GiBiDi TOP 291 Guide

ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
INSTRUCTIEHANDLEIDING
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGES - PROFESSIONAL AUTOMATIC DEVICES FOR GATES AND GARAGE DOORS
ISO 9001 - Cert. n° 0079
TT
TT
TOP 291- 391 - 441OP 291- 391 - 441
OP 291- 391 - 441OP 291- 391 - 441
OP 291- 391 - 441
www.gibidi.com

NL
1 Antenna.
2 Contenitore apparecchiatura elettronica.
3 Cavo coassiale schermato.
4 Elettroserratura
5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
6 Operatori 220-230 V; alimentazione cavo a 4 conduttori da 1,5 mm²
cadauno: bianco= comune motore, marro-
ne= apertura, nero= chiusura.
7 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3
conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
8 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
9 Scatole di derivazione.
10 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
11 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Antenne.
2 Boîtier de la platine électronique.
3 Câble coaxial blindé.
4 Electroserrure
5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2.
6 Opérateurs 220-230 V; alimentation par câble à 4 conducteurs de 1,5 mm2
chacun: blanc= commun moteur, brun= ouverture,
noir= fermeture.
7 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3
conducteurs de 1,5mm2 mini (respecter les normes en vigueur).
8 Clignotant à 220 V; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.
9 Boîtes de dérivation.
10 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2.
11 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est
important de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une
ouverture des contacts minimale de 3 mm.
1 Antenna.
2 Electronic equipment container.
3Screened coaxial cable.
4 Electrolock
5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
6 220-230V operators; power supply, cable with 4 conductors oF 1.5
mm² each: white= motor common, brown= opening
phase, black= closing phase.
7 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors
of min. 1.5 mm² (follow regulations in force).
8 220-230 V flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
9 Shunt boxes.
10 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
11 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1 Antena.
2 Contenedor del equipo electrónico.
3 Cable coaxil blindado.
4 Electrocerradura
5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
6 Operadores 220/230 V; alimentación por cable de 4 conductores
de 1,5 mm² c/u: blanco= comun del motor, marrón=
abertura, negro= cierre.
7 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de
3 conductores de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas
vigentes).
8 Destellador a 220 V; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
9 Caja de derivación.
10 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
11 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
Atención: es importante instalar en la línea de alimentación, antes
del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura
mínima de los contactos igual a 3 mm.
1Antena.
2Invólucro aparelhagem electrónica.
3Cabo coaxial.
4Fechadura electrica
5Selector de chave: cabo de 3 condutores de 0,5 mm².
6Operadores 220-230V: alimentação cabo de 4 condutores de 1,5
mm² cada: branco= comun do motor, castanho=
abertura, preto= encerramento.
7Linha de alimentação da aparelhagem 220 - 230 V 50-60 Hz;
cabo de 3 condutores de 1,5 mm² (respeitar as normas em vigor).
8Lâmpada pisca-pisca de 220 V; cabo de 2 condutores de 1,5 mm².
9Caixa de derivação.
10 Transmissor fotocélula: cabo de 2 condutores de 0,5 mm².
11 Receptor fotocélula: cabo de 4 condutores de 0,5 mm².
ATENÇÃO: é importante que a na linha de alimentação, a montante
da aparelhagem, seja instalado um interruptor magnetotérmico omnipolar
com abertura mínima dos contactos de 3 mm.
I
F
UK
E
P
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTROVORRICHTUNGEN
EQUIPOS ELECTRICO
EQUIPAMENTO ELECTRICO
D
1 Antenne.
2 Behälter der Elektronikgeräte.
3 Koaxiales Abschirmkabel.
4 Elektroschloss
5 Schlüsselwähler; Dreileiterkabel 0,5 mm².
6 Antriebe 220-230 V; Vierleiterspeisekabel zu je 1,5 mm² : weiB =
gemeinsamer Leiter Motor, braun = Öffnung,
schwarz = Schließen.
7 Speiseleiter zum Gerät 220-230 V 50-60 Hz; Dreileiterkabel zu min.
1,5 mm² . (Beachten Sie bitte die geltenden Bestimmungen.)
8 Blinklicht 220 V; Zweileiterkabel zu m 1,5 mm².
9 Abzweigdosen.
10 Lichtschrankensender; Zweileiterkabel zu 0,5 mm².
11 Lichtschrankenempfänger; Vierleiterkabel zu 0,5 mm².
ACHTUNG: Es ist wichtig, dass auf dem Speiseleiter oberhalb des Geräts ein
allpolarer Thermoschalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm installiert
wird.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
1. Antenne
2. Elektronische sturingskast
3. Coaxkabel
4. Elektrisch slot
5. Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm²
6. Opener 220-230 V ; Voeding : 4 draden sectie 1,5 mm²
w
itte = gemeenschappelijke motor, bruin = openen, zwart =
sluiten
7. Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz : 3 draden sectie van min.
1,5 mm
(respecteer de van kracht zijnde normen).
8. Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm²
9. Aftakdoos
10.Fotocel zender : 2 draden sectie 0,5 mm²
11.Fotocel ontvanger : 4 draden sectie 0,5 mm².
OPGELET : Het is heel belangrijk dat er een
onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst op alle
voedingsdraden. De minimum opening van deze
schakelcontacten moet 3 mm. bedragen.

185 W
220/230V-50Hz
0,83 A
100°
10 µF
290 mm
0,01 m/s
*(0,02 m/s)
27 s
(14 s)
4000 N
*(3000 N)
3000KPa
-20°C +60°C
200
SHELL APR HC13
2 m
ALIMENTAZIONE/ALIMENTATION/POWERSUPPLY/ALIMENTACION /ALIMENTAÇÃO/Voedingsspanning
POTENZAASSORBITA/ PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBEDPOWER/ POTENCIA ABSORBIDA /POTÊNCIA ABSORVIDA/
OPGENOMEN VERMOGEN
CORRENTEASSORBITA/ COURANTABSORBE/ ABSORBEDCURRENT/ CORRIENTE ABSORBIDA/CORRENTE ABSORVIDA/
OPGENOMEN STROOM
TERMICAPROTEZIONE MOTORE/PROTETION THERMIQUEDU MOTEUR/MOTOR OVERLOAD/
PROTECCIONTERMICA DELMOTOR/PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR/THERMISCE BEVEILIGING VAN DE OPENER
CONDENSATORE /CONDENSATEUR/CAPACITOR/CONDENSADOR /CONDENSADOR/CONDENSATOR
CORSAUTILE / COURSEUTILE/ WORKING STROKE/ CARRERA UTIL/CURSO ÚTIL/SLAGLENGIE
VELOCITA’ LINEAREMAX/ VITESSE LINEAIRE MAXI /MAXLINEAR VELOCITY
VELOCIDADLINEAL MAX /VELOCIDADE LINEAR MÁX./MAX. LINEAIRE SNELHEID
TEMPODI APERTURA A 95°/TEMPS D’OUVERTURE A 95°/TIME TOOPENUP TO 95°
TIEMPODE ABERTURA A 95°/TEMPO DE ABERTURA A 95°/OPENINGSTIJD VOOR 95°
SPINTA MAX / POUSSEE MAXI / MAX FORCE / EMPUJE MAX / FORÇA MÁX/MAX DUWKRACHT
PRESSIONEDI ESERCIZIO MAX /PRESSIOND’EMPLOIMAXI / MAX WORKINGPRESSURE
PRESIONMAX DE EJERCICIO /PRESSÃO DE EXERCÍCIO MÁX/ MAX WERKINGSDRUK
TEMPERATURADI ESERCIZIO/ TEMPERATURED’EMPLOI/ WORKINGTEMPERATURE
TEMPERATURADEEJERCICIO/TEMPERATURA DE EXERCÍCIO/ MAXWERKINGSTEMPERATUUUR
CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) CYCLES PER HOUR (FULL OPEN & CLOSE)
CICLOS
PO HORA (COMPLETOS) /CICLOS POR HORA (COMPLETOS)/AANTAL BEWEGINGEN PER UUR
CICLIALGIORNO/CYCLES- JOUR / CYCLESPER DAY/ CICLOSPORDIA/CICLOS POR DIA/AANTAL CYLCI PER DAG.
BLOCCOIDRAULICOGARANTITOPERANTEDILUNGHEZZAMAX/DISPOSITIFDEBLOCAGEHYDRAULIQUEGARANTI POURSDE
LONGUEURMAXI/ GUARANTEEDHYRAULIC LOCKFOR SWINGOFMAXLONG/BLOQUEOHIDRAULICOGARANTIZADOPARA
HOJASDELONGITUDMAX/BLOCAGEM HIDRÁULICA GARANTIDA PARA FOLHAS COMPRIMENTO MÁX.
HYDRAULISCHE VERGRENDELING GEGARANDEERD TOT EEN MAX.VLEUGELBREEDTE VAN
OLIOIDRAULICO/HUILE HYDRAULIQUE / HYDRAULIC OIL / ACEITE HIDRAULICO /
ÓLEO HIDRÁULICO/HYDRAULISCHE OLIE
220/230V-50Hz 220/230V-50Hz
185 W
154 W
0,83 A 0,83 A
100°
100°
6,3 µF 6,3 µF
440 mm
40 s
(22 s)
20 Max
TOP 291
*(TOP 291/S)
290 mm
4500 N
*(3000 N)
3000KPa 3000KPa
-20°C +60°C -20°C +60°C
45 Max 36 Max
360 300
2 m 2,5 m
SHELL APR HC13 SHELL APR HC13
TOP 391
*(TOP 391/S) TOP 441
*(TOP 441/S)
4500 N
*(3000 N)
27 s
(14 s)
0,01 m/s
*(0,02 m/s) 0,01 m/s
*(0,02 m/s)

