexistentedevem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
Asintervençõesdeinstalação,
manutenção e reparação,
devem ser registadas numa
fichademanutenção, aqual
deverá ser conservada pelo
usuário.

PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
1
I
F
E
5
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
EQUIPOS ELECTRICOS
P
UK
1 Contenitore apparecchiatura elettronica.
2 Motoriduttore.
3 Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna.
4 Antenna del radioricevitore.
5 Costa pneumatica.
6 Pulsantiera.
7 Cremagliera.
8 Selettore a chiave.
9 Cavo coassiale schermato.
10 Linea di alimentazione all’apparecchiatura (attenersi alle Norme vigenti).
11 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V.
ATTENZIONE: èimportante che sulla linea dialimentazionevengainstallato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Boîtier de la platine électronique.
2 Motoréducteur.
3 Photocellule à rayon infrarouges modulés; 2 paires (1 interne, 1 externe).
4 Antenne de réception.
5 Seuil pneumatique.
6 Tableau de commande.
7 Crémaillère.
8 Sélecteur à clé.
9 Câble coaxial blindé.
10 Ligne d’alimentation de la platine (respecter les normes en vigueur).
11 Clignotant à 220 V.
ATTENTION: Surlaligned’alimentation,enamontde la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouver-
ture des contacts minimale de 3 mm.
1 Electronic equipment container.
2 Gearmotor.
3
Two pairs of modulated infrared photocels: one internal and one external.
4 Antenna.
5 Pneumatic strip.
6
Push-button panel.
7 Rack.
8 Key-selector.
9
Screened coaxial cable.
10 Power supply line to equipment (follow regulations in force).
11 220-230 V flashing light.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1 Contenedor del equipo electrónico.
2 Motorreductor.
3 Fotocélula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y otro
exterior.
4 Antena.
5 Banda pneumática.
6 Botonera.
7 Cremallera.
8 Selector de llave.
9 Cable coaxil blindado.
10 Línea de alimentación al equipo (atenerse a las normas vigentes).
11 Destellador a 220 V.
ATENCIÓN:esimportanteinstalar en lalíneadealimentación,antesdelequipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
1 Invólucro da aparelhagem electrónica.
2 Motorredutor.
3Fotocéluladeraiosinfravermelhosmodulados: 2pares,1internae1externa.
4 Antena do radio-receptor
5 Costa pneumática
6 Caixa de comandos
7 Cremalheira
8 Selector de chave
9 Cabo coaxial blindado
10 Linha de alimentação da aparelhagem (respeitar as normas em vigor)
11 Lâmpada pisca-pisca de 24 V.
ATENÇÃO: É importante que na linha de alimentação seja montado, a montante
da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura
mínima dos contactos de 3 mm.

6
2MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR
INSTALLATION OF THE GEARMOTOR
MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR
MONTAGEM DO MOTORREDUTOR
PASS 6
PASS 12 - 18 - 25
Dimensioni di ingombro in mm
Dimensions (en mm)
Overall dimensions are in mm Dimensiones máximas en mm
Dimensões em mm

4
5
6
7
8
9
10
7
I
MURATURADELLAPIASTRADIFISSAGGIODELMOTORIDUTTORE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Pavimentazione.
Zanche.
Guainepercaviø25minimo.Utilizzareperlaprotezionedeicavidelle
guainedidimensioniadeguatedeltipopesanteapprovato.Leguaine
devonoesserericopertedacemento.
Cavielettrici(vederepredisposizioniapag.5).
Piastradifissaggiochepermettelaregolazionedelmotoriduttoreinaltez-
za.
Tuboperpassaggiocavi.
Staffechepermettonolaregolazioneorizzontaledelmotoriduttore.
Dadi.
Motoriduttore.
Apparecchiaturaelettronica.
F
MAÇONNIERIEDE LAPLAQUEDEFIXATIONDU MOTOREDUCTEUR
1
2
3
Sol.
Piedsdefixation.
Gainesdeprotectiondescâblesø25minimum.Pourprotégerlescâbles,
utiliserdesgainesappropriéesdutypeapprouvé.Lesgainesdoiventêtre
revêtuesdeciment.
Câblesélectriques(voirlesappareillagesélectriquesàlapage5).
Plaquedefixationpermettantderéglerlemotoréducteurenhauteur.
Tubedepassagedescâbles.
Etrierspermettantleréglagehorizontaldumotoréducteur.
Ecrous.
Motoréducteur.
Platineélectronique.
UK
WALLINGTHEGEARMOTOR FASTENING PLATE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Flooring.
Feet.
Sheathsforcablesø25minimum.Useapprovedheavysheathsofthe
correctdimensionstoprotectthecables.Thesheathshavetobecovered
bycement.
Electricalcables(seepage5).
Fasteningplatewhichallowsthegearmotorheighttobeadjusted.
Tubeforlayingdownthecable.
Bracketsthatallowshorizontaladjustementofthegearmotor.
Nuts.
Gearmotor.
Electroniccontrolunit.