BATTUTE D’ARRESTO DELLE ANTE DELLE ANTE AL SUOLO:
Per il corretto funzionamento dell’attuatore utilizzare delle battute d’arresto sia in apertura che in chiusura.
Le battute d’arresto delle ante devono evitare che lo stelo dell’attuatore vada a fine corsa e vanno posizionate in
modo da mantenere un margine di corsa dello stelo di circa 10-15 mm, ciò evita possibili anomalie di funziona-
mento.
Si consiglia inoltre l’applicazione di gommini sulle battute al fine di attenuare gli urti.
NOTA APPLICAZIONE STAFFE:
per evitare che eventuali scorie di saldatura possano danneggiare lo stelo, si consiglia di eseguire il fissaggio
degli attacchi ( staffa anteriore, staffa posteriore) con l’operatore svincolato dagli stessi
NOTA PER IL CAVO
Durante la posa dell’operatore, si raccomanda di lasciare una lunghezza libera del cavo di almeno 40/50 cm.
BUTEES D’ARRET DES PORTES AU SOL :
Pour le bon fonctionnement de l’actionneur, utiliser des butées d’arrêt à l’ouverture comme à la fermeture.
Les butées d’arrêt des portes doivent éviter que la tige de l’actionneur arrive en fin de course et doivent être placées
de manière à conserver une marge de course à la tige, d’environ 10-15 mm, afin d’évitee de possibles
dysfonctionnements.
En outre, il est conseillé d’appliquer des articulations élastiques (silentblocs) sur les butées de manière à
atténuer les chocs.
NOTE APPLICATION ETRIERS :pour éviter que d’éventuels laitiers de soudure puissent détériorer la tige, il est
conseillé d’effectuer la fixation des attaches (étrier avant, étrier arrière) avec l’opérateur dégagé de ces dernières.
NOTE POUR LE CABLE
Lors de la pose de l’opérateur, il est conseillé de laisser une longueur de câble libre, d’au moins 40/50 cm.
GATE STOPS ON THE GROUND:
For proper functioning of the operator use the stops in both opening and closing.
The gate stops must prevent the operator rod from going to the end of travel and must be positioned in such a
way as to maintain a margin of about 10-15 mm for rod travel; this will prevent any operating failure.
It is also recommended to fit some rubber pads on the stops in order to attenuate impact.
NOTE ON FITTING THE BRACKETS:To prevent possible welding slag from damaging the rod, it is recommended
to fix the attachments (front and rear brackets) with the operator disengaged.
NOTE ON CABLE
During installation of the operator, it is recommended to leave a length of cable of at least 40-50 cm free.
TOPESDE LASPUERTAS ENEL SUELO:
Para el correcto funcionamiento del actuador utilice unos topes tanto en la apertura como en el cierre.
Los topes de las puertas deben evitar que el vástago del actuador llegue al final de carrera y se posicionan de
modo que se mantenga un margen de carrera del vástago de unos 10-15 mm, con lo cual se evitan posibles
anomalías de funcionamiento.
Además, se aconseja la aplicación de tapones de goma en los topes con el fin de atenuar los golpes.
NOTAS PARA LA APLICACIÓN DE LOS ESTRIBOS:
Para evitar que posibles restos de la soldadura puedan dañar el vástago, se aconseja a que se efectúe la fijación
de las conexiones (estribo delantero, estribo trasero) con el operador libre de los mismos.
NOTA PARA EL CABLE
Durante la colocación por parte del operador, se recomienda dejar una longitud libre del cable de al menos 40-
50 cm.
UK
MONTAGEM DOS
MOTORES
MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGE DER ANTRIEBE
AVVERTENZE PRELIMINARI
Verificare che la struttura del cancello sia conforme a quanto previsto dalle normative vigenti e che il movimento
delle ante sia lineare e privo di attriti.
Si raccomenda di effettuare gli eventuali interventi prima di installare l’automazione e in particolare di prevedere
sempre gli arresti meccanici di finecorsa
INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE
Verifiche preliminari:
- controllare che la struttura del cancello sia sufficentemente robusta. In ogni caso l’attuatore deve
spingere l’anta in un punto rinforzato
- contollare che le ante si muovano manualmente e senza sforzo per tutta la corsa
- contollare che siano installate le battute di arresto delle ante
- se il cancello non è di nuova installazione, controllare lo stato di usura di tutti i componenti, sistemare
o sostituire le parti difettose o usurate.
L’affidabilità e la sicurezza dell’automazione, è direttamente influenzata dallo stato della struttura del cancello.
N.B. Per una corretta installazione è necessario evitare che la posizione di anta aperta corrisponda allla
battuta di arresto dello stelo.
F
I
PRELIMINARY WARNINGS
Check that the gate structure meets the standards laid down in the regulations in force and that the gate movement
is linear and without friction.
It is recommended to carry out any operations necessary before installing the operator and in particular to always
fit the mechanical end-stops.
OPERATOR INSTALLATION
Preliminary checks:
- Check that the gate structure is sufficiently robust. In any event, the operator must push the gate at a
reinforced point.
- Check that the gates move manually without effort for their entire travel.
- Check that the gate stops have been installed.
- If the gate is not a new installation, check the state of wear of all the components and repair or replace
the defective or worn parts.
The reliability and safety of the automated device is directly affected by the state of the gate structure.
N.B. For proper installation the gate open position must not correspond to the rod stop.
E
ADVERTENCIAS PRELIMINARES
Verifique que la estructura de la cancela sea conforme a lo previsto por las normativas vigentes y que el
movimiento de las puertas sea linear y que no presente fricciones.
Se recomienda efectuar las posibles intervenciones antes de instalar la automación y en especial prever
siempre los paros mecánicos de final de carrera.
INSTALACIÓN DEL ACTUADOR
Verificaciones preliminares:
- controle que la estructura de la cancela sea lo suficientemente resistente. En todo caso, el actuador
debe empujar la puerta hacia un punto reforzado
- controle que las puertas se muevan manualmente y sin esfuerzo durante toda la carrera
- controle que estén instalados los topes de parada de las puertas
- si la cancela se ha instalado anteriormente, controle el estado de usura de todos los componentes,
arregle o sustituya las partes defectuosas o usuradas.
La fiabilidad y la seguridad de la automación es directamente condicionada por el estado de la estructura de
la cancela.
Nota: Para una instalación correcta es necesario evitar que la posición de puerta abierta corresponda al tope
de parada del vástago.
MISES EN GARDE PRELIMINAIRES
Vérifier que la structure du portail est conforme conformément aux réglementations en vigueur et que le mouvement
des vantaux est linéaire et n’est pas soumis à frottements.
Il recommandé d’effectuer les interventions éventuelles avant d’installer l’automation et en particulier, il faut
toujours prévoir les butées mécaniques de fin de course.
INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR
Vérifications préliminaires:
- contrôler que la structure du portail est suffisamment robuste. Dans tous les cas, l’actionneur doit
pousser le vantail sur un point renforcé
- contrôler que les vantaux se déplacent manuellement et sans effort sur toute la course
- contrôler que les butées d’arrêt des vantaux sont installées
- si le portail n’a pas été récemment installé, contrôler l’état d’usure de tous ses composants, réparer ou
remplacer les pièces défectueuses ou usées.
La fiabilité et la sécurité de l’automation dépend directement de l’état de la structure du portail.
N.B. Pour une installation correcte, il faut éviter que la position du ventail ouvert corresponde à la butée d’arrêt
de la tige.
PLAATSING VAN DE OPENERS

ANSCHLÄGE DER TORFLÜGEL AM BODENFür ein korrektes Funktionieren des Arbeitszylinders sind Anschläge
sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen einzubauen. Die Anschläge der Torflügel müssen verhindern,
dass die Kolbenstange des Arbeitszylinders am Endanschlag angelangt, und sind derart zu positioneiren,
dass die Stange bei Erreichen des Türanschlags noch 10-15 mm Lauf übrig hat. Dadurch werden mögliche
Betriebsanomalien verhindert.
Des weiteren wird die Verwendung von Gummiaufsätzen an den Anschlägen empfohlen, um die Stöße
abzudämpfen.
HINWEIS ZUM ANBRINGEN DER BÜGEL:
Um zu verhindern, dass die Kolbenstange durch herunterfallende Schweißschlacken beschädigt wird,
empfiehlt es sich, die Befestigung der Halterungen (vorderer, hinterer Bügel) bei abgenommenem Antrieb
auszuführen.
HINWEIS ZUR KABELFÜHRUNG
Während der Montage des Antriebs wird empfohlen, mindestens 40/50 cm Kabel frei zu lassen.
Poortbuffersopdegrond:
Voor een correcte werking van de actuator, worden zowel voor de opening als voor de sluiting buffers gebruikt.
Deze deurbuffers voorkomen dat de steel van de actuator tot op het einde gaat en worden op dusdanige wijze
geplaatst dat een marge van ongeveer 10-15 mm wordt behouden voor de steel. Op die manier wordt een
abnormale werking voorkomen.
Het is overigens raadzaam de buffers te voorzien van een rubberen bescherming om de stoten op te vangen.
OPMERKING MONTAGE BEUGELS:
Om te voorkomen dat eventueel schroot afkomstig van het solderen de steel beschadigt, is het raadzaam de
aansluitingen vast te maken (voorbeugel, achterbeugel) wanneer de operator er zich van heeft vrijgemaakt.
OPMERKING KABEL
Tijdens de plaatsing door de operator, is het raadzaam een vrije kabellengte van minstens 40/50 cm te
voorzien.
NL
INSTALLATION DES ANTRIEBS
Vorbereitende Überprüfungen:
- Kontrollieren Sie, dass die Struktur des Tores hinreichend robust ist. In jedem Fall muss der Ansatzpunkt
des Antriebs auf dem Flügel verstärkt sein.
- Kontrollieren Sie, dass sich die Flügel auf dem gesamten Lauf manuell und leicht bewegen lassen.
- Kontrollieren Sie, dass die Stoppanschläge der Flügel installiert sind.
- Wenn das Tor nicht neu installiert ist, muss der Abnutzungszustand aller Komponenten überprüft werden.
Die defekten oder abgenutzten Teile reparieren oder auswechseln.
Die Zuverlässigkeit und die Sicherheit der Automatisierung wird direkt von dem Zustand der Torstruktur beeinflusst..
HINWEIS: Für eine korrekte Installation ist es zu vermeiden, dass die Position des offenen Flügels mit dem
Stoppanschlag des Schaftes übereinstimmt..
D
VORBEREITENDEHINWEISE
Überprüfen Sie, dass die Struktur des Tors gemäss die geltende Gesetze und die Bewegung der Flügel linear und
frei von Reibung ist.
Es wird empfohlen, die eventuellen Eingriffe vor der Installation der Automatisierung auszuführen und insbesondere
immer für die mechanischen Endschalter zu sorgen.
VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN
Controleer of de constructie van het hek in overeenstemming is met de geldende richtlijnen en dat de beweging
van het hek egaal is en zonder wrijving.
Het is aanbevolen alle noodzakelijke werkzaamheden, met inbegrip van de mechanische eindstoppen (in open-
en sluitrichting), uit te voeren vooraleer de openers te plaatsen.
INSTALLATIE VAN DE OPENER
Voorafgaande controles :
- Controleer of de constructie van het hek voldoende stevig is. In elk geval dient de opener op een
verstevigde plaats van het hek te duwen.
- Controleer of het hek zich beweegt zonder grote vereiste krachten over zijn volledige loopbeweging.
- Controleer of de mechanische eindstoppen zijn geplaatst.
- Indien het hek geen nieuwe installatie is, controleer dan alle bewegende onderdelen op slijtage
en indien nodig, herstel of vervang de defecte onderdelen.
De betrouwbaarheid en de veiligheid van de automatische openers kunnen onmiddellijk worden beïnvloed door
de toestand van de constructie van het hek.
N.B. Bij een correcte installatie mag de open- of sluitpositie van het hek niet overeenkomen met de eindposities
van de cilinderstang.
PARAGENSDOS BATENTESNO CHÃO:
Para o funcionamento correcto do actuador utilizar paragens tanto em abertura como no fecho.
As paragens dos batentes devem evitar que a haste do actuador chegue ao fim de curso e devem ser
posicionados de forma a manter uma margem de percurso da haste de cerca de 10-15 mm, isso evita
possíveis anomalias de funcionamento.
Aconselha-se também a aplicação de pequenas borrachas nas paragens de modo a atenuar os choques.
NOTADE APLICAÇÃODOSESTRIBOS:
Para evitar que eventuais resíduos de soldadura danifiquem a haste, aconselha-se fixar as ligações
(estribo anterior, estribo posterior) com o operador desprendido dos mesmos.
NOTAPARA O CABO
Durante o descanso do operador, recomenda-se deixar 40/50 cm de cabo livre.
P
ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES
Verificar que a estrutura do portão seja uniforme conforme previsto pelas leis em vigor e que o movimento dos
batentes seja linear e sem atritos.
Recomenda-se a realização de eventuais intervenções antes de instalar o automatismo e em particular prever
sempre as paragens mecânicas de fim-de-curso
INSTALAÇÃO DO ACTUADOR
Verificações preliminares:
- verificar que a estrutura do portão seja suficientemente resistente. De qualquer forma o actuador deve
empurrar o batente num ponto reforçado
- verificar que os batentes movimentam-se manualmente e sem esforço durante todo o curso
- verificar que estão instalados os mecanismos de bloqueio dos batentes
- se o portão não for novo, verificar o estado de desgaste de todas as componentes, e arranjar ou substituir
as partes defeituosas ou gastas.
A facilidade e a segurança do automatismo, são directamente influenciadas pelo estado da estrutura do portão.
Observação: Para uma instalação correcta é necessário evitar que a posição do batente aberto corresponda
à posição de paragem da barra.