8
EP
MAMPOSTERÍADELAPLACADEANCLAJEDELMORORREDUCTOR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Pavimentación.
Piés.
Vainasparacablesø25mínimo.Paralaproteccióndeloscablesuitlizar
vainasdedimensionesadecuadasdetipopesadoaprobado;lasvainas
debenestarrecubiertasdecemento.
Cableseléctricos(verpredisposicionesenpág.5).
Placadeanclajeparalaregulacióndelaalturadelmotorreductor.
Tuboparapasarloscables.
Abrazaderasparalaregulaciónhorizontaldelmotorreductor.
Tuercas.
Motorreductor.
Equipoelectrónico.
ALVENARIADAPLACADEFIXAÇÃODOMOTORREDUTOR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Piso.
Peçasdefixação.
Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar
tubos de dimensões adequadas, de tipo pesado aprovado. Os
tubos devem ser cobertos de cimento.
Cabos eléctricos (v. predisposição na pág. 5)
Chapa de fixação para a regulação da altura do motorredutor.
Tubo para passagem dos cabos.
Abraçadeiraspara a regulação horizontal do motorredutor.
Porcas
Motorredutor
Cartão para a ligação do motor e dos fins-de-curso magnéticos.
Figure1, 2 e4 -Montaggiocremagliera-N.B.:le quotesuldisegnosono
inmm
Figures1,2et4 - Montagedelacrémaillière-NOTA:Lescotesrappelées
surlecroquissont exprimées en mm.
Figs. 1, 2 and 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements in the
drawingareinmm
Figuras1, 2y 4 -Montaje de lacremallera - NOTA:Las cotas delgráfico
estánenmm
Figuras1,2 e 4 -Montagemdacremalheira.
N.B.Dimensõesemmm.
Figura3-Giocominimo tra ingranaggio e cremagliera
Figure3- Jeu minimum entrel’engrenageetlacrémaillere
Fig.3 - Minimumplaybetween the gearand the rack
Figura3- Jeugo mínimo entreengranajeycremallera
Fig.3 - Folga mínimaentrea engrenagem e acremalheira.
Fig. 4

9
I
MONTAGGIODEI FINECORSA MAGNETICI
Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due
estremità del cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto con
riferimento al sensore (1) posto sopra la scheda. Montare sulle staffe (5) i due
magneti (2) in posizione orizzontale.
N.B.: La distanza dei magneti (2) dal cofano del motoriduttore non deve
essere inferiore a 15 mm.
Posizionareimagneti(2) esattamenteincorrispondenzaorizzontaledelpiccolo
magnete(1)montato sulla scheda. I magneti(2)sonopolarizzati diversamente
tradiloro,unoconpolarizzazionenegativael’altroconpolarizzazionepositiva,
pertantoilmontaggiodei due magnetisullestaffe(5)vaverificatocontrollando
i punti d’arresto muovendo manualmente il cancello in apertura e chiusura,
rilevandocon untesteri filideifinecorsa provenientidallascheda (6)corrispon-
dentiall’aperturaedallachiusura.
N.B.: Le quote sul disegno sono in mm.
F
MONTAGEDES FINS DECOURSE MAGNETIQUES
Positionner les deux étriers porte-aimants (5) sur la crémaillère (3) aux deux
extrémitésdela grille(4)(grillefermée etgrilleouverte).Se référaucapteur(1)
situé au-dessus de la carte. Monter les deux aimants (2) sur les étriers (5) en
positionhorizontale.
NOTA: La distance des aimants (2) du capot du motoréducteur ne doit pas
être inférieure à 15 mm.
Positionnerlesaimants(2)exactementauniveaudupetitaimant(1)(alignement
horizontal) monté sur la carte. Comme les aimants (2) présentent del pôles
oppsées (positif et négatif), lors de leur montage sur les étriers (5) il faudra
contrôllerlespoint d’arrêt.Pourcefaire, ouvriretfermermanuellementla grille,
àl’aided’un appareildecontrôleessayer lesfilsdesfins decourseprovenantde
la carte (6) et correspondant aux phases d’ouverture et de fermeture.
NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
UK
INSTALLINGTHEMAGNETIC LIMIT SWITCHES
Placethetwobracketsthatthemagnets(5)aremountedon,abovetherack(3)
atthetwoendsof the gate (4) with thegateclosedandthegateopeninrelation
to the sensor (1) located above the card. Install the two magnets (2) in a
horizontal position on the brackets (5).
NOTE: The distance of the magnets (2) from the gearmotor’s cover must not
be less than 15 mm.
Place the magnets (2) so that they exactly correspond horizontally with the
smallmagnet(1) installed onthecard.Themagnets (2) arepolarizeddifferently
fromeachother:onehasnegativepolarizationandotherhaspositivepolarization.
Thereforeyouhave to checktheinstallationofthetwo magnets onthebrackets
(5). To do this you have to check the stopping points of the gate by manually
openingandclosingit and usingatestertodetectthe limit switchwirescoming
from the card (6) which correspond to the opening and closing.
NOTE: The measurements in the drawing are in mm.
E
MONTAJEDE LOS FINALESDE CARRERA MAGNÉTICOS
Posicionar las dos abrazaderas portaimanes (5) sobre la cremallera (3), en las
dos extremidades de la puerta (4), con posición de puerta cerrada y puerta
abierta respecto al sensor (1) ubicado sobre la tarjeta. Montar los dos imanes
(2) sobre las abrazaderas (5) en posición horizontal.
NOTAS: La distancia de los imanes (2) al capot del motorreductor no debe
ser inferior a 15 mm.
Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imán (1)
montado sobre la tarjeta. Los imanes (2) están polarizados diferentemente
entre sí, uno posee una polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto,
durante el montaje de los imanes sobre las abrazaderas (5) deben verificarse
lospuntosde detención,moviendomanualmentelapuertaen aperturaycierre,
relevando con un testre los cables de los finales de carrera provenientes de la
tarjeta (6), correspondientes a la apertura y al cierre.
NOTAS: Las cotas del gráfico están en mm.
P
MONTAGEMDOSFINS-DE-CURSOMAGNÉTICOS
Posicionar os dois suportes dos magnetes (5) por cima da cremalheira (3) em
ambas as extremidades do portão (4), em posição de portão fechado e portão
aberto com referência ao sensor (1) situado em cima do cartão. Montar nos
suportes (5) os dois magnetes (2) em posição horizontal.
N.B. A distância dos magnetes (2) ao capot do motorredutor não deve ser
inferior a 15 mm.
Posicionar os magnetes (2) exactamente em correspondência horizontal do
pequeno magnete (1) montado no cartão. Os magnetes (2) estão polarizados
diversamente entre si, um com polarização negativa e o outro com polarização
positiva e portanto a montagem dos dois magnetes nos suportes (5) deve ser
verificada controlando os pontos de paragem deslocando manualmente o
portão em abertura e em encerramento, detectando com um tester os fios dos
fins-de-curso provenientes do cartão (6) correspondentes à abertura e ao
encerramento.
N.B. As medidas indicadas no desenho são em mm.

10
I
SCHEDE PER IL COLLEGAMENTO DEL MOTORE E DEI FINECORSA
MAGNETICI
M1
M2
M3
M4
R1-R2
C
N.B.: Si raccomanda tassativamente di collegare la terra.
F
UK
E
P
MORSETTIERA per il collegamento del motore monofase. Il morsetto
n°3 è il comune del motore. Per invertire il senso di rotazione del
motore, scambiare tra di loro i collegamenti sui morsetti 1 e 2.
MORSETTIERA per il collegamento del motore trifase. Per invertire il
sensodirotazionedelmotorescambiaretra diloroduefasi dell’alimen-
tazione del motore.
MORSETTIERAperil collegamentto deifinecorsamagnetici.Ilmorsetto
9èilcomune dei finecorsa.Ifinecorsadiaperturae di chiusurasonoin
funzionedelsenso diaperturadelcancello.Facendo scorrereilcancello
manualmente, verificare con un tester sulla morsettiera M3 il finecorsa
di apertura ed il finecorsa di chiusura.
MORSETTIERA per il collegamento tra la scheda ed il motore.
Finecorsa reed.
Magnete.
CARTES POUR LA CONNEXION DU MOTEUR ET DES FINS DE
COURSE MAGNETIQUES
M1
M2
M3
M4
R1-R2
C
NOTA: Il est recommandé d’effectuer la mise à la terre.
BOITE A BORNES pour la connexion du moteur monophasé. La borne
3 est le commun du moteur. Pour inverser le sens de rotation du
moteur, échanger les connexions des bornes 1 et 2.
BOITE A BORNES pour la connexion du moteur triphasé. Pour inverser
le sens de rotation du moteur, échanger deux phases de l’alimentation
du moteur.
BOITE A BORNES pour la connexion des fins de course magnétiques.
La borne 9 est le commun des fins de course. Le fins de course
d’ouverture et de fermeture sont fonction du sens d’ouverture de la
grille (à droite ou à gauche) Déplacer manuellement la grille et, à l’aide
d’unappareil decontrôle,verifierlafindecoursed’ouvertureetla finde
course de fermeture sur la boîte à bornes M3.
BOITE A BORNES pour la connexion de la carte au moteur.
Fins de course “reed”.
Aimant.
CARDS FOR CONNECTING THE MOTOR AND THE MAGNETIC LIMIT
SWITCHES
M1
M2
M3
TERMINAL BOARD for connecting the single-phase motor. Terminal n°
3 is the motor common. To reverse the motor’s rotation, switch the
connections between terminals 1 and 2.
TERMINAL BOARD for connecting the three-phase motor. To reverse
themotor’sdirectionofrotation,switchtwoofthemotor’spowersupply
phases.
TERMINALBOARDfor connecting themagneticlimitswitches.Terminal
9 is the limit switches’ common. The limit switches for opening and
closing are based on the gate’s opening direction (if it is right or left).
M4
R1-R2
C
NOTE: It is absolutely necessary to connect the earth.
Manually operate the gate. Check the opening limit switch and the
closing limit switch with a tester on terminal board M3.
TERMINAL BOARD for making the connection between the card and
the motor.
Reedlimit switch.
Magnet.
TARJETAS PARA LA CONEXION DEL MOTOR Y DEL LOS FINALES
DE CARRERA MAGNETICOS
M1
M2
M3
M4
R1-R2
C
NOTA: Se aconseja realizar la conexión a tierra.
CONECTORDEBORNESparalaconexióndelmotormonofase.Elborne
3 es el común del motor. Para invertir el sentido de rotación del motor,
intercambiar entre sí las conexiones en el borne 1 y 2.
CONECTORDEBORNESpara la conexióndelmotortrifase.Parainvertir
el sentido de rotación del motor, intercambiar entre sí dos fases de la
alimentación del motor.
CONECTOR DE BORNES para la conexión de los finales de carrera
magnéticos.Elborne9eselcomúndelosfinales decarrera.Losfinales
decarrera de apertura y cierreestánen función del sentido deapertura
de la purta (derecho o izequierdo). Deslizando manualmente la puerta,
verificarconun testerenelconectorde bornes M3elfinaldecarrera de
apertura y el de cierre.
CONECTOR DE BORNES para la conexión entre la tarjeta y el motor.
Final de carrera reed.
Imán.
CARTÕES PARA A LIGAÇÃO DO MOTOR DO FIM-DE-CURSO
M1
M2
M3
M4
R1-R2
C
N.B.Recomenda-sede efectuar a ligaçãoàinstalaçãodeTerra.
BORNESparaa ligaçãodomotormonofásico dosquaiso borne3é
comum.Parainverterosentidoderotaçãodomotor,trocarasligações
entreos bornes1e 2.
BORNESparaaligaçãodomotortrifásico.Parainverterosentidode
rotaçãodomotor,trocarasligaçõesentredosfases.
BORNESparaaligaçãodosfins-de-cursomagnéticos.Obornes9é
comumaosfins-de-curso.Osfins-de-cursodeaberturaeencerramento
são em função do sentido de abertura do portão. Deslizando
manualmenteoportão,verificarcomumtesternacaixadebornesM3
ofim-de-cursodeaberturaeofim-de-cursodeencerramento.
BORNESparaa ligaçãoentremotor ecartão.
Fim-de-curso“reed”.
Magnete.