TOP 291
TOP 391
TOP 441
QUOTE DI APPLICAZIONE PER APERTURA DELL’ANTA
COTES D’INSTALLATIONS POUR L’OUVERTURE DU BATTANT
MOUNTING DIMENSIONS FOR THE SWING TO OPEN
BEFESTIGUNGSMASSE FÜR DIE ÖFFNUNG DES FLÜGELS
COTAS DE APLICACION PARA LA ABERTURA DE LA HOJA
COTAS DE APLICAÇÃO PARA ABERTURA DO PORTÃO
MONTAGEAFMETINGEN
β
A B C D Cu
TOP 291 90° 130 130 900 100 260
TOP 291 110° 110 110 900 95 260
TOP 391 90° 130 130 950 100 260
TOP 391 110° 110 110 950 95 260
TOP 441 90° 205 205 1235 115 410
TOP 441 110° 175 175 1235 110 410
I
F
UK
E
Se non è possibile mantenere le quote indicate nella tabella, per calcorare misure dif-
ferenti, considerare quanto segue:
-per b=90° A+B=Cu
-per b>90° A+B<Cu ( bmax 110°)
-la quota A deve sempre essere maggiore della quota D
-Nel caso di ante di spessore elevato, con conseguente difficoltà di rispettare la quota D,
è possibile aumentare la quota D e si raccomanda di applicare lo stesso incremento anche
alla quota A ,rispettando comunque le regole sopra riportate.
-la differenza tra A e B non deve superare i 50 mm, differenze superiori causano un
movimento dell’anta non costante ( la forza di trazione/spinta e la velocità di movimento
variano durante la manovra.
S’il est impossible de maintenir les cotes A et B indiquées dans le tableau, pour
calculer des mesures différentes, prendre en considération ce qui suit :
-pourb=90° A+B=Cu
-pourb>90° A+B<Cu (bmax 110°)
- la quota A doit etre toujours plus grand de la quota D
-Dans le cas de portes ayant une épaisseur plus importante, ce qui créé des difficultés pour
respecter la cote D, il est possible d’augmenter la cote D et il est recommandé d’appliquer
la même augmentation pour la cote A en maintenant toujours et de toutes les manières
A+B=Cu.
-La différence entre A et B ne doit pas dépasser 50 mm, des différences supérieures
provoquent un mouvement non constant de la porte (la force de traction/poussée et la
vitesse du mouvement varient pendant la manœuvre).
If it is not possible to maintain the dimensions A and B indicated in the table,
consider the following to calculate the measurements:
-forb=90° A+B=Cu
-forb>90° A+B<Cu (bmax 110°)
- quota A must always be bigger than quota D
-If the gate is very thick with consequent difficulty in respecting the dimension D,
the dimension D can be increased and dimension A must then also be increased
by the same amount, always and anyway maintaining A+B=Cu.
-The difference between A and B must not exceed 50 mm. Larger differences
cause unconstant movement of the gate (the tractive/thrust force and the
movement speed vary during the manoeuvre)
Si no es posible mantener las cuotas A y B indicadas en la tabla, tome en
consideración lo siguiente para calcular medidas distintas:
-parab=90° A+B=Cu
-para
b>90° A+B<Cu (bmax 110°)
-la quota A tiene siempre que ser superior a la cuota D
-En el caso de puertas de alto espesor, que comportan la dificultad de respetar la
cuota D, es posible aumentar dicha cuota y se recomienda aplicar también el
mismo aumento a la cuota A, manteniendo siempre y en todo caso A+B=Cu.
-la diferencia entre A y B no debe superar los 50 mm, ya que las diferencias
superiores causan un movimiento inconstante de la puerta (la fuerza de tracción/
empuje y la velocidad de movimiento varían durante la maniobra).

INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE IN PRESENZA DI GROSSI PILASTRI O MURI. REALIZZARE UN`ADEGUATATACCA NEL
PILASTRO O NEL MURO AFFINCHÉ LE QUOTE «A» - «B» VENGANO RISPETTATE COME DA TABELLA A PAG. 6
.
INSTALLATION DE L’OPERATEUR EN PRESENCE DE PILIERS OU DE MURS DE GRANDE DIMENSION. EFFECTUER UNE
ENTAILLE APPROPRIEE DANS LE PILIER OU DANS LE MUR EN RESPECTANT LES COTES «A» - «B» COMME INDIQUE
DANS LE TABLEAU A LA PAGE 6.
OPERATORS TO BE INSTALLED ON BIG PILLARS OR WALLS. MAKE AN ADEQUATE NOTCH IN THE PILLAR OR IN THE
WALL ACCORDING TO DIMENSIONS «A» - «B» AS PER THE TABLE ON PAGE 6.
INSTALLATION DES ANTRIEBS BEI GROSSEN PFEILERN ODER MAUERN. EINE ENTSPRECHEND GROSSE EINKERBUNG
IN DEN PFEILER ODER DIE MAUER SCHLAGEN, SODASS DIE MASSE “A” - “B” ENTSPRECHEND DER TABELLE AUF SEITE
6 EINGEHALTEN WERDEN.
INSTALACION DEL OPERADOR EN PRESENCIA DE GRANDES PILARES O MUROS. REALIZAR
UNA ADECUATA MUESCA EN EL PILAR O EN EL MURO EN MODO TAL QUE LAS COTAS
«A» - «B» SEAN RESPETADAS SEGUN LA TABLA EN LA PAG. 6.
INSTALAÇÃO DO OPERADOR NO CASO DE GRANDES PILARES OU MUROS, REALIZAR UM
ENTALHE ADEQUADO NO PILAR OU NA PAREDE PARA QUE AS COTAS “A” E “B” SEJAM
RESPEITADAS, TAL COMO INDICADO NA TABELA DA PÁG. 6.
VOOR INSTALLATIE VAN DE OPENERS OP EEN KOLOM MET GROTE AFMETINGEN IS
HET NODIG EEN AANGEPASTE NIS TE MAKEN VOLGENS DE AFMETINGEN “A” EN “B”
ZOALS OP PAGINA 6.
UK
P
E
F
NL
I
D
DP
NL
Falls es nicht möglich sein sollte, die in der Tabelle angegebenen Maße A und B einzuhalten,
ist bei der Berechung anderer Abmessungen folgendes berücksichtigen:
-fürb=90° A+B=Cu
-für
b>90° A+B<Cu (bmax 110°)
-A>D
-Bei sehr dicken Türen, bei denen es daher schwierig wird, das Maß D einzuhalten, kann
das Maß D erhöht werden. Es empfiehlt sich jedoch, dieselbe Erhöhung in diesem Fall auch
zum Maß A hinzuzufügen. Dabei ist jedoch stets A+B=Cu einzubehalten.
-Der Unterschied zwischen A und B darf 50 mmnichtübersteigen. Größere Unterschiede
führen zu ungleichmäßigen Bewegungen der Tür (Zug-/Schubkraft sowie Geschwindigkeit
der Bewegung variieren während dem Bewegungsablauf).
Caso não for possível manter as cotas A e B indicadas na tabela, para calcular
medidas diferentes, considerar o seguinte:
-parab=90° A+B=Cu
-parab>90° A+B<Cu (bmáx 110°)
-A>D
-No caso de portas de espessura elevada, com consequente dificuldade em
respeitar a cota D, é possível aumentar a cota D e recomanda-se aplicar o mesmo
aumento também à cota A mantendo sempre e de qualquer forma A+B=Cu.
-a diferença entre A e B não deve ultrapassar 50 mm, diferenças superiores
provocam um movimento da porta não constante ( a força de tracção/impulsão e
a velocidade de movimento variam durante a operação.
Indien het niet mogelijk is de waarden A en B van de tabel te respecteren,
wordt voor de berekening van verschillende afmetingen uitgegaan van:
-voorb=90° A+B=Cu
-voorb>90° A+B<Cu (bmax 110°)
- A>D
-In het geval van deuren met een grote dikte, waarbij het dus moeilijk wordt de
waarde D te behouden, kan deze waarde D worden verhoogd. Het is raadzaam
deze toename ook toe te passen op de waarde A, waarbij A+B=Cu in elk geval
wordt behouden.
-het verschil tussen A en B mag niet meer dan 50 mm bedragen. Grotere
verschillen veroorzaken een niet constante beweging van de deur (de trek-/
duwkracht en de bewegingssnelheid variëren tijdens de handeling).