11
3REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
FORCE ADJUSTMENT
REGULACIÓN DE LA FUERZA
REGULAÇÃO DA FORÇA
I
REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE (LIMITATORE DI COPPIA
MECCANICO)
ATTENZIONE: Prima di iniziare la regolazione della frizione to-
gliere tensione disinserendo l’interruttore generale di linea.
Inserire la chiave a brugola (4), da cinque per il motoriduttore PASS
6 e da sei per i motoriduttori PASS 12-18-25, nella sede (2) tenendo
presente che ruotando la chiave in senso orario la forza di spinta
aumenta, ruotandola in senso antiorario diminuisce.
Nel caso che ruotando la chiave a brugola ruoti anche l’albero, far
combaciare le due sedi (1), quella sull’albero con quella sulla flangia,
quindi inserire un cacciavite (3) e con la chiave a brugola regolare la
frizione.
F
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE (LIMITEUR DE COUPLE MECA-
NIQUE)
ATTENTION: Avant de commencer le réglage de l’embrayage,
couper le courant à l’aide de l’interrupteur général.
Introduire la clé (4) de 5 mm pour le motoréducteur PASS 6 et de 6
mm pour les motoréducteurs PASS 12-18-25 dans le logement (2).
Ne pas oublier que si l’on tourne la clé dans le sens des aiguilles
d’une montre, la poussée augmente et vice-versa.
Si la clé et l’arbre tournent en même temps, aligner les deux
logements (1) (celui de l’arbre et celui de la bride) et donc introduire
un tournevis (3). Régler l’embrayage à l’aide de la clé.
UK
ADJUSTING THE CLUTCH (MECHANICAL TORQUE LIMITER)
ATTENTION: Before beginning to adjust the clutch, disconnect
the power supply by turning off the main switch.
Insert the size 5 Allen wrench (4) for the PASS 6 gearmotor, and the
size 6 Allen wrench for the PASS 12-18-25 gearmotors into the
socket (2).
Remember that turning the wrench clockwise increases the thrust
and turning it counterclockwise decreases the thrust.
If the shaft also rotates when you turn the Allen wrench, line the two
sockets (1) up (the one on the shaft with the one on the flange).
Then insert a screwdriver (3) and use the Allen wrench to adjust the
clutch.
E
REGULACION DEL EMBRAGUE (REGULADOR DE FUERZA DE
EMPUJE MECANICO)
ATTENCION: Antes de comenzar la regulación del embrague,
quitar la tensión accionando el interruptor general de línea.
Introducir la llave allen (4), de cinco para el motorreductor PASS 6 y
de sies para los motorreductores PASS 12-18-25, en el alojamiento
(2). Tener en cuenta que girando la llave en sentido horario la fuerza
aumenta y en sentido antihorario disminuye. Si al girar la llave allen
también gira el árbol, juntar los dos alojamientos (1), el que estáen
el árbol con el que está en la brida. Luego introducir un destornillador
(3) y regular el embrague con la llave allen.
P
REGULAÇÃO DA EMBRAIAGEM (LIMITADOR DE TORQUE
MECÂNICO)
ATENÇÃO: Antes de iniciar a regulação da embraiagem desligar
a tensão accionando o interruptor geral de linha.
Introduzir a chave hexagonal-macho (4), de 5 mm para o
motorredutor PASS 6 e de 6 mm para o motorredutor PASS 12-18-
25, no alojamento (2). Tomar em consideração que rodando a chave
no sentido horário a força aumenta, rodando no sentido anti-horário
a força diminui.
Se ao girar da chave hexagonal-macho gire também o eixo no
sentido, juntar os dois alojamentos (1), o que está no eixo com o
que está na flange, e apertar com uma chave de parafusos (3) e com
a chave hexagonal-macho regular a embraiagem.

12
4MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
F
UK
E
P
In caso di guasto o di mancanza di corrente, per la manovra manuale ruotare
ilcoperchietto (4),inserirelachiave(3)eruotarlainsensoorario,verso destra,
senza forzarla. La chiave (3) uscirà di alcuni millimetri spinta da una molla.
Qundiagire sulla maniglia (1)e ruotarla completamente di180°versosinistra;
aquestopuntosipuòaprireechiudereilcancello manualmente.Perilripristino
inautomaticoruotarelamaniglia(1)nella posizione iniziale, spingere la chiave
(3) in avanti, ruotarla in senso antiorario, verso sinistra, quindi estrarla.
N.B.: Se la chiave (3) non è spinta completamente in avanti, la stessa non
ruota e non può essere estratta.
La maniglia (1) può essere bloccata agendo come sopra sulla chiave (3)
anche in posizione di manovra manuale.
En cas de défaillance ou de coupure de courant, pour effectuer la manoeuvre
manuelle tourner le couvercle (4), enforcer la clé (3) et la tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre (vers la droite) sans la forcer. Comme elle est
poussée par un ressort, la clé (3) sort de quelques millimètres. Agir sur la
poignée (1) et la tourner complètement de 180°vers la gauche. A ce moment-
là, il est possible d’ouvrir et de fermer manuellement la grille. Pour rétabilir le
fonctionnementautoma-tique,remettrela poignée (1)àl’ètatinitial,pousserla
clé (3), la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (vers la
gauche) et donc la sortie.
NOTA: Si la clé (3) n’est pas poussée à fond, elle ne tourne pas et donc il
est impossible de la sortir de son logement.
La poignée (1) peut être bloquée à l’aide de la clé (3) (voir ci-dessus)
même lors d’une monoeuvre manuelle.
You can manually operate the gate if a problem occurs or if the power supply
fails. To manually operate the gate, carry out the following procedure:
rotate the cover (4), insert the key (3), and turn it clockwise (to the right)
without forcing it. The key (3) will be pushed out a few millimeters by a spring.
Then completely turn the handle (1) 180°towards the left.
You can now manually open and close the gate.
To automatically reset it, turn the handle (1) to its initial position, push the key
(3) forward, turn it counterclockwise (to the left), and then remove it.
NOTE: If the key (3) is not completely pushed forward, it will not turn and
cannot be removed.
The handle (1) can even be locked in the manual position by following the
above procedure with the key (3).
Encasodeaveríao de corte deenergíaeléctrica,paralamaniobramanualgirar
latapa(4), introducirlallave(3) ygirarlaensentidohorario sinforzarla.Lallave
(3) saldrá algunos milímetros empujada por un resorte. Accionar la manija (1)
y girarla completamente (180°) hacia la izquierda; ahora resulta posible abrir y
cerrar manualmente la puerta.
Pararestablecerelfuncionamientoautomático,girarlamanija(1)hacialaposición
inicial, empujar la llave (3) hacia adelante, girarla en sentido antihorario (a
izquierda) y luego extraerla.
NOTA: Si la llave (3) no es empujada totalmente hacia adelante, la misma
no gira y no puede ser extraida.
La manija (1) puede bloquearse de la misma manera que la llave (3),
incluso en posición de maniobra manual.
No caso de avaria ou de falta de corrente, para manobrar manualmente o
portão rodar a tampa (4), introduzir a chave (3) e rodar no sentido horário,
paraadireita,semaesforças.Achave(3)sairádealgunsmilímetrospressionada
por uma mola. A seguir agir no manípulo (1) rodando-a completamente de
180°para a esquerda; a este ponto pode-se abrir e fechar manualmente o
portão. Para restabelecer o automatismo rodar o manípulo (1) na posição
inicial, pressionar a chave (3) para a frente, rodando-a no sentido anti-horário
para a esquerda e retirar a chave.
N.B. Se a chave (3) não está completamente pressionada para a frente
não roda e portanto não pode ser extraída.
O manípulo (1) pode ser bloqueado do mesmo modo que a chave (3)
também na posição de manobra manual.
ALIMENTAZIONE/ALIMENTATION/POWER SUPPLY/ALIMENTACION/ALIMENTAÇÃO
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER
POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT
CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA
PROTEZIONE CONTRO L’UMIDITÁ / PROTECTION CONTRE L’HUMIDITÉ
PROTECTION AGAINST WETNESS / PROTECCION CONTRA LA HUMEDAD
PROTECÇÃO CONTRA A HUMIDADE
POTENZA RESA / PUISSANCE DE RENDEMENT / POWER DELIVERED
POTENCIA ENTREGADA / POTÊNCIA FORNECIDA
COPPIA MAX / COUPLE MAXI / MAX. TORQUE / PAR MAXI / TORQUE MÁX.
VELOCITÁ MAX / VITESSE MAXI / MAX SPEED / VELOCIDAD MAX
VELOCIDADE MÁX.
220/230 V-50 Hz
727 W
1,65 A
79Nm
0,147 m/s
IP 44
220/230 V-50 Hz
604 W
2,8 A
IP 44
365 W324 W
65Nm
0,147 m/s
PASS 12-18 PASS 25PASS 6
380 V-50 Hz
218 W
1 A
IP 44
65 W
24Nm
0,147 m/s

13
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ PER MACCHINE
(Direttiva 89/392 CEE, Allegato II, parte B)
DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO
Ilfabbricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero N°177/B
46025 Poggio Rusco (MN) I
Dichiara che il prodotto
MOTORIDUTTORE“PASS6”-“PASS12-18”-“PASS25”
- sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire
una macchina considerata dalla Direttiva 89/392 CEE, come modificata;
- non sono comunque conformi in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
- sono conformi alle condizioni delle seguenti altre Direttive CEE:
Direttiva 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE -Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE Direttiva 93/68 CEE - Compatibilità Elettromagnetica
e che
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2
ENV 50141 EN 61000-4-4 EN61000-4-5 EN61000-4-11 EN 55104
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali:
UNI 8612 - Italia
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni
della Direttiva 89/392 CEE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dir fino a che il macchinario di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Poggio Rusco, lì 01 Giugno 1998 Amministratore Delegato
Tiziano Toselli