KIT ADATTAMENTO AJ00560 :
DA OPERATOREMODO 290,390,440 A OPERATORETOP 291,391,441
-TAGLIARE LA STAFFA ALLA QUOTA INDICATA IN FIG.1
-SALDARE LA STAFFA CONTENUTA NEL KIT COME DA FIG.2 FACENDO ATTENZIONE A
RISPETTARE LA QUOTA “D” COME RIPORTATO A PAG.6 DEL MANUALE.
- VERSARE UNA GOCCIA DI LOCTITE 270 FRENAFILETTI FORTE SUL FILETTO DEL PERNO
“A “(PER TOP 291) O PERNO “B” (PER TOP 391/441) ,STRINGERE CON LA CHIAVE DA
17 FINO A PORTARLO IN BATTUTA.
I
F
KIT D’ADAPTATION AJ00560 :
D’OPERATEURMODO 290,390,440 A OPERATEUR TOP 291,391,441
- COUPER L’ETRIER A LA COTE INDIQUEE SUR LA FIG.1
- SOUDER L’ETRIER SE TROUVANT DANS LE KIT COMME SUR LA FIG.2 EN FAISANT
ATTENTION A RESPECTER LA COTE “D” COMME INDIQUE A LA PAGE 12 DU MANUEL.
- verser une GOuTTE de LOCTITE 270 bloque filets, sur le filet du pivot “A “(PouR TOP 291)
Ou Pivot “B” (PouR TOP 391/441), serrer avec la cle de 17 pour le bloquer contre la
butee.
UK
ADAPTER KIT AJ00560 :
FROM OPERATORMODO 290,390,440 TO OPERATOR TOP 291,391,441
-CUT THE BRACKET AT THE HEIGHT INDICATED IN FIG. 1
-WELD ON THE BRACKET CONTAINED IN THE KIT AS SHOWN IN FIG.2, TAKING CARE TO
RESPECT THE DIMENSION “D” AS DESCRIBED ON PAGE 12 OF THE MANUAL.
-SPREAD A DROP OF LOCTITE 270 STRONG THREAD RETAINER ON THE THREAD OF PIN “a”
(FOR TOP 291) OR PIN “b” (FOR TOP 391/441). TIGHTEN WITH A #17 WRENCH UNTIL
IT FITS INTO PLACE.
D
ADAPTERSATZ AJ00560 :
VON ANTRIEBMODO 290,390,440 ZU ANTRIEBTOP 291,391,441
- DEN BÜGEL AN DEM IN ABB. 1 ANGEGEBENEN MASS ABTRENNEN
- DEN IM SATZ ENTHALTENEN BÜGEL LAUT ABB. 2 VERSCHWEISSEN UND DABEI
DARAUF ACHTEN, DAS MASS „D“ LAUT ANGABEN AUF SEITE 12 DES HANDBUCHS
EINZUHALTEN.
- EINEN TROPFEN LOCTITE 270 gewindesicherung stark auf das gewinde des zapfens
„a“ (bei top 291) oder des zapfens „b“ (bei top 391/441) geben und mit einem 17er-
schlÜssel bis zum anschlag festziehen.
E
KIT DE ADAPTACIÓN AJ00560 :
DESDE OPERADORMODO 290,390,440A OPERADOR TOP 291,391,441
-QUITAR EL ESTRIBO A LA CUOTA INDICADA EN LA FIG.1
-SOLDAR EL ESTRIBO INCLUIDO EN EL KIT COMO SE INDICA EN LA FIG. 2, PRESTANDO
ATENCIÓN A RESPETAR LA CUOTA “D” COMO SE INDICA EN LA PÁG. 12 DEL MANUAL.
-VERTER UNA GOTA DE LOCTITE 270 DE SUJECIÓN DE ROSCAS FUERTE EN LA ROSCA
DEL PERNO “A “(PARA TOP 291) O DEL PERNO “B” (PARA TOP 391/441), APRETAR
CON LA LLAVE DE 17 HASTA ALCANZAR EL TOPE.
P
KIT ADAPTAÇÃO AJ00560 :
DE OPERADOR MODO 290,390,440 PARA OPERADORTOP 291,391,441
-CORTAR O ESTRIBO NA COTA INDICADA NA FIG.1
-SOLDAR O ESTRIBO PRESENTE NO KIT CONFORME A FIG.2 TENDO ATENÇÃO
EM RESPEITAR A COTA “D” CONFORME REFERIDO NA PÁG.12 DO MANUAL.
-COLOCAR UMA GOTA DE LOCTITE 270 TRAVA-ROSCAS FORTE NA ROSCA
DO PINO “A “(PARA TOP 291) OU PINO “B” (PARA TOP 391/441) ,
APERTAR COM A CHAVE 17 ATÉ ENCAIXAR NO SEU LUGAR.
NL
AANPASSINGSKIT AJ00560:
VAN OPERATORMODO 290,390,440 NAAR OPERATORTOP 291,391,441
-VERSNIJ DE BEUGEL TER HOOGTE VAN DE MARKERING AANGEGEVEN IN
FIG.1
-SOLDEER DE BEUGEL VAN DE KIT OP DE MANIER BESCHREVEN IN FIG.2 EN
RESPECTEER HIERBIJ DE MARKERING “D” ZOALS AANGEGEVEN OP PAG.12
VAN DE HANDLEIDING.
-BRENG EEN DRUPPEL STERKE LOCTITE 270 VOOR SCHROEFDRAAD AAN
OP DE SCHROEFDRAAD VAN DE PIN “A “(VOOR TOP 291) OF DE PIN “B”
(VOOR TOP 391/441), EN DRAAI TOT AAN DE EINDAANSLAG VAST MET DE
SLEUTEL VAN 17.

ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
1 Elettroserratura
2 Piastra di fissaggio elettroserratura
3 Bocchetta
4 Battuta per bocchetta
5 Scrocco
6 Cilindro passante (a richiesta)
7 Cancello
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
1 Electroserrure
2 Tôle de fixation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur
demande)
7 Grille
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1 Electrolock
2 electrolock fixing plate
3 Bolt hooker
4 Bolt hooking rabbet
5 Bolt
6 Key cylinder (on request)
7 Gate
ELEKTROSCHLOSS
MONTAGE DES ELEKTROSCHLOSSES
1 Elektroschloss
2 Befestigungsplatte Elektroschloss
3 Riegelanschluss
4 Riegelanschlussanschlag
5 Riegel
6 Doppelausgang-Zylinder (auf Wunsch)
7 Tor
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1 Electrocerradura
2 Placa de fijación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA
1 Fechadura eléctrica
2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica
3 Enganchamento do ferrolho
4 Batente para enganchamento do ferrolho
5 Ferrolho
6 Cilindro duplo (a pedido)
7 Portão
MONTAGE VAN HET ELEKTRISCH SLOT
1. Elektrisch slot
2. Bevestigingsplaat van het elektrisch slot
3. Penvanger
4. Bevestigingsplaat van de penvanger
5. Pen
6. Cilinderslot (op aanvraag)
7. Poort
ELEKTRISCH SLOT
I
F
UK
D
E
P
NL

REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
FORCE ADJUSTMENT
1) Soupape de réglage de la force en ouverture.
2) Soupape de réglage de la force en fermeture.
Pour augmenter la force tourner, au moyen d’un
tournevis et dans le sens des aiguilles d’une montre,
la soupape (1) d’ouverture et la soupape (2) de
fermeture placées sous l’opérateur.
Pour diminuer la force, tourner les soupapes (1) et
(2) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
ATTENTION
Durant l’opération de réglage de la force,
tourner les soupapes par degrés sans les
dévisser ou les visser complètement. Ne pas
oublier que la force des opérateurs est réglée
de façon optimale en phase d’essai.
Pour une bonne sécurité anti-écrasement, la
force de poussée doit être légèrement supérieure
à la poussée nécessaire à déplacer le vantail
aussi bien lors de la fermeture que de
l’ouverture; la force mesurée sur la pointe du
vantail, ne doit absolument pas dépasser les
limites prévues par les normes nationales en
vigueur.
1) Valvola di regolazione della forza in apertura.
2) Valvola di regolazione della forza in chiusura.
Per aumentare la forza, con l’ausilio di un caccia-
vite, ruotare in senso orario la valvola (1) apertura
e la valvola (2) chiusura poste sotto l’operatore.
Per diminuire la forza, ruotare le valvole (1) - (2) in
senso antiorario.
ATTENZIONE
Nell’eseguire l’operazione di regolazione della
forza, ruotare le valvole per gradi dolcemente
senza avvitarle o svitarle completamente, tenedo
presente che gli operatori vengono forniti con
la forza già regolata in modo ottimale in
fase di collaudo.
Per una buona sicurezza antischiacciamento,
la forza di spinta deve essere di poco superiore
a quella necessaria per muovere l’anta sia in
chiusura che in apertura; la forza, misurara
inpunta all’anta, non deve comunque superare
i limiti previsti dalle norme nazionali vigenti.
In nessun caso comunque si devono chiudere
le valvole dei by pass.
L’attuatore non è provvisto di finecorsa elettrici,
pertanto i motori si spengono quando è
terminato il tempo di lavoro impostato nella
centralina di comando.
Tale tempo di lavoro, deve essere circa 5-10
secondi superiore al momento in cui le ante
incontrano le battute di arresto al suolo.
On ne doit en aucun cas fermer les soupapes
des by-pass.
L’actionneur n’est pas doté de fins de course
électriques, par conséquent les moteurs
s’éteignent lorsque le temps d’exécution
configuré par la centrale de commande est
terminé.
Ce temps d’exécution doit être supérieur
d’environ 5-10 secondes au moment où les
vantaux rencontrent les butées d’arrêt au sol.
1) Valve for adjusting force during opening phase.
2) Valve for adjusting force during closing phase.
Use a screwdriver to increase the force by rotating
clockwise the opening valve (1) and the closing valve
(2) located under the operator.
Decrease the force by rotating counterclockwise valves
(1) - (2).
WARNING
When adjusting the force, smoothly and
gradually rotate the valves without screwing
them or unscrewing them completely. Keep in
mind that the correct force of the operators
is properly set during the test phase.
For good anti-crushing safety, the thrust force
must be little over that required to move the
gate during both opening and closing. The
force measured at the gate end must in any
case not exceed the limits laid down in the
national regulations in force.
Under no circumstances must the bypass valves
be closed.
The operator is not fitted with electrical limit
switches. Therefore, the motors switch off when
the run time set in the control unit has run
out.
This run time must be about 5-10 seconds
longer than the moment in which the gates
meet the stops on the ground.
I
UK
F