DECLARATION DE CONFORMITE CE POUR MACHINES
(Directive89/392CEE,AnnexeII,partieB)
INTERDICTIONDE MISE EN SERVICE
Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero n°177/B
46025 Poggio Rusco (MN) - I -
Déclare que les produits
MOTOREDUCTEUR “PASS 6”-“PASS 12-18”-“PASS 25”
sont fabriqués pour être incorporés à une machine ou être assemblés avec d’autres machines pour construire une machine considérée
modifiée selon la Directive 89/392 CEE;
ils ne sont cependant pas conformes en tous points aux dispositions prévues par cette Directive;
ils sont conformes aux conditions des autres Directives CEE suivantes:
Directive 73/23 CEE Directive 93/68 CEE - Basse tension
Directive 89/336 CEE Directive 92/31 CEE Directive 93/68 CEE - Compatibilité Electromagnétique
et que
les (parties/clauses des) normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4
EN61000-4-5 EN 61000-4-11 EN 55104
les (parties/clauses des) normes et spécifications techniques nationales ont été appliquées:
UNI 8612 - Italie
il déclare également qu’il est interdit de mettre les produits ci-dessus en service avant que la machine à laquelle ils seront incorporés ou
dont ils feront partie ne soit identifiée et qu’elle ne soit déclarée conforme aux conditions requises par la Directive 89/392 CEE et à la
législation nationale d’application, c’est-à-dire jusqu’à ce que le matériel faisant l’objet de la présente déclaration ne forme un tout avec la
machine finale.
Poggio Rusco, le 1 Juin 1998 Administrateur Delegué
Tiziano Toselli
CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES
(Directive 89/392 EEC, Attachment II, part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero, 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
declares that the products
GEARMOTOR “PASS 6”-“PASS 12-18”-“PASS 25”
- are constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to construct a machine considered modified
by the Directive 89/392 EEC;
- are not, however, in conformity with all the provisions as per this Directive;
- are in conformity with the regulations of the following other EEC Directives;
Directive 73/23 EEC Directive 93/68 EEC - Low voltage
Directive 89/336 EEC Directive 92/31 EEC Directive 93/68 EEC - Electromagnetic compatibility
and that
- he following (parts/clauses of) harmonised regulations have been applied:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4
EN61000-4-5 EN 61000-4-11 EN 551044
- the following (parts/clauses of) national regulations and technical specifications have been applied:
UNI 8612 - Italy
and furthermore, declares that it is not permitted to start operation of the machinery until the machine in which they will be incorporated
or of which they will become components has been identified, and its conformity with the provisions of Directive 89/392 EEC and
national legislation has been declared, that is to say until the machinery as per this declaration forms a single unit with the final machine.
Poggio Rusco, 1 June 1998 Managing Director
Tiziano Toselli
14

15
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(Directivasobre Máquinas89/392CEE, AnexoII,Parte B)
PROHIBICIÓN DE PUESTA EN SERVICIO
El Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero Nº 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) Italia
Declara que el producto
MOTORREDUCTOR «PASS 6»-«PASS 12-18»-«PASS 25»
-ha sido fabricado para ser incorporado a una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias y fabricar una máquina considerada por
la Directiva sobre Máquinas 89/392 CEE segun sus modificaciones;
-no es conforme a todos los puntos dispuestos por esta Directiva;
-es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baja Tensión
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidad Electromagnética;
y que
-se han aplicado las siguientes (partes/cláusulas de) normas armonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4
EN61000-4-5 EN 61000-4-11 EN 55104
-se han aplicado las siguientes (partes/cláusulas de) normas y especificaciones técnicas nacionales:
UNI 8612 Italia.
Además, declara que no está permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina a la cual será incorporada o de la cual formará parte
haya sido identificada y se haya declarado su conformidad a las condiciones de la Directiva sobre Máquinas 89/392 CEE y a la legislación
nacional que la transpone, es decir hasta que la maquinaria objeto de la presente declaración forme un conjunto único con la máquina final.
Poggio Rusco, 01 de Junio de 1998 Admistrador Delegado
Tiziano Toselli
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE PARA MÁQUINAS
(Directiva 89/392 CEE, Anexo II, parte B)
PROIBIÇÃO DE ENTRADA EM SERVIÇO
O Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
Declara que o produto
MOTORREDUTOR “PASS 6”-“PASS 12-18”-“PASS 25”
- são fabricados para serem incorporados numa máquina ou para serem montados com outras máquinas para construir uma máquina
considerada pela Directiva 89/392 CEE, como modificada;
- não são contudo conformes em todos os pontos às disposições desta Directiva;
- são conformes às condições das seguintes outras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baixa Tensão
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidade Electromagnética
e que
- foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas harmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4
EN61000-4-5 EN 61000-4-11 EN 55104
- Foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas e especificações técnicas nacionais:
UNI 8612 - Itália
Declara ainda que não é consentido por em serviço a máquina até que a máquina em que serão incorporadas ou da qual se tornarão
componentes tenha sido identificada e tenha sido declarada a conformidade às condições da Directiva 89/392 CEE e às legislação nacional
que a transpõe, ou seja, até que a máquina da qual a presente declaração se refere não forme um complexo único com a máquina final.
Poggio Rusco, 1 de Junho 1998 Administrador Delegado
Tiziano Toselli

AUTOMATISMI PER CANCELLI E GARAGE
Stabilimento e sede
Poggio Rusco (MN) ITALY
59466 - 1200 - 09/98 - GRAPHIC CENTER
LA PRESENTE PAGINA VALE SOLO PER NORMATIVE ITALIANE
ESTRATTO DELLE NORME UNI 8612 GIUGNO 1989 PER CANCELLI E PORTONI MOTORIZZATI
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE
I cancelli motorizzati devono essere costruiti e devono funzionare se-
condo quanto previsto nella presente norma; le parti non menzionate
devono corrispondere alle regole della buona tecnica.
GUIDE E LORO LIMITAZIONI
Le ante devono essere protette contro la caduta in caso di accidentale
sganciamento delle guide.
Le ruote di scorrimento delle ante, che avanzano sui binari, devono
essere protette contro il deragliamento.
MATERIALI
Imaterialiimpiegatinella costruzione dianteopannellidevonorisultare
preferibilmente di tipo metallico. È vietato l’uso di vetri comuni o altri
materialiugualmentefragili.Sevieneutilizzatovetro,deveessereutilizza-
to vetro di sicurezza (UNI 5832).
Le ante, realizzate in materiale trasparente, devono essere chiaramente
messe in evidenza.
SUPERFICIE DELLE ANTE
Lasuperficiedelle antedeveesserelisciaenon presentarealcunaspor-
genza fino all’altezza di 2m dal suolo. Possono intendersi lisce anche
quelle che presentano sporgenze fino a 3mm, la relativa zona di
convogliamento deve essere protetta come indicato in 6.1. Per cancelli
installatiinambienti industriali che non dannosuunapubblicavia pos-
sono essere tollerate sporgenze fino a 10mm purchè esse siano ade-
guatamenteraccordateallasuperficiecircostante.
Sono ammessi gradini e luci purchè sviluppantisi nel senso parallelo a
quello del movimento del cancello.
FRANCHI DI SICUREZZA
Movimenti orizzontali e verticali
Fra gli elementi dotati di moto relativo deve essere realizzato un franco
non maggiore di 15mm. Questo franco deve essere rispettato sia per la
faccia esterna, sia per quella interna del cancello. Qualora, per motivi
costruttiviedimensionali,tale francononpossaessererispettato,deve
essereapplicatounodei dispositivi di protezione dicuiin6.Frailpunto
di intervento del dispositivo di protezione ed il punto di massima spor-
genza dell’elemento mobile il franco non deve risultare maggiore di
50mm. Per cancelli installati in ambienti industriali che non danno in
pubblicavia,laprotezione controilconvogliamentopuòesserecostitu-
itadaun elemento elastico che riducailfrancomassimoammissibile di
100mmavaloricompatibili con laconservazioneditalielementielastici.
In corrispondenza della posizione di chiusura deve essere lasciato un
franco meccanico di almeno 50mm fra il cancello ed il battente fisso; la
battutameccanicadiarresto,sedeltipoaforcella,deveessererealizzata
incorrispondenzadellaparte superiore delcancello,ilfrancopuòesse-
re ricoperto da un elemento elastico deformabile. Non è richiesto alcun
francoqualoravengainstallatoildispositivodi protezionedicuiin 6.1.3.
Se nel movimento di apertura il cancello viene a ricoprire una cancellata ad
elementi verticali o con luci libere, si deve provvedere all’applicazione di una
protezioneadeguatasullacancellataamenoche la distanza fra i due elementi
risultimaggiore di 50cm.La protezione può esserecostituita da reti,griglie o
traforatimetalliciaventiaperturechenonpermettanoilpassaggiodiunasfera
deldiametro di 25mm, seladistanza dagli organi mobilièmaggiore o uguale
a0,3m,ediunasferadeldiametrodi12mm,seladistanzadagliorganimobili
èminore di 0,3m.Ifili delle reti devonoavere sezione non minoredi 2,5mm²,
lalamieradeitraforatideveaverespessorenonminoredi1,2mm.L’altezzadella
protezionepuòesserelimitata a 2,5m dal piano del calpestio.
CONSISTENZA DEI CANCELLI
Lastrutturaportante deicancellideverisultare sufficientementesolidae
pocodeformabilealfine di garantireilbuonfunzionamentodegliorgani
diguidae quelli di sicurezza.
Per il calcolo della struttura può essere utilizzata la CNR-UNI 10011 e per le
lamierepiegatea freddolaCNR10022,considerandoper laprimacondizione
dicaricoagentilamassapropria,leforzeorizzontalidovutealloschiacciamento,
una spinta di 500 N per metro lineare applicata a quota 1,20m con il cancello
nelle condizioni più gravose; per la seconda condizione si intende applicata
anchelaspintadelventoseilcancellorisultainstallatoall’esterno.
Le lamiere impiegate per i pannelli pieni non devono risultare di spessore
5.
5.1.
5.1.1
5.1.2
5.2.
5.2.1.
5.2.2.
5.3.
5.3.1.
5.3.2.
5.4.
5.4.1.
5.4.1.1
5.4.1.2
5.4.1.3
5.5.
5.5.1.
5.5.2.
5.2.3
6
6.1.3.
6.1.3.1
6.1.3.2
6.1.3.3
6.1.4
6.1.4.1
6.1.4.2
6.1.4.4
6.1.5
6.1.6.
A1.2.1
A1.2.2
minore di 0,6 mm; quelle impiegate nelle strutture portanti non devono
risultare di spessore minore di 2 mm.