1) Öffnungskraft-Regelungsventil.
2) Schließkraft-Regelungsventil.
Um die Kraft zu erhöhen, mit Hilfe eines
Schraubenziehers das Öffnungsventil (1) und das
Schließventil (2), die sich unter dem Antrieb befinden,
im Uhrzeigersinn drehen.
Um die Kraft zu verringern, die Ventile (1) - (2)
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
ACHTUNG
Bei der Einstellung der Kraft die Ventile
gradweise sanft drehen, ohne sie vollständig
fest- oder abzuschrauben. Dabei ist zu
berücksichtigen, dass die Antriebe mit bereits
während der Abnahme optimal eingestellter Kraft
geliefert werden.
Um eine optimale Sicherheit vor Quetschungen
zu gewährleisten, darf die Schubkraft nur ein
wenig größer sein als erforderlich ist, um den
Flügel sowohl beim Schließen als auch beim
Öffnen zu bewegen. Die an der Spitze des
Flügels gemessene Kraft darf jedoch in keinem
Fall die von den nationalen Bestimmungen
festgelegten Grenzwerte übersteigen.
Keinesfalls dürfen die Ventile der Bypasse jedoch
geschlossen werden.
Der Antrieb ist nicht mit elektrischen
Endschaltern ausgestattet. Deshalb halten die
Motoren an, wenn die in dem Steuergerät
eingestellte Arbeitszeit abgelaufen ist.
Diese Arbeitszeit muss den Zeitpunkt, in dem
die Flügel in Kontakt mit den Stoppanschlägen
am Boden treten, etwa 5-10 Sekunden
überdauern.
1) Válvula de regulación de la fuerza en abertura.
2) Válvula de regulación de la fuerza en cierre.
Para aumentar la fuerza, con ayuda de un destornillador
girar en sentido anti-horario la válvula (1) de abertura
y la válvula (2) de cierre, colocadas bajo el operador.
Para disminuir la fuerza, girar la valvulas (1) - (2)
en sentido horario.
ATENCION
Al llevar a cabo las operaciones de regulación
de la fuerza, girar las válvulas gradual y
suavemente sin desatornollarlas o atornillarlas
completamente, teniendo siempre presente que
los operadores son suministrados con la fuerza
ya regulada en manera óptima durante la fase
de prueba.
Para una buena seguridad antiaplastamiento,
la fuerza de empuje debe ser un poco superior
a la necesaria para mover la puerta tanto
durante la fase de cierre como en la de
apertura; la fuerza, medida en la punta de la
puerta, no debe, en ningún modo, superar los
límites previstos por las normas nacionales
vigentes.
En ningún caso se deben cerrar las válvulas
de los by pass.
El actuador no se proporciona con los finales
de carrera eléctricos, por lo tanto los motores
se apagan cuando se ha acabado el tiempo
de trabajo seleccionado en la centralita de
mando.
Dicho tiempo de trabajo, debe ser unos 5-10
segundos superior en el momento en que las
puertas encuentran los topes de parada en el
suelo.
1) Válvula de regulação da força de abertura
2) Válvula de regulação da força de encerramento.
Para aumentar a força, usar uma chave de parafusos
e rodar no sentido horário a válvula (1) abertura e
a válvula (2) encerramento situadas debaixo do
operador.
Para diminuir a força, rodar as válvulas (1) e (2) no
sentido contràrio ao dos ponteiros do relògio.
ATENÇÃO
Quando se regula a força rodar as válvulas
aos poucos, suavemente sem as aparafusar
ou desaparafusar completamente, consideran-
do que os operadores são fornecidos com a
força já regulada em modo ideal durante a
fase de prova.
Para uma boa segurança anti-esmagamento,
a força de impulsão deve ser ligeiramente
superior à necessária para mover o batente
tanto ao fechar como ao abrir; a força, medida
na extremidade do batente, não deve de qualquer
forma ultrapassar os limites previstos pelas
normas nacionais em vigor.
Em caso nenhum devem ser fechadas as válvulas
dos by-pass.
O actuador não está equipado com fim-de-
curso electrónicos, portanto os motores
desligam-se quando termina o tempo de
trabalho programado na centralina de comando.
Este tempo de trabalho, deve ser cerca de 5
a 10 segundos superior ao momento em que
os batentes encontram os mecanismos de
bloqueio no chão.
Om de krachten te verhogen draait men met een
schroevendraaier het regelventiel (1) voor de
openingskracht en het regelventiel (2) voor de
sluitingskracht uurwijzerzin.
Om de krachten te verlagen draait men de regelventielen
(1 en 2) in de tegenuurwijzerzin.
OPGEPAST:
Draai de regelventielen nooit volledig vast maar
verdraai ze stapsgewijs. Vergeet niet dat de
kracht van de openers reeds optimaal ingesteld
is tijdens de proeffase.
Voor een perfecte anticrash veiligheid dient de
ingestelde kracht een weinig hoger te zijn dan
degene die vereist is om het hek te bewegen
in de open- en sluitrichting. De kracht die
dient gemeten te worden aan het einde van
de vleugel, dient in geen enkel geval het
maximum te overschrijden welk van toepassing
is door de geldende nationale normen.
In geen enkel geval mogen de
krachtregelventielen volledig gesloten worden.
Deze openers zijn niet uitgerust met elektrische
eindschakelaars. Hierdoor zullen de openers
uitgeschakeld worden wanneer de werkingstijd
in de elektronische sturingskast is beëindigd.
De werkingstijd dient ongeveer 5-10 seconden
langer te worden ingesteld na het moment dat
het hek de mechanische eindstoppen heeft
bereikt.
ENL
P
D
REGULACIÓN DE LA FUERZA
EINSTELLUNG DER KRAFT REGULAÇÃO DA FORÇA
KRACHTREGELING

MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
Ruotare il coperchio 1 e sollevarlo, ruotare la chiave di sblocco
2 in senso antiorario di 2 giri ed eseguire la manovra manuale
Per il ripristino ruotare la chiave 2 in senso orario fino a quando
si ferma senza forzarla, riporre il coperchio nella posizione
originale.
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra
manuale con motore fermo.
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
Tourner le couvercle 1 et le soulever, tourner la clef de déblocage
2 en sens inverse des aiguilles d’une montre de 2 tours et
effectuer la manœuvre manuelle.
Pour le rétablissement, tourner la clef 2 en sens horaire jusqu’à
ce qu’elle s’arrête sans la forcer, replacer le couvercle sur la
position originale.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle
après avoir arrêté le moteur.
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
Turn the cover 1 and lift it, turn the unlocking key 2 anticlockwise
by 2 turns and carry out the manual manoeuvre.
To reset, turn the key 2 clockwise until it stops without forcing
it, and replace the cover into its original position.
WARNING: Carry out the manual operations with the
motor off.
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
Gire la tapa 1 y levántela, gire la llave de
desbloqueo 2 en el sentido contrario a las
agujas del reloj de 2 giros y efectúe la
maniobra manual .Para el restablecimiento
gire la llave 2 en el sentido de las agujas del
reloj hasta que se pare sin forzarla, ponga
la tapa en su posición original.
Atención: cumplir las operaciones para la
maniobra manual con motor parado.
VORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE BETÄTIGUNG
Den Deckel 1 drehen und anheben, den Entriegelungsschlüssel 2
zwei Umdrehungen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und die
manuelle Betätigung durchführen. Für die Wiederherstellung den
Schlüssel 2 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen. Ihn dabei
nicht forcieren Den Deckel wieder in seine ursprüngliche
Position bringen.
ACHTUNG: Die Arbeitsgänge für die manuelle Betätigung
nur bei stillstehendem Motor ausführen.
DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL
Rodar a tampa 1 e levantá-la , rodar a
chave de desbloqueio 2 no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio dando 2 voltas
e efectuar a manobra manual. Para voltar
à situação inicial rodar a chave 2 no
sentido dos ponteiros do relógio até a
mesma parar sem a forçar, repor a
tampa na posição original.
ATENÇÃO: efectuar as operações para a
manobra manual com o motor parado.
MANUELE ONTGRENDELING
Verwijder de afschermdop 1, draai de ontgrendelingssleutel 2 twee
omwentelingen tegenuurwijzerzin en voer de manuele beweging uit.
Voor automatische bediening, draai de ontgrendelingssleutel 2 in
uurwijzerzin tot het einde van zijn aanslag, zonder gebruik te
maken van grote krachten en plaats de afschermdop 1 terug in
zijn originele positie.
OPGELET : De manuele ontgrendeling kan slechts gebeuren
wanneer de opener niet in werking is.
MANUELLE BETÄTIGUNG
MANUELE ONTGRENDELING
I
F
UK
D NL
P
E

DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
Spingere il coperchio 3 nel senso della freccia, inserire la chiave 4 nel cilindro 5, ruotare la chiave
in senso orario, ruotare la chiave di sblocco 2 in senso antiorario di 2 giri ed eseguire la manovra
manuale.
Per il ripristino ruotare la chiave 2 in senso orario fino a quando si fermasenza forzarla, ruotare
la chiave 5 in senso antiorario, riportare il coperchio 3 nella posizione originale.
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore fermo.
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
Push the cover 3 in the direction of the arrow, inser t the key 4 in the lock 5, turn the key
clockwise, turn the unlocking key 2 anticlockwise by 2 turns and carry out the manual
manoeuvre.
To reset, turn the key 2 clockwise until it stopswithout forcing it, turn the key 5 anticlockwise, and
replace the cover 3 into its original position.
WARNING: Carry out the manual operations with the motor off.
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
Pousser le couvercle 3 dans le sens indiqué par la flèche, introduire la clef 4 dans la serrure 5,
tourner la clef en sens horaire, tourner la clef de déblocage 2 en sens inverse des aiguilles d’une
montre de 2 tours et effectuer la manœuvre manuelle.
Pour le rétablissement, tourner la clef 2 en sens horaire jusqu’à ce qu’elle s’arrêtesans la forcer,
tournerla clef 5 ensens inversedesaiguillesd’unemontre et replacer lecouvercle 3sursaposition
originale.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle après avoir arrêté le
moteur.
VORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE BETÄTIGUNG
Den Deckel 3 in Pfeilrichtung drücken, den Schlüssel 4 in das
Schloss 5 stecken, den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen, den
Entriegelungsschlüssel 2 zwei Umdrehungen entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen und die manuelle Betätigung durchführen.
Für die Wiederherstellung den Schlüssel 2 bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen. Ihn dabei nicht forcieren. Den Schlüssel
5 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Den Deckel 3 wieder in
seine ursprüngliche Position bringen.
ACHTUNG: Die Arbeitsgänge für die manuelle Betätigung nur bei stillstehendem Motor
ausführen.
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
Empuje la tapa 3 en el sentido de la flecha,introduzca la llave 4 en la cerradura 5 gire la llave en el
sentido de las agujas del reloj, gire la llave de desbloqueo 2 en el sentido contrario a las agujas del
reloj de 2 giros y efectúe la maniobra manual.
Para el restablecimiento, gire la llave 2 en el sentido de las agujas del reloj hasta que se paresin
forzarla, gire la llave 5 en el sentido contrario a las agujas del reloj, ponga la tapa 3 en su posición
original.
Atención: cumplir las operaciones para la maniobra manual con motor parado.
DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL
Empurrar a tampa 3 no sentido da seta, inserir a chave 4 na fechadura 5,
rodar a chave no sentido dos ponteiros do relógio, rodar a chave de
desbloqueio 2 no sentido contrário ao dos ponteiros do relógios dando 2
voltas e efectuar a manobra manual. Para voltar à situação inicial rodar
a chave 2 no sentido dos ponteiros do relógio até a mesma pararsem a
forçar,rodar a chave 5 no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio,
repor a tampa 3 na posição original.
ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual com o
motor parado.
MANUELE ONTGRENDELING
Verwijder de afschermdop 1, draai de ontgrendelingssleutel 2 twee omwentelLingen
tegenuurwijzerzin en voer de manuele beweging uit. Voor automatische bediening, draai de
ontgrendelingssleutel 2 in uurwijzerzin tot het einde van zijn aanslag, zonder gebruik te maken van
grote krachten en plaats de afschermdop 1 terug in zijn originele positie.
OPGELET :De manuele ontgrendeling kan slechts gebeuren wanneer de opener niet in
werking is.
MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANUELLE BETÄTIGUNG
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
MANUELE ONTGRENDELING
I
F
UK
D
E
P
NL

Dichiarazione di conformità CE
Il fabbricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Sede Amministrativa-Ufficio Commerciale-Stabilimento :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Uff.comm 0039 0386 522031
dichiara che i prodotti :
operatori oleodinamici: TOP 291, TOP 391, TOP 441
sono conformi alle seguenti Direttive CEE:
••
••
•Direttiva Bassa Tensione 73/23 e successive modifiche;
••
••
•Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336 e successive modifiche;
e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Data 27/05/04
Firma Ammistratore Delegato
Dario Gualeni
Déclarationde conformitéCE
La Société : Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Siège Social :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Siège Administratif – Service Commercial – Usine :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Serv. comm 0039 0386 522031
Déclare que les produits :
opérateurs hydrauliques : TOP 291, TOP 391, TOP 441
sont en conformité avec les exigences des Directives CEE :
••
••
•Directive Basse Tension 73/23 et ses modifications ;
••
••
•Directive Compatibilité Electromagnétique 89/336 et ses
modifications ;
et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Date 27/05/04
Signature Administrateur Délégué
Dario Gualeni
ECDeclaration ofconformity
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Registered Office:
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Administrative Office – Sales Office - Factory:
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantua) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Sales Office 0039 0386 522031
declares that the products:
hydraulic operators: TOP 291, TOP 391, TOP 441
are in conformity with the following EEC Directives:
••
••
•Low Voltage Directive 73/23 and subsequent amendments;
••
••
•Electromagnetic Compatibility Directive 89/336 and
subsequent amendments;
and that the following harmonised standards have been applied:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Date 27/05/04
Managing Director
Dario Gualeni

EG-Konformitätserklärung
Der Hersteller: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Geschäftssitz :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Verwaltung-Vertrieb-Werk :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Vertrieb 0039 0386 522031
erklärt, dass die Produkte
ölhydraulische Antrieb: TOP 291, TOP 391, TOP 441
den folgenden EWG-Richtlinien entsprechen:
••
••
•Niederspannungsrichtlinie 73/23 und nachfolgende
Änderungen
••
••
•EMV-Richtlinie 89/336 und nachfolgende Änderungen
und dass die nachfolgenden harmonisierten Vorschriften
angewendet wurden:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Datum 27/05/04
Unterschrift des Geschäftsführers
Dario Gualeni
CE-Conformiteitsverklaring
De fabrikant: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Hoofdkantoor:
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Administratief kantoor-Commercieel kantoor-Fabriek:
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Comm. kantoor 0039 0386 522031
verklaart dat de producten:
oleodynamische operatoren: TOP 291, TOP 391, TOP 441
conform de volgende EG-richtlijnen zijn:
••
••
•Richtlijn Laagspanning 73/23 en daaropvolgende
wijzigingen;
••
••
•Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit 89/336 en
daaropvolgende wijzigingen;
en dat de volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Datum 27/05/04
Handtekening Zaakvoerder
Dario Gualeni
Declaraciónde conformidadCE
El fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legal :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Sede Administrativa-Oficina Comercial-Establecimiento :
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Ofic. Comercial 0039 0386 522031
declara que los productos :
operadores oleodinámicos: TOP 291, TOP 391, TOP 441
cumplen las siguientes Directivas CEE:
••
••
•Directiva de Baja Tensión 73/23 y modificaciones
sucesivas;
••
••
•Directiva Compatibilidad Electromagnética 89/336 y
modificaciones sucesivas;
y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Fecha 27/05/04
Firma Administrador Delegado
Dario Gualeni
Declaraçãode conformidade CE
O fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legal:
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Sede Administrativa-Dep. Comercial-Sede:
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (Mantua) ITÁLIA
Tel. 0039 0386 522011 - Fax Dep.com 0039 0386 522031
Declara que os produtos :
operadores óleo-dinâmicos: TOP 291, TOP 391, TOP 441
estão em conformidade com as seguintes Directivas CEE:
••
••
•Directiva Baixa Tensão 73/23 e alterações posteriores;
••
••
•Directiva Compatibilidade Electromagnética 89/336 e
alterações posteriores;
e que foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas:
EN 60335-1
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Data 27/05/04
Assinatura do Administrador Delegado
Dario Gualeni

AIC1060 - 05/04 -REV02 GRAPHIC CENTER
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS) ITALY
Sede Amministrativa
Ufficio Commerciale
Stabilimento:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0039 0386 522011 r.a.
Fax Ufficio Commerciale 0039 0386 522031
Other manuals for TOP 291
1
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other GiBiDi Garage Door Opener manuals
Popular Garage Door Opener manuals by other brands

Garage Smart
Garage Smart GS100 user manual

eclisse
eclisse E-MOTION Operating, use and maintenance manual

Assa Abloy
Assa Abloy Albany RR1000 owner's manual

Nortek
Nortek GoControl GD00Z-4 Installation instructions manual

Schellenberg
Schellenberg 60990 manual

Chamberlain
Chamberlain Security + 9902C owner's manual