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
La costola a bordo sensibile o a battente, opportunamente applicata
sulla parte fissa o mobile, deve avere le seguenti caratteristiche.
Intervenire in presenza di una qualsiasi azione esterna pluridirezionale
che comporti una componente, in opposizione al moto, sufficiente a
determinarel’azionamento.
Aprireuncontattoelettricocheprovochil’arrestodell’antaconripresaomeno
del moto in senso contrario. Il contatto elettrico azionato dalla costola deve
esseredeltipoadistaccoobbligato.
Qualoranon lo fosseènecessario che inalternativa:
a) l’intervento della costola sensibile o a battente avvenga su due contatti
(pressostati) anche di tipo e ad azionamento diversi, oppure
b)ilgruppocostituitodaldispositivodirilevamentoedalcontattoelettricosiano
realizzati in modo tale che in caso di guasto, quale rotture ed inceppamenti, il
cancello realizzi soltanto i movimenti consentiti a seguito dell’intervento delle
costole, oppure
c)ilgruppodirilevamentoe ilcontattoelettricosianoautoverificantinelleloro
funzionalitàprimadellavalidazione del comandodiaperturaedichiusura.
Nel caso di costole di tipo pneumatico bisognerà avere cura di proteggere
adeguatamentecontroidanneggiamentisialetubazionisiagliattacchi.L’even-
tualeapplicazionediduepressostatidovràavveniresuduecameredistinte.
La corsa minima o deformazione elastica della costola deve essere di
almeno1cmmaggioredellospazio di arresto del cancello dal momento
dell’interventodell’elemento sensore.
Labarrierafotoelettricadispostaopportunamentenellezonediconvogliamento
edinprossimitàdelcancello/anta,deveavereleseguenticaratteristiche.
Esserecostituitadaraggipostiadunaltezzacompresafra40e60cmdalsuolo
e ad una distanza massima di 10 cm dalla zona di convogliamento o
schiacciamento o subito dopo l’ingombro dato da eventuale costola.
Esserein numero sufficientearealizzare le seguentifunzioni:
- arresto del moto di chiusura, con ripresa o meno o meno del moto in
sensocontrario,nelcasodiintercettamentonell’areaesternaod interna
dellalucedeicancelli;
- arresto del moto di apertura, con ripresa o meno del moto in senso
contrario,nelcasodiintercettamentonell’areadiscomparsadel cancel-
lo, qualora però quest’ultima non risulti completamente segregata su
tutti i suoi lati oppure non sia già protetta da dispositivi propri.
Inamboi casi la ripresa del motopuòavveniresolodopoil disimpegno
dellafotocellula.
Funzionareesclusivamenteper interposizionefraproiettoreericevitore
separati(sono esclusi tipi ariflessionesu catadiottro).
Ilimitatoridicoppiaincorporatinelgruppodiazionamentocomedispositividi
protezione devono poter essere regolati in modo da permettere l’interruzione
delmotodell’anta,conripresaomenodelmotoinsensocontrario,inpresenza
di una resistenza meccanica di 150 N misurata sullo spigolo di chiusura (a
condizione che l’energia cinetica dell’anta in movimento non sia maggiore di
10J). La ripresa del moto in senso contrario può avvenire alla scadenza del
tempo programmato e necessario allo svolgimento della fase in atto.
Deve essere installato un segnalatore a luce gialla intermittente funzio-
nante durante il periodo di apertura e chiusura del cancello.
APPENDICE A
Per i cancelli con massa fino a 300 Kg è richiesta l’applicazione di una
fotocellulasullaparteesternaallaviadicorsa,integratadauncontrollo
dicoppiaincorporatonell’azionamento,aventele caratteristicheriporta-
te in 6.1.5. Nel caso in cui non sia possibile l’utilizzo del limitatore di
coppia è richiesta una protezione alternativa come la costola sensibile
(vedere6.1.3)daapplicare sulla partefissadichiusuraedeventualmen-
te di apertura od altra protezione di pari efficacia.
Pericancelli con massamaggioredi300Kg è richiestal’applicazionedi
2 fotocellule, una interna ed una esterna alla via di corsa. Occorre
applicarecostolesensibiliincorrispondenzadeimontantifissidi chiusu-
ra, ed eventualmente di apertura, quando sussista il pericolo di
convogliamento.Èconsigliabile applicare unprofilodigommaparaurto
sul frontale di chiusura, ed eventualmente di apertura, del cancello per
attutire l’eventuale urto di un ostacolo sui frontali predetti.
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other GiBiDi Garage Door Opener manuals
Popular Garage Door Opener manuals by other brands

Rollerdor
Rollerdor RD55 user guide

SEA
SEA Saturn 600 manual

Automatic Technology
Automatic Technology SecuraLift Trio installation instructions

Chamberlain
Chamberlain 1255GMR - 1/2HP owner's manual

Chamberlain
Chamberlain Whisper Drive Security+ HD700DS owner's manual

Merlin
Merlin MT600 Installation and operating instructions